1 00:01:36,429 --> 00:01:41,017 BAKI HANMA 2 00:01:54,114 --> 00:01:56,116 Tak jo, díky za trpělivost. 3 00:02:01,830 --> 00:02:02,831 Máš to za sebou. 4 00:02:05,875 --> 00:02:07,877 Pardon, že jsem tě sem tak hnal. 5 00:02:07,961 --> 00:02:09,045 Cože? 6 00:02:09,129 --> 00:02:10,421 Potom, co ses utkal 7 00:02:10,505 --> 00:02:14,384 s tím největším silákem v dějinách lidstva, 8 00:02:15,051 --> 00:02:17,053 mi ty testy přišly nezbytné. 9 00:02:17,804 --> 00:02:21,057 Ne, s tím, jaký život vedeš, 10 00:02:21,808 --> 00:02:24,185 ses měl nechat vyšetřit o hodně dřív. 11 00:02:27,147 --> 00:02:29,232 Ani profesionální zápasníci 12 00:02:29,315 --> 00:02:32,569 nezatěžujou svoje těla tak jako ty. 13 00:02:33,153 --> 00:02:36,239 Vím, že se těmhle kontrolám nevyhnu, 14 00:02:36,781 --> 00:02:41,452 ale stejně bych nic nezměnil, ani kdybychom objevili nějaký problém. 15 00:02:42,871 --> 00:02:45,081 To já moc dobře vím. 16 00:02:45,999 --> 00:02:49,252 Pokud se ti neozvu, znamená to, že jsi v pořádku. 17 00:02:49,335 --> 00:02:50,587 Díky. 18 00:03:01,681 --> 00:03:02,849 To jsem já. 19 00:03:02,932 --> 00:03:05,018 Rychle sem přijeď! 20 00:03:07,520 --> 00:03:09,189 Jo, tím myslím okamžitě! 21 00:03:10,106 --> 00:03:13,359 Nabrnkneš si jinou ženskou. Ať už jsi tady! 22 00:03:19,199 --> 00:03:20,658 Nemůžu tomu uvěřit… 23 00:03:25,705 --> 00:03:27,248 Co je, Kureho? 24 00:03:27,832 --> 00:03:29,792 Mogi, pojď blíž. 25 00:03:30,335 --> 00:03:33,671 Vím, že ty můžeš mít jednu ženskou na každém prstě, 26 00:03:33,755 --> 00:03:37,508 ale já budu mít štěstí, když se mi podaří sbalit jednu. 27 00:03:37,592 --> 00:03:39,093 Pojď se mrknout na tohle. 28 00:03:39,177 --> 00:03:40,011 Na co? 29 00:03:42,680 --> 00:03:43,514 Cože? 30 00:03:44,224 --> 00:03:47,518 To má být mozek? 31 00:03:48,853 --> 00:03:51,189 Mozek normálního hominida. 32 00:03:51,272 --> 00:03:54,275 Díváme se na čelní lalok osmnáctiletého Japonce. 33 00:03:54,859 --> 00:03:59,405 Nevím, jestli tomu mám říkat rýhy, nebo vrásně, ale… 34 00:03:59,489 --> 00:04:00,698 To přece není možné! 35 00:04:01,866 --> 00:04:03,243 Tak, pane neurologu… 36 00:04:03,785 --> 00:04:04,869 Kendžiró Mogi… 37 00:04:05,662 --> 00:04:09,165 To ty jsi tady špička v oboru, takže na tebe mám otázku. 38 00:04:09,666 --> 00:04:13,419 Přece jenom jsem taky neurolog, i když s tebou se nemůžu měřit. 39 00:04:14,003 --> 00:04:17,340 Tvar mozkových závitů nijak nesouvisí s povahou člověka. 40 00:04:17,882 --> 00:04:19,300 Tím si můžeme být jistí. 41 00:04:19,384 --> 00:04:23,304 Když ale vezmeme v potaz, jak vypadá normální mozek, 42 00:04:23,972 --> 00:04:26,182 tenhle musí patřit nějakému démonovi. 43 00:04:27,267 --> 00:04:28,268 Řekni, Mogi… 44 00:04:29,310 --> 00:04:33,273 Zvrásnění mozku a lidská povaha spolu určitě nijak nesouvisí, že ne? 45 00:04:35,775 --> 00:04:36,693 Kureho… 46 00:04:36,776 --> 00:04:37,610 No? 47 00:04:37,694 --> 00:04:43,408 My o mozku vlastně pořád nic nevíme. 48 00:04:44,284 --> 00:04:46,744 Vážně je to úžasný orgán. 49 00:04:46,828 --> 00:04:48,705 Fakt neuvěřitelný! 50 00:04:49,414 --> 00:04:52,583 Nevím, jestli je to náhoda, nebo Boží vůle, 51 00:04:52,667 --> 00:04:55,712 ale narazili jsme na zázrak! 52 00:04:56,587 --> 00:05:00,008 Co se týče té tvojí otázky… 53 00:05:00,550 --> 00:05:04,012 Jde o to, že… 54 00:05:04,095 --> 00:05:07,682 Jakožto neurolog se nad tím musím pořádně zamyslet. 55 00:05:07,765 --> 00:05:09,475 Souvisí to spolu, nebo ne? 56 00:05:09,559 --> 00:05:11,227 Zajímá mě váš názor. 57 00:05:13,354 --> 00:05:14,480 Kureho… 58 00:05:14,981 --> 00:05:18,651 člověk s takovýmhle mozkem… 59 00:05:19,819 --> 00:05:22,989 vážně musí připomínat démona! 60 00:05:25,116 --> 00:05:25,992 Mogi… 61 00:05:27,285 --> 00:05:29,162 V tom máš absolutní pravdu. 62 00:05:29,245 --> 00:05:31,998 Pořád to ale nedokážu vysvětlit. 63 00:05:35,084 --> 00:05:38,504 Téhož večera se v jednom tokijském parku stalo tohle. 64 00:05:45,595 --> 00:05:48,222 Následující ráno se v novinách objevil 65 00:05:48,306 --> 00:05:50,933 krátký článek o přívalu prchajících krys. 66 00:05:52,352 --> 00:05:54,562 Nikdo ale netušil, 67 00:05:55,146 --> 00:06:00,318 že je tak vyděsil jistý mladík, který tímtéž místem 68 00:06:00,860 --> 00:06:02,487 prošel hned poté. 69 00:06:11,037 --> 00:06:12,038 Bylo to úžasné… 70 00:06:14,123 --> 00:06:15,917 Ten jeho výraz. 71 00:06:19,003 --> 00:06:21,464 Na začátku vypadal pohledně a sebevědomě. 72 00:06:21,964 --> 00:06:27,011 Ve tváři se mu zračila víra, že může mít všechno a že ho čeká zářná budoucnost. 73 00:06:28,388 --> 00:06:30,598 Pak se mu z ní ale vytratila. 74 00:06:31,182 --> 00:06:34,018 Spolu se všemi známkami přetvářky, arogance, 75 00:06:34,102 --> 00:06:36,938 předstírané odvahy, sebestřednosti, pýchy i ega. 76 00:06:38,022 --> 00:06:42,693 Viděla jsem, jak se jeho slzy, hleny a sliny 77 00:06:42,777 --> 00:06:46,614 mísí v jednu jedinou tekutinu. 78 00:06:47,782 --> 00:06:48,950 Byla to nádhera. 79 00:06:52,078 --> 00:06:54,664 Zachovala jsem se správně. 80 00:07:00,002 --> 00:07:02,755 Jak dlouho jsme tam takhle klečeli? 81 00:07:05,258 --> 00:07:09,762 A když jsem pocítila váhu svého oblečení nasáklého slzami… 82 00:07:17,895 --> 00:07:22,733 Z celého srdce ti děkuju. 83 00:07:30,575 --> 00:07:32,577 Můžu se tě na něco zeptat? 84 00:07:32,660 --> 00:07:33,494 Cože? 85 00:07:33,578 --> 00:07:38,040 Proč jsi mě tak dlouho držela v náručí? 86 00:07:38,541 --> 00:07:43,588 Vyzařovala z tebe laskavost, upřímnost a vášeň. 87 00:07:45,590 --> 00:07:47,592 Nedokážu to dobře vysvětlit, 88 00:07:48,092 --> 00:07:52,096 ale tvoje matka by se určitě zachovala stejně. 89 00:07:52,597 --> 00:07:56,017 Vždyť ani nejsem tvůj přítel. 90 00:07:56,601 --> 00:07:58,519 Stejně jsem to udělala z lásky. 91 00:07:58,603 --> 00:08:02,106 Cože? To přece nedává smysl. 92 00:08:02,190 --> 00:08:04,525 Ty miluješ někoho, s kým nechodíš? 93 00:08:05,193 --> 00:08:08,279 Existuje více druhů lásky než jen ta romantická. 94 00:08:09,864 --> 00:08:14,535 Tvoje matka do tebe nemusela být zamilovaná, aby tě měla ráda. 95 00:08:16,537 --> 00:08:19,916 Nedivím se, že jsi mi učarovala. 96 00:08:19,999 --> 00:08:23,544 Ve srovnání s tebou o lásce skoro nic nevím. 97 00:08:25,379 --> 00:08:30,176 Vsadím se, že takhle tě naučil milovat on. 98 00:08:30,259 --> 00:08:32,053 Baki Hanma, že jo? 99 00:08:33,679 --> 00:08:34,972 Prohrál jsem zápas 100 00:08:36,849 --> 00:08:38,267 a přišel o svoji lásku. 101 00:08:39,894 --> 00:08:43,439 Každopádně ti ještě jednou děkuju za tvoji vřelost. 102 00:08:45,274 --> 00:08:46,359 Zlomila mi srdce? 103 00:08:46,984 --> 00:08:48,361 Ne, to je nesmysl. 104 00:08:48,444 --> 00:08:52,365 Baki se mnou nesoupeřil o ni. 105 00:08:54,492 --> 00:08:55,826 Co se týče lásky, 106 00:08:57,161 --> 00:08:59,163 nedostal jsem ani šanci prohrát. 107 00:09:08,548 --> 00:09:09,590 Tak zatím. 108 00:09:15,388 --> 00:09:16,222 Co to? 109 00:09:19,767 --> 00:09:22,186 Někdy se fakt vůbec nevidíme, co? 110 00:09:24,313 --> 00:09:26,899 To se mě ani nezeptáš, jak jsem se měla? 111 00:09:28,067 --> 00:09:29,193 Jak ses měla? 112 00:09:30,820 --> 00:09:32,113 Moc dobře. 113 00:09:33,656 --> 00:09:35,241 Já si to myslel. 114 00:09:38,828 --> 00:09:40,997 Proč mě sakra bereš za slovo? 115 00:09:42,373 --> 00:09:47,003 „Přeju ti, abys byla šťastná. Nemusí to být se mnou.“ 116 00:09:48,379 --> 00:09:50,965 Ne, takhle o tom nedokážu přemýšlet. 117 00:09:52,049 --> 00:09:52,967 Aspoň ne hned. 118 00:09:54,260 --> 00:09:57,138 Pořád bych s tebou chtěl zůstat o něco déle. 119 00:10:03,060 --> 00:10:04,228 Mám pokračovat? 120 00:10:05,104 --> 00:10:06,272 Tak co? 121 00:10:08,357 --> 00:10:10,318 Naval peněženku! 122 00:10:10,401 --> 00:10:11,527 Kure! 123 00:10:11,611 --> 00:10:14,030 - Co je? - Proč na něj nevytáhneš nůž? 124 00:10:17,867 --> 00:10:19,035 Dobrej nápad. 125 00:10:25,791 --> 00:10:27,585 Pro násilníky, jako jsou oni, 126 00:10:27,668 --> 00:10:30,796 je životně důležité správně odhadnout sílu své oběti. 127 00:10:31,589 --> 00:10:35,384 Později o tom ten mladík mluvil takhle. 128 00:10:36,427 --> 00:10:38,429 „Můj nůž se mi… 129 00:10:40,556 --> 00:10:41,849 smrskl v ruce.“ 130 00:10:43,100 --> 00:10:48,272 Najednou byl jako přívěsek na klíčenku, malý a zbytečný.“ 131 00:10:49,774 --> 00:10:50,733 No tak, chlapče… 132 00:10:54,570 --> 00:10:57,323 Neměl bys šikanovat slabší. 133 00:10:57,406 --> 00:10:58,324 Co to? 134 00:10:58,908 --> 00:11:00,326 Pane Kurijagawo! 135 00:11:01,535 --> 00:11:04,580 Buďte rádi, že jsem dorazil. 136 00:11:04,664 --> 00:11:08,084 Kdybych se ozval byť jen o pár vteřin později, 137 00:11:08,668 --> 00:11:11,545 už byste měli opuchlé obličeje, otřes mozku, 138 00:11:11,629 --> 00:11:15,424 poraněné orgány, vybité zuby nebo jste mohli oslepnout. 139 00:11:16,300 --> 00:11:19,595 Rozhodně by na vás byl hrozný pohled. 140 00:11:22,765 --> 00:11:23,891 Utíkejte. 141 00:11:28,437 --> 00:11:29,772 To už je doba. 142 00:11:30,940 --> 00:11:32,441 Podle všeho se máš dobře. 143 00:11:37,947 --> 00:11:39,448 Za chvíli se dočkáme, že? 144 00:11:40,449 --> 00:11:46,372 Finálního, velkolepého souboje mezi nejsilnějším otcem a synem na zemi. 145 00:11:52,962 --> 00:11:56,132 Bude to jen obyčejná rodinná šarvátka. 146 00:12:02,263 --> 00:12:04,140 Nastal čas… 147 00:12:04,765 --> 00:12:06,600 abys pomstil svoji matku. 148 00:12:07,601 --> 00:12:08,644 Pane Kurijagawo… 149 00:12:10,855 --> 00:12:12,273 Už uplynulo pět let. 150 00:12:20,364 --> 00:12:21,240 Baki… 151 00:12:21,866 --> 00:12:24,535 Koukej otci udělat radost! 152 00:12:26,120 --> 00:12:27,621 Tati! 153 00:12:34,587 --> 00:12:35,546 Hodněkrát… 154 00:12:37,131 --> 00:12:38,674 Ale fakt hodněkrát… 155 00:12:39,508 --> 00:12:41,844 jsem uvažoval, co doopravdy cítím. 156 00:12:44,013 --> 00:12:45,514 Vážně svýho tátu 157 00:12:47,308 --> 00:12:49,685 nenávidím? 158 00:12:50,853 --> 00:12:53,189 Nebo když se zeptám jinak, myslíte, 159 00:12:53,856 --> 00:12:55,941 že si můj táta, Júdžiró Hanma, 160 00:12:56,442 --> 00:13:00,488 doopravdy zaslouží, abych se mu pomstil za máminu smrt? 161 00:13:04,116 --> 00:13:05,826 Proč o tom pochybuješ? 162 00:13:07,411 --> 00:13:10,956 Máma nebyla žádná obyčejná žena. 163 00:13:16,962 --> 00:13:18,589 Jmenovala se Emi Akezawa. 164 00:13:19,381 --> 00:13:24,720 Jakožto manželku Ei'ičiho Akezawy, hlavy jedné z nejbohatších rodin na světě, 165 00:13:25,221 --> 00:13:28,140 ji měl čekat velkolepý život. 166 00:13:40,486 --> 00:13:41,362 Jenže pak… 167 00:13:43,489 --> 00:13:46,242 potkala toho nejsilnějšího muže na planetě. 168 00:13:48,911 --> 00:13:50,996 A tím se všechno změnilo. 169 00:13:56,710 --> 00:14:00,756 Viděla, jak zranil, zničil a nakonec zabil lidskou bytost. 170 00:14:01,882 --> 00:14:05,094 A toužila ho při tom sledovat dál. 171 00:14:06,387 --> 00:14:08,806 V jejím srdci se skrývala krutost. 172 00:14:10,099 --> 00:14:13,018 A Júdžiró si toho hned všiml. 173 00:14:22,486 --> 00:14:23,654 Kde je ta ženská? 174 00:14:24,822 --> 00:14:26,490 Na první pohled jsem poznal, 175 00:14:26,574 --> 00:14:29,952 že tě ze všeho nejvíc vzrušuje krev. 176 00:14:31,745 --> 00:14:34,415 Jenom se podívej do zrcadla. 177 00:14:36,083 --> 00:14:37,209 Vždyť se usmíváš. 178 00:14:39,628 --> 00:14:41,881 Po takový ženě jsem toužil. 179 00:14:43,257 --> 00:14:45,759 Chci, abys mi porodila dítě. 180 00:14:49,972 --> 00:14:52,182 Nebyla to obyčejná matka. 181 00:14:54,184 --> 00:14:56,645 Jakožto Bakiho hlavní vychovatelka 182 00:14:57,146 --> 00:15:00,065 mu poskytla domov a peníze na živobytí. 183 00:15:00,983 --> 00:15:05,446 Rovněž mu našla špičkového trenéra a místo k tréninku. 184 00:15:06,155 --> 00:15:09,658 Vedla ho k tomu, aby se z něj stal prvotřídní bojovník. 185 00:15:12,745 --> 00:15:15,372 Dělala to pro toho nejskvělejšího muže na zemi. 186 00:15:15,456 --> 00:15:17,666 Vlastně to byl spíš dokonalý samec. 187 00:15:17,750 --> 00:15:20,169 Chtěla si získat lásku Júdžiróa Hanmy. 188 00:15:21,337 --> 00:15:22,713 Už zbývá jen týden. 189 00:15:23,672 --> 00:15:26,008 Pak mu dám ten nejlepší dárek ze všech. 190 00:15:26,508 --> 00:15:28,844 Dárek jménem Baki. 191 00:15:30,095 --> 00:15:32,431 Na jejím vlastním synovi jí nezáleželo. 192 00:15:33,515 --> 00:15:36,644 Upřednostnila romantickou lásku před tou mateřskou. 193 00:15:37,227 --> 00:15:40,439 Baki byl jen nástroj, díky kterému si ji mohla vydobýt. 194 00:15:42,691 --> 00:15:46,195 Júdžiró ale zase netoužil po ničem jiném, 195 00:15:46,946 --> 00:15:51,283 než aby z jeho syna vyrostl co nejsilnější protivník. 196 00:15:52,701 --> 00:15:55,579 Beru tě jen jako Bakiho vychovatelku. 197 00:15:58,874 --> 00:16:03,629 Pokud v našem příštím zápase nepodá dostatečně dobrý výkon, 198 00:16:04,213 --> 00:16:08,884 budeš pro mě v podstatě jenom bezcenná a přestárlá děvka. 199 00:16:09,635 --> 00:16:12,137 Tím náš vztah bude u konce. 200 00:16:14,473 --> 00:16:16,433 Ona ale toužila po lásce. 201 00:16:18,852 --> 00:16:23,273 Proč se do mě pořád nezamiloval? 202 00:16:23,357 --> 00:16:25,025 Já vím! Protože jsi slaboch! 203 00:16:25,109 --> 00:16:28,112 Obyčejný slaboch! Proto mě nechce milovat! 204 00:16:28,612 --> 00:16:30,280 Jsi jenom slaboch, slyšíš? 205 00:16:30,364 --> 00:16:36,078 Proč jsem sakra porodila takovýho neschopnýho spratka? 206 00:16:38,998 --> 00:16:39,832 Mami… 207 00:16:41,375 --> 00:16:43,252 Na něco mi prosím odpověz. 208 00:16:44,044 --> 00:16:47,047 Pokud ho doopravdy porazím… 209 00:16:48,924 --> 00:16:51,552 budeš mě pak mít ráda? 210 00:16:55,139 --> 00:16:57,224 Baki taky toužil po lásce. 211 00:17:01,270 --> 00:17:03,188 Znám rozdíl mezi sny a realitou. 212 00:17:05,357 --> 00:17:07,317 Tehdy jsem si v tom udělal jasno. 213 00:17:08,777 --> 00:17:12,406 Viděl jsem, jak táta objímá mámu. 214 00:17:14,366 --> 00:17:16,952 Svíráš ji moc pevně, tati. 215 00:17:18,954 --> 00:17:20,789 A máma zase objímala jeho. 216 00:17:22,750 --> 00:17:23,792 A brečela. 217 00:17:29,882 --> 00:17:31,341 Zajímalo by mě, 218 00:17:32,509 --> 00:17:34,344 proč se tehdy dala do pláče. 219 00:17:35,596 --> 00:17:37,848 Nemusíte si ze mě takhle střílet. 220 00:17:37,931 --> 00:17:40,350 Střílet? 221 00:17:40,934 --> 00:17:43,103 Jasně že měla pocit, že uspěla. 222 00:17:43,687 --> 00:17:44,605 Cože? 223 00:17:45,189 --> 00:17:49,693 V tu chvíli se splnilo všechno, po čem v hloubi srdce toužila. 224 00:17:53,197 --> 00:17:57,868 A tobě to vážně stačí? 225 00:18:03,415 --> 00:18:06,877 Vědomí, že se tvojí matce splnily její ženské touhy? 226 00:18:07,544 --> 00:18:09,379 V tom máš totiž pravdu. 227 00:18:11,465 --> 00:18:14,301 Tak ale nabyl smyslu jen její život. 228 00:18:14,927 --> 00:18:16,470 Ne tvůj. 229 00:18:19,306 --> 00:18:22,101 Ty se musíš starat hlavně sám o sebe. 230 00:18:22,184 --> 00:18:25,229 Pro tebe má být důležitější tvůj vlastní život. 231 00:18:25,813 --> 00:18:26,730 To já vím. 232 00:18:29,566 --> 00:18:31,193 Tím si nejsem tak jistý. 233 00:18:31,276 --> 00:18:33,153 Rozhodně to tak nevypadá. 234 00:18:33,946 --> 00:18:35,989 Vážně si o mě děláte starosti. 235 00:18:36,532 --> 00:18:39,493 Ne, já tě kárám. 236 00:18:40,244 --> 00:18:42,830 Život máš jenom jeden, Baki. 237 00:18:43,455 --> 00:18:45,165 Neber ho na lehkou váhu. 238 00:18:47,751 --> 00:18:52,506 Buď ses snažil dělat radost matce, nebo panu Júdžiróovi. 239 00:18:53,132 --> 00:18:55,467 Matka by tě za to možná pochválila. 240 00:18:56,009 --> 00:18:59,763 Pan Júdžiró zase možná uzná, že jsi opravdový Hanma. 241 00:19:00,764 --> 00:19:02,516 To je ale špatný přístup. 242 00:19:04,560 --> 00:19:05,686 Baki… 243 00:19:06,353 --> 00:19:09,314 čeho chceš v životě dosáhnout? 244 00:19:19,241 --> 00:19:20,450 Něco jsem slyšel. 245 00:19:20,534 --> 00:19:22,244 Slyšel? 246 00:19:23,078 --> 00:19:26,415 Slova anděla. 247 00:19:30,043 --> 00:19:32,087 Když mi táta dal ránu pěstí, 248 00:19:32,629 --> 00:19:34,882 poznal jsem, o kolik je silnější. 249 00:19:36,842 --> 00:19:38,218 A tehdy k tomu došlo. 250 00:19:39,011 --> 00:19:42,306 Máma se postavila nejsilnějšímu muži na planetě. 251 00:19:43,348 --> 00:19:44,349 Júdžiró! 252 00:19:46,351 --> 00:19:49,771 Aby toho nebylo málo, pořádně toho hulváta praštila 253 00:19:50,856 --> 00:19:54,693 a pak hrdě prohlásila tohle: 254 00:19:55,861 --> 00:19:57,905 Teď bojuješ se mnou! 255 00:20:02,075 --> 00:20:06,914 Myslím, že chápete, co to znamená postavit se Júdžiróovi Hanmovi. 256 00:20:07,748 --> 00:20:12,419 Víte, jak to dopadá, když na něj byť jen sáhnete. 257 00:20:13,253 --> 00:20:18,425 Co vás čeká, když ho vyzvete na souboj. 258 00:20:23,055 --> 00:20:26,892 Máma za mě byla ochotná položit život. 259 00:20:32,648 --> 00:20:34,316 Víc fakt nepotřebuju. 260 00:20:35,234 --> 00:20:37,945 Vystačím si se vzpomínkou na její slova. 261 00:20:39,780 --> 00:20:42,366 Klidně bych obětoval zbytek života za to, 262 00:20:43,325 --> 00:20:44,743 abych je mohl slyšet. 263 00:20:46,036 --> 00:20:47,537 Bez nich 264 00:20:48,747 --> 00:20:49,998 bych totiž nepřežil. 265 00:20:51,375 --> 00:20:55,212 To díky nim jsem ustál všechno, co mě potkalo. 266 00:20:56,213 --> 00:20:59,258 Tahleta slova 267 00:21:00,008 --> 00:21:01,468 jsou zdrojem 268 00:21:02,427 --> 00:21:03,887 veškeré mojí síly. 269 00:21:06,807 --> 00:21:07,683 A teď… 270 00:21:09,184 --> 00:21:10,727 tě teda vedou k tomu, 271 00:21:11,395 --> 00:21:15,983 aby ses snažil stát nejsilnějším mužem na světě. 272 00:21:26,285 --> 00:21:28,996 Nepřehánějte tak, Kuri. 273 00:21:31,081 --> 00:21:35,335 Musel jsem se po tom vašem vyprávění zastydět. 274 00:21:36,044 --> 00:21:40,048 Podle všeho jsem se mýlil já. 275 00:21:40,590 --> 00:21:43,427 Ale ne, to přece… 276 00:21:48,098 --> 00:21:50,600 Jeho pocity se nedaly vyjádřit slovy. 277 00:21:51,101 --> 00:21:54,062 Uvědomil si to, až když se podle nich začal chovat. 278 00:21:55,814 --> 00:21:57,524 Když seděl s Kurijagawou 279 00:21:58,400 --> 00:22:02,529 a vykládal si s ním o minulosti. 280 00:22:04,406 --> 00:22:06,616 Tím, že toužil překonat svého otce, 281 00:22:07,159 --> 00:22:09,369 a vírou, že je mu ho souzeno porazit, 282 00:22:10,704 --> 00:22:13,999 reagoval na laskavost své matky. 283 00:22:15,292 --> 00:22:17,252 Vůbec mu nešlo o pomstu. 284 00:23:47,717 --> 00:23:51,138 Překlad titulků: Veronika Kursová