1 00:01:36,387 --> 00:01:41,017 BAKI HANMA 2 00:01:45,105 --> 00:01:48,775 Il est monté sur le ring pour présenter lui-même ! 3 00:01:49,359 --> 00:01:51,528 J'apprécie ta preuve d'amitié. 4 00:01:51,611 --> 00:01:55,365 {\an8}Je savais que je prenais un risque en te présentant, 5 00:01:55,448 --> 00:01:57,867 {\an8}et pour tout te dire, j'avais des sueurs froides. 6 00:01:58,368 --> 00:02:01,287 Si tu n'étais pas venu, 7 00:02:01,913 --> 00:02:04,791 je serais en train de crouler sous les insultes. 8 00:02:05,750 --> 00:02:07,544 Merci du fond du cœur. 9 00:02:10,255 --> 00:02:12,715 Que se passe-t-il ici, Kaiser ? 10 00:02:13,758 --> 00:02:17,178 Ce n'est pas ton ring. C'est le mien ! 11 00:02:20,890 --> 00:02:22,392 Tu entends ? 12 00:02:22,475 --> 00:02:25,311 Descends avant qu'on te jette dehors. 13 00:02:25,395 --> 00:02:27,188 {\an8}C'est bizarre de dire ça. 14 00:02:27,272 --> 00:02:33,111 {\an8}Tu es un ancien champion du monde, une superstar en vogue, Andrei Valev. 15 00:02:33,194 --> 00:02:36,322 {\an8}Tu as béni ce ring avec ta 31e victoire par K.-O. 16 00:02:36,906 --> 00:02:39,576 Tout le monde t'adule ici. 17 00:02:40,493 --> 00:02:42,579 Sauf cet homme. 18 00:02:43,163 --> 00:02:45,582 Cet homme est venu t'humilier ! 19 00:02:45,665 --> 00:02:51,087 Non, pas seulement toi, il est venu piétiner la boxe elle-même ! 20 00:02:52,547 --> 00:02:55,717 Kaiser, ce petit homme avec ce corps ? 21 00:02:55,800 --> 00:02:58,052 Comment va-t-il m'humilier ? 22 00:03:00,555 --> 00:03:02,891 Il y a un dicton bien connu. 23 00:03:02,974 --> 00:03:06,477 "Tout dans les muscles, rien dans la tête." 24 00:03:07,812 --> 00:03:10,440 Vous, les Américains, vous êtes incapables de comprendre. 25 00:03:10,523 --> 00:03:14,777 Vous considérez le corps comme un vulgaire tas de muscles. 26 00:03:14,861 --> 00:03:19,240 L'idée d'un art martial cultivé depuis quatre millénaires vous dépasse. 27 00:03:20,700 --> 00:03:23,995 Retsu, ce n'est pas un ring de catch ici. 28 00:03:24,579 --> 00:03:27,582 Tes railleries minables ne servent à rien. 29 00:03:28,082 --> 00:03:31,753 Retsu, je t'ai préparé un exercice de démonstration pour prouver ta force. 30 00:03:34,505 --> 00:03:38,676 C'est un exercice stupide pour toi, 31 00:03:38,760 --> 00:03:41,971 mais ça aidera les Américains à comprendre. 32 00:03:42,055 --> 00:03:45,058 Montre-leur un fragment de cet art millénaire. 33 00:03:46,100 --> 00:03:47,352 Monsieur Kaiser. 34 00:03:48,519 --> 00:03:51,272 Je vous prenais pour un promoteur de talent. 35 00:03:51,773 --> 00:03:55,443 Qui serait satisfait de me voir casser ça ? 36 00:03:56,778 --> 00:03:58,571 N'y a-t-il pas autre chose ici 37 00:03:59,364 --> 00:04:04,035 de grand, plus dur et plus digne d'être brisé ? 38 00:04:06,537 --> 00:04:07,705 R… Retsu… 39 00:04:15,255 --> 00:04:18,549 C'est avec le karaté que j'ai débuté ma carrière. 40 00:04:19,050 --> 00:04:23,471 Je serai ravi de t'affronter à mains nues, Retsu. 41 00:04:24,055 --> 00:04:25,348 Botte-lui le cul, Valev ! 42 00:04:25,431 --> 00:04:27,976 Découpe-le en deux ! 43 00:04:34,065 --> 00:04:35,692 Il les a réduits en poussière ! 44 00:04:35,775 --> 00:04:37,235 Il ne les a pas cassés. 45 00:04:37,902 --> 00:04:39,320 Il en a fait du sable. 46 00:04:43,825 --> 00:04:47,745 C'est la guerre ! Dragon contre Goliath. 47 00:04:48,329 --> 00:04:50,873 Le plus grand et glorieux combat de l'histoire. 48 00:04:50,957 --> 00:04:53,710 Un combat d'exhibition sans précédent ! 49 00:04:55,420 --> 00:05:00,258 Monsieur Retsu, pouvez-vous nous parler de votre parcours et de votre carrière ? 50 00:05:01,009 --> 00:05:03,511 Je ne sais pas trop comment l'expliquer. 51 00:05:04,095 --> 00:05:06,639 {\an8}Je suis entré au temple de Bailin à l'âge de quatre ans. 52 00:05:06,723 --> 00:05:09,517 {\an8}Après ça, j'ai passé mes journées à m'entraîner. 53 00:05:10,435 --> 00:05:12,520 {\an8}Qu'en est-il de votre palmarès ? 54 00:05:13,104 --> 00:05:15,481 {\an8}Je n'ai fait aucun combat officiel. 55 00:05:15,565 --> 00:05:18,026 {\an8}Donc, aucun record n'a été enregistré. 56 00:05:20,361 --> 00:05:23,531 Alors, combien de victoires avez-vous remportées ? 57 00:05:23,614 --> 00:05:25,742 Je n'ai jamais fait le compte 58 00:05:26,367 --> 00:05:28,870 des victoires ou des défaites. 59 00:05:29,871 --> 00:05:31,289 Quelles étaient les règles ? 60 00:05:31,873 --> 00:05:32,790 Les règles ? 61 00:05:32,874 --> 00:05:35,793 Je doute que vous suiviez les règles de la boxe. 62 00:05:35,877 --> 00:05:37,253 C'étaient des combats. 63 00:05:37,337 --> 00:05:39,797 La loi du plus fort. 64 00:05:40,548 --> 00:05:44,052 Donc, comme les arts martiaux mixtes ? 65 00:05:44,635 --> 00:05:45,553 Les quoi ? 66 00:05:45,636 --> 00:05:47,055 - Quoi ? - Il ne connaît pas ? 67 00:05:47,638 --> 00:05:50,475 Je n'ai jamais participé à un combat régi par des règles. 68 00:05:50,558 --> 00:05:53,561 Le principe était de déterminer qui était le plus fort. 69 00:05:54,145 --> 00:05:56,064 Qu'est-il arrivé à votre jambe ? 70 00:05:57,065 --> 00:05:59,442 {\an8}Je l'ai perdue en affrontant un ami. 71 00:06:00,985 --> 00:06:01,819 {\an8}C'est une blague… 72 00:06:02,403 --> 00:06:04,447 Ce sont des choses qui arrivent. 73 00:06:04,530 --> 00:06:06,824 C'est la nature du combat. 74 00:06:07,408 --> 00:06:09,577 J'ai une question à vous poser. 75 00:06:09,660 --> 00:06:12,330 Quelles seront les règles de ce combat ? 76 00:06:13,289 --> 00:06:16,793 Deux hommes s'affronteront avec la force de leurs poings. 77 00:06:16,876 --> 00:06:18,336 Voilà la règle. 78 00:06:18,920 --> 00:06:21,089 Donc, ce sera un combat de boxe ? 79 00:06:23,174 --> 00:06:26,803 Je vous laisse décider du nom de ces règles. 80 00:06:26,886 --> 00:06:29,097 Ce n'est qu'un combat d'exhibition. 81 00:06:29,180 --> 00:06:31,349 Vous appelez ça un combat d'exhibition, 82 00:06:31,432 --> 00:06:33,851 mais l'un d'eux est un ancien champion du monde. 83 00:06:33,935 --> 00:06:37,146 Je suis un promoteur de combats. 84 00:06:37,230 --> 00:06:39,857 J'organise de grands événements. 85 00:06:40,441 --> 00:06:45,238 "Voilà un combat entre deux monstres. Si vous voulez venir, tant mieux." 86 00:06:45,947 --> 00:06:47,865 HÔTEL PARADISE 87 00:06:55,873 --> 00:06:59,127 Un combat de boxe contre l'ancien champion, Valev ? 88 00:06:59,710 --> 00:07:01,879 C'est génial, Retsu. 89 00:07:04,590 --> 00:07:06,384 Ton premier combat est contre Valev. 90 00:07:09,262 --> 00:07:10,388 Tu sous-estimes la boxe. 91 00:07:11,597 --> 00:07:12,890 Pas du tout. 92 00:07:12,974 --> 00:07:15,768 Tu manques de respect à la boxe. 93 00:07:17,228 --> 00:07:19,856 Ta carrière se résume à deux combats d'entraînement. 94 00:07:20,356 --> 00:07:23,359 Et tu te prends pour un champion du monde ? 95 00:07:25,361 --> 00:07:29,532 C'est une bonne occasion. Si tu vois mon coup arriver, esquive… 96 00:07:32,368 --> 00:07:35,288 Alors, Bruce Lee ? 97 00:07:35,913 --> 00:07:40,293 Tu ne vois pas arriver un coup de poing d'un boxeur retraité depuis dix ans ? 98 00:07:40,877 --> 00:07:43,296 Voilà la vitesse d'un direct de boxeur. 99 00:07:43,880 --> 00:07:46,299 Si j'avais été Valev, tu serais mort ! 100 00:07:47,300 --> 00:07:48,843 Refuse ce combat. 101 00:07:48,926 --> 00:07:52,054 Ce serait une preuve de respect envers l'ancien champion. 102 00:07:52,638 --> 00:07:54,724 On n'a rien à faire à Las Vegas. 103 00:07:54,807 --> 00:07:56,809 On rentre en avion demain. 104 00:07:56,893 --> 00:08:00,021 Je me fous de ce que dit Kaiser. 105 00:08:00,104 --> 00:08:02,815 Ce n'est qu'un promoteur… 106 00:08:04,942 --> 00:08:06,068 Qu'est-ce que… 107 00:08:10,656 --> 00:08:11,532 Désolé. 108 00:08:14,160 --> 00:08:17,413 Je vous ai disloqué le poignet. 109 00:08:17,914 --> 00:08:20,333 Tu as vu mon coup arriver ? 110 00:08:20,416 --> 00:08:22,418 Je n'avais pas l'intention de l'esquiver. 111 00:08:23,461 --> 00:08:26,631 Vous êtes dans la boxe depuis longtemps, monsieur Fukamachi. 112 00:08:26,714 --> 00:08:28,841 Votre colère est justifiée. 113 00:08:28,925 --> 00:08:33,095 Ce coup de poing est ma punition pour vous avoir offensé. 114 00:08:33,763 --> 00:08:37,600 Cependant, je vous demande de comprendre ce que représentent 115 00:08:37,683 --> 00:08:39,685 les arts martiaux pour moi. 116 00:08:41,229 --> 00:08:44,357 Ce n'est qu'un combat d'exhibition. 117 00:08:44,941 --> 00:08:47,151 On peut rester encore un peu. 118 00:08:47,235 --> 00:08:48,069 Merci ! 119 00:08:51,113 --> 00:08:52,990 Le dragon chinois ! 120 00:08:53,074 --> 00:08:54,992 Le kung-fu chinois ! 121 00:08:55,076 --> 00:08:55,993 Kaioh ! 122 00:08:59,247 --> 00:09:00,998 Retsu était perplexe. 123 00:09:01,916 --> 00:09:05,253 C'était son premier combat pour le divertissement du public. 124 00:09:06,128 --> 00:09:07,505 Incompréhensible… 125 00:09:08,256 --> 00:09:09,507 Inexplicable… 126 00:09:10,258 --> 00:09:11,509 Incompréhensible… 127 00:09:12,260 --> 00:09:14,512 Le divertissement public est inexplicable. 128 00:09:25,106 --> 00:09:28,776 Pourquoi cet homme fait-il semblant d'être en colère ? 129 00:09:29,360 --> 00:09:32,280 Même si c'est pour amuser la galerie, 130 00:09:33,030 --> 00:09:35,283 a-t-il besoin d'en faire autant ? 131 00:09:35,866 --> 00:09:37,535 Le grand moment est arrivé ! 132 00:09:38,119 --> 00:09:43,541 La grande République populaire de Chine montre ses crocs au monde ! 133 00:09:43,624 --> 00:09:44,542 Quelle mascarade. 134 00:09:44,625 --> 00:09:46,627 L'argent ne lui suffit plus… 135 00:09:46,711 --> 00:09:48,796 Que d'artifices inutiles pour un combat. 136 00:09:48,879 --> 00:09:51,799 … elle veut étendre son influence sur le monde du sport. 137 00:09:51,882 --> 00:09:54,468 Même les spectateurs jouent le jeu. 138 00:09:57,388 --> 00:09:58,306 Vas-y, essaie ! 139 00:09:58,389 --> 00:10:00,558 Essaie si tu penses pouvoir me battre ! 140 00:10:00,641 --> 00:10:02,059 Bien dit ! 141 00:10:02,143 --> 00:10:04,061 Mets-lui une raclée, Valev ! 142 00:10:05,146 --> 00:10:06,480 C'est du spectacle. 143 00:10:06,564 --> 00:10:08,774 Il a lancé son coup sans aucune conviction. 144 00:10:09,400 --> 00:10:10,234 Allez. 145 00:10:14,655 --> 00:10:18,826 Monsieur Retsu, mon spectacle est terminé. 146 00:10:20,411 --> 00:10:21,412 Bon combat. 147 00:10:22,246 --> 00:10:24,081 Maintenant, on se bat pour de vrai. 148 00:10:24,707 --> 00:10:26,584 On arrête de jouer. 149 00:10:28,169 --> 00:10:31,589 Retsu, ne meurs pas. 150 00:10:38,679 --> 00:10:40,473 Quelle vitesse ! 151 00:10:41,057 --> 00:10:42,975 Taille, 237 cm. 152 00:10:44,060 --> 00:10:46,062 Poids, 151 kg. 153 00:10:46,812 --> 00:10:49,106 Un jeu de jambes fluide pour son gabarit. 154 00:10:49,190 --> 00:10:50,483 Je m'en doutais. 155 00:10:51,067 --> 00:10:53,569 Sa puissance de combat ne tient pas qu'à sa taille. 156 00:10:53,653 --> 00:10:54,487 Dans ce cas… 157 00:10:59,075 --> 00:11:01,243 Espèce d'idiot ! 158 00:11:02,370 --> 00:11:04,121 Il se met en garde dans le coin ! 159 00:11:04,205 --> 00:11:05,247 Il abandonne ? 160 00:11:08,501 --> 00:11:11,504 Tu t'es acculé tout seul en te mettant là. 161 00:11:12,129 --> 00:11:16,300 C'est l'endroit le plus dangereux du ring. 162 00:11:16,384 --> 00:11:21,055 Tu comprends ce que ça veut dire, non ? 163 00:11:21,597 --> 00:11:23,891 Hé, vous ! Qu'est-ce que vous faites ? 164 00:11:24,433 --> 00:11:27,520 Debout et combattez ! 165 00:11:28,187 --> 00:11:30,690 Quel est le problème ? 166 00:11:31,399 --> 00:11:33,526 Je ne suis pas assis. 167 00:11:34,110 --> 00:11:37,279 J'ai baissé les hanches, mais je suis bien debout. 168 00:11:37,863 --> 00:11:40,324 Et pourquoi me demandez-vous de combattre ? 169 00:11:40,408 --> 00:11:41,283 Pourquoi ? 170 00:11:41,909 --> 00:11:44,912 Je n'ai pas l'intention de me battre contre Valev. 171 00:11:45,538 --> 00:11:48,541 Je n'ai pas l'intention de le frapper ou de me faire frapper. 172 00:11:49,125 --> 00:11:52,795 Vous déclarez forfait sans lancer un seul coup ? 173 00:11:52,878 --> 00:11:57,049 Je vais gagner sans lancer le moindre coup. 174 00:11:57,633 --> 00:12:00,052 Vous pouvez vous écarter, monsieur Mills ? 175 00:12:00,136 --> 00:12:02,596 Vous m'empêchez de combattre ce type. 176 00:12:04,598 --> 00:12:06,809 Bien. Combattez ! 177 00:12:07,685 --> 00:12:09,854 Le géant Valev était ravi. 178 00:12:10,688 --> 00:12:15,192 Il faisait face à un style de combat mystérieux et inédit. 179 00:12:15,735 --> 00:12:18,404 Il était aux anges 180 00:12:18,487 --> 00:12:22,366 et plus que confiant d'écraser son adversaire. 181 00:12:41,552 --> 00:12:43,220 Musunkei… 182 00:12:43,804 --> 00:12:48,809 La dernière vision de Valev fut le flash d'un photographe. 183 00:12:58,402 --> 00:13:01,030 Bienvenue, Retsu Kaioh. 184 00:13:01,822 --> 00:13:07,161 Ta récompense pour le combat d'hier soir, pour ta super technique. 185 00:13:07,828 --> 00:13:08,829 Ma récompense ? 186 00:13:09,371 --> 00:13:10,998 En une nuit, 187 00:13:11,624 --> 00:13:15,503 tu es devenu le Chinois le plus populaire des États-Unis. 188 00:13:16,212 --> 00:13:19,757 Depuis ce matin, les demandes affluent dans mon bureau. 189 00:13:20,633 --> 00:13:23,636 Rien de surprenant, toute l'Amérique a vu ça. 190 00:13:23,719 --> 00:13:27,473 Un gant immobile qui lui brisa le visage. 191 00:13:35,231 --> 00:13:37,149 Décrivez-nous ce que vous ressentez. 192 00:13:37,233 --> 00:13:39,485 Je m'y attendais. 193 00:13:39,568 --> 00:13:42,655 J'ai simplement prouvé la supériorité absolue du kung-fu. 194 00:13:42,738 --> 00:13:44,240 Pour le coup de grâce, 195 00:13:44,323 --> 00:13:48,160 on aurait dit que vous l'effleuriez, mais c'était un vrai coup porté. 196 00:13:48,244 --> 00:13:49,411 C'est le Musunkei. 197 00:13:49,495 --> 00:13:52,164 Un coup de poing à bout portant, le "Zero-Inch Punch". 198 00:13:52,248 --> 00:13:53,958 "Zero-Inch Punch" ? 199 00:13:54,041 --> 00:13:58,671 Quoi qu'il en soit, votre art martial, la boxe, n'en est qu'à ses débuts. 200 00:14:00,005 --> 00:14:02,925 J'aimerais participer à un combat plus mature, 201 00:14:03,008 --> 00:14:05,886 contre un adversaire redoutable, dès que possible. 202 00:14:08,681 --> 00:14:11,934 Tu t'es mis le monde entier à dos en disant ça. 203 00:14:12,518 --> 00:14:14,436 Je te l'avais dit, non ? 204 00:14:14,520 --> 00:14:17,439 Les millions de dollars vont pleuvoir 205 00:14:18,023 --> 00:14:20,943 et il y aura des monstres qui te donneront envie de t'enfuir. 206 00:14:21,527 --> 00:14:23,696 Tiens, prends ça avec toi. 207 00:14:23,779 --> 00:14:25,281 Ça représente combien ? 208 00:14:25,781 --> 00:14:27,616 En dollars, ça fait deux millions. 209 00:14:27,700 --> 00:14:30,035 En poids, ça fait 20 kilos. 210 00:14:31,036 --> 00:14:32,705 Je t'ai préparé une mallette. 211 00:14:32,788 --> 00:14:34,456 Ça devrait passer. 212 00:14:34,540 --> 00:14:35,541 Je vois. 213 00:14:36,041 --> 00:14:39,378 J'ignore comment cette richesse a pu être créée, 214 00:14:39,461 --> 00:14:41,714 mais si vous dites que c'est à moi, je l'accepte. 215 00:14:41,797 --> 00:14:43,257 Que faites-vous ? 216 00:14:44,300 --> 00:14:47,720 Ces bottes immondes à côté de mon argent. 217 00:14:54,101 --> 00:14:55,603 Ne me dites pas de le prendre. 218 00:14:55,686 --> 00:14:58,439 Vous allez le mettre dans la mallette et me la donner. 219 00:14:58,522 --> 00:15:01,942 Si vous ne le faites pas, je vous détruis les pieds. 220 00:15:05,696 --> 00:15:07,114 Merci. 221 00:15:07,698 --> 00:15:09,617 Je vous ai appelé une voiture. 222 00:15:10,326 --> 00:15:11,619 Merci, c'est gentil. 223 00:15:14,705 --> 00:15:17,583 Un brandy, monsieur Retsu ? 224 00:15:19,084 --> 00:15:20,961 Non. Du thé Oolong. 225 00:15:21,712 --> 00:15:24,715 Désolé, je n'ai que du thé noir de chez Fauchon à vous proposer. 226 00:15:27,718 --> 00:15:30,512 Ces limousines sont inutiles. 227 00:15:35,726 --> 00:15:37,728 CRÈVE, ORDURE - BAKI, MINABLE 228 00:15:49,990 --> 00:15:52,159 Quoi ? Maintenant ? 229 00:15:54,244 --> 00:15:55,746 Ce n'est pas bon du tout. 230 00:15:56,747 --> 00:15:58,666 Il me faut une autre tasse. 231 00:15:59,249 --> 00:16:02,336 Il arrive vraiment comme ça ? 232 00:16:02,920 --> 00:16:05,172 Il n'est encore jamais venu ici. 233 00:16:07,758 --> 00:16:11,220 Il est proche. Je sens qu'il est tout près ! 234 00:16:11,845 --> 00:16:14,181 Vingt mètres ? Non, encore plus près. 235 00:16:14,765 --> 00:16:15,766 Dix mètres ? 236 00:16:16,517 --> 00:16:18,185 Attends. Encore plus près ? 237 00:16:18,769 --> 00:16:20,688 Il est déjà à la porte ? 238 00:16:20,771 --> 00:16:22,940 Non, quand même pas… 239 00:16:23,023 --> 00:16:24,817 Bordel de… ! 240 00:16:24,900 --> 00:16:26,443 Salut. Bienvenue. 241 00:16:29,697 --> 00:16:30,948 C'est du Blue Mountain. 242 00:16:31,031 --> 00:16:32,533 C'est un peu inattendu. 243 00:16:33,742 --> 00:16:37,788 Mais j'ai senti que tu viendrais, alors j'ai préparé deux tasses. 244 00:16:38,288 --> 00:16:40,791 Un père et son fils autour d'un café. 245 00:16:46,338 --> 00:16:47,464 Il boit le café ! 246 00:16:49,383 --> 00:16:50,968 Tu veux du sucre ? 247 00:16:52,136 --> 00:16:52,970 Alors, c'est ça ? 248 00:16:54,054 --> 00:16:57,558 C'est la relation père-fils que tu recherches ? 249 00:17:04,648 --> 00:17:07,317 Oui, je dirais que c'est à peu près ça. 250 00:17:09,570 --> 00:17:10,738 Ça va venir. 251 00:17:12,406 --> 00:17:13,991 La table renversée 252 00:17:14,074 --> 00:17:16,076 Tu as peur de ton père ? 253 00:17:18,579 --> 00:17:21,290 Il n'y a pas une seconde de ma vie 254 00:17:21,373 --> 00:17:25,502 où je n'ai pas eu peur de mon père, Yujiro Hanma. 255 00:17:29,631 --> 00:17:32,009 La peur. Les frissons. 256 00:17:32,593 --> 00:17:36,180 L'adoration. L'admiration. Le respect. 257 00:17:36,847 --> 00:17:39,600 Et… la haine. 258 00:17:41,602 --> 00:17:46,023 Justement, sers-toi de cette haine contre moi. 259 00:17:47,191 --> 00:17:48,275 Papa… 260 00:17:49,109 --> 00:17:52,404 Ce que tu dis est insensé, on est père et fils. 261 00:17:52,488 --> 00:17:56,033 Si on se battait, papa, ce ne serait pas un vrai combat. 262 00:17:56,742 --> 00:18:02,664 Accepter le combat, s'y préparer pour une date et une heure fixes… 263 00:18:02,748 --> 00:18:04,041 Ce n'est pas pour nous. 264 00:18:04,124 --> 00:18:06,710 Nous vivons nos vies, un père et un fils, 265 00:18:06,794 --> 00:18:08,796 et un jour au hasard dans notre quotidien… 266 00:18:09,671 --> 00:18:14,551 une contrariété insignifiante provoquera une querelle. 267 00:18:15,344 --> 00:18:17,554 Querelle qui finira par dégénérer en dispute, 268 00:18:18,138 --> 00:18:20,432 et l'animosité qu'on aura étouffée jusque-là va… 269 00:18:22,434 --> 00:18:23,352 Je vois. 270 00:18:23,894 --> 00:18:25,312 Oui, je comprends. 271 00:18:25,896 --> 00:18:28,148 Ton raisonnement se tient. 272 00:18:30,734 --> 00:18:32,069 Au fait, mon fils… 273 00:18:33,403 --> 00:18:34,822 Ça commence déjà ? 274 00:18:35,405 --> 00:18:39,409 Pourquoi tu me sers ce jus de chaussette ? 275 00:18:41,912 --> 00:18:44,081 Et voilà, ça n'a pas traîné ! 276 00:18:44,665 --> 00:18:48,794 La contrariété insignifiante. 277 00:18:50,045 --> 00:18:51,421 Je suis désolé, père. 278 00:18:55,926 --> 00:18:58,595 Vous avez fait tout ce chemin jusqu'ici, 279 00:18:59,304 --> 00:19:02,099 et je vous ai servi un mauvais café. 280 00:19:03,600 --> 00:19:07,104 Dorénavant, je ferai plus attention. J'implore votre pardon. 281 00:19:10,440 --> 00:19:12,359 Allez, papa. 282 00:19:12,442 --> 00:19:14,361 Ne mens pas, dis-moi la vérité. 283 00:19:15,946 --> 00:19:20,617 Même si c'est insignifiant, ça doit être un vrai problème. 284 00:19:22,619 --> 00:19:24,621 Tu l'as bu en deux gorgées. 285 00:19:24,705 --> 00:19:27,624 Donc, le café était bon. 286 00:19:29,459 --> 00:19:31,879 Qu'on le veuille ou non, 287 00:19:32,462 --> 00:19:36,884 l'harmonie familiale ne m'intéresse pas, je ne comprends pas ce concept. 288 00:19:37,467 --> 00:19:38,635 Voilà la vérité. 289 00:19:40,721 --> 00:19:41,597 Papa… 290 00:19:44,224 --> 00:19:45,809 Prépare-moi du café. 291 00:19:48,729 --> 00:19:51,231 Allez, ce n'est pas la mer à boire. 292 00:19:52,232 --> 00:19:54,735 J'aimerais boire le café que tu prépares, papa. 293 00:19:59,239 --> 00:20:02,910 Si tu veux que Yujiro Hanma te prépare du café. 294 00:20:05,746 --> 00:20:09,166 Il n'y a qu'une façon de l'avoir. 295 00:20:10,500 --> 00:20:12,920 C'est en me forçant à le faire. 296 00:20:14,796 --> 00:20:18,175 Attrape le réticent Yujiro Hanma par la peau du cou 297 00:20:20,010 --> 00:20:21,929 et force-le à le faire. 298 00:20:22,512 --> 00:20:23,931 S'il refuse, 299 00:20:24,014 --> 00:20:27,935 gifle-le, écrase-le et frappe-le 300 00:20:28,018 --> 00:20:31,271 jusqu'à ce qu'il se soumette et soit obligé de le faire. 301 00:20:35,734 --> 00:20:37,194 Ne lui laisse pas le choix. 302 00:20:38,028 --> 00:20:40,948 Il faudra le forcer. 303 00:20:43,033 --> 00:20:44,284 Si tu y arrives, Baki, 304 00:20:45,786 --> 00:20:47,704 je te préparerai même un repas maison ! 305 00:20:53,043 --> 00:20:56,964 Les mots de son père et la table brisée en quatre… 306 00:20:57,547 --> 00:20:59,675 Il se repassa la scène dans son esprit. 307 00:20:59,758 --> 00:21:02,469 Eh ben, c'était facile. 308 00:21:04,888 --> 00:21:07,683 Est-ce du soulagement ? 309 00:21:08,308 --> 00:21:10,185 Baki était stupéfait. 310 00:21:10,852 --> 00:21:15,232 Quand son père, Yujiro Hanma, l'homme qu'il doit vaincre, sortit, 311 00:21:16,024 --> 00:21:19,236 il éprouva du soulagement. 312 00:21:20,570 --> 00:21:21,989 Papa ! 313 00:21:25,826 --> 00:21:26,743 Un problème ? 314 00:21:26,827 --> 00:21:28,078 Tu veux du café ? 315 00:21:29,288 --> 00:21:30,580 La porte d'entrée… 316 00:21:32,833 --> 00:21:34,251 Évite de la claquer en sortant. 317 00:21:38,964 --> 00:21:40,757 Tu as raison. 318 00:21:45,971 --> 00:21:50,892 Une pensée revenait sans cesse dans l'esprit de Baki. 319 00:21:52,394 --> 00:21:55,188 Ce serait abusé de lui demander de revenir fermer la porte. 320 00:21:56,648 --> 00:21:59,901 Dire à son père de faire ça, ce serait aller trop loin. 321 00:21:59,985 --> 00:22:01,695 C'est bien comme ça. 322 00:22:03,447 --> 00:22:04,281 Bon sang. 323 00:22:04,865 --> 00:22:07,284 Il n'y a plus rien à espérer de ce père. 324 00:22:13,373 --> 00:22:15,292 La routine, 325 00:22:15,959 --> 00:22:17,627 un après-midi comme un autre. 326 00:23:47,509 --> 00:23:51,138 Sous-titres : Jérôme Salic