1 00:01:53,988 --> 00:01:55,865 Okay. Thanks for your patience. 2 00:02:01,663 --> 00:02:02,789 We're all done now. 3 00:02:05,792 --> 00:02:07,377 Better safe than sorry. 4 00:02:08,002 --> 00:02:09,045 Huh? 5 00:02:09,129 --> 00:02:11,548 Listen, after surviving a fight 6 00:02:11,631 --> 00:02:14,384 with the strongest human in the history of the planet, 7 00:02:15,093 --> 00:02:17,053 a full physical was in order. 8 00:02:17,762 --> 00:02:21,057 As a matter of fact, considering the kind of life you lead, 9 00:02:21,683 --> 00:02:24,811 someone should have run these tests on you long before now. 10 00:02:27,147 --> 00:02:29,691 Not even professional fighters have incurred 11 00:02:29,774 --> 00:02:32,569 the type of damage to their bodies that you have. 12 00:02:32,652 --> 00:02:35,071 Medically speaking, that all makes sense, 13 00:02:35,155 --> 00:02:36,156 but the thing is, 14 00:02:36,906 --> 00:02:38,491 I can't change the way I live 15 00:02:39,159 --> 00:02:41,077 even if you find something wrong. 16 00:02:42,954 --> 00:02:45,081 No, I don't suppose you can. 17 00:02:45,957 --> 00:02:49,169 If you don't hear from me, you can assume everything's all right. 18 00:02:49,252 --> 00:02:50,420 Okay, thanks. 19 00:03:01,890 --> 00:03:02,849 It's me. 20 00:03:02,932 --> 00:03:05,143 Get over here! Right now! 21 00:03:07,562 --> 00:03:08,980 No, it can't wait! 22 00:03:09,063 --> 00:03:11,649 There are 60 million more women where that one came from! 23 00:03:11,733 --> 00:03:13,359 Now, get over here! 24 00:03:18,698 --> 00:03:19,657 It's unbelievable! 25 00:03:25,580 --> 00:03:27,248 This better be important. 26 00:03:27,832 --> 00:03:29,792 Mogi, look at this. 27 00:03:30,335 --> 00:03:33,671 There may be sixty million women out there eager to meet you. 28 00:03:33,755 --> 00:03:35,256 But someone like me? 29 00:03:35,340 --> 00:03:37,550 I'll be lucky if there's six of 'em. 30 00:03:37,634 --> 00:03:39,010 Shut up. Come here. 31 00:03:39,093 --> 00:03:40,011 Huh? 32 00:03:44,474 --> 00:03:48,019 Is that a brain? But from who? Or what? 33 00:03:48,853 --> 00:03:50,897 Definitely hominid. 34 00:03:50,980 --> 00:03:54,275 It's the cerebrum of an 18-year-old Japanese male. 35 00:03:54,359 --> 00:03:57,528 But… but those folds and creases… 36 00:03:57,612 --> 00:03:58,863 It's not possible. 37 00:03:59,614 --> 00:04:00,740 No way… 38 00:04:01,866 --> 00:04:05,245 So now you can see why I called you here. 39 00:04:05,328 --> 00:04:09,374 I wanted the opinion of the country's foremost neuroscientist. 40 00:04:09,457 --> 00:04:11,918 I've had a little experience in the field, too, 41 00:04:12,001 --> 00:04:13,920 though nothing like yours, of course. 42 00:04:14,003 --> 00:04:17,632 But I know that the folds of the brain aren't related to character. 43 00:04:17,715 --> 00:04:19,175 That's just a given. 44 00:04:19,259 --> 00:04:20,093 But still, 45 00:04:20,760 --> 00:04:23,304 compared to any normal human brain, 46 00:04:23,388 --> 00:04:26,683 this one has all the signs of being demonic. 47 00:04:26,766 --> 00:04:28,268 Tell me, Mogi, 48 00:04:28,768 --> 00:04:33,064 are we sure that the folds of the brain have no relation to a person's character? 49 00:04:33,773 --> 00:04:34,649 Mm. 50 00:04:35,858 --> 00:04:37,610 -Kureha… -Hm? 51 00:04:37,694 --> 00:04:40,488 The only thing that we know for sure 52 00:04:40,571 --> 00:04:43,449 is that we know almost nothing about the brain. 53 00:04:44,284 --> 00:04:46,995 It's an incredible thing, the human brain. 54 00:04:47,078 --> 00:04:48,788 The most awesome organ of all! 55 00:04:49,414 --> 00:04:52,583 But in all my experience, I've never seen anything 56 00:04:53,126 --> 00:04:55,712 even remotely as incredible as this! 57 00:04:55,795 --> 00:04:58,089 Uh, yes, sorry. 58 00:04:59,340 --> 00:05:00,466 Where were we? 59 00:05:01,634 --> 00:05:04,220 As to your question, 60 00:05:04,304 --> 00:05:08,141 I have to choose my words very judiciously and very carefully here, 61 00:05:08,224 --> 00:05:09,475 being a neuroscientist. 62 00:05:09,559 --> 00:05:11,227 Of course you do. 63 00:05:11,936 --> 00:05:13,980 While it generally has been accepted 64 00:05:14,063 --> 00:05:16,816 that the folds of the brain and character are unrelated, 65 00:05:16,899 --> 00:05:18,484 in this case, Kureha, 66 00:05:19,319 --> 00:05:22,989 there's no doubt the person that this brain belongs to is a demon! 67 00:05:25,116 --> 00:05:25,992 Mogi. 68 00:05:26,576 --> 00:05:29,162 I do believe you're right. 69 00:05:29,245 --> 00:05:31,998 I never would have believed I'd actually be saying it! 70 00:05:34,584 --> 00:05:37,754 That same evening, in a certain part of Tokyo… 71 00:05:42,175 --> 00:05:43,301 My God! 72 00:05:43,384 --> 00:05:45,094 Watch out! 73 00:05:45,178 --> 00:05:48,264 …there was a brief article in the newspaper the next day 74 00:05:48,348 --> 00:05:50,850 about a surging mob of panicking rats. 75 00:05:52,352 --> 00:05:55,730 No mention was made of what caused the rats to panic 76 00:05:55,813 --> 00:05:59,484 because no one could have known that the cause was a lone young man 77 00:05:59,567 --> 00:06:01,903 who had happened to walk through that same park 78 00:06:01,986 --> 00:06:03,780 just a few moments later. 79 00:06:12,455 --> 00:06:13,414 That face… 80 00:06:14,290 --> 00:06:15,792 It was hard to believe. 81 00:06:19,003 --> 00:06:23,383 That face so handsome, so brimming with self-confidence. 82 00:06:24,050 --> 00:06:28,221 To think that that face would turn into this, 83 00:06:28,304 --> 00:06:30,973 when everything behind it had been stripped away. 84 00:06:31,057 --> 00:06:34,018 All the pretense, arrogance, false courage, 85 00:06:34,102 --> 00:06:37,438 self-importance, pride, and ego. 86 00:06:37,522 --> 00:06:39,190 His tears, 87 00:06:39,273 --> 00:06:40,441 his snot, 88 00:06:40,525 --> 00:06:42,693 his saliva… 89 00:06:42,777 --> 00:06:45,571 The liquid comprised of them all mixed together. 90 00:06:46,781 --> 00:06:48,741 It was beautiful. 91 00:06:53,037 --> 00:06:54,539 Was it wrong of me? 92 00:06:55,373 --> 00:06:56,707 No. 93 00:07:00,211 --> 00:07:03,214 I wonder how long we remained there like that. 94 00:07:04,799 --> 00:07:08,886 Long enough for my clothes to become heavy with his tears. 95 00:07:17,812 --> 00:07:18,729 Thank you 96 00:07:19,355 --> 00:07:21,149 for all that you've given me. 97 00:07:21,774 --> 00:07:22,733 Thank you. 98 00:07:23,317 --> 00:07:24,569 Mm. Mm-mm. 99 00:07:30,658 --> 00:07:33,494 -Can I ask you something? -Huh? 100 00:07:33,578 --> 00:07:38,124 What did that mean just now? Why did you hold me for so long? 101 00:07:38,624 --> 00:07:43,463 You held me with such warmth and emotion. Such passion. 102 00:07:45,548 --> 00:07:48,009 I can't really explain it well. 103 00:07:48,092 --> 00:07:49,969 But if your mother were here, 104 00:07:50,511 --> 00:07:52,513 I'm sure she would have done the same. 105 00:07:52,597 --> 00:07:56,517 Then it wasn't like I was your lover? 106 00:07:56,601 --> 00:07:58,519 No, but it was love. 107 00:08:00,104 --> 00:08:02,064 How can you say that it was love 108 00:08:02,148 --> 00:08:04,525 when you just said yourself I wasn't your lover? 109 00:08:05,318 --> 00:08:08,279 There's no need of romantic love in an act of love. 110 00:08:09,864 --> 00:08:11,574 Your mother can love you 111 00:08:12,158 --> 00:08:14,535 without her having to be in love with you. 112 00:08:14,619 --> 00:08:15,703 Uh… 113 00:08:16,746 --> 00:08:19,832 I fell in love with an incredible woman, didn't I? 114 00:08:19,916 --> 00:08:21,334 I can really see now, 115 00:08:21,417 --> 00:08:23,544 I'm just an amateur when it comes to love. 116 00:08:24,128 --> 00:08:25,296 Hmm. 117 00:08:25,379 --> 00:08:26,380 So, then, 118 00:08:26,964 --> 00:08:32,053 I'm guessing it's not a mother's love that you feel for Baki Hanma. 119 00:08:33,721 --> 00:08:35,097 I lost the fight. 120 00:08:36,390 --> 00:08:38,100 And I lost my love. 121 00:08:39,685 --> 00:08:40,811 But thanks again 122 00:08:41,562 --> 00:08:43,272 for even loving me at all. 123 00:08:45,441 --> 00:08:47,568 Do I feel like a loser? 124 00:08:48,152 --> 00:08:49,820 Not at all. 125 00:08:50,404 --> 00:08:52,823 Baki Hanma didn't even have to compete for it. 126 00:08:53,908 --> 00:08:55,826 How can I be a loser 127 00:08:55,910 --> 00:08:58,329 when I was never even in the running? 128 00:09:08,756 --> 00:09:10,216 See you later. 129 00:09:15,304 --> 00:09:16,222 Oh. 130 00:09:16,305 --> 00:09:17,348 Hmm. 131 00:09:19,475 --> 00:09:22,311 It's been a while since we've seen each other, hasn't it? 132 00:09:24,313 --> 00:09:27,483 Yeah, I've been… pretty busy. 133 00:09:28,067 --> 00:09:29,527 Oh yeah? Doing what? 134 00:09:30,820 --> 00:09:32,321 Having a great time. 135 00:09:33,656 --> 00:09:35,241 That's what I figured 136 00:09:35,324 --> 00:09:36,200 Huh? 137 00:09:38,828 --> 00:09:40,997 -Hey! -I was kidding, you idiot! 138 00:09:42,164 --> 00:09:44,375 I just want you to be happy, Kozue. 139 00:09:45,293 --> 00:09:47,003 It doesn't have to be with me. 140 00:09:47,086 --> 00:09:48,588 Yeah, right. 141 00:09:49,338 --> 00:09:51,799 There's no way I can be that detached about it. 142 00:09:52,300 --> 00:09:54,135 I still want us to be together. 143 00:09:55,928 --> 00:09:57,221 At least a little longer. 144 00:10:02,351 --> 00:10:04,020 You want some more? 145 00:10:05,104 --> 00:10:06,272 Hmm? 146 00:10:08,357 --> 00:10:10,192 Hand over your wallet. 147 00:10:10,276 --> 00:10:11,902 -Yo, Kure. -Hmm? 148 00:10:12,653 --> 00:10:14,030 Why not cut him up? 149 00:10:14,822 --> 00:10:15,781 Hmm… 150 00:10:17,366 --> 00:10:19,035 Yeah, why not? 151 00:10:25,207 --> 00:10:26,834 To a thug like this, 152 00:10:26,917 --> 00:10:30,796 a clear assessment of his prey's strength can be a matter of life and death. 153 00:10:32,381 --> 00:10:34,091 The young thug would later recall 154 00:10:34,175 --> 00:10:36,636 that a strange thing happened at that moment. 155 00:10:37,303 --> 00:10:38,929 The knife he held in his hand 156 00:10:39,597 --> 00:10:41,390 suddenly started to shrink. 157 00:10:42,183 --> 00:10:44,143 It shrank and shrank 158 00:10:44,685 --> 00:10:47,813 until it was as small and useless as a peanut. 159 00:10:48,898 --> 00:10:50,941 Really, my boy? 160 00:10:54,654 --> 00:10:57,323 Picking on such a pair of weaklings? 161 00:10:58,908 --> 00:11:00,368 Mr. Kuriyagawa! 162 00:11:00,910 --> 00:11:03,996 You ought to thank me for intervening, young man. 163 00:11:04,080 --> 00:11:05,331 If I'd arrived a moment later, 164 00:11:05,414 --> 00:11:08,084 goodness knows what you'd be dealing with now. 165 00:11:08,167 --> 00:11:11,462 A shattered kneecap, a broken jaw, 166 00:11:11,545 --> 00:11:15,424 a fractured skull, a punctured lung, a concussion… 167 00:11:16,217 --> 00:11:17,468 Need I go on, 168 00:11:17,551 --> 00:11:19,595 or are you starting to get the picture? 169 00:11:22,640 --> 00:11:25,768 Get out of here. 170 00:11:27,937 --> 00:11:29,730 It's good to see you again. 171 00:11:30,981 --> 00:11:32,233 You're looking well. 172 00:11:38,072 --> 00:11:39,865 It won't be long now. 173 00:11:40,449 --> 00:11:43,828 It'll be the greatest fight the world's ever seen. 174 00:11:43,911 --> 00:11:46,372 The final battle between father and son. 175 00:11:52,712 --> 00:11:54,130 It's not that big of a deal. 176 00:11:54,755 --> 00:11:56,132 It's just a simple fight. 177 00:12:02,221 --> 00:12:04,140 Avenging your mother. 178 00:12:04,724 --> 00:12:06,559 There's nothing simple about that. 179 00:12:07,476 --> 00:12:08,644 No, I know that. 180 00:12:10,479 --> 00:12:12,481 It's been five years since then. 181 00:12:20,364 --> 00:12:21,282 Baki. 182 00:12:21,866 --> 00:12:24,535 Go on, now! Make your father happy! 183 00:12:24,618 --> 00:12:27,621 Here I come, Father! 184 00:12:34,837 --> 00:12:35,796 Trust me. 185 00:12:37,047 --> 00:12:38,632 I have questioned myself 186 00:12:39,508 --> 00:12:41,844 many, many times. 187 00:12:42,511 --> 00:12:43,429 Hmm. 188 00:12:44,096 --> 00:12:45,389 Do I actually hate him… 189 00:12:47,391 --> 00:12:49,685 this man that I'm supposed to despise? 190 00:12:51,020 --> 00:12:53,189 I wonder, Mr. Kuriyagawa, 191 00:12:53,773 --> 00:12:55,524 is my father the only one 192 00:12:56,358 --> 00:12:59,153 who deserves to pay for my mother's death? 193 00:12:59,236 --> 00:13:00,404 'Cause I'm not so sure. 194 00:13:04,033 --> 00:13:05,826 What makes you ask that, Baki? 195 00:13:07,495 --> 00:13:08,579 Well, my mother, 196 00:13:08,662 --> 00:13:11,290 she wasn't your ordinary mother, now, was she? 197 00:13:16,879 --> 00:13:18,130 Emi Akezawa. 198 00:13:19,423 --> 00:13:21,592 By marrying Eiichi Akezawa, 199 00:13:21,675 --> 00:13:25,137 the head of a wealthy and internationally renowned family, 200 00:13:25,221 --> 00:13:28,724 she had secured herself a life of magnificent comfort. 201 00:13:40,277 --> 00:13:41,737 But then-- 202 00:13:43,531 --> 00:13:46,242 She met the strongest man in the world. 203 00:13:48,327 --> 00:13:50,996 That changed everything. 204 00:13:51,664 --> 00:13:54,500 Hi-yah! 205 00:13:56,710 --> 00:14:00,756 She saw a man injured, crushed, killed, 206 00:14:00,840 --> 00:14:03,551 and realized she enjoyed seeing it. 207 00:14:03,634 --> 00:14:05,177 She wanted to see more. 208 00:14:05,845 --> 00:14:08,806 There was a cruelty lying dormant within her, 209 00:14:09,348 --> 00:14:11,892 and Yujiro recognized it at once. 210 00:14:22,444 --> 00:14:23,654 I know what you want. 211 00:14:24,655 --> 00:14:26,156 I knew it right away. 212 00:14:26,240 --> 00:14:27,867 You like seeing blood. 213 00:14:27,950 --> 00:14:30,661 You want it more than anything else in the world. 214 00:14:31,912 --> 00:14:33,747 Look at your face in a mirror. 215 00:14:35,541 --> 00:14:37,668 You're smiling. 216 00:14:39,461 --> 00:14:41,672 You're the woman I've been looking for. 217 00:14:43,132 --> 00:14:45,676 You will give birth to my child. 218 00:14:49,805 --> 00:14:53,142 No, she was not an ordinary mother. 219 00:14:54,226 --> 00:14:56,812 As the one responsible for raising Baki, 220 00:14:56,896 --> 00:14:59,523 she gave him a place to live and money to live on. 221 00:15:00,149 --> 00:15:04,987 She also saw to it that he had the best coaches and training facilities. 222 00:15:05,070 --> 00:15:07,740 She raised her son to be an elite fighter. 223 00:15:12,828 --> 00:15:16,415 She did all of this to gain the love of Yujiro Hanma, 224 00:15:16,498 --> 00:15:18,876 the strongest man of all men. 225 00:15:18,959 --> 00:15:20,586 The ultimate male. 226 00:15:21,170 --> 00:15:22,504 Just one more week. 227 00:15:23,672 --> 00:15:26,091 His son will be ready for him then. 228 00:15:26,175 --> 00:15:28,844 Baki will be the greatest gift I can give him. 229 00:15:30,220 --> 00:15:33,766 She cared little about this boy who shared her blood. 230 00:15:33,849 --> 00:15:36,727 She had chosen romantic love over maternal love, 231 00:15:37,311 --> 00:15:40,814 and Baki was nothing more than a tool to help her get it. 232 00:15:42,775 --> 00:15:44,860 But as for Yujiro Hanma, 233 00:15:44,944 --> 00:15:46,862 the only thing he cared about 234 00:15:46,946 --> 00:15:49,323 was that Baki be strong enough to fight him. 235 00:15:49,990 --> 00:15:51,867 That and nothing else. 236 00:15:51,951 --> 00:15:55,704 The only purpose I ever had for you was to raise my son. 237 00:15:58,916 --> 00:16:01,502 I expect him to be prepared for this fight, 238 00:16:01,585 --> 00:16:03,629 and to meet all my expectations. 239 00:16:04,213 --> 00:16:05,506 If he doesn't, 240 00:16:05,589 --> 00:16:09,009 then you were never anything better than a middle-aged prostitute. 241 00:16:09,718 --> 00:16:12,137 That's the extent of our relationship. 242 00:16:14,264 --> 00:16:16,642 All she had wanted was his love. 243 00:16:19,979 --> 00:16:23,273 Why can't I make him love me? Why?! 244 00:16:23,357 --> 00:16:25,025 Because you're weak! 245 00:16:25,109 --> 00:16:26,151 That's why! 246 00:16:26,235 --> 00:16:28,529 You're weak. You're weak! 247 00:16:28,612 --> 00:16:30,280 It's all because you're so weak! 248 00:16:30,364 --> 00:16:33,283 Why did I have to have such a weakling for a son?! 249 00:16:33,367 --> 00:16:35,285 Why?! 250 00:16:37,705 --> 00:16:40,541 Mother. 251 00:16:41,333 --> 00:16:43,252 Will you answer me one question? 252 00:16:43,919 --> 00:16:44,795 If I win, 253 00:16:45,713 --> 00:16:47,047 if I beat Yujiro, 254 00:16:48,882 --> 00:16:51,552 do you think you'll love me then? 255 00:16:55,264 --> 00:16:57,057 He, too, wanted love. 256 00:17:01,395 --> 00:17:03,147 I was barely conscious. 257 00:17:04,523 --> 00:17:05,691 But I could see them. 258 00:17:07,192 --> 00:17:08,986 My mother standing there, 259 00:17:10,195 --> 00:17:12,406 being embraced by my father. 260 00:17:13,282 --> 00:17:14,324 And I thought, 261 00:17:15,784 --> 00:17:17,786 "You're hugging her too damn hard, Dad." 262 00:17:19,455 --> 00:17:21,290 But she was hugging him back. 263 00:17:22,374 --> 00:17:23,876 And she was crying. 264 00:17:30,924 --> 00:17:32,551 Those tears, 265 00:17:33,052 --> 00:17:34,928 I wonder what they were for. 266 00:17:35,637 --> 00:17:37,848 Come on. Are you kidding? 267 00:17:37,931 --> 00:17:40,350 No, I'm serious. 268 00:17:40,434 --> 00:17:42,436 Those were tears of happiness. 269 00:17:43,187 --> 00:17:44,104 Huh? 270 00:17:44,688 --> 00:17:47,149 Her deepest desires as a woman 271 00:17:48,108 --> 00:17:50,110 were fulfilled in that moment. 272 00:17:53,197 --> 00:17:54,198 Perhaps so. 273 00:17:54,698 --> 00:17:56,283 But, Baki, 274 00:17:56,366 --> 00:17:58,452 does that make what she did right? 275 00:18:03,415 --> 00:18:06,418 So your mother finally felt fulfilled as a woman. 276 00:18:07,503 --> 00:18:09,379 Let's accept that as true. 277 00:18:11,465 --> 00:18:14,843 She fulfilled what she saw as the purpose of her life. 278 00:18:14,927 --> 00:18:16,887 But what about your life, Baki? 279 00:18:19,348 --> 00:18:22,142 You have a life and a purpose as well, son. 280 00:18:22,226 --> 00:18:24,645 Your life is every bit as important as hers was. 281 00:18:25,771 --> 00:18:27,147 Yeah, I know that. 282 00:18:29,733 --> 00:18:30,776 Do you, Baki? 283 00:18:31,276 --> 00:18:33,153 It doesn't always seem like it. 284 00:18:33,987 --> 00:18:36,031 Are you really that worried about me? 285 00:18:36,573 --> 00:18:37,407 No, son. 286 00:18:37,491 --> 00:18:39,326 I'm trying to talk sense into you. 287 00:18:40,285 --> 00:18:42,871 You are only given this one life to live, Baki. 288 00:18:43,455 --> 00:18:45,165 You should not take it lightly. 289 00:18:47,751 --> 00:18:50,170 Living only to satisfy your mother, 290 00:18:50,254 --> 00:18:52,464 living to earn the respect of your father. 291 00:18:53,132 --> 00:18:55,801 You hoped to make her proud by doing well. 292 00:18:55,884 --> 00:18:57,344 You hoped to win his approval 293 00:18:57,427 --> 00:19:00,180 and make him see that you have Hanma blood in you. 294 00:19:00,764 --> 00:19:02,516 But none of that matters. 295 00:19:04,393 --> 00:19:05,269 Baki, 296 00:19:05,769 --> 00:19:09,731 you have to decide where you want your life to go. 297 00:19:17,030 --> 00:19:18,740 You must not have heard it. 298 00:19:21,118 --> 00:19:22,578 What? Heard what? 299 00:19:23,078 --> 00:19:26,415 Like the… voice of an angel. 300 00:19:29,877 --> 00:19:31,962 That punch my father hit me with 301 00:19:32,045 --> 00:19:34,798 showed me how far I was from measuring up to him. 302 00:19:36,383 --> 00:19:37,801 And that's when it happened. 303 00:19:38,594 --> 00:19:42,097 My mom stood up to the strongest man in the world. 304 00:19:42,848 --> 00:19:45,309 Stop, Yujiro!! 305 00:19:45,392 --> 00:19:47,769 But she didn't just stand up to the Great Brute. 306 00:19:47,853 --> 00:19:49,771 No. She punched him right in the face. 307 00:19:50,731 --> 00:19:55,277 And then she looked him square in the eye and she said… 308 00:19:55,861 --> 00:19:57,946 You're gonna have to fight me now! 309 00:20:01,992 --> 00:20:03,660 You know what that means, right? 310 00:20:03,744 --> 00:20:06,914 To go one-on-one with a fighter like my father? 311 00:20:06,997 --> 00:20:08,957 And you know what you'll get 312 00:20:09,041 --> 00:20:12,419 for even so much as touching him, let alone punching him. 313 00:20:13,003 --> 00:20:18,425 So for my mother to stand there and challenge him to fight one-on-one 314 00:20:19,051 --> 00:20:19,927 meant that… 315 00:20:23,013 --> 00:20:24,514 she was giving her life 316 00:20:25,349 --> 00:20:26,892 to try and save mine. 317 00:20:32,481 --> 00:20:34,441 Hearing those words was enough. 318 00:20:35,150 --> 00:20:37,945 It more than made up for everything else. 319 00:20:38,028 --> 00:20:39,279 Hmm. 320 00:20:39,780 --> 00:20:42,199 I could die happy right now 321 00:20:43,116 --> 00:20:45,202 because of what she did that day. 322 00:20:46,078 --> 00:20:47,746 The reason I'm alive at all 323 00:20:48,705 --> 00:20:49,873 is because of her. 324 00:20:51,291 --> 00:20:53,252 Hearing her stand up to my father, 325 00:20:54,086 --> 00:20:55,212 it made me strong. 326 00:20:56,338 --> 00:20:57,756 Whatever strength I have 327 00:20:58,590 --> 00:21:01,051 every last bit of it comes from 328 00:21:02,344 --> 00:21:03,887 those words of hers. 329 00:21:06,848 --> 00:21:08,225 I see now. 330 00:21:09,017 --> 00:21:10,811 That's what's driving you, 331 00:21:11,311 --> 00:21:13,105 not just to be stronger, 332 00:21:13,188 --> 00:21:15,983 but to be the absolute strongest of all. 333 00:21:26,076 --> 00:21:28,453 I don't know about all that, but maybe. 334 00:21:29,079 --> 00:21:30,205 Hmm. 335 00:21:30,998 --> 00:21:33,500 I heard her speak the same words you did. 336 00:21:33,583 --> 00:21:35,294 And yet, I wasn't listening. 337 00:21:35,877 --> 00:21:37,754 I'm the one who was wrong. 338 00:21:37,838 --> 00:21:39,214 Forgive me, Baki! 339 00:21:40,590 --> 00:21:41,758 Oh, uh… 340 00:21:42,801 --> 00:21:43,719 It's okay. 341 00:21:47,848 --> 00:21:49,516 It was at that moment, 342 00:21:49,599 --> 00:21:51,768 as he sat there with Mr. Kuriyagawa, 343 00:21:51,852 --> 00:21:54,021 recollecting these memories from his past, 344 00:21:55,230 --> 00:21:59,067 that Baki first began to understand just what it was, 345 00:21:59,151 --> 00:22:03,447 that indefinable feeling deep inside him that compelled him into action. 346 00:22:04,906 --> 00:22:07,534 His fierce desire to surpass his father, 347 00:22:07,617 --> 00:22:09,536 to defeat his father… 348 00:22:10,829 --> 00:22:12,914 It wasn't to avenge his mother. 349 00:22:14,124 --> 00:22:16,043 It was to repay her love.