1 00:01:36,429 --> 00:01:41,017 ‫"(باكي هانما)"‬ 2 00:01:54,155 --> 00:01:56,533 ‫شكرًا على صبرك.‬ 3 00:02:01,830 --> 00:02:02,914 ‫لقد انتهينا.‬ 4 00:02:05,875 --> 00:02:07,418 ‫لم أقصد التدخّل.‬ 5 00:02:08,002 --> 00:02:09,045 ‫ماذا؟‬ 6 00:02:09,129 --> 00:02:14,467 ‫لكن بعد أن قاتلت أقوى رجل في تاريخ الأرض،‬ 7 00:02:15,093 --> 00:02:17,053 ‫بدت هذه الاختبارات ضرورية على الأقل.‬ 8 00:02:17,804 --> 00:02:21,057 ‫في الواقع، نظرًا إلى الحياة التي عشتها،‬ 9 00:02:21,808 --> 00:02:24,185 ‫أظن أن هذه الاختبارات جاءت متأخرة جدًا.‬ 10 00:02:27,147 --> 00:02:29,232 ‫حتى مقاتلو الفنون القتالية المحترفون‬ 11 00:02:29,315 --> 00:02:32,569 ‫أجسادهم ليست متضررة بقدر جسدك.‬ 12 00:02:33,153 --> 00:02:36,239 ‫كنت أعرف أن هذه الأمور ضرورية،‬ 13 00:02:36,823 --> 00:02:41,452 ‫لكن لا أستطيع تغيير طريقة حياتي‬ ‫حتى لو وجدنا خطبًا ما.‬ 14 00:02:42,871 --> 00:02:45,081 ‫أجل، أُدرك هذا أيضًا.‬ 15 00:02:45,999 --> 00:02:49,252 ‫يمكنك أن تفترض عدم وجود خطب إن لم أتصل بك.‬ 16 00:02:49,335 --> 00:02:50,628 ‫شكرًا لك.‬ 17 00:03:01,764 --> 00:03:05,101 ‫هذا أنا. تعال إلى هنا على الفور.‬ 18 00:03:07,520 --> 00:03:09,189 ‫هذا صحيح. على الفور!‬ 19 00:03:10,106 --> 00:03:13,359 ‫هناك 60 مليون امرأة أخرى غيرها في البلاد.‬ ‫تعال إلى هنا فورًا.‬ 20 00:03:19,199 --> 00:03:20,909 ‫هذا غير معقول.‬ 21 00:03:25,705 --> 00:03:27,248 ‫نعم يا "كوري تشان"؟‬ 22 00:03:27,832 --> 00:03:29,792 ‫"موغي"، تعال إلى هنا.‬ 23 00:03:30,335 --> 00:03:33,671 ‫بالنسبة إليك، قد تكون هناك 60 مليون امرأة.‬ 24 00:03:33,755 --> 00:03:37,550 ‫لكن في حياتي،‬ ‫سأكون محظوظًا إن قابلت ستة منهنّ.‬ 25 00:03:37,634 --> 00:03:39,093 ‫"موغي"، انظر إلى هذا.‬ 26 00:03:42,680 --> 00:03:43,514 ‫ماذا؟‬ 27 00:03:44,224 --> 00:03:47,518 ‫ماذا؟ هل هذا دماغ؟‬ 28 00:03:48,853 --> 00:03:51,189 ‫الإنسان الأصيل.‬ 29 00:03:51,272 --> 00:03:54,275 ‫إنه الفص الجبهي لرجل ياباني عمره 18 عامًا.‬ 30 00:03:54,859 --> 00:03:59,405 ‫هذه الطيّات أو الثنايا، إنها…‬ 31 00:03:59,489 --> 00:04:01,157 ‫مستحيل!‬ 32 00:04:01,866 --> 00:04:04,786 ‫عالم الأعصاب "كينجيرو موغي"،‬ 33 00:04:05,578 --> 00:04:09,540 ‫أود أن أسألك عن رأيك‬ ‫بصفتك أفضل خبير في هذا المجال.‬ 34 00:04:09,624 --> 00:04:13,419 ‫مع أنني لست بارعًا بقدرك،‬ ‫ما زلت عالم أعصاب.‬ 35 00:04:14,003 --> 00:04:17,757 ‫شكل طيات الدماغ لا علاقة له بالشخصية.‬ 36 00:04:17,840 --> 00:04:19,300 ‫هذا أمر مؤكد.‬ 37 00:04:19,384 --> 00:04:23,304 ‫لكن، حتى من دون مقارنة هذا بدماغ عادي،‬ 38 00:04:24,013 --> 00:04:25,974 ‫من الواضح أن هذا الدماغ شيطاني.‬ 39 00:04:27,267 --> 00:04:28,268 ‫إذًا يا "موغي".‬ 40 00:04:29,269 --> 00:04:32,939 ‫ثنايا الدماغ والشخصية ليسا مترابطين، صحيح؟‬ 41 00:04:35,817 --> 00:04:36,693 ‫"كوريها"…‬ 42 00:04:36,776 --> 00:04:37,610 ‫نعم؟‬ 43 00:04:37,694 --> 00:04:43,408 ‫أنت لا تعلم شيئًا عن الدماغ، أليس كذلك؟‬ 44 00:04:44,284 --> 00:04:46,869 ‫الدماغ مذهل.‬ 45 00:04:46,953 --> 00:04:48,830 ‫الدماغ رائع!‬ 46 00:04:49,414 --> 00:04:52,583 ‫سواءً كان هذا نتيجة صدفة أو خدعة إلهية،‬ 47 00:04:52,667 --> 00:04:55,712 ‫من المذهل أننا صادفنا هذه المعجزة!‬ 48 00:04:56,587 --> 00:05:00,008 ‫بالنسبة إلى سؤالك،‬ 49 00:05:00,550 --> 00:05:04,012 ‫أجل، حسنًا…‬ 50 00:05:04,095 --> 00:05:07,682 ‫يجب أن أتحدّث بشكل مسؤول كوني طبيب أعصاب.‬ 51 00:05:07,765 --> 00:05:09,475 ‫ثنايا الدماغ والشخصية؟‬ 52 00:05:09,559 --> 00:05:11,227 ‫لا تخيّب أملي.‬ 53 00:05:13,354 --> 00:05:16,316 ‫"كوريها"، في هذه الحال،‬ 54 00:05:16,399 --> 00:05:18,651 ‫شخصية هذا الشخص…‬ 55 00:05:19,819 --> 00:05:22,989 ‫من الواضح أنه يشبه الشيطان.‬ 56 00:05:25,116 --> 00:05:25,992 ‫"موغي"…‬ 57 00:05:27,285 --> 00:05:29,162 ‫أنت محق في ذلك.‬ 58 00:05:29,245 --> 00:05:31,998 ‫لا يمكنني تفسير الأمر.‬ 59 00:05:35,084 --> 00:05:38,504 ‫في هذا اليوم في أحد منتزهات "طوكيو"…‬ 60 00:05:45,595 --> 00:05:48,222 ‫نُشر مقال قصير عن طفرة هائلة من الجرذان‬ 61 00:05:48,306 --> 00:05:50,933 ‫في الصحيفة الصباحية في اليوم التالي.‬ 62 00:05:52,352 --> 00:05:55,063 ‫ومع ذلك، لم يعلم أيّ أحد‬ 63 00:05:55,146 --> 00:06:00,777 ‫أن سبب هذه الطفرة‬ ‫كان شابًا وحيدًا مرّ عبر المنطقة‬ 64 00:06:00,860 --> 00:06:02,487 ‫بعد الطفرة مباشرةً.‬ 65 00:06:10,912 --> 00:06:12,497 ‫مدهش…‬ 66 00:06:14,082 --> 00:06:15,917 ‫كان هذا وجهًا مدهشًا.‬ 67 00:06:19,003 --> 00:06:21,881 ‫ذلك الوجه الوسيم والواثق‬ 68 00:06:21,964 --> 00:06:24,300 ‫بأنه يستطيع الحصول على كل ما يريده.‬ 69 00:06:24,384 --> 00:06:27,011 ‫من ذلك الوجه الذي كان يؤمن بمستقبله،‬ 70 00:06:28,388 --> 00:06:31,057 ‫إلى الوقت الذي انهار فيه كل شيء.‬ 71 00:06:31,140 --> 00:06:37,021 ‫التظاهر والغرور والشجاعة الزائفة‬ ‫والزهو والكبرياء والغرور.‬ 72 00:06:38,022 --> 00:06:42,693 ‫دموعه ومخاطه ولعابه…‬ 73 00:06:42,777 --> 00:06:46,656 ‫السائل المكوّن من كل هذه الأشياء‬ ‫الممزوجة معًا،‬ 74 00:06:47,782 --> 00:06:48,950 ‫كان جميلًا جدًا.‬ 75 00:06:52,078 --> 00:06:54,664 ‫لم يكن ذلك خطئي.‬ 76 00:07:00,002 --> 00:07:02,797 ‫أتساءل كم بقينا على هذه الحال.‬ 77 00:07:05,258 --> 00:07:09,762 ‫في الوقت الذي أصبحت فيه ملابسي ثقيلة‬ ‫بعد أن بلّلتها دموعه…‬ 78 00:07:17,895 --> 00:07:22,733 ‫من أعماق قلبي، أنا ممتن لما فعلته.‬ 79 00:07:30,575 --> 00:07:33,494 ‫- أيمكنني أن أطرح عليك سؤالًا واحدًا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 80 00:07:33,578 --> 00:07:38,082 ‫لماذا احتضنتني طوال هذا الوقت؟‬ 81 00:07:38,583 --> 00:07:43,588 ‫فعلت ذلك بلطف شديد وعاطفة وشغف كبير.‬ 82 00:07:45,590 --> 00:07:48,009 ‫لا يمكنني أن أشرح الأمر جيدًا،‬ 83 00:07:48,092 --> 00:07:52,096 ‫لكن لو كانت أمك،‬ ‫لفعلت الشيء عينه بالتأكيد.‬ 84 00:07:54,056 --> 00:07:56,517 ‫لكنني لست حبيبك حتى.‬ 85 00:07:56,601 --> 00:07:58,519 ‫فعلت ذلك بدافع الحب.‬ 86 00:07:58,603 --> 00:08:02,106 ‫ماذا؟ لم أفهم ماذا تعنين.‬ 87 00:08:02,190 --> 00:08:04,525 ‫لماذا تحبين شخصًا ليس حبيبك؟‬ 88 00:08:05,193 --> 00:08:08,279 ‫الرومانسية ليست ضرورية للتصرّف بحب.‬ 89 00:08:09,864 --> 00:08:14,535 ‫لا داعي لأن تكون والدتك مغرمة بك حتى تحبك.‬ 90 00:08:16,537 --> 00:08:19,916 ‫يبدو أنني وقعت في حب امرأة مذهلة.‬ 91 00:08:19,999 --> 00:08:23,544 ‫مقارنة بك، ما زلت مبتدئًا في الحب.‬ 92 00:08:25,379 --> 00:08:29,509 ‫أراهن على أن الشخص الذي أظهر لك ذلك الحب‬ 93 00:08:29,592 --> 00:08:32,053 ‫كان "باكي هانما"، صحيح؟‬ 94 00:08:33,679 --> 00:08:34,972 ‫لقد خسرت القتال…‬ 95 00:08:36,849 --> 00:08:38,434 ‫وخسرت حبيبتي.‬ 96 00:08:39,727 --> 00:08:43,356 ‫أشكرك مجددًا على هذا الحب الرائع.‬ 97 00:08:45,274 --> 00:08:48,486 ‫هل فطرت قلبي؟ لا تكن غبيًا.‬ 98 00:08:48,569 --> 00:08:52,823 ‫لم يضطر "باكي هانما"‬ ‫إلى التنافس لنيل حبها.‬ 99 00:08:54,492 --> 00:08:55,451 ‫في الحب،‬ 100 00:08:57,161 --> 00:08:59,080 ‫لم أستطع أن أصبح فاشلًا حتى.‬ 101 00:09:08,589 --> 00:09:09,674 ‫إلى اللقاء.‬ 102 00:09:19,767 --> 00:09:22,728 ‫أحيانًا، يمرّ وقت طويل‬ ‫من دون أن نرى بعضنا بعضًا.‬ 103 00:09:24,313 --> 00:09:27,066 ‫ألن تسألي ماذا كنت أفعل؟‬ 104 00:09:28,067 --> 00:09:29,318 ‫ماذا كنت تفعلين؟‬ 105 00:09:30,820 --> 00:09:32,113 ‫كنت سعيدة.‬ 106 00:09:33,656 --> 00:09:35,241 ‫هذا ما ظننته.‬ 107 00:09:38,828 --> 00:09:40,580 ‫تعرف أنني كنت أمزح!‬ 108 00:09:42,373 --> 00:09:47,003 ‫ما دمت سعيدة، فلا داعي لأن تكوني معي.‬ 109 00:09:48,379 --> 00:09:51,382 ‫لست بعيدًا بما يكفي لأظن ذلك.‬ 110 00:09:52,049 --> 00:09:52,925 ‫ليس بعد.‬ 111 00:09:54,260 --> 00:09:57,138 ‫ما زلت أريد أن نبقى معًا لوقت أطول.‬ 112 00:10:03,060 --> 00:10:05,855 ‫هل تريد ضربة أخرى؟ هل تريد ذلك؟‬ 113 00:10:08,357 --> 00:10:10,318 ‫والآن، أعطني محفظتك.‬ 114 00:10:10,401 --> 00:10:11,527 ‫"كوري تشان".‬ 115 00:10:11,611 --> 00:10:12,653 ‫ماذا؟‬ 116 00:10:12,737 --> 00:10:14,030 ‫لماذا لا تقطّعه؟‬ 117 00:10:17,867 --> 00:10:19,035 ‫فكرة سديدة.‬ 118 00:10:25,791 --> 00:10:27,627 ‫بالنسبة إلى مجرمين مثلهما،‬ 119 00:10:27,710 --> 00:10:30,796 ‫التحليل الصحيح لقوّة فريستهما‬ ‫هو مسألة حياة أو موت.‬ 120 00:10:31,589 --> 00:10:35,384 ‫لاحقًا، وصف الشاب هذا الوضع كالتالي،‬ 121 00:10:36,427 --> 00:10:38,429 ‫"السكين التي كانت في يدي…‬ 122 00:10:40,556 --> 00:10:41,849 ‫قد تقلّصت.‬ 123 00:10:43,100 --> 00:10:48,272 ‫تحوّلت إلى شيء صغير جدًا‬ ‫وعديم الفائدة مثل سلسلة مفاتيح."‬ 124 00:10:49,774 --> 00:10:50,733 ‫والآن يا بني…‬ 125 00:10:54,570 --> 00:10:57,323 ‫يُستحسن ألّا تضايق الضعفاء.‬ 126 00:10:58,908 --> 00:11:00,368 ‫سيد "كورياغاوا".‬ 127 00:11:01,535 --> 00:11:04,580 ‫عليكما أن تشكراني أيها الولدان.‬ 128 00:11:04,664 --> 00:11:08,084 ‫لو تكلّمت معكما بعد لحظة واحدة،‬ 129 00:11:08,668 --> 00:11:11,545 ‫لعانيتما كسورًا في عظام الوجه‬ ‫وكدمات في الدماغ‬ 130 00:11:11,629 --> 00:11:15,424 ‫وتمزّقًا في الأعضاء وكسورًا في الأسنان‬ ‫أو أصبتما بالعمى.‬ 131 00:11:16,300 --> 00:11:19,595 ‫على أيّ حال، لكنتما في حال سيئة جدًا.‬ 132 00:11:22,765 --> 00:11:23,891 ‫غادرا المكان.‬ 133 00:11:28,437 --> 00:11:29,772 ‫مضى وقت طويل.‬ 134 00:11:30,940 --> 00:11:32,233 ‫تبدو بحال جيدة.‬ 135 00:11:37,988 --> 00:11:39,240 ‫لن يطول الأمر الآن.‬ 136 00:11:40,449 --> 00:11:43,953 ‫الأعظم على الأرض والأقوى في التاريخ،‬ 137 00:11:44,036 --> 00:11:46,372 ‫القتال الأروع والنهائي بين الأب وابنه.‬ 138 00:11:52,962 --> 00:11:56,132 ‫إنه مجرد قتال بسيط بين أب وابنه.‬ 139 00:12:02,263 --> 00:12:04,140 ‫انتقامًا لأمك.‬ 140 00:12:04,765 --> 00:12:06,600 ‫حان الآن وقت ذلك.‬ 141 00:12:07,601 --> 00:12:08,644 ‫سيد "كورياغاوا"…‬ 142 00:12:10,855 --> 00:12:12,398 ‫مرّت خمس سنوات منذ ذلك الحين.‬ 143 00:12:20,364 --> 00:12:21,240 ‫"باكي"،‬ 144 00:12:21,866 --> 00:12:24,535 ‫أسعد والدك.‬ 145 00:12:26,120 --> 00:12:27,621 ‫أبي.‬ 146 00:12:34,545 --> 00:12:35,546 ‫مرات عديدة…‬ 147 00:12:37,214 --> 00:12:38,674 ‫مرات عديدة وكثيرة…‬ 148 00:12:39,508 --> 00:12:41,844 ‫شكّكت في نفسي مرات عديدة.‬ 149 00:12:44,013 --> 00:12:45,514 ‫أبي الذي أكرهه…‬ 150 00:12:47,308 --> 00:12:49,685 ‫هل أكرهه حقًا؟‬ 151 00:12:50,853 --> 00:12:53,189 ‫بعبارة أخرى يا سيد "كورياغاوا"،‬ 152 00:12:53,856 --> 00:12:55,858 ‫هل صحيح أن أبي، "يوجيرو هانما"،‬ 153 00:12:56,442 --> 00:13:00,488 ‫يستحق انتقامي لموت أمي، "إيمي أكيزاوا"؟‬ 154 00:13:04,033 --> 00:13:05,826 ‫لماذا تطرح عليّ هذا السؤال؟‬ 155 00:13:07,411 --> 00:13:10,956 ‫لم تكن أمي أمًا عادية.‬ 156 00:13:16,962 --> 00:13:18,589 ‫"إيمي أكيزاوا".‬ 157 00:13:19,381 --> 00:13:22,426 ‫بزواجها من "إيتشي أكيزاوا"،‬ 158 00:13:22,510 --> 00:13:24,720 ‫رئيس إحدى العائلات الأكثر ثراءً في العالم،‬ 159 00:13:25,221 --> 00:13:28,182 ‫وُعدت بحياة رائعة.‬ 160 00:13:40,486 --> 00:13:41,362 ‫لكن…‬ 161 00:13:43,489 --> 00:13:46,242 ‫التقت بأقوى رجل في العالم.‬ 162 00:13:48,911 --> 00:13:50,996 ‫وهذا غيّر كل شيء.‬ 163 00:13:56,710 --> 00:14:00,756 ‫رؤية شخص مصاب أو مسحوق أو مقتول…‬ 164 00:14:01,882 --> 00:14:05,302 ‫كانت ترغب في رؤية هذه الأشياء‬ ‫أكثر من أيّ شخص آخر.‬ 165 00:14:06,387 --> 00:14:09,265 ‫القسوة التي كانت مخبأة بداخلها.‬ 166 00:14:10,099 --> 00:14:13,018 ‫رآها "يوجيرو" فيها منذ البداية.‬ 167 00:14:22,486 --> 00:14:23,654 ‫أين المرأة؟‬ 168 00:14:24,822 --> 00:14:26,490 ‫عرفت ذلك من النظرة الأولى.‬ 169 00:14:26,574 --> 00:14:30,119 ‫أكثر من أيّ شخص وأيّ شيء آخر،‬ ‫أنت تحبين رؤية الدماء.‬ 170 00:14:31,745 --> 00:14:34,415 ‫انظري إلى وجهك في المرآة.‬ 171 00:14:36,083 --> 00:14:37,209 ‫أنت تبتسمين.‬ 172 00:14:39,628 --> 00:14:41,922 ‫أنت المرأة التي كنت أبحث عنها.‬ 173 00:14:43,257 --> 00:14:45,885 ‫أنجبي طفلي.‬ 174 00:14:49,972 --> 00:14:52,182 ‫لم تكن أمًا عادية.‬ 175 00:14:54,184 --> 00:14:57,062 ‫بصفتها المسؤولة عن تعليم "باكي"،‬ 176 00:14:57,146 --> 00:15:00,065 ‫وفّرت له مكانًا ليعيش فيه‬ ‫وأعطته مالًا لنفقات المعيشة.‬ 177 00:15:00,983 --> 00:15:05,446 ‫كما أنها وفّرت مدرّبًا رفيع المستوى‬ ‫ومنشآت متطوّرة.‬ 178 00:15:06,155 --> 00:15:09,783 ‫ربّت "باكي" ليصبح مقاتلًا من النخبة.‬ 179 00:15:12,745 --> 00:15:15,372 ‫فعلت كل ذلك من أجل أعظم رجل بين كل الرجال…‬ 180 00:15:15,456 --> 00:15:17,666 ‫لا، من أجل الذكر المطلق.‬ 181 00:15:17,750 --> 00:15:20,169 ‫لكسب حب "يوجيرو هانما".‬ 182 00:15:21,337 --> 00:15:22,713 ‫أسبوع واحد بعد.‬ 183 00:15:23,672 --> 00:15:28,844 ‫ثم يمكنني أن أقدّم له هديتي، "باكي"،‬ ‫أعظم هدية على الإطلاق. ‬ 184 00:15:30,095 --> 00:15:32,848 ‫لم تكن تهتم لأمر ابنها الذي من دمها.‬ 185 00:15:33,515 --> 00:15:37,186 ‫اختارت هذه المرأة‬ ‫أن تكون شهيدة الحب الرومانسي بدل حب الأم.‬ 186 00:15:37,269 --> 00:15:40,439 ‫لم يكن "باكي" سوى أداة لتحقيق تلك الغاية.‬ 187 00:15:42,691 --> 00:15:46,862 ‫لكن، الشيء الوحيد الذي أراده "يوجيرو"‬ 188 00:15:46,946 --> 00:15:51,241 ‫هو "باكي" القوي الذي سيقاتله، لا شيء آخر.‬ 189 00:15:52,701 --> 00:15:55,579 ‫أنت مسؤولة فقط عن تربية "باكي".‬ 190 00:15:58,874 --> 00:16:03,629 ‫إن لم يرضني أداء "باكي" في القتال التالي،‬ 191 00:16:04,213 --> 00:16:08,884 ‫فأنت لست أكثر من مجرد عاهرة‬ ‫متوسطة العمر عديمة القيمة.‬ 192 00:16:09,635 --> 00:16:12,137 ‫اعتبري علاقتنا غير موجودة.‬ 193 00:16:14,473 --> 00:16:16,558 ‫أرادت الحب.‬ 194 00:16:18,852 --> 00:16:23,273 ‫لماذا؟ لماذا لا يحبني؟‬ 195 00:16:23,357 --> 00:16:25,025 ‫لأنك ضعيف!‬ 196 00:16:25,109 --> 00:16:28,070 ‫أنت ضعيف! هذا لأنك ضعيف!‬ 197 00:16:28,612 --> 00:16:30,280 ‫أنت ضعيف.‬ 198 00:16:30,364 --> 00:16:36,078 ‫لماذا أنجبت طفلًا ضعيفًا مثلك؟‬ 199 00:16:38,998 --> 00:16:39,832 ‫أمي…‬ 200 00:16:41,375 --> 00:16:43,335 ‫أريدك أن تجيبي عن سؤالي.‬ 201 00:16:44,044 --> 00:16:47,047 ‫إن هزمت "يوجيرو"،‬ 202 00:16:48,924 --> 00:16:51,552 ‫فهل ستحبينني؟‬ 203 00:16:55,139 --> 00:16:57,224 ‫هو أراد الحب أيضًا.‬ 204 00:17:01,270 --> 00:17:03,147 ‫بين الحلم والواقع…‬ 205 00:17:05,357 --> 00:17:07,359 ‫شهدت على ذلك المشهد.‬ 206 00:17:08,777 --> 00:17:12,406 ‫والدي "يوجيرو" وهو يحتضن أمي.‬ 207 00:17:14,366 --> 00:17:16,952 ‫أنت تعانقها بشدة يا أبي.‬ 208 00:17:18,954 --> 00:17:20,789 ‫عانقته أمي أيضًا.‬ 209 00:17:22,750 --> 00:17:23,792 ‫وبكت.‬ 210 00:17:29,882 --> 00:17:31,341 ‫تلك الدموع،‬ 211 00:17:32,509 --> 00:17:34,344 ‫أتساءل لماذا بكتها.‬ 212 00:17:35,596 --> 00:17:37,848 ‫كفّ عن المزاح معي.‬ 213 00:17:37,931 --> 00:17:39,975 ‫أمزح معك؟‬ 214 00:17:40,934 --> 00:17:42,686 ‫من الواضح أنها اعتبرتها مكافأة.‬ 215 00:17:43,687 --> 00:17:44,605 ‫ماذا؟‬ 216 00:17:45,189 --> 00:17:50,110 ‫رغبات أمي العميقة كامرأة‬ ‫تحققت في تلك اللحظة.‬ 217 00:17:53,197 --> 00:17:54,198 ‫"باكي"،‬ 218 00:17:54,698 --> 00:17:57,951 ‫هل تجد ذلك مقبولًا؟‬ 219 00:18:03,415 --> 00:18:06,877 ‫كانت حاجات أمك كامرأة مكتملة.‬ 220 00:18:07,544 --> 00:18:09,379 ‫هذا صحيح تمامًا.‬ 221 00:18:11,465 --> 00:18:14,384 ‫لكن حياة أمك فقط هي التي اكتملت.‬ 222 00:18:14,927 --> 00:18:16,887 ‫وليس حياتك يا "باكي".‬ 223 00:18:19,306 --> 00:18:22,101 ‫المهم هو حياتك الخاصة.‬ 224 00:18:22,184 --> 00:18:24,645 ‫يجب أن تكون حياتك الخاصة‬ ‫يا "باكي"، هذا مهم.‬ 225 00:18:25,813 --> 00:18:26,730 ‫أعلم ذلك.‬ 226 00:18:29,566 --> 00:18:31,193 ‫أتساءل إن كنت تعلم.‬ 227 00:18:31,276 --> 00:18:33,153 ‫لا يبدو لي الأمر كذلك.‬ 228 00:18:33,946 --> 00:18:35,989 ‫أنت قلق بشأني حقًا.‬ 229 00:18:36,532 --> 00:18:39,493 ‫لا. أنا أوبّخك.‬ 230 00:18:40,244 --> 00:18:42,913 ‫لديك حياة واحدة فقط لتعيشها يا "باكي".‬ 231 00:18:43,455 --> 00:18:45,165 ‫يجب ألّا تستخف بها.‬ 232 00:18:47,751 --> 00:18:50,087 ‫أنت تعيش لإرضاء والدتك.‬ 233 00:18:50,170 --> 00:18:52,589 ‫وتعيش لإرضاء السيد "يوجيرو".‬ 234 00:18:53,132 --> 00:18:55,926 ‫قد تمتدحك أمك لأنك أبليت بلاءً حسنًا.‬ 235 00:18:56,009 --> 00:18:59,763 ‫قد يمتدحك السيد "يوجيرو"‬ ‫ويقول إن "دماء (هانما)" تسري في عروقك.‬ 236 00:19:00,764 --> 00:19:02,516 ‫لكن هذا خطأ.‬ 237 00:19:04,560 --> 00:19:05,686 ‫"باكي"،‬ 238 00:19:06,353 --> 00:19:09,314 ‫ما الهدف الذي تريده من حياتك؟‬ 239 00:19:19,241 --> 00:19:20,450 ‫سمعت ذلك.‬ 240 00:19:20,534 --> 00:19:22,244 ‫هل سمعت؟‬ 241 00:19:23,078 --> 00:19:26,415 ‫كانت كلمات ملاك.‬ 242 00:19:30,043 --> 00:19:32,129 ‫اللكمة المباشرة التي سدّدها إليّ أبي…‬ 243 00:19:32,629 --> 00:19:34,882 ‫شعرت بمدى ضعفي أمامه.‬ 244 00:19:36,842 --> 00:19:38,218 ‫وحينئذ حدث ذلك.‬ 245 00:19:39,011 --> 00:19:42,306 ‫وقفت أمي أمام أقوى رجل في العالم.‬ 246 00:19:43,348 --> 00:19:44,349 ‫"يوجيرو"!‬ 247 00:19:46,351 --> 00:19:49,771 ‫ليس هذا فقط،‬ ‫لكن أمي ضربت ذلك الهمجي العظيم،‬ 248 00:19:50,856 --> 00:19:54,818 ‫ونفخت صدرها وقارت بفخر…‬ 249 00:19:55,861 --> 00:19:57,863 ‫نت تقاتلني الآن!‬ 250 00:20:02,117 --> 00:20:06,914 ‫أظن أنك تفهم ما يعنيه‬ ‫الوقوف وجهًا لوجه أمام "يوجيرو هانما".‬ 251 00:20:07,748 --> 00:20:12,419 ‫أظن أنك تفهم معنى لمس جسد "يوجيرو هانما".‬ 252 00:20:13,253 --> 00:20:18,425 ‫أظن أنك تفهم معنى تحدّي "يوجيرو" في قتال.‬ 253 00:20:23,096 --> 00:20:26,934 ‫حاولت إنقاذي بحياتها.‬ 254 00:20:32,648 --> 00:20:34,358 ‫هذا يكفيني.‬ 255 00:20:35,234 --> 00:20:37,945 ‫كانت تلك الكلمات كافية.‬ 256 00:20:39,780 --> 00:20:44,660 ‫يمكنني حتى أن أقايض تلك الكلمات‬ ‫بما تبقّى من حياتي.‬ 257 00:20:46,036 --> 00:20:47,663 ‫بسبب ما قالته،‬ 258 00:20:48,747 --> 00:20:50,165 ‫تمكّنت من العيش.‬ 259 00:20:51,375 --> 00:20:55,212 ‫بسبب ما قالته، استطعت أن أكون قويًا.‬ 260 00:20:56,213 --> 00:20:59,258 ‫كل القوّة التي في داخلي،‬ 261 00:20:59,967 --> 00:21:01,468 ‫مصدرها‬ 262 00:21:02,427 --> 00:21:03,929 ‫هو تلك الكلمات.‬ 263 00:21:06,848 --> 00:21:07,808 ‫و…‬ 264 00:21:09,184 --> 00:21:10,811 ‫بسبب تلك الكلمات،‬ 265 00:21:11,395 --> 00:21:15,983 ‫تحاول الآن أن تصبح الأقوى في العالم.‬ 266 00:21:26,285 --> 00:21:28,996 ‫لا تنجرف يا "كورياغاوا".‬ 267 00:21:31,206 --> 00:21:35,419 ‫بعد سماع الكلمات عينها التي قالتها،‬ ‫أشعر بالخجل الشديد.‬ 268 00:21:36,044 --> 00:21:40,048 ‫أنا، "كورياغاوا"، كنت المخطئ.‬ 269 00:21:40,590 --> 00:21:43,552 ‫لا…‬ 270 00:21:48,140 --> 00:21:50,559 ‫لم يتمكّن من التعبير عن مشاعره بالكلمات.‬ 271 00:21:51,101 --> 00:21:54,062 ‫بدأ يدرك ماهيته عندما وضعه موضع التنفيذ.‬ 272 00:21:55,814 --> 00:21:57,524 ‫بوجود "كورياغاوا" أمامه،‬ 273 00:21:58,400 --> 00:22:02,529 ‫بدأ يدرك ذلك‬ ‫بينما كان يتحدّث عن أشياء من الماضي.‬ 274 00:22:04,406 --> 00:22:06,033 ‫رغبته في التفوّق على والده،‬ 275 00:22:07,159 --> 00:22:09,161 ‫ومصيره في التغلّب على والده…‬ 276 00:22:10,704 --> 00:22:13,999 ‫كانا ردّه على لطافة والدته.‬ 277 00:22:15,292 --> 00:22:17,169 ‫لم يكن ذلك للانتقام.‬ 278 00:23:46,133 --> 00:23:51,138 ‫ترجمة "دنيا شعيب"‬