1 00:01:36,554 --> 00:01:41,017 HANMA BAKI 2 00:01:42,727 --> 00:01:46,564 Yuichiro cha ta và ta đây là hai con người khác hẳn nhau. 3 00:01:47,107 --> 00:01:48,775 Chúng ta là hai cực đối lập. 4 00:01:49,526 --> 00:01:53,947 Nhân sinh quan, cách sống, đến cả chiêu thức chúng ta dùng. 5 00:01:54,572 --> 00:01:56,116 Cha ta là như thế, 6 00:01:56,199 --> 00:02:02,455 dù là ta miễn cưỡng nhận định nhưng ông có một kỹ năng mà ta tự hào. 7 00:02:02,539 --> 00:02:04,707 Chiêu đó! Có phải là chiêu đó… 8 00:02:04,791 --> 00:02:05,708 Yên lặng! 9 00:02:12,674 --> 00:02:15,969 Thủy quân Lục chiến gọi chiêu thức này là 10 00:02:17,762 --> 00:02:18,721 "Váy đầm". 11 00:02:18,805 --> 00:02:20,306 Ối! Hả? 12 00:02:30,567 --> 00:02:32,235 Côn nhị khúc ư? 13 00:02:34,529 --> 00:02:36,573 Nếu dịch đúng theo nghĩa đen 14 00:02:37,073 --> 00:02:40,243 thì ta sẽ gọi là "mặc váy đầm". 15 00:02:44,080 --> 00:02:48,001 Các quý vị có nghĩ cách giáo dục của ta đi quá xa không? 16 00:02:52,463 --> 00:02:53,590 Côn nhị khúc người. 17 00:02:54,924 --> 00:02:57,844 Vậy nạn nhân của vụ này đang thấy gì? 18 00:02:58,511 --> 00:03:01,264 Không phải "thấy", mà là " đã thấy". 19 00:03:02,265 --> 00:03:04,267 Hình ảnh thay đổi ở tốc độ cực cao 20 00:03:04,767 --> 00:03:08,271 tức thì biến thành "quá khứ" và sau đó trở thành "ký ức". 21 00:03:10,023 --> 00:03:14,110 Lực ly tâm chưa từng có khiến máu tụ lại trong đầu nạn nhân. 22 00:03:15,111 --> 00:03:18,531 Mũi, miệng, tai và mắt. 23 00:03:19,657 --> 00:03:23,536 Các bộ phận này hoạt động như các lỗ để máu thoát ra. 24 00:03:24,204 --> 00:03:31,002 Mặt đất, bầu trời, con người, tất cả mọi cảnh vật đều rực đỏ. 25 00:03:32,587 --> 00:03:35,048 Cha cũng rực màu đỏ. 26 00:03:36,299 --> 00:03:40,053 Ngoài ra, lượng máu lớn dồn về nhãn cầu 27 00:03:40,762 --> 00:03:43,431 gây ra "hồng thị" như ở ngành hàng không, 28 00:03:44,265 --> 00:03:46,351 khiến trời đêm trông như nhuốm đỏ. 29 00:03:48,144 --> 00:03:51,064 Năng lượng khổng lồ bỗng hiện ra trước mắt họ. 30 00:03:51,981 --> 00:03:54,567 Nhìn qua cũng biết là không thể kiểm soát. 31 00:03:55,485 --> 00:03:57,070 Mức độ nguy hiểm tương tự 32 00:03:58,363 --> 00:04:00,073 như ném búa trong phòng kín. 33 00:04:01,574 --> 00:04:03,576 Khu vực trong bán kính 100 mét 34 00:04:04,494 --> 00:04:06,120 gần như không còn ai cả. 35 00:04:10,291 --> 00:04:13,836 Ra là thế. Trước và sau, trái và phải, trên và dưới. 36 00:04:14,671 --> 00:04:21,344 Baki như "váy đầm" mờ ảo phủ trùm lên khắp người Yujiro. 37 00:04:24,681 --> 00:04:27,350 Mình không thể bắt chước trò anh ta làm. 38 00:04:27,934 --> 00:04:30,895 Dù có thể dễ dàng ném người như ném khăn mặt, 39 00:04:30,979 --> 00:04:34,107 mình không thể khéo léo biến họ thành vũ khí được. 40 00:04:34,691 --> 00:04:36,859 Không như vũ khí mình quen dùng. 41 00:04:37,443 --> 00:04:39,862 Vũ khí à? Đúng rồi! 42 00:04:41,155 --> 00:04:43,825 Côn nhị khúc đâu chỉ đơn giản là công cụ. 43 00:04:44,951 --> 00:04:46,119 Chúng là vũ khí! 44 00:04:46,202 --> 00:04:49,622 Nếu vậy thì điều tiếp sau đây sẽ là… 45 00:04:53,209 --> 00:04:54,961 Baki, nghe được chứ hả? 46 00:04:57,213 --> 00:05:00,174 Dù con có nghe được lời ta nói hay không. 47 00:05:01,884 --> 00:05:04,804 Hãy tự bảo vệ mình! Bảo vệ cơ thể! 48 00:05:05,596 --> 00:05:07,307 Nếu tự gọi mình là Hanma, 49 00:05:08,057 --> 00:05:09,559 thì hãy tự bảo vệ mình! 50 00:05:10,643 --> 00:05:11,561 Đừng chết đấy! 51 00:05:15,523 --> 00:05:18,318 Xe người cha phang vào bị lật sang ngang. 52 00:05:19,652 --> 00:05:22,905 Vũ khí ông ta dùng là con trai ông ta. 53 00:05:27,785 --> 00:05:31,998 Mọi người đừng đánh giá thấp con trai ta. 54 00:05:34,250 --> 00:05:35,418 Đứa trẻ này… 55 00:05:36,502 --> 00:05:38,588 Đừng đánh giá thấp Hanma Baki. 56 00:05:39,672 --> 00:05:42,592 Đừng đánh giá thấp sức mạnh của Hanma Baki. 57 00:05:43,259 --> 00:05:44,594 Tuyệt đẹp. 58 00:05:45,261 --> 00:05:46,596 Mình thấy ghen tị quá. 59 00:05:49,307 --> 00:05:51,684 Quả là mối quan hệ song phương tin cậy. 60 00:05:53,686 --> 00:05:56,689 Mình biết mà. Chắc chắn. Mình hiểu rồi. 61 00:05:58,107 --> 00:05:59,859 Mình được ban cho tài năng. 62 00:06:00,818 --> 00:06:04,447 Mình đang ứng phó với những đòn tấn công này. 63 00:06:06,074 --> 00:06:07,283 Mình đang tự bảo vệ. 64 00:06:08,117 --> 00:06:10,119 Góc mà mình sắp bị phang vào… 65 00:06:10,870 --> 00:06:13,873 Kính, lốp xe, máy móc… 66 00:06:14,624 --> 00:06:17,126 Mình đang ứng phó với tất thảy đó. 67 00:06:18,252 --> 00:06:24,634 Mình đã đẩy lùi, né tránh và đôi khi phá hủy những mối hiểm nguy. 68 00:06:25,676 --> 00:06:29,138 Ngay cả với tác động mình đang đối mặt, 69 00:06:31,516 --> 00:06:33,226 mình vẫn liên tục hồi phục. 70 00:06:38,523 --> 00:06:42,193 Này, con tính nắm tay ta như thể hai ta là bạn bè tới khi nào? 71 00:06:43,277 --> 00:06:44,946 Con muốn đi bộ với ta à? 72 00:06:46,322 --> 00:06:47,156 Không đâu. 73 00:06:48,116 --> 00:06:51,661 Con có quà cho, như để "cảm ơn" ông bô già. 74 00:06:54,288 --> 00:06:55,540 Xin hãy nhận lấy này. 75 00:06:59,502 --> 00:07:02,380 Con thấy cứ đón nhận hết thì tệ quá. 76 00:07:05,758 --> 00:07:07,927 Hình nhân này xấu quá đi. 77 00:07:08,803 --> 00:07:11,389 Không hẳn là hình nhân, giống samurai hơn. 78 00:07:12,765 --> 00:07:14,434 Con làm thứ này khi nào? 79 00:07:15,309 --> 00:07:17,562 Trong lúc con bị phang vào chiếc xe. 80 00:07:19,105 --> 00:07:21,566 Cứ mỗi lần là lấy từng thứ một. 81 00:07:22,400 --> 00:07:24,694 Con đã kết nối và ráp chúng lại. 82 00:07:25,945 --> 00:07:28,781 Con đã muốn làm cho nó ngầu hơn thế. 83 00:07:29,282 --> 00:07:30,867 Tay và chân của nó hơi… 84 00:07:30,950 --> 00:07:31,951 Không phải thế. 85 00:07:32,535 --> 00:07:34,454 Ta đã nhận ra khi đánh con. 86 00:07:35,371 --> 00:07:40,710 Tác động mà ta phải cảm nhận được mỗi lần phang vào xe có vẻ là chưa đủ. 87 00:07:43,296 --> 00:07:44,714 Ta nghĩ con giở mánh. 88 00:07:45,798 --> 00:07:47,925 Trước khi va mạnh vào điểm nhọn, 89 00:07:48,426 --> 00:07:51,220 con đã đẩy lùi, né tránh, và phá hủy… 90 00:07:51,804 --> 00:07:54,182 Con hoàn toàn tự bảo vệ mình. 91 00:07:55,308 --> 00:07:58,728 Con đã không hề bị ta "phang" vào xe. 92 00:07:59,312 --> 00:08:01,981 Tứ chi của hình nhân hơi xấu. 93 00:08:04,650 --> 00:08:06,736 Vừa nãy con nói gì thế? 94 00:08:07,320 --> 00:08:10,239 Ý cha là câu "đón nhận hết" ấy hả? 95 00:08:14,994 --> 00:08:16,996 Đó là ý của con, thưa cha. 96 00:08:18,956 --> 00:08:20,458 Con đã nhận được… 97 00:08:22,168 --> 00:08:23,669 chiến thắng từ cha đấy! 98 00:08:40,269 --> 00:08:43,523 Ta đã cảm thấy vô cùng chán nản. 99 00:08:45,650 --> 00:08:49,529 Ta đã chán ngấy cái gọi là nhân sinh này. 100 00:08:52,615 --> 00:08:54,033 Chẳng nhớ là khi nào. 101 00:08:55,034 --> 00:08:59,747 Có năm tử tù bị kết án từ khắp nơi đã tập hợp lại. 102 00:09:01,958 --> 00:09:04,252 Năm kẻ có biểu hiện tốt. 103 00:09:05,670 --> 00:09:06,921 Khẩu lệnh của bọn họ: 104 00:09:08,464 --> 00:09:10,174 "Muốn nếm trải thất bại". 105 00:09:12,718 --> 00:09:14,679 Ta rất hiểu điều đó. 106 00:09:15,304 --> 00:09:16,722 Hiểu đến mức đau đớn. 107 00:09:17,890 --> 00:09:21,561 Chẳng biết từ khi nào, ta nhận ra mình đang đứng đó. 108 00:09:22,812 --> 00:09:24,188 Tại đỉnh cao nhất. 109 00:09:25,690 --> 00:09:28,526 Nơi mà không có gì khác để nhắm tới. 110 00:09:29,944 --> 00:09:31,487 Không có lối nào để đi. 111 00:09:32,905 --> 00:09:36,158 Nhưng dù vậy, ta vẫn không thể dừng bước. 112 00:09:37,535 --> 00:09:40,705 Nên ta cứ đi tiếp, lần tìm một con đường. 113 00:09:41,747 --> 00:09:43,791 Không ai trong các người hiểu đâu. 114 00:09:45,084 --> 00:09:47,878 Không có gì để thách thức là một bi kịch. 115 00:09:49,255 --> 00:09:51,132 Không ai trong các người hiểu. 116 00:09:51,924 --> 00:09:55,553 Khi sức mạnh là quá lớn, tất cả ước mơ của ta sẽ bị cướp đi. 117 00:09:56,554 --> 00:10:01,475 Khi sức mạnh là quá lớn, mọi ánh sáng sẽ bị tước khỏi cuộc sống. 118 00:10:02,101 --> 00:10:04,478 Của cải. Danh vọng. Địa vị. 119 00:10:05,479 --> 00:10:09,358 Với sức mạnh vật lý cỡ này, tất thảy đó đều nằm trong tầm tay. 120 00:10:10,776 --> 00:10:12,862 Không ai trong các người hiểu đâu. 121 00:10:13,821 --> 00:10:17,366 Ta quá đỗi hùng mạnh, không có gì là thách thức cả! 122 00:11:10,002 --> 00:11:11,921 Nói đi, Baki… 123 00:11:18,344 --> 00:11:20,930 Làm phụ huynh là một điều tuyệt vời. 124 00:11:29,438 --> 00:11:32,441 Chỉ có hai cha con, không ai làm phiền chúng ta. 125 00:11:34,026 --> 00:11:35,027 Tổn thương… 126 00:11:35,111 --> 00:11:36,445 Không có tổn thương ư? 127 00:11:37,029 --> 00:11:42,201 Tận hưởng niềm vui khi làm phụ huynh cho con mình. 128 00:11:42,993 --> 00:11:45,705 Làm phụ huynh cho con cái thật tốt. 129 00:11:46,872 --> 00:11:47,707 Phải chứ? 130 00:11:50,668 --> 00:11:52,670 Không rõ tại sao cha nói thế. 131 00:11:53,254 --> 00:11:55,464 Mà quả như con mong đợi. Không. 132 00:11:56,590 --> 00:11:59,051 Hai ta đã kết nối còn hơn con mong đợi. 133 00:11:59,552 --> 00:12:02,471 Con đúng là người nhà Hanma thuần túy. 134 00:12:04,974 --> 00:12:07,810 Con không phản đối việc sống như người nhà Hanma. 135 00:12:13,482 --> 00:12:15,109 Làm người nhà Hanma là sao? 136 00:12:15,693 --> 00:12:18,988 Không cần hỏi. Cảm giác như… 137 00:12:20,364 --> 00:12:24,744 Phải, không nghi ngờ gì nữa, mình là con nhà Hanma chính hiệu. 138 00:12:26,829 --> 00:12:31,500 Dù có cố gắng ở mức nào, mình sẽ đạt được nhiều hơn nỗ lực bỏ ra. 139 00:12:33,586 --> 00:12:34,795 Nên đó là lý do 140 00:12:36,338 --> 00:12:37,381 mình đã bỏ cuộc. 141 00:12:39,467 --> 00:12:41,510 Con sẽ là người hạ gục cha! 142 00:12:42,511 --> 00:12:44,013 Dù gì ta cũng là cha con. 143 00:12:46,140 --> 00:12:49,101 Được đấy. Cú đấm tuyệt đấy! 144 00:12:50,936 --> 00:12:54,523 Ta không thể nhớ ra lần cuối ta bị đấm vào bụng như thế. 145 00:12:57,318 --> 00:13:00,029 Ông bô già thấy buồn chán à? 146 00:13:07,119 --> 00:13:09,038 Vì ghét sự buồn chán, 147 00:13:09,872 --> 00:13:11,791 ta đã đi khắp Nhật và các nước, 148 00:13:12,666 --> 00:13:15,836 đến cả đầu kia trái đất, thậm chí tới tận Bắc Cực. 149 00:13:17,546 --> 00:13:21,175 Ta chơi vui với các võ sĩ, vận động viên, 150 00:13:22,051 --> 00:13:26,597 mãnh thú, động vật khổng lồ, vũ khí, 151 00:13:27,473 --> 00:13:32,186 tới cả thế giới ngầm, lực lượng ở tầm quốc gia và quân đội. 152 00:13:33,354 --> 00:13:36,774 Nhưng đồ chơi thỏa mãn ta hơn tất thảy những điều vừa rồi 153 00:13:37,274 --> 00:13:39,109 lại gần ta đến nhường này. 154 00:13:40,027 --> 00:13:41,695 Không chỉ gần… 155 00:13:42,279 --> 00:13:45,491 Đúng vậy. Không chỉ gần đâu. 156 00:13:46,075 --> 00:13:48,828 Giấc mơ xa vời mà ta lang thang tìm kiếm 157 00:13:49,703 --> 00:13:53,457 không chỉ ở nhà mà còn là một phần của ta! 158 00:13:59,797 --> 00:14:00,631 Ông bô già. 159 00:14:01,131 --> 00:14:04,468 Khi một đứa trẻ có đồ chơi, nghĩ xem chuyện gì sẽ xảy ra? 160 00:14:07,221 --> 00:14:13,853 Đứa trẻ sẽ nghịch đồ chơi như điên, chơi cho tới khi rốt cuộc phá nát đồ chơi. 161 00:14:19,942 --> 00:14:20,943 Cái chết… 162 00:14:21,986 --> 00:14:23,362 - Đúng vậy. - Hả? 163 00:14:28,200 --> 00:14:29,159 Sao thế? 164 00:14:29,910 --> 00:14:30,744 "Sao thế" gì? 165 00:14:31,996 --> 00:14:34,456 Cuộc chiến cha con mạnh nhất thế giới. 166 00:14:35,165 --> 00:14:37,126 Truyền hình và trên mạng đưa tin. 167 00:14:37,960 --> 00:14:39,712 Nhưng thế là quá đủ rồi. 168 00:14:40,212 --> 00:14:43,382 Muốn đánh thì đánh đi. Nếu muốn dừng thì dừng đi. 169 00:14:43,966 --> 00:14:45,467 Đấm vài cú rồi rền rĩ. 170 00:14:45,968 --> 00:14:47,970 Đá vài cú rồi ra vẻ ủy mị. 171 00:14:48,470 --> 00:14:51,390 Theo dõi mà chịu không nổi, chán phát rồ! 172 00:14:52,975 --> 00:14:54,101 Ai vậy? 173 00:14:54,184 --> 00:14:55,895 Họ sẽ giết cô ấy mất! 174 00:14:56,854 --> 00:14:58,480 Đâu phải so đo thắng thua! 175 00:14:59,481 --> 00:15:03,319 Đây không phải trận đấu. Nhưng là so đo thắng thua đấy. 176 00:15:06,405 --> 00:15:07,531 Vì là cha con mà. 177 00:15:08,741 --> 00:15:11,660 Dĩ nhiên sẽ nói chuyện và ủy mị rồi. 178 00:15:12,703 --> 00:15:17,082 Nhưng rất vui là có một số "trò" mà chỉ cha và con trai cùng chơi được. 179 00:15:18,125 --> 00:15:19,835 Những chiêu anh dùng tối nay, 180 00:15:20,628 --> 00:15:23,797 hầu hết anh chỉ dùng vì phải đối mặt với cha anh. 181 00:15:24,590 --> 00:15:27,301 Chiêu sát thương đâu thể dùng với người thường. 182 00:15:29,386 --> 00:15:30,971 Cha anh cũng vậy. 183 00:15:32,139 --> 00:15:35,142 Các chiêu cha anh dùng đều như vũ khí quân sự. 184 00:15:36,226 --> 00:15:37,061 Kozue này. 185 00:15:38,479 --> 00:15:40,814 Thế nên em cản cha con anh à? 186 00:15:41,649 --> 00:15:46,070 "Nếu nói chuyện được với nhau và thương nhau tới mức tỏ ra ủy mị, 187 00:15:46,654 --> 00:15:48,322 hay là đừng đánh nhau nữa? 188 00:15:49,657 --> 00:15:53,911 Nếu tính sẽ chết, nếu dự tính sẽ giết nhau, 189 00:15:55,245 --> 00:15:57,331 sao không chấp nhận thua cuộc?" 190 00:15:58,707 --> 00:16:03,087 Kozue, vì em là phụ nữ, chắc em thấy khó hiểu điều này. 191 00:16:03,671 --> 00:16:05,339 Chà! Hiệp khí! 192 00:16:08,175 --> 00:16:12,596 Mọi chiêu võ cha con anh làm chủ. Mọi đau đớn cha con anh đã tích lũy. 193 00:16:13,180 --> 00:16:16,100 Và niềm vui khi được phô bày hết thảy đó. 194 00:16:25,609 --> 00:16:28,112 Niềm hạnh phúc khi được tự do giải phóng! 195 00:16:29,071 --> 00:16:32,616 Cha đối với anh và anh đối với cha 196 00:16:33,450 --> 00:16:37,121 là sự tồn tại tương đương với nhau. 197 00:16:39,206 --> 00:16:41,375 Cha con anh là độc nhất với nhau! 198 00:16:43,961 --> 00:16:48,507 Người cha và con trai tham gia vào cuộc đấu vượt xa quy mô con người. 199 00:16:51,593 --> 00:16:53,554 Kỹ năng siêu phàm như thần thánh. 200 00:16:56,056 --> 00:16:57,516 Đỉnh quá… 201 00:16:58,892 --> 00:17:04,023 Giờ đây những người giữ trật tự đã quay về cùng hướng với người xem 202 00:17:04,815 --> 00:17:08,027 và nắm chặt dùi cui trong lòng bàn tay đầy mồ hôi. 203 00:17:08,736 --> 00:17:11,864 Những gì họ đang chứng kiến là… 204 00:17:13,532 --> 00:17:14,616 đỉnh cao nhất. 205 00:17:15,117 --> 00:17:16,744 Hiện thân của sức mạnh. 206 00:17:17,286 --> 00:17:20,581 Sức mạnh tập trung cao đến độ thuần khiết. 207 00:17:21,165 --> 00:17:23,042 Lẽ dĩ nhiên là họ lưu tâm. 208 00:17:41,602 --> 00:17:44,271 Dù cô có bị đòi hỏi tới mức nào, 209 00:17:45,481 --> 00:17:50,569 dù có thế thì hãy cố để là người phụ nữ không bị vắt tới cạn kiệt. 210 00:17:51,445 --> 00:17:55,074 Ông nói tôi không lắng nghe lời ông à? 211 00:17:56,158 --> 00:18:00,996 Không quan trọng là con trai ta liệu đã vắt kiệt cô chưa. 212 00:18:02,456 --> 00:18:05,918 Có một điều chắc chắn là Baki đã trở nên mạnh mẽ hơn. 213 00:18:08,837 --> 00:18:12,299 Không thể không nhờ cô. Xin cảm ơn. 214 00:18:12,925 --> 00:18:15,427 Ừm, tôi không cần ông cảm ơn. 215 00:18:15,928 --> 00:18:18,388 Tôi không làm thế để khiến Baki mạnh mẽ. 216 00:18:18,472 --> 00:18:19,348 Hết giờ rồi. 217 00:18:21,517 --> 00:18:23,894 Đây không phải nơi để phụ nữ ở lại. 218 00:18:23,977 --> 00:18:29,108 Trước khi bị đánh ngất, em nên né đi, không là sẽ bị thương đó. 219 00:18:31,860 --> 00:18:34,071 Em không nghe đâu. Là bởi… 220 00:18:37,991 --> 00:18:41,411 Thiếu niên và người cha và cô bạn gái 221 00:18:42,287 --> 00:18:43,914 bắt đầu nhận ra điều gì đó. 222 00:18:46,291 --> 00:18:47,167 Rất gần rồi. 223 00:18:48,001 --> 00:18:50,170 Rất gần tới kết cuộc rồi. 224 00:18:51,213 --> 00:18:52,881 Có bao nhiêu người ở đó? 225 00:18:53,423 --> 00:18:57,177 Nhà cao tầng chật ních người, nhiều người và nhiều người hơn… 226 00:18:58,053 --> 00:19:01,181 Dù chỉ thoáng qua, họ cũng muốn tận mắt chứng kiến. 227 00:19:01,265 --> 00:19:06,186 Điều đã biến mất khỏi cơ thể và cuộc sống, 228 00:19:07,187 --> 00:19:08,438 đó là sự hoang dại. 229 00:19:09,273 --> 00:19:10,691 Họ muốn thấy điều đó! 230 00:19:13,610 --> 00:19:15,487 Họ đạt được thành tích học tập, 231 00:19:16,280 --> 00:19:19,449 địa vị và thậm chí là thu nhập tốt. 232 00:19:20,409 --> 00:19:24,204 Nhưng kết quả là họ đã mất điều gì? 233 00:19:32,296 --> 00:19:35,924 Màn so đo khiến cơ bắp vỡ nát tới nay đã diễn ra được vài giờ. 234 00:19:39,052 --> 00:19:40,762 Cuộc chiến cha con mạnh nhất. 235 00:19:42,055 --> 00:19:43,223 Bất hòa gia đình. 236 00:19:44,057 --> 00:19:47,227 Phụ huynh với con cái. Rồi con cái với phụ huynh. 237 00:19:47,936 --> 00:19:50,522 Nhiều phụ huynh và con họ nhận ra gì đó. 238 00:19:52,608 --> 00:19:53,984 "Cuộc đấu cha con này 239 00:19:55,652 --> 00:19:56,737 không do bất hòa. 240 00:19:59,323 --> 00:20:00,574 Đây là sự hòa hợp! 241 00:20:07,998 --> 00:20:13,754 Mọi phụ huynh và con cái trên đời nên coi mối quan hệ này là hình mẫu!" 242 00:20:20,093 --> 00:20:23,805 Đầu của cha mình. Hộp sọ của Hanma Yujiro… 243 00:20:24,514 --> 00:20:26,975 Mình chưa từng chạm vào đầu cha thế này. 244 00:20:28,060 --> 00:20:29,269 Thật ấm áp. 245 00:20:31,855 --> 00:20:33,273 Đêm tuyệt quá. 246 00:20:33,899 --> 00:20:36,568 Mọi chiêu tu luyện, mình đã ứng dụng tất thảy. 247 00:20:37,486 --> 00:20:40,781 Người này đã chấp nhận tất cả đó. 248 00:20:42,366 --> 00:20:44,618 Và rồi còn có bất ngờ này. 249 00:20:46,536 --> 00:20:47,371 Baki này. 250 00:20:48,372 --> 00:20:49,206 Gì ạ? 251 00:20:52,459 --> 00:20:53,543 Phải chứ? 252 00:20:56,046 --> 00:20:57,047 "Phải chứ" gì ạ? 253 00:20:58,131 --> 00:20:59,341 Nói ra khó lắm. 254 00:21:03,428 --> 00:21:04,304 Từng người họ… 255 00:21:06,431 --> 00:21:07,307 Tất cả họ… 256 00:21:10,394 --> 00:21:12,729 Họ cảm nhận được là tiệc đã gần tàn 257 00:21:13,647 --> 00:21:14,982 và chuẩn bị tinh thần. 258 00:21:18,402 --> 00:21:19,236 Baki này. 259 00:21:19,778 --> 00:21:21,697 - Gì ạ? - Tới lúc rồi đó. 260 00:21:22,281 --> 00:21:23,282 Vâng. 261 00:21:23,365 --> 00:21:25,117 Đã làm hết sức tùy ý chưa? 262 00:21:27,202 --> 00:21:28,036 Rồi ạ. 263 00:21:40,132 --> 00:21:40,966 Nào… 264 00:21:43,343 --> 00:21:44,428 Không ổn rồi. 265 00:21:51,101 --> 00:21:52,352 Đến ta cũng thấy đau. 266 00:21:55,022 --> 00:21:56,315 Ta muốn tiếp tục. 267 00:21:56,815 --> 00:21:59,234 Vạn vật tự nhiên, 268 00:22:01,695 --> 00:22:02,988 vạn sự vô thường. 269 00:22:04,156 --> 00:22:06,033 Tất cả đều có kết thúc. 270 00:23:47,467 --> 00:23:51,138 Biên dịch: Thùy Hương