1 00:01:36,513 --> 00:01:41,017 HANMA BAKI 2 00:01:44,813 --> 00:01:47,774 Meglehet, hogy az USA legerősebb embere vagy, 3 00:01:48,525 --> 00:01:51,277 de akkor is egy elítélt vagy, barátom. 4 00:01:51,903 --> 00:01:54,781 Túl nagy teret adtak neked. 5 00:01:55,365 --> 00:01:58,868 Ez csak egyötöde annak, amim van. 6 00:02:00,203 --> 00:02:02,789 Mértéktelenül nagy izomtömeg borít. 7 00:02:03,414 --> 00:02:07,794 Annyi könyved van, mint egy könyvtárnak. Most is azzal bírsz, mint régen. 8 00:02:10,380 --> 00:02:12,882 Szerintem ez a bizonytalanság jele. 9 00:02:14,676 --> 00:02:17,470 Úgy hallom, a fiad, Baki, 10 00:02:18,096 --> 00:02:20,723 megharcolt az ősemberrel. 11 00:02:21,891 --> 00:02:24,310 Mi a véleményed a harc kimeneteléről? 12 00:02:24,894 --> 00:02:30,066 Egy gyengének született ember sarokba szorított egy nagyon erős embert, 13 00:02:30,150 --> 00:02:34,070 míg annak egy fegyvert, vagyis harcművészetet kellett bevetnie. 14 00:02:34,654 --> 00:02:37,657 Ezért a gyenge ember nyert. 15 00:02:38,741 --> 00:02:40,076 Mily tisztátalan! 16 00:02:42,871 --> 00:02:44,205 Elképesztően piszkos! 17 00:02:44,706 --> 00:02:46,332 Szörnyen zavaros! 18 00:02:46,916 --> 00:02:48,334 Hihetetlenül frivol! 19 00:02:49,127 --> 00:02:52,046 Érzelem, erőfeszítés, igyekezet. 20 00:02:52,130 --> 00:02:55,925 Az ilyen díszítőelemek gyakran beszennyezik a harcot. 21 00:02:57,677 --> 00:03:01,639 Bonyolítják az egész gyümölcsét, ami a győzelem. 22 00:03:04,642 --> 00:03:07,353 Az ökölharcban hátrányban vagyok. 23 00:03:09,647 --> 00:03:12,066 Jelenleg az dönt el egy harcot, 24 00:03:12,150 --> 00:03:16,321 hogy kinek van a feje magasabban a tengerszint felett. 25 00:03:16,905 --> 00:03:18,323 Az illető a győztes. 26 00:03:20,200 --> 00:03:26,623 Ebben a pillanatban Biscuit Oliva feje 1105,8 méterrel volt a tengerszint felett, 27 00:03:26,706 --> 00:03:31,669 míg Hanma Yujiro feje 1106,3 méterrel volt a tengerszint felett. 28 00:03:32,545 --> 00:03:35,840 Tudtam, hogy ez lesz. 29 00:03:39,928 --> 00:03:42,347 Úgy látom, jó egészségnek örvend, uram. 30 00:03:42,430 --> 00:03:43,306 RUGALMASSÁG 31 00:03:43,389 --> 00:03:45,016 Ezt örömmel látom. 32 00:03:45,934 --> 00:03:47,852 Elég a formaságokból! 33 00:03:47,936 --> 00:03:49,854 Hadd nézzem az arcát! 34 00:03:51,147 --> 00:03:53,358 MINISZTERELNÖK 35 00:03:53,441 --> 00:03:56,152 Nemrég lépett hivatalba. 36 00:03:56,236 --> 00:03:58,363 Bizonyára sok minden aggasztja. 37 00:03:59,197 --> 00:04:02,867 Nagy felelősség nyomja a vállam, és néha már bánom is. 38 00:04:07,997 --> 00:04:10,124 - Nos, jó uram… - Igen? 39 00:04:10,792 --> 00:04:16,005 Hány kilóra van szüksége, hogy könnyebbé váljon a vállaira nehezedő teher? 40 00:04:16,714 --> 00:04:18,633 „Kilóra”, uram? 41 00:04:19,300 --> 00:04:20,760 Hogy maga milyen naiv! 42 00:04:22,011 --> 00:04:24,597 A pénzt, kedves uram, 43 00:04:25,223 --> 00:04:29,727 nem jenben számolják, hanem kilóban. 44 00:04:30,228 --> 00:04:32,647 Kilóban? 45 00:04:36,234 --> 00:04:38,653 10 000 JEN 46 00:04:39,237 --> 00:04:41,239 Háromszáz kilót készítettem elő. 47 00:04:41,322 --> 00:04:44,659 Jenre váltva ez több mint hárommilliárd jent jelent. 48 00:04:45,243 --> 00:04:47,662 Vigye csak el teherautóval! 49 00:04:48,997 --> 00:04:49,831 Mi? 50 00:04:50,790 --> 00:04:54,544 Miniszterelnök úr, bízom abban, hogy ön igaz ember, 51 00:04:54,627 --> 00:04:56,921 ezért kérnék egy szívességet. 52 00:04:59,048 --> 00:05:00,425 Állok szolgálatára. 53 00:05:00,508 --> 00:05:02,927 OKTATÁSÜGYI ÉS KULTURÁLIS MINISZTER 54 00:05:03,511 --> 00:05:04,721 Ennek semmi értelme! 55 00:05:04,804 --> 00:05:10,685 Ez egy harc egy apa és a fia közt, mégis az ország hallgatólagos jóváhagyását kéri? 56 00:05:11,269 --> 00:05:16,733 Nos, mivel ezt a pozíciómból adódóan tudnom kell, 57 00:05:16,816 --> 00:05:21,195 az előző védelmi miniszter tájékoztatott az illető létezéséről. 58 00:05:21,279 --> 00:05:26,284 „A pozíciójából adódóan”? Úgy érti, tudott Hanma Yujiróról? 59 00:05:27,076 --> 00:05:29,203 Ki ez az ember? 60 00:05:30,747 --> 00:05:34,709 Nem tudom, hogyan magyarázzam el. 61 00:05:35,501 --> 00:05:38,046 Maradjunk annyiban, hogy hatalommal bír! 62 00:05:38,755 --> 00:05:41,424 Rendkívül erős. 63 00:05:41,507 --> 00:05:43,343 Azt mondja, erős? 64 00:05:43,426 --> 00:05:44,886 Nyers erővel bír. 65 00:05:44,969 --> 00:05:46,971 Nevezzük „fizikai erőnek”! 66 00:05:47,055 --> 00:05:51,059 Mi? Erre gondolt, amikor „nyers erőt” említett? 67 00:05:51,559 --> 00:05:54,395 Igen, így van. Erre a nyers erőre. 68 00:05:55,730 --> 00:05:59,484 Ennek semmi értelme. Japánban vannak törvények. 69 00:06:00,276 --> 00:06:02,445 Bármilyen nyers erővel is bír, 70 00:06:02,528 --> 00:06:05,948 ha a rendőrség belekeveredik, akkor mindennek vége, nem? 71 00:06:06,032 --> 00:06:07,700 Nem, ezzel nem lenne vége. 72 00:06:07,784 --> 00:06:09,619 Mi? Ezt meg hogy érti? 73 00:06:10,912 --> 00:06:17,168 Néhány éve Hanma Yujiro megtámadta a kormányfőt a hivatalos lakhelyén. 74 00:06:17,251 --> 00:06:18,836 A hivatalos lakhelyén? 75 00:06:18,920 --> 00:06:22,006 Hol voltak a biztonsági őrök? Belopakodott? 76 00:06:22,090 --> 00:06:26,010 Mivel Hanma Yujiro előre szólt, hogy támadni készül, 77 00:06:26,094 --> 00:06:30,515 nem kevesebb, mint 100 felfegyverzett rohamrendőr állt szolgálatban. 78 00:06:31,224 --> 00:06:32,767 Értem. És? 79 00:06:33,601 --> 00:06:36,604 Könnyedén letarolta őket. 80 00:06:37,105 --> 00:06:40,024 Ugyan már! Miféle varázslat ez? 81 00:06:40,608 --> 00:06:43,027 Maga tudott erről, oktatásügyi miniszter? 82 00:06:43,653 --> 00:06:46,030 Csak pletykákat hallottam. 83 00:06:46,114 --> 00:06:51,160 A miniszterelnök a közrend fenntartása érdekében titkolta az incidenst. 84 00:06:51,244 --> 00:06:52,745 A közrend fenntartásáért? 85 00:06:52,829 --> 00:06:54,038 - Uram! - Igen? 86 00:06:54,705 --> 00:06:56,749 Egyetlen, nagy erővel bíró ember 87 00:06:56,833 --> 00:07:00,044 sikeresen megtámadta a nemzetet összetartó kapcsot. 88 00:07:00,670 --> 00:07:05,550 Miniszter úr, az oktatási rendszer vezetőjeként mit gondol? 89 00:07:06,384 --> 00:07:08,553 Ez teljességgel elfogadhatatlan. 90 00:07:09,637 --> 00:07:14,559 Mérhetetlenül rossz hatással lenne a fiatal férfiakra. 91 00:07:15,268 --> 00:07:16,644 Értem. 92 00:07:16,727 --> 00:07:20,064 Az erőszak dicsőítése lenne. 93 00:07:20,148 --> 00:07:23,568 De hadügyminiszter úr, 94 00:07:24,152 --> 00:07:28,072 nincs az országnak fegyvere a hatalmas, nyers erőszak ellen? 95 00:07:28,906 --> 00:07:32,452 Hadd osszak meg önnel egy nagyon egyszerű tényt, 96 00:07:32,535 --> 00:07:36,080 ami segít megérteni Hanma Yujirót! 97 00:07:38,666 --> 00:07:43,087 Az Amerikai Egyesült Államok kizárólag az ő kedvéért hozott létre… 98 00:07:43,713 --> 00:07:46,507 Egy barátsági szerződést? 99 00:07:54,098 --> 00:07:55,349 Ő az. 100 00:07:55,975 --> 00:08:01,689 Ez a legaktuálisabb képem Hanma Yujiróról, akit Ogrenek becéznek. 101 00:08:02,690 --> 00:08:07,612 Ez a kép tavaly készült a világ legerősebb embereként számon tartott férfiról. 102 00:08:07,695 --> 00:08:11,574 Különleges arca van. Majdnem démonszerű. 103 00:08:11,657 --> 00:08:13,367 Nem csak démonszerű. 104 00:08:13,951 --> 00:08:16,120 Ténylegesen démon. 105 00:08:18,164 --> 00:08:20,833 Ne mondja, hogy ezt támogatja! 106 00:08:22,293 --> 00:08:26,380 Úgy látom, nem érti. Megmagyarázom. 107 00:08:27,089 --> 00:08:31,844 Ez a férfi, Hanma Yujiro a világon az egyetlen, aki a nyers erő mestere. 108 00:08:32,553 --> 00:08:34,055 „A nyers erő mestere”? 109 00:08:34,555 --> 00:08:37,892 Bármire képes, fél kézzel is. 110 00:08:38,476 --> 00:08:40,895 Ő az etalon minden férfi számára. 111 00:08:41,646 --> 00:08:43,814 A hadügyminiszter igazat mondott. 112 00:08:43,898 --> 00:08:47,985 Valóban barátsági szerződést kötött az Egyesült Államokkal. 113 00:08:48,069 --> 00:08:50,905 És ha bevonnánk egy mesterlövészt? 114 00:08:51,489 --> 00:08:55,409 Távolról célozva meg lehetne ölni, nem? 115 00:08:55,993 --> 00:08:56,994 Az lehetetlen! 116 00:08:57,495 --> 00:09:01,958 Mivel az USA támogatja őt, az ellenségünkké válnának. 117 00:09:02,041 --> 00:09:06,420 Akkor az USA uszíthatna rá egy orgyilkost. 118 00:09:06,504 --> 00:09:07,880 Az is kizárt. 119 00:09:07,964 --> 00:09:11,551 Mert az egész világ az Ogre szövetségese akar lenni. 120 00:09:13,010 --> 00:09:14,470 - Uram! - Igen? 121 00:09:14,554 --> 00:09:18,933 Jelenleg Hanma Yujiro a világ legerősebb fegyvere. 122 00:09:19,016 --> 00:09:24,397 Csak akkor győzhetünk le több nagy államot, ha a szövetségesünk. 123 00:09:24,480 --> 00:09:26,315 Ha ilyen fontos, 124 00:09:26,399 --> 00:09:29,902 mégis ki vagyis melyik ország merné megpróbálni megölni? 125 00:09:30,486 --> 00:09:34,156 Azt kérdezte, hogy támogatom-e az Ogret, miniszterelnök úr. 126 00:09:34,240 --> 00:09:35,408 Úgy látom, igen. 127 00:09:35,992 --> 00:09:37,910 Ha egy parlamenti képviselő, 128 00:09:37,994 --> 00:09:43,916 mangarajzoló, zongorista, rockzenész vagy katona 129 00:09:44,000 --> 00:09:47,920 született volna Yujiro nyers erejével 130 00:09:48,004 --> 00:09:51,424 mind az álmaik elérésére használták volna azt az erőt. 131 00:09:51,507 --> 00:09:54,885 Mindannyian az Ogre útját választották volna. 132 00:09:54,969 --> 00:09:57,930 Mindenki, beleértve minket, politikusokat is, 133 00:09:58,014 --> 00:10:01,934 a szakmánkkal pótoljuk a hatalmas erő hiányát? 134 00:10:02,893 --> 00:10:06,897 Ezért egyedül ő a mestere ennek. 135 00:10:11,777 --> 00:10:18,200 Ismétlem, amit ma tanultok itt, nem segíti a személyiségfejlődéseteket, 136 00:10:18,784 --> 00:10:21,704 és nem tudtok majd jobban védekezni tőle. 137 00:10:22,288 --> 00:10:24,206 Ez színtiszta erőszak, 138 00:10:24,290 --> 00:10:27,793 olyan taktikák, amiket egy csatában alkalmaznak. 139 00:10:28,544 --> 00:10:30,713 Ezért nincsenek is szabályok. 140 00:10:30,796 --> 00:10:34,925 Ha szabálytalanságot tudtok elkövetni, ragadjátok meg az alkalmat! 141 00:10:35,718 --> 00:10:37,970 Olvastam rólatok. 142 00:10:38,679 --> 00:10:39,597 Mark, állj fel! 143 00:10:43,059 --> 00:10:45,603 Sokáig voltál muaj thai harcos. 144 00:10:45,686 --> 00:10:50,483 Emellett jártas vagy a harcművészetekben, és profi bokszoló is voltál. 145 00:10:52,151 --> 00:10:55,488 Ölj meg! Ez parancs! 146 00:10:58,157 --> 00:10:59,241 Igenis, uram! 147 00:11:15,675 --> 00:11:17,093 Howard, te jössz! 148 00:11:18,886 --> 00:11:22,139 A dzsúdós Howard szeme kiszúrva. 149 00:11:23,224 --> 00:11:26,769 Richard, a bokszoló, fejen átlendítve. 150 00:11:27,770 --> 00:11:31,399 Schmidtnek, a birkózónak a torokcsapás jutott. 151 00:11:32,525 --> 00:11:36,153 Takahashi, a kobudóharcos, meg lett kötözve. 152 00:11:37,238 --> 00:11:40,950 A civil és a harctéri harcművészetek nem egyformák. 153 00:11:41,033 --> 00:11:44,412 Bizonyára sikerült ezt nyomokban megértenetek, tökfilkók! 154 00:11:44,995 --> 00:11:46,956 Küzdjetek piszkosan! 155 00:11:47,039 --> 00:11:49,417 A csatatéren csak úgy lehet. 156 00:11:49,500 --> 00:11:50,376 Ennyi. 157 00:11:52,002 --> 00:11:52,962 Lelépni! 158 00:11:53,045 --> 00:11:54,004 Igenis, uram! 159 00:12:06,100 --> 00:12:07,059 Barátom! 160 00:12:07,935 --> 00:12:10,062 Sokáig megvárattalak. 161 00:12:15,151 --> 00:12:17,153 Most végre… 162 00:12:19,697 --> 00:12:20,990 készen állok. 163 00:12:22,533 --> 00:12:27,163 Bízom benne, hogy nem okozok csalódást. 164 00:12:28,164 --> 00:12:30,583 Erre a napra, erre az estére 165 00:12:31,208 --> 00:12:32,585 már régóta várok. 166 00:12:33,169 --> 00:12:34,587 Majd meglátod, 167 00:12:36,172 --> 00:12:38,758 Hanma Yujiro barátom. 168 00:12:40,259 --> 00:12:45,014 A legerősebbé nem lehet válni. Annak lenni kell. 169 00:12:45,097 --> 00:12:49,769 Ha azt állítod, keresed, vagy vágysz rá, azzal elismered, hogy nem érted el. 170 00:12:50,352 --> 00:12:54,774 Strydum, ha fenn akarod tartani a kapcsolatunkat, 171 00:12:54,857 --> 00:12:57,359 évente egyszer próbálj meg megölni! 172 00:12:58,360 --> 00:13:02,364 Nem számít, hogy tisztességesen teszed, vagy sem, de támadj meg! 173 00:13:02,865 --> 00:13:04,533 Használhatsz kést, 174 00:13:04,617 --> 00:13:06,368 fegyvert, 175 00:13:06,452 --> 00:13:08,120 robbanóanyagot 176 00:13:08,204 --> 00:13:09,872 vagy atomfegyvert. 177 00:13:11,624 --> 00:13:14,168 Adj bele mindent, fizikailag és lelkileg is! 178 00:13:14,668 --> 00:13:17,755 Érezzem, hogy minden áron végezni akarsz velem! 179 00:13:18,464 --> 00:13:21,884 Ha Hanma Yujiro ismerőse akarsz lenni, 180 00:13:22,468 --> 00:13:25,387 ha közel akarsz állni az Ogrehez, 181 00:13:26,388 --> 00:13:29,141 azt csak így érheted el. 182 00:13:30,059 --> 00:13:33,687 Strydum, dolgozz ki egy tervet, és ölj meg! 183 00:13:34,688 --> 00:13:35,523 Üdv! 184 00:13:44,031 --> 00:13:47,326 Yujiro, ezúttal… 185 00:13:55,918 --> 00:13:58,838 Na mi lesz? 186 00:13:58,921 --> 00:14:01,966 Ne! El ne áruld! 187 00:14:03,425 --> 00:14:08,347 Tavaly azt mondtad „teljesen egyedi lesz”. Két éve „páratlan látványt” ígértél. 188 00:14:08,430 --> 00:14:10,850 Előtte meg „eget rengetőt.” 189 00:14:12,101 --> 00:14:15,604 Mintha valami drága bort próbálnál eladni. 190 00:14:25,447 --> 00:14:29,368 Strydum, megszegted az ígéretedet. 191 00:14:31,579 --> 00:14:34,874 Úgy jöttél ide, hogy már fel is adtad. Reményvesztetten. 192 00:14:35,958 --> 00:14:36,876 Nem… 193 00:14:36,959 --> 00:14:39,879 A kesztyűmben is van lőpor, 194 00:14:40,462 --> 00:14:42,882 és a bakancsom is tele van vele… 195 00:14:43,465 --> 00:14:45,885 Ha csak egyszer sikerülne megütnöm! 196 00:14:48,012 --> 00:14:50,472 Te vagy az Ogre, de embernek születtél. 197 00:14:50,556 --> 00:14:53,475 Rosszul mértél fel. Ez nem vall rád. 198 00:15:06,363 --> 00:15:09,742 Ezt meg hogy érted? 199 00:15:11,076 --> 00:15:15,748 Ogre, ez felháborító feltételezés! 200 00:15:16,874 --> 00:15:19,251 Még nem adtam fel. 201 00:15:19,335 --> 00:15:20,419 Csak… 202 00:15:21,670 --> 00:15:23,589 most adtam fel. 203 00:15:23,672 --> 00:15:25,257 Ez forró! 204 00:15:34,350 --> 00:15:35,309 Vártam. 205 00:15:36,352 --> 00:15:37,728 Csak vártam. 206 00:15:38,520 --> 00:15:41,231 A félhomályos szoba hátsó falánál, 207 00:15:42,024 --> 00:15:45,819 aminek nem is szabadna léteznie, vártam, hogy megjelenjen. 208 00:15:46,820 --> 00:15:48,238 Mozdulatlanul. 209 00:15:49,531 --> 00:15:50,741 Verejtékben úszva. 210 00:15:52,409 --> 00:15:53,243 Már jön is! 211 00:15:54,244 --> 00:15:56,246 Látod? 212 00:15:57,039 --> 00:15:57,915 Itt van. 213 00:16:05,965 --> 00:16:07,257 Nem jó. 214 00:16:07,341 --> 00:16:09,885 Ez nem jó. Több kell. 215 00:16:14,974 --> 00:16:18,060 Még erősebb, még gyorsabb, 216 00:16:18,143 --> 00:16:21,355 még ijesztőbb, még ravaszabb. 217 00:16:22,439 --> 00:16:24,358 Ez nem elég jó! 218 00:16:35,869 --> 00:16:37,871 - Mi? Földrengés? - Kapcsold be a tévét! 219 00:16:37,955 --> 00:16:39,790 - Ez az! - Hármas erősségű? 220 00:16:59,184 --> 00:17:02,312 Hatalmasabb, mint képzeltem. 221 00:17:02,396 --> 00:17:04,565 Tessék? 222 00:17:05,149 --> 00:17:07,151 Nem kell ezen meglepődni. 223 00:17:07,234 --> 00:17:10,571 Gondoltam, kivizsgáltathatnád magad. 224 00:17:10,654 --> 00:17:12,823 Orvosi vizsgálatokra gondolsz? 225 00:17:14,158 --> 00:17:18,579 Yujiro, csak nem aggódsz az egészségemért? 226 00:17:19,163 --> 00:17:22,082 Ne beszélj félre! Csak kedves voltam. 227 00:17:27,171 --> 00:17:29,590 Nem vagy semmi. 228 00:17:29,673 --> 00:17:31,842 A saját fiaddal, a kormánnyal 229 00:17:31,925 --> 00:17:37,097 és a hadsereggel is teljesen egyformán bánsz. 230 00:17:37,181 --> 00:17:39,767 Ha valaki az utadba állna, 231 00:17:39,850 --> 00:17:44,521 legyen az csecsemő vagy katona, könyörtelenül elbánnál az illetővel. 232 00:17:44,605 --> 00:17:46,190 Értem. Rendben. 233 00:17:46,690 --> 00:17:48,817 Ezért vagy te az Ogre. 234 00:17:48,901 --> 00:17:51,361 Ez vagy te, igaz, Hanma Yujiro? 235 00:17:52,988 --> 00:17:54,823 Erre meg 236 00:17:54,907 --> 00:17:57,951 aggódsz egy vénember egészségéért? 237 00:18:02,623 --> 00:18:06,460 Szenilis lettél, Yujiro? 238 00:18:07,961 --> 00:18:08,879 Öregember! 239 00:18:09,379 --> 00:18:10,881 Micsoda csalódás! 240 00:18:11,715 --> 00:18:13,092 Ebből elég! 241 00:18:14,468 --> 00:18:16,512 Elrontottad a kedvem, Yujiro. 242 00:18:18,806 --> 00:18:19,890 Nem értettél? 243 00:18:20,474 --> 00:18:23,102 Te hülye! Nagyon is jól értettem. 244 00:18:23,185 --> 00:18:26,897 Fel sem fogtad, hogy mit jelent ez? 245 00:18:27,481 --> 00:18:30,484 Hogy pont Hanma Yujiro! 246 00:18:49,753 --> 00:18:51,463 Én figyelmeztettelek. 247 00:18:56,510 --> 00:18:57,636 Hívj orvost! 248 00:18:58,762 --> 00:19:00,514 Bölcs öreg! 249 00:19:02,766 --> 00:19:04,268 Áldás vagy átok? 250 00:19:05,269 --> 00:19:08,355 Ez az ember, aki kiképezte magát a harctechnikákban, 251 00:19:08,438 --> 00:19:13,193 váratlan képességet sajátított el. 252 00:19:14,570 --> 00:19:17,698 Képes volt látni mások gyenge pontját. 253 00:19:17,781 --> 00:19:22,953 A parányi, fel nem fedezett rákos sejttől kezdve a lyukas fogig, amiről nem tudnak. 254 00:19:23,954 --> 00:19:28,083 Mindezek a gyengeségek érzékeny pontok számára. 255 00:19:29,209 --> 00:19:31,461 Egyszer az erős ököl, 256 00:19:32,296 --> 00:19:34,798 máskor az éles kardok… 257 00:19:35,883 --> 00:19:37,843 Egyszer a süvítő golyók, 258 00:19:39,136 --> 00:19:41,430 végül a modern fegyverek… 259 00:19:42,097 --> 00:19:45,434 Összetörte, szétzúzta és legyőzte őket. 260 00:19:45,976 --> 00:19:49,062 Elpusztította, porig alázta és kinevette őket. 261 00:19:49,646 --> 00:19:53,400 A nyers ereje egyszer sem vallott kudarcot. 262 00:19:55,110 --> 00:19:59,448 Jobb, mint egy pontos sztetoszkóp… 263 00:20:00,282 --> 00:20:02,284 Jobb, mint egy profi röntgengép… 264 00:20:03,076 --> 00:20:07,789 Ügyesebb egy tapasztalt sebésznél vagy a legtehetségesebb keleti orvosnál… 265 00:20:07,873 --> 00:20:12,669 A múltja által jobban értett mások gyenge pontjainak azonosításához, mint ők mind. 266 00:20:13,420 --> 00:20:15,255 Áldás vagy átok? 267 00:20:17,966 --> 00:20:19,927 KÖZPONTI BOKSZTEREM 268 00:20:21,845 --> 00:20:22,679 Mi? 269 00:20:27,351 --> 00:20:28,185 Igen? 270 00:20:31,480 --> 00:20:32,648 Vezessem körbe? 271 00:20:32,731 --> 00:20:33,690 Nem. 272 00:20:34,733 --> 00:20:36,693 Szeretnék csatlakozni. 273 00:20:36,777 --> 00:20:39,905 Mi? Csatlakozni? 274 00:20:40,572 --> 00:20:43,450 Bárki jöhet, aki befizeti a díjat. 275 00:20:44,576 --> 00:20:45,953 De tudja… 276 00:20:46,578 --> 00:20:49,957 Látom, zavarja, hogy nincs lábam. 277 00:20:50,040 --> 00:20:54,044 Ha az egészsége megőrzéséért jönne, nem bánom. 278 00:20:54,544 --> 00:20:58,215 Szeretnék profi harcos lenni. 279 00:20:59,800 --> 00:21:02,886 Az kizárt, haver. Ezzel a lábbal esélytelen. 280 00:21:02,970 --> 00:21:04,221 Mégis kit zavarna? 281 00:21:04,930 --> 00:21:09,977 Pontosan kinek okozna kellemetlenséget az, hogy hiányzik egy lábam? 282 00:21:12,604 --> 00:21:14,815 Húzza le a cipőjét, és jöjjön be! 283 00:21:14,898 --> 00:21:16,483 Köszönöm. 284 00:21:19,069 --> 00:21:20,904 Adjon ennek! 285 00:21:20,988 --> 00:21:21,989 Adjak neki? 286 00:21:22,614 --> 00:21:24,992 Üsse meg teljes erőből! 287 00:21:25,575 --> 00:21:28,745 Teljes erőmből üssem meg ezt a törékeny izét? 288 00:21:30,664 --> 00:21:33,292 Van mivel pótolniuk? 289 00:21:33,375 --> 00:21:35,752 Mi? Rajta, haver! 290 00:21:35,836 --> 00:21:38,338 Ha szétveri a zsákot, 291 00:21:38,422 --> 00:21:41,008 én magam leszek a kizárólagos edzője. 292 00:21:41,800 --> 00:21:43,010 Örömmel. 293 00:21:43,093 --> 00:21:46,346 Kérem, ne feledje el, mit ígért! 294 00:21:47,931 --> 00:21:51,727 Bizonyára akkor is befogadnak, ha nem verem ezt szét, 295 00:21:51,810 --> 00:21:53,270 de akkor is… 296 00:21:54,938 --> 00:21:55,772 bizonyítok! 297 00:22:08,618 --> 00:22:10,537 Micsoda? 298 00:22:11,413 --> 00:22:14,124 Jegyezzen be, edző! 299 00:22:16,126 --> 00:22:17,377 Király! 300 00:23:47,342 --> 00:23:51,138 A feliratot fordította: Péter Orsolya