1
00:01:36,387 --> 00:01:41,017
BAKI HANMA
2
00:01:45,105 --> 00:01:48,775
Il est monté sur le ring
pour présenter lui-même !
3
00:01:49,359 --> 00:01:51,528
J'apprécie ta preuve d'amitié.
4
00:01:51,611 --> 00:01:55,365
{\an8}Je savais que je prenais
un risque en te présentant,
5
00:01:55,448 --> 00:01:57,867
{\an8}et pour tout te dire,
j'avais des sueurs froides.
6
00:01:58,368 --> 00:02:01,287
Si tu n'étais pas venu,
7
00:02:01,913 --> 00:02:04,791
je serais en train
de crouler sous les insultes.
8
00:02:05,750 --> 00:02:07,544
Merci du fond du cœur.
9
00:02:10,255 --> 00:02:12,715
Que se passe-t-il ici, Kaiser ?
10
00:02:13,758 --> 00:02:17,178
Ce n'est pas ton ring. C'est le mien !
11
00:02:20,890 --> 00:02:22,392
Tu entends ?
12
00:02:22,475 --> 00:02:25,311
Descends avant qu'on te jette dehors.
13
00:02:25,395 --> 00:02:27,188
{\an8}C'est bizarre de dire ça.
14
00:02:27,272 --> 00:02:33,111
{\an8}Tu es un ancien champion du monde,
une superstar en vogue, Andrei Valev.
15
00:02:33,194 --> 00:02:36,322
{\an8}Tu as béni ce ring
avec ta 31e victoire par K.-O.
16
00:02:36,906 --> 00:02:39,576
Tout le monde t'adule ici.
17
00:02:40,493 --> 00:02:42,579
Sauf cet homme.
18
00:02:43,163 --> 00:02:45,582
Cet homme est venu t'humilier !
19
00:02:45,665 --> 00:02:51,087
Non, pas seulement toi,
il est venu piétiner la boxe elle-même !
20
00:02:52,547 --> 00:02:55,717
Kaiser, ce petit homme avec ce corps ?
21
00:02:55,800 --> 00:02:58,052
Comment va-t-il m'humilier ?
22
00:03:00,555 --> 00:03:02,891
Il y a un dicton bien connu.
23
00:03:02,974 --> 00:03:06,477
"Tout dans les muscles,
rien dans la tête."
24
00:03:07,812 --> 00:03:10,440
Vous, les Américains,
vous êtes incapables de comprendre.
25
00:03:10,523 --> 00:03:14,777
Vous considérez le corps
comme un vulgaire tas de muscles.
26
00:03:14,861 --> 00:03:19,240
L'idée d'un art martial cultivé
depuis quatre millénaires vous dépasse.
27
00:03:20,700 --> 00:03:23,995
Retsu, ce n'est pas un ring de catch ici.
28
00:03:24,579 --> 00:03:27,582
Tes railleries minables ne servent à rien.
29
00:03:28,082 --> 00:03:31,753
Retsu, je t'ai préparé un exercice
de démonstration pour prouver ta force.
30
00:03:34,505 --> 00:03:38,676
C'est un exercice stupide pour toi,
31
00:03:38,760 --> 00:03:41,971
mais ça aidera
les Américains à comprendre.
32
00:03:42,055 --> 00:03:45,058
Montre-leur un fragment
de cet art millénaire.
33
00:03:46,100 --> 00:03:47,352
Monsieur Kaiser.
34
00:03:48,519 --> 00:03:51,272
Je vous prenais
pour un promoteur de talent.
35
00:03:51,773 --> 00:03:55,443
Qui serait satisfait
de me voir casser ça ?
36
00:03:56,778 --> 00:03:58,571
N'y a-t-il pas autre chose ici
37
00:03:59,364 --> 00:04:04,035
de grand, plus dur
et plus digne d'être brisé ?
38
00:04:06,537 --> 00:04:07,705
R… Retsu…
39
00:04:15,255 --> 00:04:18,549
C'est avec le karaté
que j'ai débuté ma carrière.
40
00:04:19,050 --> 00:04:23,471
Je serai ravi de t'affronter
à mains nues, Retsu.
41
00:04:24,055 --> 00:04:25,348
Botte-lui le cul, Valev !
42
00:04:25,431 --> 00:04:27,976
Découpe-le en deux !
43
00:04:34,065 --> 00:04:35,692
Il les a réduits en poussière !
44
00:04:35,775 --> 00:04:37,235
Il ne les a pas cassés.
45
00:04:37,902 --> 00:04:39,320
Il en a fait du sable.
46
00:04:43,825 --> 00:04:47,745
C'est la guerre ! Dragon contre Goliath.
47
00:04:48,329 --> 00:04:50,873
Le plus grand
et glorieux combat de l'histoire.
48
00:04:50,957 --> 00:04:53,710
Un combat d'exhibition sans précédent !
49
00:04:55,420 --> 00:05:00,258
Monsieur Retsu, pouvez-vous nous parler
de votre parcours et de votre carrière ?
50
00:05:01,009 --> 00:05:03,511
Je ne sais pas trop comment l'expliquer.
51
00:05:04,095 --> 00:05:06,639
{\an8}Je suis entré au temple
de Bailin à l'âge de quatre ans.
52
00:05:06,723 --> 00:05:09,517
{\an8}Après ça, j'ai passé
mes journées à m'entraîner.
53
00:05:10,435 --> 00:05:12,520
{\an8}Qu'en est-il de votre palmarès ?
54
00:05:13,104 --> 00:05:15,481
{\an8}Je n'ai fait aucun combat officiel.
55
00:05:15,565 --> 00:05:18,026
{\an8}Donc, aucun record n'a été enregistré.
56
00:05:20,361 --> 00:05:23,531
Alors, combien de victoires
avez-vous remportées ?
57
00:05:23,614 --> 00:05:25,742
Je n'ai jamais fait le compte
58
00:05:26,367 --> 00:05:28,870
des victoires ou des défaites.
59
00:05:29,871 --> 00:05:31,289
Quelles étaient les règles ?
60
00:05:31,873 --> 00:05:32,790
Les règles ?
61
00:05:32,874 --> 00:05:35,793
Je doute que vous suiviez
les règles de la boxe.
62
00:05:35,877 --> 00:05:37,253
C'étaient des combats.
63
00:05:37,337 --> 00:05:39,797
La loi du plus fort.
64
00:05:40,548 --> 00:05:44,052
Donc, comme les arts martiaux mixtes ?
65
00:05:44,635 --> 00:05:45,553
Les quoi ?
66
00:05:45,636 --> 00:05:47,055
- Quoi ?
- Il ne connaît pas ?
67
00:05:47,638 --> 00:05:50,475
Je n'ai jamais participé
à un combat régi par des règles.
68
00:05:50,558 --> 00:05:53,561
Le principe était de déterminer
qui était le plus fort.
69
00:05:54,145 --> 00:05:56,064
Qu'est-il arrivé à votre jambe ?
70
00:05:57,065 --> 00:05:59,442
{\an8}Je l'ai perdue en affrontant un ami.
71
00:06:00,985 --> 00:06:01,819
{\an8}C'est une blague…
72
00:06:02,403 --> 00:06:04,447
Ce sont des choses qui arrivent.
73
00:06:04,530 --> 00:06:06,824
C'est la nature du combat.
74
00:06:07,408 --> 00:06:09,577
J'ai une question à vous poser.
75
00:06:09,660 --> 00:06:12,330
Quelles seront les règles de ce combat ?
76
00:06:13,289 --> 00:06:16,793
Deux hommes s'affronteront
avec la force de leurs poings.
77
00:06:16,876 --> 00:06:18,336
Voilà la règle.
78
00:06:18,920 --> 00:06:21,089
Donc, ce sera un combat de boxe ?
79
00:06:23,174 --> 00:06:26,803
Je vous laisse décider
du nom de ces règles.
80
00:06:26,886 --> 00:06:29,097
Ce n'est qu'un combat d'exhibition.
81
00:06:29,180 --> 00:06:31,349
Vous appelez ça un combat d'exhibition,
82
00:06:31,432 --> 00:06:33,851
mais l'un d'eux est
un ancien champion du monde.
83
00:06:33,935 --> 00:06:37,146
Je suis un promoteur de combats.
84
00:06:37,230 --> 00:06:39,857
J'organise de grands événements.
85
00:06:40,441 --> 00:06:45,238
"Voilà un combat entre deux monstres.
Si vous voulez venir, tant mieux."
86
00:06:45,947 --> 00:06:47,865
HÔTEL PARADISE
87
00:06:55,873 --> 00:06:59,127
Un combat de boxe
contre l'ancien champion, Valev ?
88
00:06:59,710 --> 00:07:01,879
C'est génial, Retsu.
89
00:07:04,590 --> 00:07:06,384
Ton premier combat est contre Valev.
90
00:07:09,262 --> 00:07:10,388
Tu sous-estimes la boxe.
91
00:07:11,597 --> 00:07:12,890
Pas du tout.
92
00:07:12,974 --> 00:07:15,768
Tu manques de respect à la boxe.
93
00:07:17,228 --> 00:07:19,856
Ta carrière se résume
à deux combats d'entraînement.
94
00:07:20,356 --> 00:07:23,359
Et tu te prends
pour un champion du monde ?
95
00:07:25,361 --> 00:07:29,532
C'est une bonne occasion.
Si tu vois mon coup arriver, esquive…
96
00:07:32,368 --> 00:07:35,288
Alors, Bruce Lee ?
97
00:07:35,913 --> 00:07:40,293
Tu ne vois pas arriver un coup de poing
d'un boxeur retraité depuis dix ans ?
98
00:07:40,877 --> 00:07:43,296
Voilà la vitesse d'un direct de boxeur.
99
00:07:43,880 --> 00:07:46,299
Si j'avais été Valev, tu serais mort !
100
00:07:47,300 --> 00:07:48,843
Refuse ce combat.
101
00:07:48,926 --> 00:07:52,054
Ce serait une preuve de respect
envers l'ancien champion.
102
00:07:52,638 --> 00:07:54,724
On n'a rien à faire à Las Vegas.
103
00:07:54,807 --> 00:07:56,809
On rentre en avion demain.
104
00:07:56,893 --> 00:08:00,021
Je me fous de ce que dit Kaiser.
105
00:08:00,104 --> 00:08:02,815
Ce n'est qu'un promoteur…
106
00:08:04,942 --> 00:08:06,068
Qu'est-ce que…
107
00:08:10,656 --> 00:08:11,532
Désolé.
108
00:08:14,160 --> 00:08:17,413
Je vous ai disloqué le poignet.
109
00:08:17,914 --> 00:08:20,333
Tu as vu mon coup arriver ?
110
00:08:20,416 --> 00:08:22,418
Je n'avais pas l'intention de l'esquiver.
111
00:08:23,461 --> 00:08:26,631
Vous êtes dans la boxe
depuis longtemps, monsieur Fukamachi.
112
00:08:26,714 --> 00:08:28,841
Votre colère est justifiée.
113
00:08:28,925 --> 00:08:33,095
Ce coup de poing est ma punition
pour vous avoir offensé.
114
00:08:33,763 --> 00:08:37,600
Cependant, je vous demande
de comprendre ce que représentent
115
00:08:37,683 --> 00:08:39,685
les arts martiaux pour moi.
116
00:08:41,229 --> 00:08:44,357
Ce n'est qu'un combat d'exhibition.
117
00:08:44,941 --> 00:08:47,151
On peut rester encore un peu.
118
00:08:47,235 --> 00:08:48,069
Merci !
119
00:08:51,113 --> 00:08:52,990
Le dragon chinois !
120
00:08:53,074 --> 00:08:54,992
Le kung-fu chinois !
121
00:08:55,076 --> 00:08:55,993
Kaioh !
122
00:08:59,247 --> 00:09:00,998
Retsu était perplexe.
123
00:09:01,916 --> 00:09:05,253
C'était son premier combat
pour le divertissement du public.
124
00:09:06,128 --> 00:09:07,505
Incompréhensible…
125
00:09:08,256 --> 00:09:09,507
Inexplicable…
126
00:09:10,258 --> 00:09:11,509
Incompréhensible…
127
00:09:12,260 --> 00:09:14,512
Le divertissement public est inexplicable.
128
00:09:25,106 --> 00:09:28,776
Pourquoi cet homme fait-il
semblant d'être en colère ?
129
00:09:29,360 --> 00:09:32,280
Même si c'est pour amuser la galerie,
130
00:09:33,030 --> 00:09:35,283
a-t-il besoin d'en faire autant ?
131
00:09:35,866 --> 00:09:37,535
Le grand moment est arrivé !
132
00:09:38,119 --> 00:09:43,541
La grande République populaire
de Chine montre ses crocs au monde !
133
00:09:43,624 --> 00:09:44,542
Quelle mascarade.
134
00:09:44,625 --> 00:09:46,627
L'argent ne lui suffit plus…
135
00:09:46,711 --> 00:09:48,796
Que d'artifices inutiles pour un combat.
136
00:09:48,879 --> 00:09:51,799
… elle veut étendre son influence
sur le monde du sport.
137
00:09:51,882 --> 00:09:54,468
Même les spectateurs jouent le jeu.
138
00:09:57,388 --> 00:09:58,306
Vas-y, essaie !
139
00:09:58,389 --> 00:10:00,558
Essaie si tu penses pouvoir me battre !
140
00:10:00,641 --> 00:10:02,059
Bien dit !
141
00:10:02,143 --> 00:10:04,061
Mets-lui une raclée, Valev !
142
00:10:05,146 --> 00:10:06,480
C'est du spectacle.
143
00:10:06,564 --> 00:10:08,774
Il a lancé son coup
sans aucune conviction.
144
00:10:09,400 --> 00:10:10,234
Allez.
145
00:10:14,655 --> 00:10:18,826
Monsieur Retsu, mon spectacle est terminé.
146
00:10:20,411 --> 00:10:21,412
Bon combat.
147
00:10:22,246 --> 00:10:24,081
Maintenant, on se bat pour de vrai.
148
00:10:24,707 --> 00:10:26,584
On arrête de jouer.
149
00:10:28,169 --> 00:10:31,589
Retsu, ne meurs pas.
150
00:10:38,679 --> 00:10:40,473
Quelle vitesse !
151
00:10:41,057 --> 00:10:42,975
Taille, 237 cm.
152
00:10:44,060 --> 00:10:46,062
Poids, 151 kg.
153
00:10:46,812 --> 00:10:49,106
Un jeu de jambes fluide pour son gabarit.
154
00:10:49,190 --> 00:10:50,483
Je m'en doutais.
155
00:10:51,067 --> 00:10:53,569
Sa puissance de combat
ne tient pas qu'à sa taille.
156
00:10:53,653 --> 00:10:54,487
Dans ce cas…
157
00:10:59,075 --> 00:11:01,243
Espèce d'idiot !
158
00:11:02,370 --> 00:11:04,121
Il se met en garde dans le coin !
159
00:11:04,205 --> 00:11:05,247
Il abandonne ?
160
00:11:08,501 --> 00:11:11,504
Tu t'es acculé tout seul en te mettant là.
161
00:11:12,129 --> 00:11:16,300
C'est l'endroit le plus dangereux du ring.
162
00:11:16,384 --> 00:11:21,055
Tu comprends ce que ça veut dire, non ?
163
00:11:21,597 --> 00:11:23,891
Hé, vous ! Qu'est-ce que vous faites ?
164
00:11:24,433 --> 00:11:27,520
Debout et combattez !
165
00:11:28,187 --> 00:11:30,690
Quel est le problème ?
166
00:11:31,399 --> 00:11:33,526
Je ne suis pas assis.
167
00:11:34,110 --> 00:11:37,279
J'ai baissé les hanches,
mais je suis bien debout.
168
00:11:37,863 --> 00:11:40,324
Et pourquoi me demandez-vous
de combattre ?
169
00:11:40,408 --> 00:11:41,283
Pourquoi ?
170
00:11:41,909 --> 00:11:44,912
Je n'ai pas l'intention
de me battre contre Valev.
171
00:11:45,538 --> 00:11:48,541
Je n'ai pas l'intention de le frapper
ou de me faire frapper.
172
00:11:49,125 --> 00:11:52,795
Vous déclarez forfait
sans lancer un seul coup ?
173
00:11:52,878 --> 00:11:57,049
Je vais gagner
sans lancer le moindre coup.
174
00:11:57,633 --> 00:12:00,052
Vous pouvez vous écarter, monsieur Mills ?
175
00:12:00,136 --> 00:12:02,596
Vous m'empêchez de combattre ce type.
176
00:12:04,598 --> 00:12:06,809
Bien. Combattez !
177
00:12:07,685 --> 00:12:09,854
Le géant Valev était ravi.
178
00:12:10,688 --> 00:12:15,192
Il faisait face à un style
de combat mystérieux et inédit.
179
00:12:15,735 --> 00:12:18,404
Il était aux anges
180
00:12:18,487 --> 00:12:22,366
et plus que confiant
d'écraser son adversaire.
181
00:12:41,552 --> 00:12:43,220
Musunkei…
182
00:12:43,804 --> 00:12:48,809
La dernière vision de Valev
fut le flash d'un photographe.
183
00:12:58,402 --> 00:13:01,030
Bienvenue, Retsu Kaioh.
184
00:13:01,822 --> 00:13:07,161
Ta récompense pour le combat
d'hier soir, pour ta super technique.
185
00:13:07,828 --> 00:13:08,829
Ma récompense ?
186
00:13:09,371 --> 00:13:10,998
En une nuit,
187
00:13:11,624 --> 00:13:15,503
tu es devenu le Chinois
le plus populaire des États-Unis.
188
00:13:16,212 --> 00:13:19,757
Depuis ce matin,
les demandes affluent dans mon bureau.
189
00:13:20,633 --> 00:13:23,636
Rien de surprenant,
toute l'Amérique a vu ça.
190
00:13:23,719 --> 00:13:27,473
Un gant immobile qui lui brisa le visage.
191
00:13:35,231 --> 00:13:37,149
Décrivez-nous ce que vous ressentez.
192
00:13:37,233 --> 00:13:39,485
Je m'y attendais.
193
00:13:39,568 --> 00:13:42,655
J'ai simplement prouvé
la supériorité absolue du kung-fu.
194
00:13:42,738 --> 00:13:44,240
Pour le coup de grâce,
195
00:13:44,323 --> 00:13:48,160
on aurait dit que vous l'effleuriez,
mais c'était un vrai coup porté.
196
00:13:48,244 --> 00:13:49,411
C'est le Musunkei.
197
00:13:49,495 --> 00:13:52,164
Un coup de poing à bout portant,
le "Zero-Inch Punch".
198
00:13:52,248 --> 00:13:53,958
"Zero-Inch Punch" ?
199
00:13:54,041 --> 00:13:58,671
Quoi qu'il en soit, votre art martial,
la boxe, n'en est qu'à ses débuts.
200
00:14:00,005 --> 00:14:02,925
J'aimerais participer
à un combat plus mature,
201
00:14:03,008 --> 00:14:05,886
contre un adversaire redoutable,
dès que possible.
202
00:14:08,681 --> 00:14:11,934
Tu t'es mis le monde entier
à dos en disant ça.
203
00:14:12,518 --> 00:14:14,436
Je te l'avais dit, non ?
204
00:14:14,520 --> 00:14:17,439
Les millions de dollars vont pleuvoir
205
00:14:18,023 --> 00:14:20,943
et il y aura des monstres
qui te donneront envie de t'enfuir.
206
00:14:21,527 --> 00:14:23,696
Tiens, prends ça avec toi.
207
00:14:23,779 --> 00:14:25,281
Ça représente combien ?
208
00:14:25,781 --> 00:14:27,616
En dollars, ça fait deux millions.
209
00:14:27,700 --> 00:14:30,035
En poids, ça fait 20 kilos.
210
00:14:31,036 --> 00:14:32,705
Je t'ai préparé une mallette.
211
00:14:32,788 --> 00:14:34,456
Ça devrait passer.
212
00:14:34,540 --> 00:14:35,541
Je vois.
213
00:14:36,041 --> 00:14:39,378
J'ignore comment
cette richesse a pu être créée,
214
00:14:39,461 --> 00:14:41,714
mais si vous dites
que c'est à moi, je l'accepte.
215
00:14:41,797 --> 00:14:43,257
Que faites-vous ?
216
00:14:44,300 --> 00:14:47,720
Ces bottes immondes à côté de mon argent.
217
00:14:54,101 --> 00:14:55,603
Ne me dites pas de le prendre.
218
00:14:55,686 --> 00:14:58,439
Vous allez le mettre
dans la mallette et me la donner.
219
00:14:58,522 --> 00:15:01,942
Si vous ne le faites pas,
je vous détruis les pieds.
220
00:15:05,696 --> 00:15:07,114
Merci.
221
00:15:07,698 --> 00:15:09,617
Je vous ai appelé une voiture.
222
00:15:10,326 --> 00:15:11,619
Merci, c'est gentil.
223
00:15:14,705 --> 00:15:17,583
Un brandy, monsieur Retsu ?
224
00:15:19,084 --> 00:15:20,961
Non. Du thé Oolong.
225
00:15:21,712 --> 00:15:24,715
Désolé, je n'ai que du thé noir
de chez Fauchon à vous proposer.
226
00:15:27,718 --> 00:15:30,512
Ces limousines sont inutiles.
227
00:15:35,726 --> 00:15:37,728
CRÈVE, ORDURE - BAKI, MINABLE
228
00:15:49,990 --> 00:15:52,159
Quoi ? Maintenant ?
229
00:15:54,244 --> 00:15:55,746
Ce n'est pas bon du tout.
230
00:15:56,747 --> 00:15:58,666
Il me faut une autre tasse.
231
00:15:59,249 --> 00:16:02,336
Il arrive vraiment comme ça ?
232
00:16:02,920 --> 00:16:05,172
Il n'est encore jamais venu ici.
233
00:16:07,758 --> 00:16:11,220
Il est proche.
Je sens qu'il est tout près !
234
00:16:11,845 --> 00:16:14,181
Vingt mètres ? Non, encore plus près.
235
00:16:14,765 --> 00:16:15,766
Dix mètres ?
236
00:16:16,517 --> 00:16:18,185
Attends. Encore plus près ?
237
00:16:18,769 --> 00:16:20,688
Il est déjà à la porte ?
238
00:16:20,771 --> 00:16:22,940
Non, quand même pas…
239
00:16:23,023 --> 00:16:24,817
Bordel de… !
240
00:16:24,900 --> 00:16:26,443
Salut. Bienvenue.
241
00:16:29,697 --> 00:16:30,948
C'est du Blue Mountain.
242
00:16:31,031 --> 00:16:32,533
C'est un peu inattendu.
243
00:16:33,742 --> 00:16:37,788
Mais j'ai senti que tu viendrais,
alors j'ai préparé deux tasses.
244
00:16:38,288 --> 00:16:40,791
Un père et son fils autour d'un café.
245
00:16:46,338 --> 00:16:47,464
Il boit le café !
246
00:16:49,383 --> 00:16:50,968
Tu veux du sucre ?
247
00:16:52,136 --> 00:16:52,970
Alors, c'est ça ?
248
00:16:54,054 --> 00:16:57,558
C'est la relation père-fils
que tu recherches ?
249
00:17:04,648 --> 00:17:07,317
Oui, je dirais que c'est à peu près ça.
250
00:17:09,570 --> 00:17:10,738
Ça va venir.
251
00:17:12,406 --> 00:17:13,991
La table renversée…
252
00:17:14,074 --> 00:17:16,076
Tu as peur de ton père ?
253
00:17:18,579 --> 00:17:21,290
Il n'y a pas une seconde de ma vie
254
00:17:21,373 --> 00:17:25,502
où je n'ai pas eu peur
de mon père, Yujiro Hanma.
255
00:17:29,631 --> 00:17:32,009
La peur. Les frissons.
256
00:17:32,593 --> 00:17:36,180
L'adoration. L'admiration. Le respect.
257
00:17:36,847 --> 00:17:39,600
Et… la haine.
258
00:17:41,602 --> 00:17:46,023
Justement, sers-toi
de cette haine contre moi.
259
00:17:47,191 --> 00:17:48,275
Papa…
260
00:17:49,109 --> 00:17:52,404
Ce que tu dis est insensé,
on est père et fils.
261
00:17:52,488 --> 00:17:56,033
Si on se battait, papa,
ce ne serait pas un vrai combat.
262
00:17:56,742 --> 00:18:02,664
Accepter le combat, s'y préparer
pour une date et une heure fixes…
263
00:18:02,748 --> 00:18:04,041
Ce n'est pas pour nous.
264
00:18:04,124 --> 00:18:06,710
Nous vivons nos vies, un père et un fils,
265
00:18:06,794 --> 00:18:08,796
et un jour au hasard dans notre quotidien…
266
00:18:09,671 --> 00:18:14,551
une contrariété insignifiante
provoquera une querelle.
267
00:18:15,344 --> 00:18:17,554
Querelle qui finira
par dégénérer en dispute,
268
00:18:18,138 --> 00:18:20,432
et l'animosité
qu'on aura étouffée jusque-là va…
269
00:18:22,434 --> 00:18:23,352
Je vois.
270
00:18:23,894 --> 00:18:25,312
Oui, je comprends.
271
00:18:25,896 --> 00:18:28,148
Ton raisonnement se tient.
272
00:18:30,734 --> 00:18:32,069
Au fait, mon fils…
273
00:18:33,403 --> 00:18:34,822
Ça commence déjà ?
274
00:18:35,405 --> 00:18:39,409
Pourquoi tu me sers ce jus de chaussette ?
275
00:18:41,912 --> 00:18:44,081
Et voilà, ça n'a pas traîné !
276
00:18:44,665 --> 00:18:48,794
La contrariété insignifiante.
277
00:18:50,045 --> 00:18:51,421
Je suis désolé, père.
278
00:18:55,926 --> 00:18:58,595
Vous avez fait tout ce chemin jusqu'ici,
279
00:18:59,304 --> 00:19:02,099
et je vous ai servi un mauvais café.
280
00:19:03,600 --> 00:19:07,104
Dorénavant, je ferai plus attention.
J'implore votre pardon.
281
00:19:10,440 --> 00:19:12,359
Allez, papa.
282
00:19:12,442 --> 00:19:14,361
Ne mens pas, dis-moi la vérité.
283
00:19:15,946 --> 00:19:20,617
Même si c'est insignifiant,
ça doit être un vrai problème.
284
00:19:22,619 --> 00:19:24,621
Tu l'as bu en deux gorgées.
285
00:19:24,705 --> 00:19:27,624
Donc, le café était bon.
286
00:19:29,459 --> 00:19:31,879
Qu'on le veuille ou non,
287
00:19:32,462 --> 00:19:36,884
l'harmonie familiale ne m'intéresse pas,
je ne comprends pas ce concept.
288
00:19:37,467 --> 00:19:38,635
Voilà la vérité.
289
00:19:40,721 --> 00:19:41,597
Papa…
290
00:19:44,224 --> 00:19:45,809
Prépare-moi du café.
291
00:19:48,729 --> 00:19:51,231
Allez, ce n'est pas la mer à boire.
292
00:19:52,232 --> 00:19:54,735
J'aimerais boire le café
que tu prépares, papa.
293
00:19:59,239 --> 00:20:02,910
Si tu veux
que Yujiro Hanma te prépare du café.
294
00:20:05,746 --> 00:20:09,166
Il n'y a qu'une façon de l'avoir.
295
00:20:10,500 --> 00:20:12,920
C'est en me forçant à le faire.
296
00:20:14,796 --> 00:20:18,175
Attrape le réticent Yujiro Hanma
par la peau du cou
297
00:20:20,010 --> 00:20:21,929
et force-le à le faire.
298
00:20:22,512 --> 00:20:23,931
S'il refuse,
299
00:20:24,014 --> 00:20:27,935
gifle-le, écrase-le et frappe-le
300
00:20:28,018 --> 00:20:31,271
jusqu'à ce qu'il se soumette
et soit obligé de le faire.
301
00:20:35,734 --> 00:20:37,194
Ne lui laisse pas le choix.
302
00:20:38,028 --> 00:20:40,948
Il faudra le forcer.
303
00:20:43,033 --> 00:20:44,284
Si tu y arrives, Baki,
304
00:20:45,786 --> 00:20:47,704
je te préparerai même un repas maison !
305
00:20:53,043 --> 00:20:56,964
Les mots de son père
et la table brisée en quatre…
306
00:20:57,547 --> 00:20:59,675
Il se repassa la scène dans son esprit.
307
00:20:59,758 --> 00:21:02,469
Eh ben, c'était facile.
308
00:21:04,888 --> 00:21:07,683
Est-ce du soulagement ?
309
00:21:08,308 --> 00:21:10,185
Baki était stupéfait.
310
00:21:10,852 --> 00:21:15,232
Quand son père, Yujiro Hanma,
l'homme qu'il doit vaincre, sortit,
311
00:21:16,024 --> 00:21:19,236
il éprouva du soulagement.
312
00:21:20,570 --> 00:21:21,989
Papa !
313
00:21:25,826 --> 00:21:26,743
Un problème ?
314
00:21:26,827 --> 00:21:28,078
Tu veux du café ?
315
00:21:29,288 --> 00:21:30,580
La porte d'entrée…
316
00:21:32,833 --> 00:21:34,251
Évite de la claquer en sortant.
317
00:21:38,964 --> 00:21:40,757
Tu as raison.
318
00:21:45,971 --> 00:21:50,892
Une pensée revenait
sans cesse dans l'esprit de Baki.
319
00:21:52,394 --> 00:21:55,188
Ce serait abusé de lui demander
de revenir fermer la porte.
320
00:21:56,648 --> 00:21:59,901
Dire à son père de faire ça,
ce serait aller trop loin.
321
00:21:59,985 --> 00:22:01,695
C'est bien comme ça.
322
00:22:03,447 --> 00:22:04,281
Bon sang.
323
00:22:04,865 --> 00:22:07,284
Il n'y a plus rien à espérer de ce père.
324
00:22:13,373 --> 00:22:15,292
La routine,
325
00:22:15,959 --> 00:22:17,627
un après-midi comme un autre.
326
00:23:47,509 --> 00:23:51,138
Sous-titres : Jérôme Salic