1
00:00:11,761 --> 00:00:13,638
{\an8}[theme music playing]
2
00:00:14,806 --> 00:00:16,891
{\an8}[man singing rock song in Japanese]
3
00:01:37,555 --> 00:01:38,640
{\an8}[music ends]
4
00:01:44,104 --> 00:01:45,105
[machine whirring]
5
00:01:47,357 --> 00:01:48,399
[computers beeping]
6
00:01:49,109 --> 00:01:50,026
[air hisses]
7
00:01:50,110 --> 00:01:51,569
[whirring]
8
00:01:53,988 --> 00:01:55,865
[man] Okay. Thanks for your patience.
9
00:01:57,325 --> 00:01:58,785
[Baki sighs wearily]
10
00:02:01,663 --> 00:02:02,789
We're all done now.
11
00:02:05,792 --> 00:02:07,377
Better safe than sorry.
12
00:02:08,002 --> 00:02:09,045
Huh?
13
00:02:09,129 --> 00:02:11,548
Listen, after surviving a fight
14
00:02:11,631 --> 00:02:14,384
with the strongest human
in the history of the planet,
15
00:02:15,093 --> 00:02:17,053
a full physical was in order.
16
00:02:17,762 --> 00:02:21,057
As a matter of fact,
considering the kind of life you lead,
17
00:02:21,683 --> 00:02:24,811
someone should have run
these tests on you long before now.
18
00:02:27,147 --> 00:02:29,691
Not even professional fighters
have incurred
19
00:02:29,774 --> 00:02:32,569
the type of damage to their bodies
that you have.
20
00:02:32,652 --> 00:02:35,071
Medically speaking, that all makes sense,
21
00:02:35,155 --> 00:02:36,156
but the thing is,
22
00:02:36,906 --> 00:02:38,491
I can't change the way I live
23
00:02:39,159 --> 00:02:41,077
even if you find something wrong.
24
00:02:42,954 --> 00:02:45,081
No, I don't suppose you can.
25
00:02:45,957 --> 00:02:49,169
If you don't hear from me,
you can assume everything's all right.
26
00:02:49,252 --> 00:02:50,420
[Baki] Okay, thanks.
27
00:02:53,173 --> 00:02:55,091
[shocked gasp, worried gasping]
28
00:02:58,845 --> 00:02:59,971
[phone keypad beeping]
29
00:03:00,054 --> 00:03:01,389
[outgoing call tone]
30
00:03:01,890 --> 00:03:02,890
It's me.
31
00:03:02,932 --> 00:03:05,143
Get over here! Right now!
32
00:03:07,562 --> 00:03:08,980
No, it can't wait!
33
00:03:09,063 --> 00:03:11,649
There are 60 million more women
where that one came from!
34
00:03:11,733 --> 00:03:13,359
Now, get over here!
35
00:03:15,195 --> 00:03:17,614
[breathing shakily]
36
00:03:18,698 --> 00:03:19,698
It's unbelievable!
37
00:03:22,327 --> 00:03:23,912
[door opens]
38
00:03:25,580 --> 00:03:27,248
[man 2] This better be important.
39
00:03:27,832 --> 00:03:29,792
Mogi, look at this.
40
00:03:30,335 --> 00:03:33,671
There may be sixty million women out there
eager to meet you.
41
00:03:33,755 --> 00:03:35,256
But someone like me?
42
00:03:35,340 --> 00:03:37,550
I'll be lucky if there's six of 'em.
43
00:03:37,634 --> 00:03:39,010
Shut up. Come here.
44
00:03:39,093 --> 00:03:40,093
Huh?
45
00:03:42,597 --> 00:03:43,597
[shocked gasping]
46
00:03:44,474 --> 00:03:48,019
Is that a brain? But from who? Or what?
47
00:03:48,853 --> 00:03:50,897
Definitely hominid.
48
00:03:50,980 --> 00:03:54,275
{\an8}It's the cerebrum
of an 18-year-old Japanese male.
49
00:03:54,359 --> 00:03:57,528
But... but those folds and creases...
50
00:03:57,612 --> 00:03:58,863
It's not possible.
51
00:03:59,614 --> 00:04:00,740
No way...
52
00:04:00,823 --> 00:04:01,823
[gasps]
53
00:04:01,866 --> 00:04:05,245
So now you can see why I called you here.
54
00:04:05,328 --> 00:04:09,374
I wanted the opinion
of the country's foremost neuroscientist.
55
00:04:09,457 --> 00:04:11,918
I've had a little experience
in the field, too,
56
00:04:12,001 --> 00:04:13,920
though nothing like yours, of course.
57
00:04:14,003 --> 00:04:17,632
But I know that the folds of the brain
aren't related to character.
58
00:04:17,715 --> 00:04:19,175
That's just a given.
59
00:04:19,259 --> 00:04:20,259
But still,
60
00:04:20,760 --> 00:04:23,304
compared to any normal human brain,
61
00:04:23,388 --> 00:04:26,683
this one has all the signs
of being demonic.
62
00:04:26,766 --> 00:04:28,268
{\an8}Tell me, Mogi,
63
00:04:28,768 --> 00:04:33,064
are we sure that the folds of the brain
have no relation to a person's character?
64
00:04:33,773 --> 00:04:34,773
[Mogi] Mm.
65
00:04:35,858 --> 00:04:37,610
- Kureha...
- Hm?
66
00:04:37,694 --> 00:04:40,488
The only thing that we know for sure
67
00:04:40,571 --> 00:04:43,449
is that we know
almost nothing about the brain.
68
00:04:44,284 --> 00:04:46,995
{\an8}It's an incredible thing, the human brain.
69
00:04:47,078 --> 00:04:48,788
{\an8}The most awesome organ of all!
70
00:04:49,414 --> 00:04:52,583
{\an8}But in all my experience,
I've never seen anything
71
00:04:53,126 --> 00:04:55,712
{\an8}even remotely as incredible as this!
72
00:04:55,795 --> 00:04:58,089
Uh, yes, sorry.
73
00:04:59,340 --> 00:05:00,466
Where were we?
74
00:05:01,634 --> 00:05:04,220
{\an8}As to your question,
75
00:05:04,304 --> 00:05:08,141
{\an8}I have to choose my words very judiciously
and very carefully here,
76
00:05:08,224 --> 00:05:09,475
{\an8}being a neuroscientist.
77
00:05:09,559 --> 00:05:11,227
{\an8}Of course you do.
78
00:05:11,936 --> 00:05:13,980
[Mogi] While it generally
has been accepted
79
00:05:14,063 --> 00:05:16,816
that the folds of the brain
and character are unrelated,
80
00:05:16,899 --> 00:05:18,484
in this case, Kureha,
81
00:05:19,319 --> 00:05:22,989
there's no doubt the person
that this brain belongs to is a demon!
82
00:05:25,116 --> 00:05:26,116
Mogi.
83
00:05:26,576 --> 00:05:29,162
I do believe you're right.
84
00:05:29,245 --> 00:05:31,998
[Mogi] I never would have believed
I'd actually be saying it!
85
00:05:34,584 --> 00:05:37,754
[narrator] That same evening,
in a certain part of Tokyo...
86
00:05:38,588 --> 00:05:40,048
[chittering]
87
00:05:42,175 --> 00:05:43,301
[man] My God!
88
00:05:43,384 --> 00:05:45,094
- [woman screams]
- [man] Watch out!
89
00:05:45,178 --> 00:05:48,264
...there was a brief article
in the newspaper the next day
90
00:05:48,348 --> 00:05:50,850
about a surging mob of panicking rats.
91
00:05:52,352 --> 00:05:55,730
No mention was made
of what caused the rats to panic
92
00:05:55,813 --> 00:05:59,484
because no one could have known
that the cause was a lone young man
93
00:05:59,567 --> 00:06:01,903
who had happened to walk
through that same park
94
00:06:01,986 --> 00:06:03,780
just a few moments later.
95
00:06:08,534 --> 00:06:10,995
[wailing sobs]
96
00:06:12,455 --> 00:06:13,455
[Kozue] That face...
97
00:06:14,290 --> 00:06:15,792
It was hard to believe.
98
00:06:19,003 --> 00:06:23,383
That face so handsome,
so brimming with self-confidence.
99
00:06:24,050 --> 00:06:28,221
To think that
that face would turn into this,
100
00:06:28,304 --> 00:06:30,973
when everything behind it
had been stripped away.
101
00:06:31,057 --> 00:06:34,018
All the pretense,
arrogance, false courage,
102
00:06:34,102 --> 00:06:37,438
self-importance, pride, and ego.
103
00:06:37,522 --> 00:06:39,190
His tears,
104
00:06:39,273 --> 00:06:40,441
his snot,
105
00:06:40,525 --> 00:06:42,693
his saliva...
106
00:06:42,777 --> 00:06:45,571
The liquid comprised
of them all mixed together.
107
00:06:45,655 --> 00:06:46,697
[wailing sobs continue]
108
00:06:46,781 --> 00:06:48,741
[Kozue] It was beautiful.
109
00:06:49,784 --> 00:06:51,202
[man sobbing]
110
00:06:53,037 --> 00:06:54,539
[Kozue] Was it wrong of me?
111
00:06:55,373 --> 00:06:56,707
- No.
- [man sobbing]
112
00:07:00,211 --> 00:07:03,214
[Kozue] I wonder how long
we remained there like that.
113
00:07:04,799 --> 00:07:08,886
Long enough for my clothes
to become heavy with his tears.
114
00:07:17,812 --> 00:07:18,812
Thank you
115
00:07:19,355 --> 00:07:21,149
for all that you've given me.
116
00:07:21,774 --> 00:07:22,774
Thank you.
117
00:07:23,317 --> 00:07:24,569
Mm. Mm-mm.
118
00:07:26,070 --> 00:07:27,071
[grunts]
119
00:07:30,658 --> 00:07:33,494
- Can I ask you something?
- Huh?
120
00:07:33,578 --> 00:07:38,124
{\an8}What did that mean just now?
Why did you hold me for so long?
121
00:07:38,624 --> 00:07:43,463
{\an8}You held me with such warmth
and emotion. Such passion.
122
00:07:45,548 --> 00:07:48,009
I can't really explain it well.
123
00:07:48,092 --> 00:07:49,969
But if your mother were here,
124
00:07:50,511 --> 00:07:52,513
I'm sure she would have done the same.
125
00:07:52,597 --> 00:07:56,517
Then it wasn't like I was your lover?
126
00:07:56,601 --> 00:07:58,519
No, but it was love.
127
00:07:58,603 --> 00:07:59,604
[confused gasp]
128
00:08:00,104 --> 00:08:02,064
How can you say that it was love
129
00:08:02,148 --> 00:08:04,525
when you just said yourself
I wasn't your lover?
130
00:08:05,318 --> 00:08:08,279
There's no need of romantic love
in an act of love.
131
00:08:08,362 --> 00:08:09,362
[gasps]
132
00:08:09,864 --> 00:08:11,574
{\an8}Your mother can love you
133
00:08:12,158 --> 00:08:14,535
{\an8}without her having to be in love with you.
134
00:08:14,619 --> 00:08:15,703
Uh...
135
00:08:16,746 --> 00:08:19,832
I fell in love
with an incredible woman, didn't I?
136
00:08:19,916 --> 00:08:21,334
I can really see now,
137
00:08:21,417 --> 00:08:23,544
I'm just an amateur when it comes to love.
138
00:08:24,128 --> 00:08:25,296
Hmm.
139
00:08:25,379 --> 00:08:26,380
So, then,
140
00:08:26,964 --> 00:08:32,053
I'm guessing it's not a mother's love
that you feel for Baki Hanma.
141
00:08:33,721 --> 00:08:35,097
I lost the fight.
142
00:08:36,390 --> 00:08:38,100
And I lost my love.
143
00:08:39,685 --> 00:08:40,811
But thanks again
144
00:08:41,562 --> 00:08:43,272
for even loving me at all.
145
00:08:45,441 --> 00:08:47,568
Do I feel like a loser?
146
00:08:48,152 --> 00:08:49,820
[chuckles] Not at all.
147
00:08:50,404 --> 00:08:52,823
Baki Hanma didn't even
have to compete for it.
148
00:08:53,908 --> 00:08:55,826
How can I be a loser
149
00:08:55,910 --> 00:08:58,329
when I was never even in the running?
150
00:09:06,546 --> 00:09:07,630
[door opens]
151
00:09:08,756 --> 00:09:10,216
[Kozue] See you later.
152
00:09:12,176 --> 00:09:13,678
[footsteps approaching]
153
00:09:15,304 --> 00:09:16,222
[Baki] Oh.
154
00:09:16,305 --> 00:09:17,348
Hmm.
155
00:09:19,475 --> 00:09:22,311
It's been a while
since we've seen each other, hasn't it?
156
00:09:24,313 --> 00:09:27,483
Yeah, I've been... pretty busy.
157
00:09:28,067 --> 00:09:29,527
[Baki] Oh yeah? Doing what?
158
00:09:30,820 --> 00:09:32,321
Having a great time.
159
00:09:33,656 --> 00:09:35,241
That's what I figured
160
00:09:35,324 --> 00:09:36,324
Huh?
161
00:09:37,326 --> 00:09:38,326
[grunts angrily]
162
00:09:38,828 --> 00:09:40,997
- [Baki] Hey!
- I was kidding, you idiot!
163
00:09:41,080 --> 00:09:42,081
[laughing]
164
00:09:42,164 --> 00:09:44,375
[Baki] I just want you to be happy, Kozue.
165
00:09:45,293 --> 00:09:47,003
It doesn't have to be with me.
166
00:09:47,086 --> 00:09:48,588
Yeah, right.
167
00:09:49,338 --> 00:09:51,799
There's no way
I can be that detached about it.
168
00:09:52,300 --> 00:09:54,135
I still want us to be together.
169
00:09:55,928 --> 00:09:57,221
At least a little longer.
170
00:10:00,099 --> 00:10:01,142
[grunting]
171
00:10:02,351 --> 00:10:04,020
[man] You want some more?
172
00:10:05,104 --> 00:10:06,272
Hmm?
173
00:10:08,357 --> 00:10:10,192
Hand over your wallet.
174
00:10:10,276 --> 00:10:11,902
- Yo, Kure.
- [Kure] Hmm?
175
00:10:12,653 --> 00:10:14,030
Why not cut him up?
176
00:10:14,822 --> 00:10:15,822
[Kure] Hmm...
177
00:10:17,366 --> 00:10:19,035
Yeah, why not?
178
00:10:20,369 --> 00:10:21,996
[suspenseful music playing]
179
00:10:23,372 --> 00:10:25,124
[confused muttering]
180
00:10:25,207 --> 00:10:26,834
[narrator] To a thug like this,
181
00:10:26,917 --> 00:10:30,796
a clear assessment of his prey's strength
can be a matter of life and death.
182
00:10:32,381 --> 00:10:34,091
The young thug would later recall
183
00:10:34,175 --> 00:10:36,636
that a strange thing happened
at that moment.
184
00:10:37,303 --> 00:10:38,929
The knife he held in his hand
185
00:10:39,597 --> 00:10:41,390
suddenly started to shrink.
186
00:10:42,183 --> 00:10:44,143
It shrank and shrank
187
00:10:44,685 --> 00:10:47,813
until it was as small
and useless as a peanut.
188
00:10:48,898 --> 00:10:50,941
- [gasping]
- [man] Really, my boy?
189
00:10:54,654 --> 00:10:57,323
Picking on such a pair of weaklings?
190
00:10:57,406 --> 00:10:58,824
[gasps]
191
00:10:58,908 --> 00:11:00,368
[Baki] Mr. Kuriyagawa!
192
00:11:00,910 --> 00:11:03,996
[Kuriyagawa] You ought to thank me
for intervening, young man.
193
00:11:04,080 --> 00:11:05,331
If I'd arrived a moment later,
194
00:11:05,414 --> 00:11:08,084
goodness knows what
you'd be dealing with now.
195
00:11:08,167 --> 00:11:11,462
A shattered kneecap, a broken jaw,
196
00:11:11,545 --> 00:11:15,424
a fractured skull,
a punctured lung, a concussion...
197
00:11:16,217 --> 00:11:17,468
Need I go on,
198
00:11:17,551 --> 00:11:19,595
or are you starting to get the picture?
199
00:11:19,679 --> 00:11:21,597
[thugs whimpering]
200
00:11:22,640 --> 00:11:25,768
- [Kuriyagawa] Get out of here.
- [thugs whimpering]
201
00:11:25,851 --> 00:11:27,853
[rapid footsteps fleeing]
202
00:11:27,937 --> 00:11:29,730
It's good to see you again.
203
00:11:30,981 --> 00:11:32,233
{\an8}You're looking well.
204
00:11:38,072 --> 00:11:39,865
[Kuriyagawa] It won't be long now.
205
00:11:40,449 --> 00:11:43,828
It'll be the greatest fight
the world's ever seen.
206
00:11:43,911 --> 00:11:46,372
The final battle between father and son.
207
00:11:49,250 --> 00:11:50,251
[slurps]
208
00:11:50,835 --> 00:11:52,002
[sighs]
209
00:11:52,712 --> 00:11:54,130
It's not that big of a deal.
210
00:11:54,755 --> 00:11:56,132
{\an8}It's just a simple fight.
211
00:12:02,221 --> 00:12:04,140
Avenging your mother.
212
00:12:04,724 --> 00:12:06,559
There's nothing simple about that.
213
00:12:07,476 --> 00:12:08,644
No, I know that.
214
00:12:08,728 --> 00:12:10,396
[solemn music playing]
215
00:12:10,479 --> 00:12:12,481
[Baki] It's been five years since then.
216
00:12:20,364 --> 00:12:21,364
[mother] Baki.
217
00:12:21,866 --> 00:12:24,535
[shouting] Go on, now!
Make your father happy!
218
00:12:24,618 --> 00:12:27,621
[determined grunting] Here I come, Father!
219
00:12:28,622 --> 00:12:30,541
[Yujiro grunts, cackles]
220
00:12:34,837 --> 00:12:35,837
[Baki] Trust me.
221
00:12:37,047 --> 00:12:38,632
{\an8}I have questioned myself
222
00:12:39,508 --> 00:12:41,844
many, many times.
223
00:12:42,511 --> 00:12:43,511
[Kuriyagawa] Hmm.
224
00:12:44,096 --> 00:12:45,389
Do I actually hate him...
225
00:12:47,391 --> 00:12:49,685
this man that I'm supposed to despise?
226
00:12:51,020 --> 00:12:53,189
I wonder, Mr. Kuriyagawa,
227
00:12:53,773 --> 00:12:55,524
is my father the only one
228
00:12:56,358 --> 00:12:59,153
who deserves to pay for my mother's death?
229
00:12:59,236 --> 00:13:00,404
'Cause I'm not so sure.
230
00:13:04,033 --> 00:13:05,826
What makes you ask that, Baki?
231
00:13:07,495 --> 00:13:08,579
Well, my mother,
232
00:13:08,662 --> 00:13:11,290
she wasn't your ordinary mother,
now, was she?
233
00:13:13,167 --> 00:13:14,460
[applause]
234
00:13:16,879 --> 00:13:18,130
[narrator] Emi Akezawa.
235
00:13:19,423 --> 00:13:21,592
By marrying Eiichi Akezawa,
236
00:13:21,675 --> 00:13:25,137
the head of a wealthy
and internationally renowned family,
237
00:13:25,221 --> 00:13:28,724
she had secured herself
a life of magnificent comfort.
238
00:13:28,808 --> 00:13:30,476
[dark suspenseful music playing]
239
00:13:40,277 --> 00:13:41,737
- But then...
- [Emi gasps]
240
00:13:43,531 --> 00:13:46,242
[narrator] She met
the strongest man in the world.
241
00:13:48,327 --> 00:13:50,996
- [gasps]
- [narrator] That changed everything.
242
00:13:51,664 --> 00:13:54,500
[Yujiro] Hi-yah!
243
00:13:55,334 --> 00:13:56,627
[man wailing painfully]
244
00:13:56,710 --> 00:14:00,756
[narrator] She saw a man injured,
crushed, killed,
245
00:14:00,840 --> 00:14:03,551
and realized she enjoyed seeing it.
246
00:14:03,634 --> 00:14:05,177
She wanted to see more.
247
00:14:05,845 --> 00:14:08,806
There was a cruelty
lying dormant within her,
248
00:14:09,348 --> 00:14:11,892
and Yujiro recognized it at once.
249
00:14:13,102 --> 00:14:15,145
[Emi whimpering]
250
00:14:20,442 --> 00:14:22,361
[Emi gasping]
251
00:14:22,444 --> 00:14:23,654
I know what you want.
252
00:14:24,655 --> 00:14:26,156
I knew it right away.
253
00:14:26,240 --> 00:14:27,867
You like seeing blood.
254
00:14:27,950 --> 00:14:30,661
You want it more
than anything else in the world.
255
00:14:31,912 --> 00:14:33,747
Look at your face in a mirror.
256
00:14:35,541 --> 00:14:37,668
[chuckles] You're smiling.
257
00:14:39,461 --> 00:14:41,672
You're the woman I've been looking for.
258
00:14:43,132 --> 00:14:45,676
You will give birth to my child.
259
00:14:48,679 --> 00:14:49,722
[Emi moans sensually]
260
00:14:49,805 --> 00:14:53,142
[narrator] No,
she was not an ordinary mother.
261
00:14:54,226 --> 00:14:56,812
As the one responsible for raising Baki,
262
00:14:56,896 --> 00:14:59,523
she gave him a place to live
and money to live on.
263
00:15:00,149 --> 00:15:04,987
She also saw to it that he had
the best coaches and training facilities.
264
00:15:05,070 --> 00:15:07,740
She raised her son to be an elite fighter.
265
00:15:09,366 --> 00:15:11,285
[grunting with effort]
266
00:15:12,828 --> 00:15:16,415
[narrator] She did all of this
to gain the love of Yujiro Hanma,
267
00:15:16,498 --> 00:15:18,876
the strongest man of all men.
268
00:15:18,959 --> 00:15:20,586
The ultimate male.
269
00:15:21,170 --> 00:15:22,504
Just one more week.
270
00:15:23,672 --> 00:15:26,091
His son will be ready for him then.
271
00:15:26,175 --> 00:15:28,844
Baki will be
the greatest gift I can give him.
272
00:15:30,220 --> 00:15:33,766
[narrator] She cared little
about this boy who shared her blood.
273
00:15:33,849 --> 00:15:36,727
She had chosen romantic love
over maternal love,
274
00:15:37,311 --> 00:15:40,814
and Baki was nothing more
than a tool to help her get it.
275
00:15:40,898 --> 00:15:41,898
[Baki sighs]
276
00:15:42,775 --> 00:15:44,860
[narrator] But as for Yujiro Hanma,
277
00:15:44,944 --> 00:15:46,862
the only thing he cared about
278
00:15:46,946 --> 00:15:49,323
was that Baki be
strong enough to fight him.
279
00:15:49,990 --> 00:15:51,867
That and nothing else.
280
00:15:51,951 --> 00:15:55,704
The only purpose I ever had
for you was to raise my son.
281
00:15:56,205 --> 00:15:58,207
[grunts sadly, gasps]
282
00:15:58,916 --> 00:16:01,502
[Yujiro] I expect him
to be prepared for this fight,
283
00:16:01,585 --> 00:16:03,629
and to meet all my expectations.
284
00:16:04,213 --> 00:16:05,506
If he doesn't,
285
00:16:05,589 --> 00:16:09,009
then you were never anything better
than a middle-aged prostitute.
286
00:16:09,718 --> 00:16:12,137
That's the extent of our relationship.
287
00:16:12,221 --> 00:16:13,514
[gasps sadly]
288
00:16:14,264 --> 00:16:16,642
[narrator] All she had wanted
was his love.
289
00:16:19,061 --> 00:16:19,895
[Emi sobs]
290
00:16:19,979 --> 00:16:23,273
Why can't I make him love me? Why?!
291
00:16:23,357 --> 00:16:25,025
Because you're weak!
292
00:16:25,109 --> 00:16:26,151
That's why!
293
00:16:26,235 --> 00:16:28,529
You're weak. You're weak!
294
00:16:28,612 --> 00:16:30,280
It's all because you're so weak!
295
00:16:30,364 --> 00:16:33,283
Why did I have to have
such a weakling for a son?!
296
00:16:33,367 --> 00:16:35,285
- Why?!
- [blows landing]
297
00:16:35,369 --> 00:16:36,453
[Emi sobbing]
298
00:16:37,705 --> 00:16:40,541
- [breathing heavily]
- [Baki] Mother.
299
00:16:41,333 --> 00:16:43,252
Will you answer me one question?
300
00:16:43,919 --> 00:16:44,919
If I win,
301
00:16:45,713 --> 00:16:47,047
if I beat Yujiro,
302
00:16:48,882 --> 00:16:51,552
do you think you'll love me then?
303
00:16:51,635 --> 00:16:53,095
[breathing heavily]
304
00:16:55,264 --> 00:16:57,057
[narrator] He, too, wanted love.
305
00:17:01,395 --> 00:17:03,147
[Baki] I was barely conscious.
306
00:17:04,523 --> 00:17:05,691
But I could see them.
307
00:17:07,192 --> 00:17:08,986
My mother standing there,
308
00:17:10,195 --> 00:17:12,406
being embraced by my father.
309
00:17:13,282 --> 00:17:14,324
And I thought,
310
00:17:15,784 --> 00:17:17,786
"You're hugging her too damn hard, Dad."
311
00:17:18,287 --> 00:17:19,371
[pained crying]
312
00:17:19,455 --> 00:17:21,290
[Baki] But she was hugging him back.
313
00:17:22,374 --> 00:17:23,876
And she was crying.
314
00:17:26,837 --> 00:17:27,963
[slurps]
315
00:17:30,924 --> 00:17:32,551
[Kuriyagawa] Those tears,
316
00:17:33,052 --> 00:17:34,928
I wonder what they were for.
317
00:17:35,637 --> 00:17:37,848
Come on. Are you kidding?
318
00:17:37,931 --> 00:17:40,350
No, I'm serious.
319
00:17:40,434 --> 00:17:42,436
[Baki] Those were tears of happiness.
320
00:17:43,187 --> 00:17:44,187
Huh?
321
00:17:44,688 --> 00:17:47,149
Her deepest desires as a woman
322
00:17:48,108 --> 00:17:50,110
were fulfilled in that moment.
323
00:17:53,197 --> 00:17:54,198
Perhaps so.
324
00:17:54,698 --> 00:17:56,283
But, Baki,
325
00:17:56,366 --> 00:17:58,452
does that make what she did right?
326
00:18:03,415 --> 00:18:06,418
So your mother
finally felt fulfilled as a woman.
327
00:18:07,503 --> 00:18:09,379
Let's accept that as true.
328
00:18:11,465 --> 00:18:14,843
She fulfilled what she saw
as the purpose of her life.
329
00:18:14,927 --> 00:18:16,887
But what about your life, Baki?
330
00:18:17,679 --> 00:18:18,679
[Baki sighs]
331
00:18:19,348 --> 00:18:22,142
You have a life
and a purpose as well, son.
332
00:18:22,226 --> 00:18:24,645
Your life is every bit
as important as hers was.
333
00:18:25,771 --> 00:18:27,147
Yeah, I know that.
334
00:18:29,733 --> 00:18:30,776
Do you, Baki?
335
00:18:31,276 --> 00:18:33,153
It doesn't always seem like it.
336
00:18:33,987 --> 00:18:36,031
Are you really that worried about me?
337
00:18:36,573 --> 00:18:37,407
No, son.
338
00:18:37,491 --> 00:18:39,326
I'm trying to talk sense into you.
339
00:18:40,285 --> 00:18:42,871
You are only given
this one life to live, Baki.
340
00:18:43,455 --> 00:18:45,165
You should not take it lightly.
341
00:18:45,249 --> 00:18:46,249
[Baki sighs]
342
00:18:47,751 --> 00:18:50,170
Living only to satisfy your mother,
343
00:18:50,254 --> 00:18:52,464
living to earn the respect of your father.
344
00:18:53,132 --> 00:18:55,801
You hoped to make her proud by doing well.
345
00:18:55,884 --> 00:18:57,344
You hoped to win his approval
346
00:18:57,427 --> 00:19:00,180
and make him see
that you have Hanma blood in you.
347
00:19:00,764 --> 00:19:02,516
But none of that matters.
348
00:19:04,393 --> 00:19:05,393
Baki,
349
00:19:05,769 --> 00:19:09,731
you have to decide
where you want your life to go.
350
00:19:12,609 --> 00:19:13,609
[Baki sighs]
351
00:19:14,611 --> 00:19:15,696
[slurps]
352
00:19:17,030 --> 00:19:18,740
[Baki] You must not have heard it.
353
00:19:21,118 --> 00:19:22,578
[Kuriyagawa] What? Heard what?
354
00:19:23,078 --> 00:19:26,415
Like the... voice of an angel.
355
00:19:29,877 --> 00:19:31,962
That punch my father hit me with
356
00:19:32,045 --> 00:19:34,798
showed me how far I was
from measuring up to him.
357
00:19:36,383 --> 00:19:37,801
And that's when it happened.
358
00:19:38,594 --> 00:19:42,097
My mom stood up
to the strongest man in the world.
359
00:19:42,848 --> 00:19:45,309
[Emi] Stop, Yujiro!!
360
00:19:45,392 --> 00:19:47,769
But she didn't just
stand up to the Great Brute.
361
00:19:47,853 --> 00:19:49,771
No. She punched him right in the face.
362
00:19:50,731 --> 00:19:55,277
And then she looked him
square in the eye and she said...
363
00:19:55,861 --> 00:19:57,946
You're gonna have to fight me now!
364
00:20:01,992 --> 00:20:03,660
You know what that means, right?
365
00:20:03,744 --> 00:20:06,914
To go one-on-one
with a fighter like my father?
366
00:20:06,997 --> 00:20:08,957
And you know what you'll get
367
00:20:09,041 --> 00:20:12,419
for even so much as touching him,
let alone punching him.
368
00:20:13,003 --> 00:20:18,425
{\an8}So for my mother to stand there
and challenge him to fight one-on-one
369
00:20:19,051 --> 00:20:20,051
meant that...
370
00:20:23,013 --> 00:20:24,514
she was giving her life
371
00:20:25,349 --> 00:20:26,892
to try and save mine.
372
00:20:32,481 --> 00:20:34,441
Hearing those words was enough.
373
00:20:35,150 --> 00:20:37,945
It more than made up for everything else.
374
00:20:38,028 --> 00:20:39,279
[Kuriyagawa] Hmm.
375
00:20:39,780 --> 00:20:42,199
{\an8}I could die happy right now
376
00:20:43,116 --> 00:20:45,202
{\an8}because of what she did that day.
377
00:20:46,078 --> 00:20:47,746
The reason I'm alive at all
378
00:20:48,705 --> 00:20:49,873
is because of her.
379
00:20:51,291 --> 00:20:53,252
Hearing her stand up to my father,
380
00:20:54,086 --> 00:20:55,212
it made me strong.
381
00:20:56,338 --> 00:20:57,756
Whatever strength I have
382
00:20:58,590 --> 00:21:01,051
every last bit of it comes from
383
00:21:02,344 --> 00:21:03,887
those words of hers.
384
00:21:06,848 --> 00:21:08,225
I see now.
385
00:21:09,017 --> 00:21:10,811
That's what's driving you,
386
00:21:11,311 --> 00:21:13,105
not just to be stronger,
387
00:21:13,188 --> 00:21:15,983
but to be the absolute strongest of all.
388
00:21:16,650 --> 00:21:18,944
[Baki breathing shakily]
389
00:21:26,076 --> 00:21:28,453
I don't know about all that, but maybe.
390
00:21:29,079 --> 00:21:30,205
[Kuriyagawa] Hmm.
391
00:21:30,998 --> 00:21:33,500
{\an8}I heard her speak the same words you did.
392
00:21:33,583 --> 00:21:35,294
{\an8}And yet, I wasn't listening.
393
00:21:35,877 --> 00:21:37,754
{\an8}I'm the one who was wrong.
394
00:21:37,838 --> 00:21:39,214
Forgive me, Baki!
395
00:21:40,590 --> 00:21:41,758
Oh, uh...
396
00:21:42,801 --> 00:21:43,801
It's okay.
397
00:21:45,846 --> 00:21:46,846
[Kuriyagawa gasps]
398
00:21:47,848 --> 00:21:49,516
[narrator] It was at that moment,
399
00:21:49,599 --> 00:21:51,768
as he sat there with Mr. Kuriyagawa,
400
00:21:51,852 --> 00:21:54,021
recollecting these memories from his past,
401
00:21:55,230 --> 00:21:59,067
that Baki first began
to understand just what it was,
402
00:21:59,151 --> 00:22:03,447
that indefinable feeling deep inside him
that compelled him into action.
403
00:22:04,906 --> 00:22:07,534
His fierce desire to surpass his father,
404
00:22:07,617 --> 00:22:09,536
to defeat his father...
405
00:22:10,829 --> 00:22:12,914
It wasn't to avenge his mother.
406
00:22:14,124 --> 00:22:16,043
It was to repay her love.
407
00:22:21,131 --> 00:22:22,758
[theme music playing]
408
00:23:47,968 --> 00:23:49,219
[music ends]