1 00:01:44,813 --> 00:01:47,774 Možda si najjači u Americi, 2 00:01:48,525 --> 00:01:51,277 ali ti si robijaš, prijatelju. 3 00:01:51,903 --> 00:01:54,781 Dobio si previše prostora. 4 00:01:55,365 --> 00:01:59,285 Ovo je samo petina onoga što sam dobio. 5 00:02:00,203 --> 00:02:02,789 Preopterećen si mišićima. 6 00:02:03,414 --> 00:02:07,794 Knjiga kao u knjižnici. I dalje imaš jednak broj. 7 00:02:10,380 --> 00:02:13,299 Meni to izgleda kao znak nesigurnosti. 8 00:02:14,676 --> 00:02:17,595 Taj tvoj sin, Baki, 9 00:02:18,096 --> 00:02:20,890 čuo sam da se borio s onim drevnim čovjekom. 10 00:02:21,891 --> 00:02:24,310 Što misliš o rezultatu? 11 00:02:24,894 --> 00:02:30,066 Čovjek koji je rođen slab stjerao je snažnog čovjeka u kut 12 00:02:30,150 --> 00:02:34,154 i na kraju ga prisilio da koristi oružje, borilačke vještine. 13 00:02:34,654 --> 00:02:37,657 Znači, slabiji je pobijedio. 14 00:02:38,658 --> 00:02:40,076 Nevjerojatno pokvareno. 15 00:02:42,871 --> 00:02:44,205 Nevjerojatno prljavo. 16 00:02:44,706 --> 00:02:46,332 Nevjerojatno neuredno. 17 00:02:46,916 --> 00:02:48,334 Nevjerojatno neozbiljno. 18 00:02:49,127 --> 00:02:52,046 Emocije. Trud. Marljivost. 19 00:02:52,130 --> 00:02:56,342 Takvi ukrasi često okaljaju čistu borbu. 20 00:02:57,677 --> 00:02:59,971 Kompliciraju jednostavnu stvar, 21 00:03:00,471 --> 00:03:02,098 a to je pobjeda. 22 00:03:04,642 --> 00:03:07,562 U nepovoljnom sam položaju u borbi rukama. 23 00:03:09,647 --> 00:03:12,066 U trenutku kad se odlučuje borba, 24 00:03:12,150 --> 00:03:16,321 onaj čija je glava na višoj nadmorskoj visini, 25 00:03:16,905 --> 00:03:18,323 pobjeđuje! 26 00:03:20,200 --> 00:03:22,952 U ovom je trenutku 27 00:03:23,036 --> 00:03:26,623 glava Biscuita Olive bila na 1105,8 metara nadmorske visine 28 00:03:26,706 --> 00:03:32,086 dok je glava Yujira Hanme bila na 1106,3 metara nadmorske visine. 29 00:03:32,587 --> 00:03:36,341 I mislio sam da će se ovo dogoditi. 30 00:03:39,928 --> 00:03:42,347 Izgledate vrlo zdravo, gospodine. 31 00:03:42,430 --> 00:03:43,306 OTPORNOST 32 00:03:43,389 --> 00:03:45,350 To mi je drago. 33 00:03:45,934 --> 00:03:47,936 Prestani biti tako formalan. 34 00:03:48,019 --> 00:03:49,854 Daj da ti vidim lice. 35 00:03:51,189 --> 00:03:53,358 PREMIJER 36 00:03:53,441 --> 00:03:56,152 Nije prošlo dugo otkad si preuzeo dužnost. 37 00:03:56,236 --> 00:03:58,363 Sigurno te brine mnogo toga. 38 00:03:59,155 --> 00:04:02,867 Odgovornost je teška i katkad žalim zbog svega. 39 00:04:08,081 --> 00:04:10,124 -Dakle, moj čovječe… -Da? 40 00:04:10,792 --> 00:04:13,503 Taj teret koja ti stvara probleme, 41 00:04:13,586 --> 00:04:16,214 koliko kilograma trebaš ukloniti? 42 00:04:16,714 --> 00:04:18,633 Kilograma? 43 00:04:19,217 --> 00:04:21,135 Baš naivno. 44 00:04:21,928 --> 00:04:24,722 Čovječe, novac 45 00:04:25,723 --> 00:04:29,727 ne računa se u jenima, već u kilogramima. 46 00:04:30,228 --> 00:04:32,647 U kilogramima? 47 00:04:36,234 --> 00:04:38,653 10 000 JENA 48 00:04:39,237 --> 00:04:41,322 Pripremio sam 300 kilograma. 49 00:04:41,406 --> 00:04:44,659 Preračunato u jene, to je više od tri milijarde. 50 00:04:45,243 --> 00:04:47,662 Stavi ga u kamion. 51 00:04:50,748 --> 00:04:54,544 Premijeru, vjerujem da si pravi muškarac 52 00:04:54,627 --> 00:04:56,921 pa te moram zamoliti za uslugu. 53 00:04:59,132 --> 00:05:00,425 Stojim vam na usluzi. 54 00:05:00,508 --> 00:05:02,927 MINISTARSTVO OBRAZOVANJA I KULTURE 55 00:05:03,511 --> 00:05:04,804 Ovo je neshvatljivo. 56 00:05:04,887 --> 00:05:10,685 Ovo je samo borba između oca i sina, ali on želi prešutno odobrenje zemlje? 57 00:05:10,768 --> 00:05:11,978 MINISTAR OBRANE 58 00:05:12,061 --> 00:05:16,607 Budući da to moram znati zbog svoje pozicije, 59 00:05:16,691 --> 00:05:21,195 bivši ministar obrane obavijestio me o postojanju ovog čovjeka. 60 00:05:21,279 --> 00:05:23,031 Vaše pozicije? 61 00:05:23,114 --> 00:05:26,284 Znali ste za Yujira Hanmu? 62 00:05:27,118 --> 00:05:29,203 Tko je točno taj čovjek? 63 00:05:30,747 --> 00:05:34,709 Pa… Ne znam kako da to objasnim. 64 00:05:35,460 --> 00:05:38,254 Recimo samo da je moćan. 65 00:05:38,755 --> 00:05:41,466 Izuzetno je snažan. 66 00:05:41,549 --> 00:05:43,343 Snažan? 67 00:05:43,426 --> 00:05:45,011 Pun sirove snage. 68 00:05:45,094 --> 00:05:46,971 Nazovimo to fizičkom snagom. 69 00:05:48,514 --> 00:05:51,476 Mislite na ovo kad kažete „sirova snaga”? 70 00:05:51,559 --> 00:05:54,395 Da, tako je. Takva sirova snaga. 71 00:05:55,646 --> 00:05:59,484 Ovo sad ima još manje smisla. U Japanu postoje zakoni. 72 00:06:00,276 --> 00:06:02,445 Bez obzira na njegovu sirovu snagu, 73 00:06:02,528 --> 00:06:05,615 kad se policija uključi, to je kraj. 74 00:06:06,115 --> 00:06:07,700 Ne, to nije kraj. 75 00:06:07,784 --> 00:06:09,577 Što? Kako to mislite? 76 00:06:10,912 --> 00:06:14,290 Jednog od bivših premijera 77 00:06:14,374 --> 00:06:17,168 Yujiro Hanma napao je u službenoj rezidenciji. 78 00:06:17,251 --> 00:06:18,920 U službenoj rezidenciji? 79 00:06:19,003 --> 00:06:22,006 Gdje su bili čuvari? Zar se ušuljao? 80 00:06:22,090 --> 00:06:26,010 Yujiro Hanma najavio je svoj napad. 81 00:06:26,094 --> 00:06:30,515 Ondje je bilo 100 opremljenih policajaca. 82 00:06:31,224 --> 00:06:32,767 Dobro. I? 83 00:06:33,684 --> 00:06:37,021 S lakoćom se probio kroz njih. 84 00:06:37,105 --> 00:06:40,024 Ne budite smiješni! Kakvo je to čarobnjaštvo? 85 00:06:40,608 --> 00:06:43,027 Znali ste za ovo, ministre obrazovanja? 86 00:06:43,111 --> 00:06:44,320 MINISTAR OBRAZOVANJA 87 00:06:44,404 --> 00:06:46,030 Čuo sam glasine. 88 00:06:46,114 --> 00:06:48,991 Premijer je naredio da se sve zataška 89 00:06:49,492 --> 00:06:51,160 radi održavanja javnog reda. 90 00:06:51,244 --> 00:06:52,745 Održavanja javnog reda? 91 00:06:52,829 --> 00:06:54,038 -Premijeru? -Da? 92 00:06:54,705 --> 00:06:56,749 Sirova snaga jednog čovjeka 93 00:06:56,833 --> 00:07:00,044 uspješno je napala oslonac nacije. 94 00:07:00,670 --> 00:07:05,550 Vi ste glava obrazovnog sustava, želim čuti vaše mišljenje. 95 00:07:06,467 --> 00:07:08,553 To je potpuno neprihvatljivo. 96 00:07:09,637 --> 00:07:14,559 To bi moglo imati neizmjerno loš utjecaj na mladiće. 97 00:07:15,268 --> 00:07:16,394 Razumijem. 98 00:07:16,894 --> 00:07:20,064 To bi moglo dovesti do veličanja nasilja. 99 00:07:20,148 --> 00:07:23,568 Ali čak i da je tako, ministre obrane, 100 00:07:24,152 --> 00:07:28,072 nema li nacija oružje, najmoćniju snagu? 101 00:07:28,906 --> 00:07:32,452 Premijeru, reći ću vam jednostavnu istinu 102 00:07:32,535 --> 00:07:36,080 da shvatite Yujira Hanmu. 103 00:07:38,666 --> 00:07:43,087 Sjedinjene Američke Države sklopile su sporazum s Yujirom Hanmom… 104 00:07:43,713 --> 00:07:46,841 Sporazum o prijateljstvu? 105 00:07:54,098 --> 00:07:55,349 Ovo je taj čovjek. 106 00:07:55,975 --> 00:07:59,187 Ovo je najnovija slika Yujira Hanme iliti Gorostasa, 107 00:07:59,270 --> 00:08:01,689 barem koju ja posjedujem. 108 00:08:02,190 --> 00:08:04,525 GENERALNI TAJNIK DEMOKRATSKE NARODNE STRANKE 109 00:08:04,609 --> 00:08:07,612 To je od prošle godine. Najsnažnije biće na svijetu. 110 00:08:07,695 --> 00:08:11,657 Zanimljivo lice. Gotovo demonsko. 111 00:08:11,741 --> 00:08:13,367 Nije gotovo demonsko. 112 00:08:13,951 --> 00:08:16,120 On doista jest demon. 113 00:08:18,247 --> 00:08:21,000 Nemojte mi reći da ste njegov obožavatelj. 114 00:08:22,210 --> 00:08:26,380 Čini se da ne razumijete pa dopustite da objasnim. 115 00:08:27,089 --> 00:08:32,053 Yujiro Hanma jedini je čovjek na svijetu koji je profesionalac sirove snage. 116 00:08:32,553 --> 00:08:34,096 Sirove snage? 117 00:08:34,597 --> 00:08:37,892 Samo jednom moćnom rukom može što god poželi. 118 00:08:38,476 --> 00:08:40,895 On je uzor svim muškarcima. 119 00:08:41,646 --> 00:08:43,814 Ono što je ministar obrane rekao 120 00:08:43,898 --> 00:08:47,985 za sporazum o prijateljstvu između njega i SAD-a je istina. 121 00:08:48,069 --> 00:08:50,905 A što je sa snajperistom? 122 00:08:51,489 --> 00:08:55,409 Ako ga upucaju iz velike daljine, mogu ga ubiti, zar ne? 123 00:08:55,993 --> 00:08:56,994 Nemoguće. 124 00:08:57,495 --> 00:09:01,958 Budući da ima sporazum sa SAD-om, oni bi nam postali neprijatelji. 125 00:09:02,041 --> 00:09:06,420 Onda ga može ubiti američki snajperist. 126 00:09:06,504 --> 00:09:08,005 Ni to se neće dogoditi. 127 00:09:08,089 --> 00:09:11,551 Cijeli svijet želi udružiti snage s Gorostasom. 128 00:09:13,010 --> 00:09:14,470 -Premijeru. -Da? 129 00:09:14,554 --> 00:09:18,933 Yujiro Hanma trenutačno je najmoćnije oružje na svijetu. 130 00:09:19,016 --> 00:09:24,397 Učiniti ga saveznikom jedini je način za pobjedu nad velikim državama. 131 00:09:24,480 --> 00:09:26,315 Budući da je toliko važan, 132 00:09:26,399 --> 00:09:29,902 koja bi ga država uopće pokušala ubiti? 133 00:09:30,486 --> 00:09:34,115 Pitali ste me jesam li obožavatelj Gorostasa. 134 00:09:34,198 --> 00:09:35,408 Čini mi se da jeste. 135 00:09:35,992 --> 00:09:37,994 Bilo da je to saborski zastupnik, 136 00:09:38,077 --> 00:09:40,871 manga umjetnik, pijanist, 137 00:09:40,955 --> 00:09:43,916 rock glazbenik ili vojnik, 138 00:09:44,000 --> 00:09:47,920 da je itko od njih rođen s Yujirovom sirovom snagom, 139 00:09:48,504 --> 00:09:51,424 upotrijebili bi tu snagu da ostvare svoje snove. 140 00:09:51,507 --> 00:09:54,552 Svi bi odabrali put Gorostasa. 141 00:09:55,052 --> 00:09:57,930 Želite reći da svi, uključujući i nas političare, 142 00:09:58,014 --> 00:10:01,934 koriste svoje zanimanje kao zamjenu za sirovu snagu? 143 00:10:02,977 --> 00:10:07,273 Zato je on jedini profesionalac sirove snage na svijetu. 144 00:10:11,777 --> 00:10:18,200 Ponavljam, ono što ćete naučiti ovdje nije za poboljšanje vašeg karaktera 145 00:10:18,784 --> 00:10:21,704 niti za obranu od nepravednog nasilja. 146 00:10:22,288 --> 00:10:24,290 Ovo je otvoreno nasilje, 147 00:10:24,373 --> 00:10:28,044 odnosno tehnike koje se koriste na bojišnici. 148 00:10:28,544 --> 00:10:30,713 Stoga ne postoji prljava igra. 149 00:10:30,796 --> 00:10:35,217 Štoviše, ako postoji, iskoristite to. 150 00:10:35,718 --> 00:10:37,970 Čitao sam o vašim prošlostima. 151 00:10:38,721 --> 00:10:39,555 Mark, ustani. 152 00:10:43,059 --> 00:10:45,603 Dugo si muay thai borac. 153 00:10:45,686 --> 00:10:50,483 Borac si i mješovitih borilačkih vještina i profesionalno si boksao. 154 00:10:52,151 --> 00:10:55,488 Ovo je zapovijed. Ubij me u slobodnoj borbi. 155 00:10:58,157 --> 00:10:59,241 Da, gospodine. 156 00:11:15,758 --> 00:11:17,510 Howarde, ti si na redu. 157 00:11:18,886 --> 00:11:22,139 Judo borac Howard, iskopano oko. 158 00:11:23,224 --> 00:11:26,769 Boksač Richard, bacanje preko glave. 159 00:11:27,770 --> 00:11:31,399 Hrvač Schmidt, srušen. 160 00:11:32,525 --> 00:11:36,237 Kobujutsu borac Takahashi, zavezan. 161 00:11:37,279 --> 00:11:41,075 Postoji razlika između civilnih i borilačkih vještina na bojištu. 162 00:11:41,158 --> 00:11:44,412 Siguran sam da vi bedaci i dalje ne znate što je to. 163 00:11:44,995 --> 00:11:46,956 Posvetite se prljavoj igri. 164 00:11:47,039 --> 00:11:49,417 To je ortodoksni stil borbe na bojištu. 165 00:11:49,500 --> 00:11:50,376 To je sve. 166 00:11:52,002 --> 00:11:52,962 Otpust! 167 00:11:53,045 --> 00:11:54,004 Da, gospodine! 168 00:12:06,100 --> 00:12:07,059 Prijatelju moj. 169 00:12:07,935 --> 00:12:10,062 Dugo si me čekao. 170 00:12:15,151 --> 00:12:17,570 Sad sam napokon… 171 00:12:19,697 --> 00:12:21,073 pripremljen. 172 00:12:22,533 --> 00:12:27,163 Uvjeren sam da te neću razočarati. 173 00:12:28,164 --> 00:12:30,583 Jer ovaj dan i ovu noć 174 00:12:31,208 --> 00:12:32,585 dugo sam čekao. 175 00:12:33,169 --> 00:12:34,587 Samo gledaj, 176 00:12:36,172 --> 00:12:38,758 prijatelju moj, Yujiro Hanma. 177 00:12:40,176 --> 00:12:44,680 Biti najsnažniji nije nešto što postaješ. To je nešto što jesi. 178 00:12:45,181 --> 00:12:49,852 Reći da to tražiš ili da ciljaš na to znači priznati da nisi to postigao. 179 00:12:50,352 --> 00:12:54,774 Strydume, ako želiš održati naš odnos, 180 00:12:54,857 --> 00:12:57,860 onda me jednom godišnje moraš pokušati ubiti. 181 00:12:58,360 --> 00:13:02,364 Nije važno hoće li to biti na pošten način ili ne, samo me napadni. 182 00:13:02,865 --> 00:13:04,533 Noževi su dopušteni. 183 00:13:04,617 --> 00:13:06,368 Pištolji su dopušteni. 184 00:13:06,452 --> 00:13:09,872 Eksploziv je dopušten. Nuklearno oružje je dopušteno. 185 00:13:11,624 --> 00:13:14,335 Posveti svoje tijelo i um zadatku. 186 00:13:14,835 --> 00:13:17,755 Budi odlučan da me dokrajčiš pod svaku cijenu. 187 00:13:18,464 --> 00:13:21,967 Ako želiš biti poznanik Yujira Hanme 188 00:13:22,468 --> 00:13:25,387 i da te znaju kao Gorostasovu blisku osobu, 189 00:13:26,388 --> 00:13:29,141 ovo je jedini način da to postigneš. 190 00:13:30,059 --> 00:13:33,687 Strydume, smisli plan s namjerom da me ubiješ. 191 00:13:34,772 --> 00:13:35,731 Hej. 192 00:13:44,114 --> 00:13:45,324 Yujiro, 193 00:13:46,033 --> 00:13:47,326 ovaj put… 194 00:13:55,918 --> 00:13:58,838 Što ovaj put? 195 00:13:58,921 --> 00:14:01,966 Nema veze. Ne moraš mi reći. 196 00:14:03,425 --> 00:14:05,970 Prošle si godine rekao: „Jednom u stoljeću.” 197 00:14:06,053 --> 00:14:08,430 Prije dvije godine: „Prizor bez premca.” 198 00:14:08,514 --> 00:14:10,850 Prije toga: „Najbolje što je svijet…” 199 00:14:12,101 --> 00:14:15,604 To su slogani za prodaju vina. 200 00:14:25,447 --> 00:14:26,615 Strydume, 201 00:14:27,408 --> 00:14:29,368 prekršio si obećanje. 202 00:14:31,620 --> 00:14:34,874 Već si odustao misleći da ne možeš pobijediti! 203 00:14:35,958 --> 00:14:36,876 Ne… 204 00:14:36,959 --> 00:14:39,879 Ove rukavice u koje sam stavio barut 205 00:14:40,462 --> 00:14:42,882 i ove čizme u koje sam stavio barut… 206 00:14:43,465 --> 00:14:45,968 Da bar mogu uputiti samo jedan udarac! 207 00:14:48,012 --> 00:14:50,472 Iako si ti Gorostas, rođen si kao čovjek. 208 00:14:50,556 --> 00:14:53,893 Atipično za tebe da me krivo pročitaš. 209 00:15:06,363 --> 00:15:09,825 Što sam pogrešno pročitao? 210 00:15:11,076 --> 00:15:15,831 Gorostase, kakav nečuveni nesporazum. 211 00:15:16,832 --> 00:15:19,251 Još nisam odustao. 212 00:15:19,335 --> 00:15:20,419 Tek sam… 213 00:15:21,670 --> 00:15:23,589 sad odustao. 214 00:15:23,672 --> 00:15:25,549 To je vruće! 215 00:15:34,350 --> 00:15:35,309 Čekao sam. 216 00:15:36,310 --> 00:15:37,728 Samo sam čekao. 217 00:15:38,520 --> 00:15:41,231 U stražnjem dijelu mračne sobe, kod zida, 218 00:15:41,982 --> 00:15:46,236 ondje gdje ne bi trebao postojati, čekao sam trenutak kad će se pojaviti. 219 00:15:46,820 --> 00:15:48,238 Bez pomicanja. 220 00:15:49,615 --> 00:15:50,741 U slapu znoja. 221 00:15:52,409 --> 00:15:53,243 Evo ga! 222 00:15:54,328 --> 00:15:55,245 Vidiš? 223 00:15:55,329 --> 00:15:56,246 Vidiš? 224 00:15:57,039 --> 00:15:58,248 Ovdje je! 225 00:16:05,965 --> 00:16:07,257 Nije dobro. 226 00:16:07,341 --> 00:16:09,885 To nije dobro. Potrebno je više. 227 00:16:14,974 --> 00:16:18,060 Još snažnije, još brže, 228 00:16:18,143 --> 00:16:21,355 još više zastrašujuće, još lukavije. 229 00:16:22,481 --> 00:16:24,775 Ovo nije dovoljno dobro! 230 00:16:35,869 --> 00:16:37,871 -Što? Potres?! -Uključi televizor! 231 00:16:37,955 --> 00:16:39,790 -Ovdje je! -Ovo je jačine tri? 232 00:16:59,184 --> 00:17:02,312 Čak i bolje no što sam zamišljao. 233 00:17:02,396 --> 00:17:04,565 Što? 234 00:17:05,149 --> 00:17:07,151 Ne trebaš se čuditi. 235 00:17:07,234 --> 00:17:10,571 Pitao sam se ideš li na liječničke preglede. 236 00:17:11,155 --> 00:17:12,906 Liječničke preglede? 237 00:17:14,158 --> 00:17:18,579 Yujiro, brineš se za moje zdravlje? 238 00:17:19,163 --> 00:17:22,082 Ne budi glup. Samo čavrljam. 239 00:17:27,171 --> 00:17:29,590 Zaista si ljubazan. 240 00:17:29,673 --> 00:17:31,884 Prema svome djetetu i prema vladi, 241 00:17:31,967 --> 00:17:37,097 čak i prema vojsci, prema svima se odnosiš bez razlike. 242 00:17:37,181 --> 00:17:39,767 Da ti itko stane na put, 243 00:17:39,850 --> 00:17:44,605 bilo da je riječ o djetetu ili vojsci, bio bi nemilosrdan prema njima. 244 00:17:44,688 --> 00:17:46,607 Razumijem. Dobro. 245 00:17:46,690 --> 00:17:48,817 Upravo si zato ti Gorostas! 246 00:17:48,901 --> 00:17:51,361 To si ti, zar ne, Yujiro Hanma? 247 00:17:52,988 --> 00:17:54,823 Ali onda se brineš 248 00:17:54,907 --> 00:17:58,243 oko zdravlja ovog senilnog starca. 249 00:18:02,623 --> 00:18:03,874 Yujiro, 250 00:18:04,708 --> 00:18:06,460 jesi li postao senilan? 251 00:18:07,961 --> 00:18:08,921 Starče… 252 00:18:09,421 --> 00:18:10,881 Kakvo razočaranje. 253 00:18:11,715 --> 00:18:13,092 Dosta je bilo. 254 00:18:14,468 --> 00:18:16,720 Pokvario si mi raspoloženje, Yujiro. 255 00:18:18,806 --> 00:18:19,973 Nisi me čuo? 256 00:18:20,474 --> 00:18:23,185 Bolje vjeruj da jesam, idiote! 257 00:18:23,268 --> 00:18:26,897 Zar uopće ne shvaćaš što si rekao? 258 00:18:27,481 --> 00:18:30,484 Yujiro Hanma, od svih ljudi! 259 00:18:49,753 --> 00:18:51,463 Upozorio sam te. 260 00:18:56,510 --> 00:18:57,761 Pozovi liječnika. 261 00:18:58,762 --> 00:19:01,014 Plemeniti starješino! 262 00:19:02,850 --> 00:19:04,685 Je li to sreća ili nesreća? 263 00:19:05,269 --> 00:19:08,355 Taj čovjek koji se toliko specijalizirao za borbu, 264 00:19:08,438 --> 00:19:10,691 i prije no što je shvatio 265 00:19:11,859 --> 00:19:13,193 dobio je posebnu moć. 266 00:19:14,444 --> 00:19:17,614 Pogledom može identificirati svačije slabe točke. 267 00:19:17,698 --> 00:19:20,909 Vidi stanice raka koje oni nisu ni primijetili, 268 00:19:20,993 --> 00:19:22,953 pa čak i neotkriveni karijes. 269 00:19:23,954 --> 00:19:28,292 Sve te slabosti on gleda kao osjetljive točke. 270 00:19:29,293 --> 00:19:31,461 Bile su to istrenirane šake… 271 00:19:32,379 --> 00:19:35,215 Bili su to savršeno izoštreni mačevi… 272 00:19:35,924 --> 00:19:38,051 Bili su to metci… 273 00:19:39,094 --> 00:19:41,430 Naposljetku, bilo je to moderno oružje… 274 00:19:42,097 --> 00:19:45,559 Razbio ih je, smrvio ih je i svladao ih je. 275 00:19:46,059 --> 00:19:49,104 Uništavao ih je, vrijeđao ih je i smijao im se. 276 00:19:49,605 --> 00:19:53,400 Nije imao nijedan neuspjeh u životu profesionalca sirove snage. 277 00:19:55,110 --> 00:19:59,448 Precizniji od izvrsnog stetoskopa. 278 00:20:00,199 --> 00:20:02,284 Učinkovitiji od vrhunskog rendgena. 279 00:20:03,076 --> 00:20:04,786 Iskusniji od vještog kirurga 280 00:20:05,370 --> 00:20:07,789 ili stručnjaka za istočnjačku medicinu. 281 00:20:07,873 --> 00:20:09,374 Prošlost mu je dala 282 00:20:09,458 --> 00:20:13,045 sposobnost prepoznavanja slabosti koja nadmašuje sve njih. 283 00:20:13,545 --> 00:20:15,255 Je li to sreća ili nesreća? 284 00:20:17,966 --> 00:20:19,927 BOKSAČKA DVORANA 285 00:20:27,351 --> 00:20:28,185 Da? 286 00:20:31,563 --> 00:20:33,690 -Došli ste u obilazak? -Ne. 287 00:20:34,733 --> 00:20:36,693 Molim odobrenje za učlanjenje. 288 00:20:36,777 --> 00:20:40,155 Što? Odobrenje? 289 00:20:40,656 --> 00:20:43,450 Tko god plaća članarinu, može se učlaniti. 290 00:20:44,576 --> 00:20:45,953 Ali, znaš… 291 00:20:46,578 --> 00:20:50,040 Vidim da vas zabrinjava moje stopalo. 292 00:20:50,123 --> 00:20:54,461 Ako radiš ovo da bi bio zdrav, to je u redu. 293 00:20:54,544 --> 00:20:58,215 Naravno, volio bih poduke kako postati borac. 294 00:20:59,925 --> 00:21:02,886 Nema šanse. Ne s tom nogom. 295 00:21:02,970 --> 00:21:04,221 Kome bi to smetalo? 296 00:21:05,013 --> 00:21:09,977 Kome bi smetao moj nedostatak noge? 297 00:21:12,604 --> 00:21:14,481 Skini cipelu i uđi. 298 00:21:14,982 --> 00:21:16,483 Cijenim to. 299 00:21:19,069 --> 00:21:20,946 Odalami ovo. 300 00:21:21,029 --> 00:21:22,155 Odalami? 301 00:21:22,656 --> 00:21:24,992 Udari je svom snagom. 302 00:21:25,575 --> 00:21:28,745 Želi da udarim ovu krhku stvar iz sve snage? 303 00:21:30,622 --> 00:21:33,292 Imate li spremnu zamjenu? 304 00:21:34,251 --> 00:21:35,752 Ma daj, kompa! 305 00:21:35,836 --> 00:21:38,463 Ako razbiješ ovu vreću, 306 00:21:38,547 --> 00:21:41,008 bit ću tvoj privatni trener. 307 00:21:41,883 --> 00:21:43,010 Drage volje. 308 00:21:43,093 --> 00:21:46,346 Molim vas, nemojte zaboraviti svoje riječi. 309 00:21:47,931 --> 00:21:51,727 Znam da mogu dobiti odobrenje za učlanjenje bez uništenja vreće, 310 00:21:51,810 --> 00:21:53,270 ali svejedno ću im 311 00:21:54,938 --> 00:21:55,772 pokazati! 312 00:22:08,618 --> 00:22:10,537 Što? 313 00:22:11,413 --> 00:22:14,124 Treneru, upišite me. 314 00:22:16,126 --> 00:22:17,627 Sjajan je… 315 00:23:49,136 --> 00:23:51,138 Prijevod titlova: Dejan Rakar