1 00:01:36,513 --> 00:01:41,017 ‎HANMA BAKI 2 00:01:44,896 --> 00:01:47,357 ‎Anh có thể là kẻ mạnh nhất nước Mỹ 3 00:01:48,608 --> 00:01:51,277 ‎nhưng anh là tội phạm, anh bạn à. 4 00:01:51,945 --> 00:01:54,781 ‎Anh được cho quá nhiều không gian. 5 00:01:55,365 --> 00:01:58,868 ‎Chỉ là một phần năm những gì tôi đã có. 6 00:02:00,328 --> 00:02:02,789 ‎Cơ thể với lượng cơ bắp quá tải. 7 00:02:03,373 --> 00:02:05,291 ‎Bộ sưu tập sách to như thư viện. 8 00:02:05,375 --> 00:02:07,377 ‎Anh vẫn còn nhiều như trước mà. 9 00:02:10,380 --> 00:02:12,882 ‎Tôi thấy đó như dấu hiệu của sự bất an. 10 00:02:14,676 --> 00:02:17,470 ‎Cậu con trai Baki của anh, 11 00:02:18,054 --> 00:02:20,807 ‎nghe nói cậu ta đấu với gã người cổ đại. 12 00:02:21,891 --> 00:02:24,310 ‎Anh nghĩ sao về kết quả đó? 13 00:02:24,894 --> 00:02:27,313 ‎Một kẻ yếu ớt bẩm sinh 14 00:02:27,397 --> 00:02:30,066 ‎đã dồn ép kẻ mạnh bẩm sinh vào chân tường 15 00:02:30,150 --> 00:02:34,070 ‎và rốt cuộc ép kẻ mạnh đó ‎phải dùng tới thứ vũ khí võ thuật. 16 00:02:34,654 --> 00:02:37,615 ‎Do đó, kẻ yếu ớt đã chiến thắng. 17 00:02:38,908 --> 00:02:40,076 ‎Vô cùng tạp nham. 18 00:02:42,871 --> 00:02:44,122 ‎Vô cùng ô trọc. 19 00:02:44,706 --> 00:02:45,915 ‎Vô cùng dơ bẩn. 20 00:02:46,916 --> 00:02:48,334 ‎Vô cùng buông thả. 21 00:02:49,127 --> 00:02:51,629 ‎Cảm hứng, nỗ lực, cần mẫn. 22 00:02:52,172 --> 00:02:56,342 ‎Các khái niệm được trang hoàng ‎thường làm lu mờ cuộc so tài thuần túy. 23 00:02:57,760 --> 00:03:01,556 ‎Chúng phức tạp hóa ‎thành quả đơn thuần là chiến thắng. 24 00:03:04,642 --> 00:03:07,562 ‎So tài bằng nắm đấm thì tôi hơi thiệt. 25 00:03:09,647 --> 00:03:12,025 ‎Vào thời điểm phân thắng bại, 26 00:03:12,108 --> 00:03:16,321 ‎lấy mực nước biển làm chuẩn, ‎khi đó đầu của ai ở vị trí cao hơn, 27 00:03:16,905 --> 00:03:18,323 ‎đó là kẻ chiến thắng! 28 00:03:20,200 --> 00:03:26,623 ‎Lúc này, đầu của Biscuit Oliva ‎ở độ cao 1.105,8 mét trên mực nước biển, 29 00:03:26,706 --> 00:03:31,669 ‎còn đầu của Hanma Yujiro ‎ở độ cao 1.106,3 mét trên mực nước biển. 30 00:03:32,629 --> 00:03:35,423 ‎Chà, quả nhiên như mình đã nghĩ. 31 00:03:39,969 --> 00:03:42,347 ‎Nhìn ngài quả thực rất khỏe mạnh. 32 00:03:42,430 --> 00:03:43,264 ‎NHẪN 33 00:03:43,348 --> 00:03:44,933 ‎Tôi mừng khi thấy vậy. 34 00:03:45,934 --> 00:03:47,560 ‎Đừng trịnh trọng như thế. 35 00:03:48,061 --> 00:03:49,854 ‎Cho tôi nhìn mặt nào. 36 00:03:51,147 --> 00:03:53,358 ‎THỦ TƯỚNG CHÍNH PHỦ 37 00:03:53,441 --> 00:03:55,693 ‎Anh nhận chức chưa được lâu. 38 00:03:56,236 --> 00:03:58,363 ‎Chắc anh có nhiều áp lực tinh thần 39 00:03:59,197 --> 00:04:02,450 ‎Trách nhiệm rất nặng nề, ‎đôi khi tôi cảm thấy hối hận. 40 00:04:07,997 --> 00:04:10,124 ‎- Vậy thì anh bạn… ‎- Vâng? 41 00:04:10,792 --> 00:04:13,503 ‎Áp lực này đang gây phiền toái cho anh, 42 00:04:13,586 --> 00:04:15,880 ‎anh cần bao nhiêu cân để vơi bớt nào? 43 00:04:16,714 --> 00:04:18,633 ‎Thưa ngài, "cân" là gì vậy? 44 00:04:19,300 --> 00:04:20,677 ‎Thật ngây thơ. 45 00:04:21,970 --> 00:04:24,597 ‎Là tiền đó, anh bạn của tôi ơi. 46 00:04:25,807 --> 00:04:29,602 ‎Tiền này tính theo cân, ‎không tính theo đơn vị tiền tệ. 47 00:04:30,228 --> 00:04:32,647 ‎Tính theo cân sao? 48 00:04:36,234 --> 00:04:38,653 ‎10.000 YÊN 49 00:04:39,237 --> 00:04:40,905 ‎Tôi đã chuẩn bị 300 cân. 50 00:04:41,406 --> 00:04:44,659 ‎Nếu quy đổi sang yên Nhật, ‎chừng đó là hơn ba tỷ đấy. 51 00:04:45,243 --> 00:04:47,662 ‎Hãy chở về bằng xe tải nhé. 52 00:04:48,913 --> 00:04:49,747 ‎Hả? 53 00:04:50,790 --> 00:04:54,585 ‎Thủ tướng, vì tin anh là người chính trực, 54 00:04:54,669 --> 00:04:56,921 ‎tôi xin cậy nhờ anh chỉ một việc thôi. 55 00:04:59,048 --> 00:05:00,425 ‎Tôi xin lắng nghe đây. 56 00:05:00,508 --> 00:05:02,927 ‎BỘ GIÁO DỤC VÀ VĂN HÓA 57 00:05:03,553 --> 00:05:04,804 ‎Thế này quả khó hiểu. 58 00:05:04,887 --> 00:05:08,558 ‎Đây chỉ đơn thuần là ‎cuộc chiến giữa hai cha con, 59 00:05:08,641 --> 00:05:10,685 ‎ông ta muốn cả nước chấp nhận sao? 60 00:05:10,768 --> 00:05:12,145 ‎BỘ TRƯỞNG BỘ QUỐC PHÒNG 61 00:05:12,228 --> 00:05:16,274 ‎Do vị trí của mình, ‎đây là điều tôi buộc phải hiểu biết, 62 00:05:16,774 --> 00:05:21,195 ‎Bộ trưởng Bộ Quốc phòng tiền nhiệm ‎đã báo tôi về sự tồn tại của người này. 63 00:05:21,279 --> 00:05:22,613 ‎"Do vị trí" của anh ư? 64 00:05:23,156 --> 00:05:26,284 ‎Vậy là anh biết Hanma Yujiro? 65 00:05:27,160 --> 00:05:29,203 ‎Rốt cuộc người đàn ông này là ai? 66 00:05:30,788 --> 00:05:34,709 ‎Chà, tôi không rõ nên giải thích ra sao. 67 00:05:35,460 --> 00:05:38,004 ‎Hãy cứ cho là hắn ta rất hùng cường. 68 00:05:38,796 --> 00:05:41,049 ‎Hắn ta rất mạnh, vượt mọi tiêu chuẩn. 69 00:05:41,591 --> 00:05:43,343 ‎Hắn ta "mạnh" sao? 70 00:05:43,426 --> 00:05:44,552 ‎Sức mạnh thuần túy. 71 00:05:45,094 --> 00:05:46,971 ‎Hãy gọi là "sức mạnh thể chất". 72 00:05:47,055 --> 00:05:47,889 ‎Hả? 73 00:05:48,514 --> 00:05:51,059 ‎Anh nói "sức mạnh thuần túy" về cơ bắp ư? 74 00:05:51,559 --> 00:05:54,270 ‎Phải, đúng vậy. Sức mạnh thuần túy đó. 75 00:05:55,730 --> 00:05:59,484 ‎Thế càng khó hiểu hơn. ‎Nhật Bản là nhà nước pháp quyền mà. 76 00:06:00,234 --> 00:06:02,070 ‎Dù người này hùng mạnh cỡ nào, 77 00:06:02,570 --> 00:06:05,531 ‎cảnh sát mà vào cuộc ‎thì cũng kết thúc thôi mà? 78 00:06:06,115 --> 00:06:07,700 ‎Không kết thúc được đâu. 79 00:06:07,784 --> 00:06:09,535 ‎Hả? Thế nghĩa là sao? 80 00:06:10,912 --> 00:06:12,580 ‎Thủ tướng vài nhiệm kỳ trước 81 00:06:13,081 --> 00:06:17,126 ‎đã bị đích thân Hanma Yujiro ‎tấn công tại văn phòng chính thức. 82 00:06:17,210 --> 00:06:18,503 ‎Tại văn phòng ư? 83 00:06:19,003 --> 00:06:22,006 ‎Đội an ninh đâu? Hắn ta lẻn vào hay sao? 84 00:06:22,090 --> 00:06:26,010 ‎Bởi Hanma Yujiro ‎đã tuyên bố trước là sẽ tấn công, 85 00:06:26,094 --> 00:06:30,515 ‎đã có không dưới 100 cảnh sát ‎được trang bị chống bạo động chờ sẵn. 86 00:06:31,265 --> 00:06:32,767 ‎Rồi. Và sao? 87 00:06:33,684 --> 00:06:36,604 ‎Hắn ta dễ dàng lao thẳng qua bọn họ. 88 00:06:37,730 --> 00:06:40,024 ‎Không thể! Đó là ma thuật gì vậy? 89 00:06:40,650 --> 00:06:43,027 ‎Bộ trưởng Bộ Giáo dục cũng biết sao? 90 00:06:43,694 --> 00:06:45,613 ‎Tôi chỉ nghe được lời đồn thôi. 91 00:06:46,114 --> 00:06:51,119 ‎Để duy trì trật tự công cộng, ‎vị Thủ tướng đó đã ra lệnh giữ bí mật. 92 00:06:51,202 --> 00:06:52,745 ‎Duy trì trật tự công cộng? 93 00:06:52,829 --> 00:06:54,038 ‎- Bộ trưởng… ‎- Vâng? 94 00:06:54,747 --> 00:06:56,749 ‎Sức mạnh thuần túy của một người 95 00:06:56,833 --> 00:07:00,044 ‎đã đột kích thành công trung tâm quốc gia. 96 00:07:00,753 --> 00:07:05,550 ‎Xin được biết ý kiến của ông, ‎với tư cách người đứng đầu Bộ Giáo dục. 97 00:07:06,467 --> 00:07:08,553 ‎Chuyện này không chấp nhận được. 98 00:07:09,637 --> 00:07:11,973 ‎Ảnh hưởng tiêu cực đến thanh niên. 99 00:07:12,557 --> 00:07:14,559 ‎Vấn đề này là không thể đo lường. 100 00:07:15,268 --> 00:07:16,185 ‎Tôi hiểu rồi. 101 00:07:16,894 --> 00:07:19,605 ‎Chắc chắn có thể dẫn tới ca ngợi bạo lực. 102 00:07:20,189 --> 00:07:23,151 ‎Nhưng dù vậy, Bộ trưởng Bộ Quốc phòng, 103 00:07:24,152 --> 00:07:28,072 ‎quốc gia này có vũ khí, ‎sức mạnh thuần túy hàng đầu đấy thôi? 104 00:07:28,990 --> 00:07:29,907 ‎Thủ tướng, 105 00:07:30,408 --> 00:07:32,493 ‎để hiểu được Hanma Yujiro, 106 00:07:32,577 --> 00:07:36,080 ‎tôi xin kể một chuyện hết sức đơn giản. 107 00:07:38,708 --> 00:07:43,087 ‎Hợp chúng quốc Hoa Kỳ ‎đã hợp tác với riêng Hanma Yujiro… 108 00:07:43,754 --> 00:07:46,424 ‎Một hiệp ước hữu nghị sao? 109 00:07:54,098 --> 00:07:55,349 ‎Là người đàn ông này. 110 00:07:55,975 --> 00:07:58,019 ‎Đây là tư liệu do tôi lưu trữ, 111 00:07:58,102 --> 00:08:01,689 ‎hình ảnh gần đây nhất ‎của Hanma Yujiro, biệt danh Quái Nhân. 112 00:08:02,190 --> 00:08:03,608 ‎TỔNG THƯ KÝ ĐẢNG DÂN CHỦ 113 00:08:03,691 --> 00:08:07,612 ‎Lần xuất hiện năm ngoái ‎của kẻ được coi là mạnh nhất trái đất. 114 00:08:07,695 --> 00:08:11,574 ‎Gương mặt ấn tượng quá. Như ác quỷ vậy. 115 00:08:11,657 --> 00:08:13,367 ‎Không chỉ là "như ác quỷ". 116 00:08:13,951 --> 00:08:16,120 ‎Hắn quả thực là ác quỷ. 117 00:08:18,206 --> 00:08:20,833 ‎Đừng bảo tôi là ông hâm mộ hắn đấy. 118 00:08:22,293 --> 00:08:26,380 ‎Có vẻ ông không hiểu, ‎nên cho phép tôi giải thích. 119 00:08:27,048 --> 00:08:31,886 ‎Trên thế giới này, Hanma Yujiro ‎là người duy nhất có sức mạnh tuyệt đối. 120 00:08:32,553 --> 00:08:34,055 ‎"Sức mạnh tuyệt đối" ư? 121 00:08:34,555 --> 00:08:37,475 ‎Với cánh tay hùng mạnh, ‎hắn muốn gì cũng làm được. 122 00:08:38,476 --> 00:08:40,895 ‎Mọi đàn ông đều khao khát được như hắn. 123 00:08:41,646 --> 00:08:43,481 ‎Lời Bộ trưởng Bộ Quốc phòng nói 124 00:08:44,023 --> 00:08:47,527 ‎về hiệp ước hữu nghị ‎giữa hắn ta và Mỹ đều là sự thật. 125 00:08:48,069 --> 00:08:50,905 ‎Thế nhưng mà… hay là dùng bắn tỉa? 126 00:08:51,489 --> 00:08:55,409 ‎Nếu nhắm bắn từ tầm xa, ‎vậy có thể giết được hắn mà nhỉ? 127 00:08:55,993 --> 00:08:56,994 ‎Không thể đâu. 128 00:08:57,495 --> 00:09:01,582 ‎Hoa Kỳ sẽ thành kẻ thù của ta ‎vì hắn có hiệp ước hữu nghị với họ. 129 00:09:02,124 --> 00:09:06,462 ‎Vậy thì bên Mỹ có thể dùng ‎một tay súng bắn tỉa để giết hắn. 130 00:09:06,546 --> 00:09:07,505 ‎Cũng không thể. 131 00:09:08,089 --> 00:09:11,551 ‎Vì cả thế giới muốn hợp sức với Quái Nhân. 132 00:09:13,010 --> 00:09:14,470 ‎- Thủ tướng. ‎- Vâng? 133 00:09:14,554 --> 00:09:18,933 ‎Hiện giờ, Hanma Yujiro ‎là vũ khí mạnh nhất thế giới này. 134 00:09:19,517 --> 00:09:24,397 ‎Biến hắn thành đồng minh là ‎cách duy nhất để thắng các quốc gia lớn. 135 00:09:24,480 --> 00:09:26,315 ‎Người quan trọng như thế, 136 00:09:26,399 --> 00:09:29,902 ‎có ai trên thế giới này, ‎hay đất nước nào dám giết hắn chứ? 137 00:09:30,486 --> 00:09:33,864 ‎Vừa nãy Thủ tướng đã hỏi ‎liệu tôi có hâm mộ Quái Nhân. 138 00:09:34,365 --> 00:09:35,408 ‎Tôi thấy như vậy. 139 00:09:35,992 --> 00:09:37,535 ‎Dù là thành viên quốc hội, 140 00:09:38,077 --> 00:09:43,916 ‎tác giả truyện tranh, nghệ sĩ piano, ‎nghệ sĩ rock, hoặc một người lính, 141 00:09:44,000 --> 00:09:47,920 ‎nếu có ai trong đó được sinh ra ‎với sức mạnh tuyệt đối như Yujiro, 142 00:09:48,546 --> 00:09:51,424 ‎họ đều sẽ dùng sức mạnh ‎hòng đạt được ước nguyện. 143 00:09:51,507 --> 00:09:54,343 ‎Họ đều sẽ chọn con đường của Quái Nhân. 144 00:09:55,011 --> 00:09:57,930 ‎Tóm lại, mọi người, ‎cả các chính trị gia chúng ta, 145 00:09:58,014 --> 00:10:01,934 ‎đều dùng vị trí của mình ‎nhằm thế chỗ cho sức mạnh tuyệt đối? 146 00:10:02,977 --> 00:10:06,981 ‎Thế nên tại sao trên thế giới, ‎chỉ mình hắn có sức mạnh tuyệt đối. 147 00:10:11,861 --> 00:10:13,195 ‎Tôi nhắc lại nhé, 148 00:10:13,279 --> 00:10:18,200 ‎điều được truyền dạy ở đây ‎không phải để cải thiện tính cách, 149 00:10:18,784 --> 00:10:21,704 ‎không phải để tự vệ khỏi bạo lực bất công. 150 00:10:22,288 --> 00:10:23,956 ‎Đây là bạo lực thuần túy, 151 00:10:24,457 --> 00:10:27,793 ‎tức là các kỹ thuật ‎được sử dụng trong thực chiến. 152 00:10:28,502 --> 00:10:30,713 ‎Do đó, không có gì gọi là chơi bẩn. 153 00:10:30,796 --> 00:10:32,256 ‎Hay nói đúng hơn, 154 00:10:32,340 --> 00:10:34,925 ‎nếu có mẹo chơi bẩn thì hãy dùng ngay. 155 00:10:35,718 --> 00:10:37,970 ‎Tôi đã đọc về quá khứ của các bạn. 156 00:10:38,638 --> 00:10:39,555 ‎Mark, đứng lên. 157 00:10:43,059 --> 00:10:45,144 ‎Bấy lâu nay anh là võ sĩ Muay Thái. 158 00:10:45,686 --> 00:10:50,066 ‎Anh còn là võ sĩ võ tổng hợp, ‎thi đấu ở võ đài đấm bốc chuyên nghiệp. 159 00:10:52,193 --> 00:10:55,488 ‎Đây là mệnh lệnh. ‎Giết tôi trong một cuộc đấu tự do. 160 00:10:58,240 --> 00:10:59,241 ‎Vâng, thưa ngài. 161 00:11:15,758 --> 00:11:17,093 ‎Howard, đến lượt anh. 162 00:11:18,928 --> 00:11:22,139 ‎Võ sĩ judo Howard: bị chọc vào mắt. 163 00:11:23,224 --> 00:11:26,769 ‎Võ sĩ đấm bốc Richard: bị ném qua đầu. 164 00:11:27,770 --> 00:11:31,399 ‎Võ sĩ đấu vật Schmidt: bị đòn chọc khe. 165 00:11:32,608 --> 00:11:35,986 ‎Võ sĩ Cổ Lưu Takahashi: bị trói chặt. 166 00:11:37,321 --> 00:11:40,533 ‎Có sự khác biệt giữa ‎võ thuật dân gian và thực chiến. 167 00:11:41,075 --> 00:11:44,412 ‎Tôi chắc là đến các bạn ‎cũng phần nào hiểu được điều đó. 168 00:11:44,995 --> 00:11:46,455 ‎Cố mà dùng mẹo chơi bẩn. 169 00:11:46,997 --> 00:11:49,417 ‎Đó là phong cách thực chiến chính thống. 170 00:11:49,500 --> 00:11:50,334 ‎Thế thôi. 171 00:11:52,044 --> 00:11:53,003 ‎Giải tán! 172 00:11:53,087 --> 00:11:54,046 ‎Vâng, thưa ngài! 173 00:12:06,100 --> 00:12:07,059 ‎Bạn tôi à. 174 00:12:07,935 --> 00:12:10,062 ‎Tôi đã bắt anh đợi lâu rồi. 175 00:12:15,151 --> 00:12:17,153 ‎Giờ rốt cuộc tôi đã‎… 176 00:12:19,739 --> 00:12:21,073 ‎chuẩn bị xong rồi. 177 00:12:22,575 --> 00:12:27,079 ‎Giờ tôi tự tin sẽ không làm anh thất vọng. 178 00:12:28,205 --> 00:12:30,583 ‎Cho ngày hôm nay, cho đêm nay, 179 00:12:31,208 --> 00:12:32,585 ‎tôi đã chờ đợi từ lâu. 180 00:12:33,169 --> 00:12:34,587 ‎Hãy đợi đấy nhé! 181 00:12:36,172 --> 00:12:38,674 ‎Bạn thân của tôi, Hanma Yujiro. 182 00:12:40,176 --> 00:12:43,429 ‎Là kẻ mạnh nhất ‎không phải là điều ta trở thành. 183 00:12:43,512 --> 00:12:44,722 ‎Bản thân ta vốn thế. 184 00:12:45,222 --> 00:12:49,518 ‎Theo đuổi hay nhắm đến điều đó ‎cũng là thừa nhận chưa đạt được điều đó. 185 00:12:50,352 --> 00:12:51,520 ‎Strydum, 186 00:12:52,229 --> 00:12:54,356 ‎nếu muốn duy trì quan hệ của hai ta, 187 00:12:54,857 --> 00:12:57,359 ‎mỗi năm một lần, anh phải cố giết tôi. 188 00:12:58,360 --> 00:13:00,279 ‎Công bằng hay chơi bẩn đều được, 189 00:13:00,780 --> 00:13:02,281 ‎hãy đe dọa tính mạng tôi. 190 00:13:02,865 --> 00:13:04,116 ‎Dùng dao cũng được. 191 00:13:04,617 --> 00:13:05,910 ‎Dùng súng cũng được. 192 00:13:06,452 --> 00:13:08,120 ‎Chất nổ cũng được. 193 00:13:08,204 --> 00:13:09,872 ‎Vũ khí hạt nhân cũng được. 194 00:13:11,624 --> 00:13:14,043 ‎Dành cả cơ thể và tâm trí cho nhiệm vụ. 195 00:13:14,835 --> 00:13:17,296 ‎Hãy quyết tâm kết liễu tôi bằng mọi giá. 196 00:13:18,464 --> 00:13:21,634 ‎Nếu muốn được biết đến ‎là người quen của Hanma Yujiro, 197 00:13:22,468 --> 00:13:25,387 ‎muốn được công nhận ‎là kẻ thân cận với Quái Nhân, 198 00:13:26,388 --> 00:13:29,141 ‎thì đó là phương cách duy nhất. 199 00:13:30,059 --> 00:13:33,687 ‎Strydum, hãy lập ra kế hoạch giết tôi đi. 200 00:13:34,688 --> 00:13:35,523 ‎Chào. 201 00:13:44,073 --> 00:13:44,907 ‎Yujiro! 202 00:13:46,075 --> 00:13:47,243 ‎Lần này… 203 00:13:55,918 --> 00:13:58,295 ‎Lần này là gì hả? 204 00:13:59,421 --> 00:14:01,966 ‎Không có gì. Không cần phải kể lể đâu. 205 00:14:03,425 --> 00:14:05,845 ‎Năm ngoái, anh nói là "100 năm một lần". 206 00:14:05,928 --> 00:14:08,347 ‎Hai năm trước là "cảnh tượng vô song". 207 00:14:08,430 --> 00:14:10,850 ‎Trước đó là "vô tiền khoáng hậu". 208 00:14:12,184 --> 00:14:15,563 ‎Đó cứ như là khẩu hiệu ‎để bán rượu Beaujolais Nouveau. 209 00:14:25,447 --> 00:14:29,368 ‎Strydum, anh đã thất hứa rồi. 210 00:14:31,620 --> 00:14:34,874 ‎Anh từ bỏ khi đối đầu tôi ‎vì nghĩ là không thể thắng! 211 00:14:35,916 --> 00:14:36,876 ‎Không… 212 00:14:36,959 --> 00:14:39,879 ‎Những nắm đấm này có nhét thuốc súng 213 00:14:40,462 --> 00:14:42,882 ‎và mũi giày cũng nhét đầy thuốc súng… 214 00:14:43,465 --> 00:14:45,551 ‎Giá đánh trúng được dù chỉ một lần! 215 00:14:48,012 --> 00:14:50,055 ‎Dù là Quái Nhân, anh vẫn là người. 216 00:14:50,598 --> 00:14:53,475 ‎Hanma Yujiro hiểu sai ý tôi thì hơi lạ đó. 217 00:15:06,405 --> 00:15:09,617 ‎Hiểu sai ý anh là sao vậy hả? 218 00:15:11,076 --> 00:15:15,748 ‎Quái Nhân, quả là sự hiểu lầm thái quá. 219 00:15:16,874 --> 00:15:18,792 ‎Tôi vẫn chưa bỏ cuộc. 220 00:15:19,335 --> 00:15:20,419 ‎Tôi chỉ… 221 00:15:21,712 --> 00:15:23,589 ‎Vừa lúc này mới từ bỏ thôi. 222 00:15:23,672 --> 00:15:25,257 ‎Nóng quá! 223 00:15:34,350 --> 00:15:35,225 ‎Mình đã đợi. 224 00:15:36,393 --> 00:15:37,227 ‎Chỉ đợi thôi. 225 00:15:38,479 --> 00:15:40,814 ‎Phía sau căn phòng tối, ở bức tường, 226 00:15:42,024 --> 00:15:45,736 ‎nơi nó không nên tồn tại, ‎mình chờ đợi khoảnh khắc nó xuất hiện. 227 00:15:46,820 --> 00:15:48,238 ‎Không hề nhúc nhích. 228 00:15:49,615 --> 00:15:50,741 ‎Mồ hôi như tắm. 229 00:15:52,409 --> 00:15:53,243 ‎Tới rồi đây! 230 00:15:54,328 --> 00:15:55,829 ‎Nào! Thấy chứ? 231 00:15:56,997 --> 00:15:57,831 ‎Đây rồi! 232 00:16:06,006 --> 00:16:06,840 ‎Không được. 233 00:16:07,341 --> 00:16:09,551 ‎Thế không đủ. Cần nhiều hơn. 234 00:16:15,015 --> 00:16:17,643 ‎Mạnh hơn nữa, nhanh hơn nữa, 235 00:16:18,268 --> 00:16:21,313 ‎đáng sợ hơn nữa, xảo quyệt hơn nữa. 236 00:16:22,481 --> 00:16:24,358 ‎Thế này chưa đủ đâu! 237 00:16:35,869 --> 00:16:37,746 ‎- Gì? Động đất? ‎- Bật tivi lên! 238 00:16:37,830 --> 00:16:39,790 ‎- Tới kìa! ‎- Động đất cấp ba à? 239 00:16:59,184 --> 00:17:01,895 ‎Còn mạnh hơn mình hình dung. 240 00:17:02,396 --> 00:17:04,565 ‎Hả? Cái gì? 241 00:17:05,149 --> 00:17:06,567 ‎Đâu cần phải ngạc nhiên. 242 00:17:07,234 --> 00:17:10,571 ‎Tôi hỏi liệu ông có được ‎kiểm tra sức khỏe hẳn hoi. 243 00:17:11,155 --> 00:17:12,823 ‎Kiểm tra sức khỏe ư? 244 00:17:14,158 --> 00:17:18,579 ‎Yujiro, anh lo cho sức khỏe của tôi à? 245 00:17:19,163 --> 00:17:22,082 ‎Đừng ngớ ngẩn. Tôi chỉ tán gẫu thôi. 246 00:17:27,171 --> 00:17:29,590 ‎Chà, anh thật tốt bụng. 247 00:17:29,673 --> 00:17:31,800 ‎Từ con anh đến các chính phủ, 248 00:17:31,884 --> 00:17:33,719 ‎thậm chí cả quân đội, 249 00:17:33,802 --> 00:17:36,680 ‎anh không thể hiện phân biệt đối xử gì. 250 00:17:37,181 --> 00:17:39,767 ‎Nếu có bất kỳ kẻ nào cản đường anh, 251 00:17:39,850 --> 00:17:44,521 ‎dù là trẻ sơ sinh hay quân đội, ‎anh sẽ đối xử không thương tiếc. 252 00:17:44,605 --> 00:17:46,190 ‎Tôi hiểu. Thôi được. 253 00:17:46,690 --> 00:17:48,817 ‎Thế nên anh mới là "Quái Nhân"! 254 00:17:48,901 --> 00:17:51,361 ‎Hanma Yujiro là như thế mà nhỉ? 255 00:17:52,988 --> 00:17:57,951 ‎Thế rồi anh lại lo lắng ‎cho sức khỏe của lão già này. 256 00:18:02,664 --> 00:18:06,418 ‎Yujiro, anh dần bị lão suy rồi à? 257 00:18:07,961 --> 00:18:08,879 ‎Ông già… 258 00:18:09,421 --> 00:18:10,881 ‎Chẳng vui gì cả. 259 00:18:11,757 --> 00:18:13,050 ‎Thế là đủ rồi. 260 00:18:14,468 --> 00:18:16,512 ‎Anh làm tôi mất hứng, Yujiro. 261 00:18:18,722 --> 00:18:19,973 ‎Ông không nghe tôi à? 262 00:18:20,474 --> 00:18:23,102 ‎Hãy tin là tôi nghe được, đồ ngốc ạ! 263 00:18:23,185 --> 00:18:26,897 ‎Anh không nhận ra ‎mình vừa nói cái quái gì sao? 264 00:18:27,481 --> 00:18:29,900 ‎Hanma Yujiro chứ không phải ai khác! 265 00:18:49,795 --> 00:18:51,255 ‎Tôi đã cảnh báo ông rồi. 266 00:18:56,510 --> 00:18:57,594 ‎Kiếm bác sĩ đi. 267 00:18:58,804 --> 00:19:00,639 ‎Trưởng lão! 268 00:19:02,808 --> 00:19:04,184 ‎Là vận may hay xui xẻo? 269 00:19:05,310 --> 00:19:08,063 ‎Kẻ quá chuyên môn hóa vào chiến đấu này, 270 00:19:08,605 --> 00:19:13,193 ‎vốn đã từ lâu lắm rồi, ‎ông ta có một sức mạnh đặc biệt. 271 00:19:14,486 --> 00:19:17,156 ‎Nhìn ra điểm yếu ‎của bất kỳ ai trong tầm mắt. 272 00:19:17,739 --> 00:19:20,534 ‎Từ tế bào ung thư nhỏ bé chưa ai nhận ra, 273 00:19:21,034 --> 00:19:22,953 ‎đến răng sâu chưa bị phát hiện, 274 00:19:23,996 --> 00:19:28,083 ‎Trong mắt ông ta, mọi điểm yếu này ‎hiển thị như những điểm nhạy cảm. 275 00:19:29,251 --> 00:19:31,587 ‎Ông ta thấy điểm yếu ở nắm đấm rắn rỏi. 276 00:19:32,379 --> 00:19:34,715 ‎Lần khác là kiếm được mài sắc hoàn hảo. 277 00:19:35,924 --> 00:19:37,843 ‎Lần khác ở viên đạn đang bay. 278 00:19:39,094 --> 00:19:40,971 ‎Rốt cuộc tới vũ khí hiện đại. 279 00:19:42,097 --> 00:19:45,392 ‎Ông ta đập vỡ, nghiền nát, vượt qua chúng. 280 00:19:46,018 --> 00:19:48,896 ‎Ông ta phá hủy, sỉ nhục và cười nhạo. 281 00:19:49,563 --> 00:19:53,192 ‎Ông ta chưa hề thất bại ‎trong cuộc đời với sức mạnh tuyệt đối. 282 00:19:55,110 --> 00:20:01,825 ‎Hơn ống nghe có chế tạo chuẩn xác, ‎hơn máy chụp X-quang hiệu suất cao. 283 00:20:03,118 --> 00:20:07,206 ‎Hơn bác sĩ phẫu thuật xuất sắc ‎hoặc bác sĩ đông y giàu kinh nghiệm. 284 00:20:07,873 --> 00:20:12,544 ‎Lịch sử cá nhân trang bị cho ông ta ‎khả năng xác định điểm yếu vượt trội. 285 00:20:13,462 --> 00:20:15,214 ‎Đó là vận may hay xui xẻo? 286 00:20:17,966 --> 00:20:19,927 ‎TRUNG TÂM QUYỀN ANH 287 00:20:21,845 --> 00:20:22,679 ‎Hả? 288 00:20:27,351 --> 00:20:28,185 ‎Gì cơ? 289 00:20:31,480 --> 00:20:32,648 ‎Đến tham quan à? 290 00:20:32,731 --> 00:20:33,690 ‎Không. 291 00:20:34,733 --> 00:20:36,693 ‎Tôi xin được tham gia. 292 00:20:36,777 --> 00:20:39,613 ‎Hả? Xin được tham gia á? 293 00:20:40,614 --> 00:20:43,450 ‎Miễn là trả phí đăng ký, ‎ai cũng có thể tham gia. 294 00:20:44,534 --> 00:20:45,953 ‎Nhưng, anh biết đấy… 295 00:20:46,662 --> 00:20:49,957 ‎Tôi thấy anh phiền lòng ‎về việc tôi thiếu một chân. 296 00:20:50,040 --> 00:20:54,044 ‎Nếu là vì giữ sức khỏe, ‎thì anh cứ tập luyện cũng được thôi. 297 00:20:54,544 --> 00:20:58,215 ‎Đương nhiên, tôi muốn được ‎hướng dẫn để thành một võ sĩ. 298 00:20:59,925 --> 00:21:02,886 ‎Không thể đâu. Với cái chân đó thì chịu. 299 00:21:02,970 --> 00:21:04,221 ‎Thế thì phiền ai chứ? 300 00:21:05,013 --> 00:21:09,977 ‎Chính xác thì ai thấy phiền ‎với việc tôi thiếu một chân nào? 301 00:21:12,562 --> 00:21:14,356 ‎Cởi giày ra và vào đây. 302 00:21:14,982 --> 00:21:16,483 ‎Tôi rất cảm kích. 303 00:21:19,069 --> 00:21:20,570 ‎Quất vào đây đi. 304 00:21:21,071 --> 00:21:22,072 ‎"Quất" ư? 305 00:21:22,614 --> 00:21:24,992 ‎Ý tôi là dồn hết sức đấm vào đây. 306 00:21:25,575 --> 00:21:28,745 ‎Anh ta đòi mình đấm hết sức ‎vào thứ mỏng manh này ư? 307 00:21:30,622 --> 00:21:33,292 ‎Anh có đồ thay thế sẵn chưa đấy? 308 00:21:33,375 --> 00:21:35,752 ‎Hả? Thôi nào, anh bạn! 309 00:21:35,836 --> 00:21:38,338 ‎Nếu anh quật cái bịch này tan tành, 310 00:21:38,422 --> 00:21:41,008 ‎tôi sẽ là huấn luyện viên riêng cho anh. 311 00:21:41,758 --> 00:21:42,592 ‎Được thôi. 312 00:21:43,093 --> 00:21:46,221 ‎Xin đừng quên lời anh vừa nói nhé. 313 00:21:47,931 --> 00:21:51,310 ‎Mình khá tự tin sẽ được ‎tham gia mà không phá nát thứ này, 314 00:21:51,852 --> 00:21:53,270 ‎nhưng mà mình 315 00:21:54,813 --> 00:21:55,772 ‎cứ khoe chút đã! 316 00:22:08,618 --> 00:22:10,537 ‎Cái gì? 317 00:22:11,455 --> 00:22:14,041 ‎Huấn luyện viên, đăng ký cho tôi. 318 00:22:16,084 --> 00:22:17,294 ‎Anh ta rất đỉnh! 319 00:23:47,342 --> 00:23:51,138 ‎Biên dịch: Thùy Hương