1 00:01:36,513 --> 00:01:41,017 ‫- באקי הנמה -‬ 2 00:01:44,813 --> 00:01:47,357 ‫אתה אולי הכי חזק בארה"ב,‬ 3 00:01:48,525 --> 00:01:51,277 ‫אבל אתה אסיר, ידידי.‬ 4 00:01:51,903 --> 00:01:54,781 ‫קיבלת יותר מדי מרחב.‬ 5 00:01:55,365 --> 00:01:58,868 ‫זה רק חמישית ממה שיש לי.‬ 6 00:02:00,203 --> 00:02:02,789 ‫מפוצץ בשרירים בצורה מוגזמת.‬ 7 00:02:03,414 --> 00:02:07,794 ‫אוסף ספרים בגודל של ספרייה.‬ ‫עדיין יש לך בדיוק מה שהיה לך בעבר.‬ 8 00:02:10,296 --> 00:02:12,882 ‫זה נראה לי כמו סימן לחוסר ביטחון.‬ 9 00:02:14,592 --> 00:02:17,470 ‫הבן הזה שלך, באקי,‬ 10 00:02:18,012 --> 00:02:20,890 ‫שמעתי שהוא נלחם באדם הקדמון.‬ 11 00:02:21,891 --> 00:02:24,310 ‫מה דעתך על התוצאה?‬ 12 00:02:24,894 --> 00:02:30,066 ‫אדם שנולד חלש דחק אדם חזק באמת לפינה‬ 13 00:02:30,150 --> 00:02:34,070 ‫ובסופו של דבר אילץ אותו להשתמש בכלי נשק,‬ ‫כלומר אומנויות לחימה.‬ 14 00:02:34,654 --> 00:02:37,657 ‫ולכן האדם החלש ניצח.‬ 15 00:02:38,741 --> 00:02:40,076 ‫כל כך לא טהור.‬ 16 00:02:42,871 --> 00:02:44,205 ‫כל כך מטונף.‬ 17 00:02:44,706 --> 00:02:46,332 ‫כל כך מבולגן.‬ 18 00:02:46,916 --> 00:02:48,334 ‫כל כך קל דעת.‬ 19 00:02:49,127 --> 00:02:52,046 ‫רגש. מאמץ. חריצות.‬ 20 00:02:52,130 --> 00:02:55,925 ‫עיטורים כאלה‬ ‫מכתימים לעתים קרובות קרב טהור.‬ 21 00:02:57,677 --> 00:03:01,639 ‫הם מסבכים את פרי העמל הפשוט‬ ‫הלא הוא הניצחון.‬ 22 00:03:04,642 --> 00:03:07,353 ‫אני בעמדת נחיתות בקרב אגרופים.‬ 23 00:03:09,647 --> 00:03:12,066 ‫ברגע הכרעת קרב,‬ 24 00:03:12,150 --> 00:03:16,321 ‫מי שראשו נמצא בגובה הגבוה ביותר‬ ‫מעל לגובה פני הים…‬ 25 00:03:16,905 --> 00:03:18,323 ‫הוא המנצח!‬ 26 00:03:20,200 --> 00:03:26,623 ‫ברגע זה, ראשו של ביסקוויט אוליבה‬ ‫היה בגובה 1,105.8 מטר מעל פני הים,‬ 27 00:03:26,706 --> 00:03:31,669 ‫ואילו ראשו של יוג'ירו הנמה‬ ‫היה בגובה 1,106.3 מטר מעל פני הים.‬ 28 00:03:32,545 --> 00:03:35,840 ‫חשבתי שזה מה שיקרה.‬ 29 00:03:39,928 --> 00:03:42,347 ‫אתה נראה בריא מאוד, אדוני.‬ 30 00:03:42,430 --> 00:03:43,306 ‫- חוסן -‬ 31 00:03:43,389 --> 00:03:45,016 ‫אני שמח לראות אותך.‬ 32 00:03:45,934 --> 00:03:47,852 ‫תפסיק עם הרשמיות.‬ 33 00:03:47,936 --> 00:03:49,854 ‫תראה לי את פניך.‬ 34 00:03:51,147 --> 00:03:53,358 ‫- ראש הממשלה -‬ 35 00:03:53,441 --> 00:03:56,152 ‫לא עבר זמן רב מאז שנכנסת לתפקיד.‬ 36 00:03:56,236 --> 00:03:58,363 ‫בטח יש לך מספיק דברים לדאוג להם.‬ 37 00:03:59,155 --> 00:04:02,867 ‫האחריות כבדה, ולפעמים אני מתחרט.‬ 38 00:04:07,997 --> 00:04:10,124 ‫אז עכשיו, ידידי…‬ ‫-כן?‬ 39 00:04:10,792 --> 00:04:13,503 ‫המשקל הזה שעושה לך צרות,‬ 40 00:04:13,586 --> 00:04:16,005 ‫כמה קילוגרמים תצטרך להשיל ממנו?‬ 41 00:04:16,673 --> 00:04:18,633 ‫"קילוגרמים", אדוני?‬ 42 00:04:19,217 --> 00:04:20,760 ‫כל כך תמים.‬ 43 00:04:21,928 --> 00:04:24,597 ‫כסף, ידידי,‬ 44 00:04:25,223 --> 00:04:29,727 ‫הוא לא נספר בינים, אלא בקילוגרמים.‬ 45 00:04:30,228 --> 00:04:32,647 ‫בקילוגרמים?‬ 46 00:04:36,234 --> 00:04:38,653 ‫- 10,000 ין -‬ 47 00:04:39,237 --> 00:04:41,239 ‫הכנתי 300 קילוגרם.‬ 48 00:04:41,322 --> 00:04:44,659 ‫כשממירים את זה לין,‬ ‫זה יותר משלושה מיליארד.‬ 49 00:04:45,243 --> 00:04:47,662 ‫קח אותם איתך במשאית.‬ 50 00:04:48,997 --> 00:04:49,831 ‫מה?‬ 51 00:04:50,790 --> 00:04:54,544 ‫ראש הממשלה, על סמך זה שאתה גבר אמיתי,‬ 52 00:04:54,627 --> 00:04:56,921 ‫יש לי טובה לבקש ממך.‬ 53 00:04:59,048 --> 00:05:00,425 ‫אני לשירותך.‬ 54 00:05:00,508 --> 00:05:02,927 ‫- משרד החינוך‬ ‫הסוכנות לענייני תרבות -‬ 55 00:05:03,511 --> 00:05:04,721 ‫זה בלתי נתפס.‬ 56 00:05:04,804 --> 00:05:08,641 ‫זה רק מאבק בין אב ובנו,‬ 57 00:05:08,725 --> 00:05:10,685 ‫אבל הוא רוצה את אישורה המרומז של המדינה?‬ 58 00:05:11,269 --> 00:05:12,729 ‫- שר ההגנה -‬ 59 00:05:12,812 --> 00:05:16,733 ‫ובכן, מכיוון שזה‬ ‫משהו שעליי לדעת בשל עמדתי,‬ 60 00:05:16,816 --> 00:05:21,195 ‫שר ההגנה הקודם‬ ‫יידע אותי על קיומו של האיש הזה.‬ 61 00:05:21,279 --> 00:05:22,655 ‫"בשל עמדתך"?‬ 62 00:05:23,197 --> 00:05:26,284 ‫אתה מתכוון שידעת על יוג'ירו הנמה?‬ 63 00:05:27,076 --> 00:05:29,203 ‫מי זה האיש הזה?‬ 64 00:05:30,747 --> 00:05:34,709 ‫טוב, אני לא כל כך יודע איך להסביר זאת.‬ 65 00:05:35,418 --> 00:05:38,046 ‫בוא רק נגיד שהוא אדיר.‬ 66 00:05:38,671 --> 00:05:41,424 ‫הוא חזק, באופן יוצא מן הכלל.‬ 67 00:05:41,507 --> 00:05:43,343 ‫"חזק", אתה אומר?‬ 68 00:05:43,426 --> 00:05:44,886 ‫בעוצמה חייתית.‬ 69 00:05:44,969 --> 00:05:46,971 ‫נכנה את זה, "עוצמה פיזית".‬ 70 00:05:47,055 --> 00:05:51,059 ‫מה? אתה מתכוון לזה‬ ‫כשאתה אומר "עוצמה חייתית"?‬ 71 00:05:51,559 --> 00:05:54,395 ‫כן, בדיוק. עוצמה חייתית מהסוג הזה.‬ 72 00:05:55,646 --> 00:05:59,484 ‫זה עוד פחות הגיוני.‬ ‫יפן היא מדינה בעלת שלטון חוק, אתה יודע.‬ 73 00:06:00,151 --> 00:06:02,445 ‫לא משנה כמה עוצמה חייתית יש לאיש הזה,‬ 74 00:06:02,528 --> 00:06:05,948 ‫ברגע שהמשטרה תתערב, זה יהיה הסוף, נכון?‬ 75 00:06:06,032 --> 00:06:07,700 ‫לא, זה לא יהיה הסוף.‬ 76 00:06:07,784 --> 00:06:09,619 ‫מה? מה זאת אומרת?‬ 77 00:06:10,912 --> 00:06:14,290 ‫ראש הממשלה, לפני כמה ממשלות,‬ 78 00:06:14,374 --> 00:06:17,168 ‫הותקף על ידי יוג'ירו הנמה במעונו הרשמי.‬ 79 00:06:17,251 --> 00:06:18,836 ‫במעון הרשמי?‬ 80 00:06:18,920 --> 00:06:22,006 ‫איפה היו המאבטחים? הוא התגנב פנימה?‬ 81 00:06:22,090 --> 00:06:26,010 ‫מאחר שיוג'ירו הנמה הכריז מראש שהוא יתקוף,‬ 82 00:06:26,094 --> 00:06:30,515 ‫היו לא פחות ממאה‬ ‫שוטרי פיזור מהומות בתפקיד.‬ 83 00:06:31,224 --> 00:06:32,767 ‫טוב. ו…?‬ 84 00:06:33,601 --> 00:06:36,604 ‫הוא פרץ דרכם בקלות.‬ 85 00:06:37,105 --> 00:06:40,024 ‫אל תהיה מגוחך! איזה מין מעשה כשפים זה?‬ 86 00:06:40,608 --> 00:06:43,027 ‫גם אתה ידעת על זה, אדוני שר החינוך?‬ 87 00:06:43,653 --> 00:06:46,030 ‫שמעתי רק שמועות.‬ 88 00:06:46,114 --> 00:06:51,160 ‫ראש הממשלה הטיל איסור פרסום על התקרית,‬ ‫כדי לשמור על הסדר הציבורי.‬ 89 00:06:51,244 --> 00:06:52,745 ‫לשמור על הסדר הציבורי?‬ 90 00:06:52,829 --> 00:06:54,038 ‫אדוני השר…‬ ‫-כן?‬ 91 00:06:54,705 --> 00:06:56,749 ‫העוצמה החייתית של אדם אחד‬ 92 00:06:56,833 --> 00:07:00,044 ‫אשר תקף בהצלחה את ראש האומה.‬ 93 00:07:00,670 --> 00:07:05,550 ‫כראש מערכת החינוך שלנו,‬ ‫אדוני השר, אני רוצה את דעתך.‬ 94 00:07:06,384 --> 00:07:08,553 ‫זה לא מתקבל על הדעת.‬ 95 00:07:09,637 --> 00:07:14,559 ‫הייתה יכולה להיות לזה‬ ‫השפעה איומה על גברים צעירים.‬ 96 00:07:15,268 --> 00:07:16,644 ‫אני מבין.‬ 97 00:07:16,727 --> 00:07:20,064 ‫זה בהחלט יכול להוביל לעידוד לאלימות.‬ 98 00:07:20,148 --> 00:07:23,568 ‫אבל למרות זאת, אדוני שר ההגנה,‬ 99 00:07:24,152 --> 00:07:28,072 ‫אין לאומה נשק, הכוח האכזרי ביותר?‬ 100 00:07:28,906 --> 00:07:32,452 ‫ראש הממשלה, הרשה לי לומר לך אמת פשוטה מאוד‬ 101 00:07:32,535 --> 00:07:36,080 ‫שתעזור לך להבין את יוג'ירו הנמה.‬ 102 00:07:38,666 --> 00:07:43,087 ‫ארצות הברית של אמריקה יצרה,‬ ‫בעזרתו של יוג'ירו הנמה,‬ 103 00:07:43,713 --> 00:07:46,507 ‫הסכם ידידות?!‬ 104 00:07:54,098 --> 00:07:55,349 ‫זה האיש.‬ 105 00:07:55,975 --> 00:07:59,187 ‫זו התמונה הכי עדכנית של יוג'ירו הנמה,‬ ‫הידוע בתור עוג,‬ 106 00:07:59,270 --> 00:08:01,689 ‫שיש לי באופן אישי.‬ 107 00:08:02,482 --> 00:08:04,233 ‫- מזכיר המפלגה העממית דמוקרטית -‬ 108 00:08:04,317 --> 00:08:07,612 ‫תמונה מהשנה שעברה‬ ‫של מי שידוע בתור האיש החזק ביותר בעולם.‬ 109 00:08:07,695 --> 00:08:11,574 ‫זה חתיכת פרצוף. הוא נראה כמעט שטני.‬ 110 00:08:11,657 --> 00:08:13,367 ‫הוא לא רק נראה שטני.‬ 111 00:08:13,951 --> 00:08:16,120 ‫הוא באמת שטני.‬ 112 00:08:18,164 --> 00:08:20,833 ‫אל תגיד לי שאתה מעריץ שלו.‬ 113 00:08:22,210 --> 00:08:26,380 ‫נראה שאתה לא מבין, אז הרשה לי להסביר.‬ 114 00:08:27,006 --> 00:08:31,844 ‫יוג'ירו הנמה‬ ‫הוא המומחה היחיד בעולם לעוצמה חייתית.‬ 115 00:08:32,553 --> 00:08:34,055 ‫"עוצמה חייתית"?‬ 116 00:08:34,555 --> 00:08:37,892 ‫הוא יכול לעשות הכול‬ ‫רק בעזרת זרועה אחת שלו.‬ 117 00:08:38,476 --> 00:08:40,895 ‫הוא מה שכל גבר שואף להיות.‬ 118 00:08:41,646 --> 00:08:43,814 ‫מה ששר ההגנה אמר‬ 119 00:08:43,898 --> 00:08:47,985 ‫על הסכם הידידות בינו לבין ארה"ב הוא נכון.‬ 120 00:08:48,069 --> 00:08:50,905 ‫בקשר לזה… מה עם צלף?‬ 121 00:08:51,489 --> 00:08:55,409 ‫אם יורים בו ברובה מטווח רחוק,‬ ‫הוא עלול להיהרג, נכון?‬ 122 00:08:55,993 --> 00:08:56,994 ‫בלתי אפשרי.‬ 123 00:08:57,495 --> 00:09:01,958 ‫מכיוון שיש לו הסכם ידידות עם ארה"ב,‬ ‫הם יהפכו לאויבינו.‬ 124 00:09:02,041 --> 00:09:06,420 ‫אז זה ודאי אפשרי‬ ‫שארה"ב תהרוג אותו בעזרת צלף.‬ 125 00:09:06,504 --> 00:09:07,880 ‫גם זה לא יקרה.‬ 126 00:09:07,964 --> 00:09:11,551 ‫כי כל העולם רוצה לאחד כוחות עם עוג.‬ 127 00:09:13,010 --> 00:09:14,470 ‫אדוני ראש הממשלה.‬ ‫-כן?‬ 128 00:09:14,554 --> 00:09:18,933 ‫כרגע, יוג'ירו הנמה‬ ‫הוא כלי הנשק העוצמתי ביותר בעולם.‬ 129 00:09:19,016 --> 00:09:24,397 ‫הדרך היחידה לניצחון מול אומות גדולות אחרות‬ ‫היא יצירת ברית איתו.‬ 130 00:09:24,480 --> 00:09:26,315 ‫מאחר שיש לו כזו חשיבות גדולה,‬ 131 00:09:26,399 --> 00:09:29,902 ‫מי בעולם,‬ ‫כלומר, איזו מדינה תנסה להרוג אותו?‬ 132 00:09:30,486 --> 00:09:34,156 ‫קודם לכן, שאלת אם אני מעריץ את עוג,‬ ‫אדוני ראש הממשלה.‬ 133 00:09:34,240 --> 00:09:35,408 ‫נראה לי שאתה כן.‬ 134 00:09:35,992 --> 00:09:37,910 ‫בין אם זה היה חבר פרלמנט,‬ 135 00:09:37,994 --> 00:09:43,916 ‫או אמן מנגה, או פסנתרן,‬ ‫או מוזיקאי רוק, או חייל,‬ 136 00:09:44,000 --> 00:09:47,920 ‫אם מישהו מהם היה נולד‬ ‫עם עוצמתו החייתית של יוג'ירו,‬ 137 00:09:48,504 --> 00:09:51,424 ‫כל אחד מהם‬ ‫היה מנסה להגשים את חלומו בעזרת כוחו.‬ 138 00:09:51,507 --> 00:09:54,885 ‫כולם היו בוחרים בדרכו של עוג.‬ 139 00:09:54,969 --> 00:09:57,930 ‫במילים אחרות, כולם,‬ ‫כולל אותנו הפוליטיקאים,‬ 140 00:09:58,014 --> 00:10:01,934 ‫משתמשים בעיסוק שלנו כתחליף לעוצמה חייתית?‬ 141 00:10:02,893 --> 00:10:06,897 ‫זו הסיבה שהוא המומחה היחיד בעולם‬ ‫לעוצמה חייתית.‬ 142 00:10:11,777 --> 00:10:18,200 ‫אני חוזר, מה שתלמדו כאן‬ ‫לא ישפר את האופי שלכם‬ 143 00:10:18,784 --> 00:10:21,704 ‫או ישמש אתכם להגנה עצמית‬ ‫נגד אלימות לא מוצדקת.‬ 144 00:10:22,288 --> 00:10:24,206 ‫זאת אלימות טהורה,‬ 145 00:10:24,290 --> 00:10:27,793 ‫כלומר, טכניקות שמשתמשים בהן בשדה הקרב.‬ 146 00:10:28,419 --> 00:10:30,713 ‫לכן אין דבר כזה מהלך לא הוגן.‬ 147 00:10:30,796 --> 00:10:34,925 ‫ליתר דיוק, אם יש הזדמנות‬ ‫למהלכים לא הוגנים, השתמשו בהם מיד.‬ 148 00:10:35,718 --> 00:10:37,970 ‫קראתי על העבר שלכם.‬ 149 00:10:38,679 --> 00:10:39,597 ‫מארק, קום.‬ 150 00:10:43,059 --> 00:10:45,603 ‫אתה לוחם אגרוף תאילנדי כבר זמן רב.‬ 151 00:10:45,686 --> 00:10:50,483 ‫אתה גם לוחם אומנויות לחימה משולבות‬ ‫ואפילו לחמת בזירות אגרוף מקצועיות.‬ 152 00:10:52,151 --> 00:10:55,488 ‫זאת פקודה. תהרוג אותי בקרב חופשי.‬ 153 00:10:58,157 --> 00:10:59,241 ‫כן, אדוני.‬ 154 00:11:15,675 --> 00:11:17,093 ‫הווארד, תורך.‬ 155 00:11:18,886 --> 00:11:22,139 ‫לוחם ג'ודו, הווארד: עיניים שנעקרו ממקומן.‬ 156 00:11:23,224 --> 00:11:26,769 ‫מתאגרף, ריצ'רד: זריקה מעל הראש.‬ 157 00:11:27,770 --> 00:11:31,399 ‫מתאבק, שמידט: הפלה במכת דאטוצו.‬ 158 00:11:32,525 --> 00:11:36,153 ‫לוחם קובוג'וצו טאקהאשי: קשירה הדוקה.‬ 159 00:11:37,238 --> 00:11:40,950 ‫יש הבדל בין אומנויות לחימה אזרחיות‬ ‫ללחימה בשדה הקרב.‬ 160 00:11:41,033 --> 00:11:44,412 ‫אני בטוח שאפילו טיפשים שכמותכם‬ ‫מבינים זאת כעת.‬ 161 00:11:44,954 --> 00:11:46,914 ‫התחייבו להשתמש במהלכים לא הוגנים.‬ 162 00:11:46,997 --> 00:11:49,417 ‫זה הסגנון האורתודוקסי של לחימה בשדה הקרב.‬ 163 00:11:49,500 --> 00:11:50,376 ‫זה הכול.‬ 164 00:11:52,002 --> 00:11:52,962 ‫משוחררים!‬ 165 00:11:53,045 --> 00:11:54,004 ‫כן, אדוני!‬ 166 00:12:06,100 --> 00:12:07,059 ‫ידידי.‬ 167 00:12:07,935 --> 00:12:10,062 ‫גרמתי לך לחכות הרבה זמן.‬ 168 00:12:15,151 --> 00:12:17,153 ‫כעת, אני סוף סוף…‬ 169 00:12:19,697 --> 00:12:20,990 ‫מוכן.‬ 170 00:12:22,533 --> 00:12:27,163 ‫עכשיו אני בטוח שלא אאכזב אותך.‬ 171 00:12:28,164 --> 00:12:30,583 ‫ליום הזה, ללילה הזה,‬ 172 00:12:31,208 --> 00:12:32,585 ‫חיכיתי זמן רב.‬ 173 00:12:33,169 --> 00:12:34,587 ‫רק חכה,‬ 174 00:12:36,172 --> 00:12:38,758 ‫ידידי, יוג'ירו הנמה.‬ 175 00:12:40,259 --> 00:12:45,014 ‫אתה לא יכול פשוט להפוך לחזק ביותר.‬ ‫זה פשוט מי שאתה.‬ 176 00:12:45,097 --> 00:12:49,769 ‫להגיד שאתה חותר או מכוון לזה‬ ‫יהיה הודאה שלא השגת את זה.‬ 177 00:12:50,352 --> 00:12:54,774 ‫סטריידום,‬ ‫אם אתה רוצה לשמור על מערכת היחסים שלנו,‬ 178 00:12:54,857 --> 00:12:57,359 ‫אז אתה חייב לנסות להרוג אותי פעם בשנה.‬ 179 00:12:58,360 --> 00:13:02,364 ‫לא משנה אם תעשה את זה באופן הוגן או לא,‬ ‫פשוט תאיים על חיי.‬ 180 00:13:02,865 --> 00:13:04,533 ‫סכינים מותרים.‬ 181 00:13:04,617 --> 00:13:06,368 ‫רובים מותרים.‬ 182 00:13:06,452 --> 00:13:08,120 ‫חומרי נפץ מותרים.‬ 183 00:13:08,204 --> 00:13:09,872 ‫נשק גרעיני מותר.‬ 184 00:13:11,624 --> 00:13:14,168 ‫הקדש את גופך ונפשך למשימה.‬ 185 00:13:14,668 --> 00:13:17,755 ‫תהיה נחוש בדעתך להרוג אותי בכל מחיר.‬ 186 00:13:18,464 --> 00:13:21,884 ‫אם אתה רוצה להיות ידוע‬ ‫בתור מכר של יוג'ירו הנמה,‬ 187 00:13:22,468 --> 00:13:25,387 ‫אם אתה רוצה להיות מזוהה בתור מקורב לעוג,‬ 188 00:13:26,388 --> 00:13:29,141 ‫זו הדרך היחידה להשיג זאת.‬ 189 00:13:30,059 --> 00:13:33,687 ‫סטריידום, תחשוב על תוכנית‬ ‫עם כוונה להרוג אותי.‬ 190 00:13:34,688 --> 00:13:35,523 ‫היי.‬ 191 00:13:44,031 --> 00:13:47,326 ‫יוג'ירו, הפעם…‬ 192 00:13:55,918 --> 00:13:58,838 ‫הפעם מה?‬ 193 00:13:58,921 --> 00:14:01,966 ‫לא משנה. אתה לא חייב להגיד לי.‬ 194 00:14:03,425 --> 00:14:05,845 ‫בשנה שעברה אמרת שזה "פעם במאה".‬ 195 00:14:05,928 --> 00:14:08,347 ‫לפני שנתיים, זה היה "מראה שאין שני לו".‬ 196 00:14:08,430 --> 00:14:10,850 ‫לפני כן, זה היה "האדיר ביותר שהעולם…"‬ 197 00:14:12,101 --> 00:14:15,604 ‫הם נשמעים כמו סלוגנים למכירת בוג'ולה נובו.‬ 198 00:14:25,447 --> 00:14:29,368 ‫סטריידום, הפרת את ההבטחה שלך.‬ 199 00:14:31,579 --> 00:14:34,874 ‫אתה עומד מולי מיואש,‬ ‫חושב שאין סיכוי שתנצח!‬ 200 00:14:35,833 --> 00:14:36,876 ‫לא…‬ 201 00:14:36,959 --> 00:14:39,879 ‫אבק שרפה הוטמן באגרופים האלה,‬ 202 00:14:40,462 --> 00:14:42,882 ‫ואבק שרפה הוטמן בקצות המגפיים האלה…‬ 203 00:14:43,465 --> 00:14:45,885 ‫לו רק יכולתי להנחית מכה אחת!‬ 204 00:14:47,761 --> 00:14:50,472 ‫על אף שאתה עוג, אתה עדיין אנושי.‬ 205 00:14:50,556 --> 00:14:53,475 ‫לא מתאים לך לפרש אותי לא נכון,‬ ‫יוג'ירו הנמה.‬ 206 00:15:06,363 --> 00:15:09,742 ‫איך פירשתי אותך לא נכון?‬ 207 00:15:11,076 --> 00:15:15,748 ‫עוג, איזו אי הבנה שערורייתית.‬ 208 00:15:16,874 --> 00:15:19,251 ‫עדיין לא ויתרתי אז.‬ 209 00:15:19,335 --> 00:15:20,419 ‫ויתרתי…‬ 210 00:15:21,670 --> 00:15:23,589 ‫רק עכשיו.‬ 211 00:15:23,672 --> 00:15:25,257 ‫זה חם!‬ 212 00:15:34,350 --> 00:15:35,309 ‫חיכיתי.‬ 213 00:15:36,352 --> 00:15:37,728 ‫פשוט חיכיתי.‬ 214 00:15:38,395 --> 00:15:41,231 ‫בחלק האחורי של החדר העמום, בתוך הקיר,‬ 215 00:15:42,024 --> 00:15:45,819 ‫שבכלל לא היה אמור להתקיים,‬ ‫חיכיתי לרגע שבו הוא יופיע.‬ 216 00:15:46,820 --> 00:15:48,238 ‫בלי לזוז אפילו סנטימטר.‬ 217 00:15:49,531 --> 00:15:50,741 ‫תחת מפלי זיעה.‬ 218 00:15:52,409 --> 00:15:53,243 ‫הנה הוא מגיע!‬ 219 00:15:54,244 --> 00:15:56,246 ‫רואה? רואה?‬ 220 00:15:57,039 --> 00:15:57,915 ‫הוא כאן!‬ 221 00:16:05,965 --> 00:16:07,257 ‫לא טוב.‬ 222 00:16:07,341 --> 00:16:09,885 ‫זה לא טוב. צריך עוד משהו.‬ 223 00:16:14,974 --> 00:16:18,060 ‫עוד יותר חזק, עוד יותר מהיר,‬ 224 00:16:18,143 --> 00:16:21,355 ‫עוד יותר לוחמני, עוד יותר ערמומי.‬ 225 00:16:22,439 --> 00:16:24,358 ‫זה לא מספיק טוב!‬ 226 00:16:35,869 --> 00:16:37,871 ‫מה? רעידת אדמה?‬ ‫-תדליק טלוויזיה.‬ 227 00:16:37,955 --> 00:16:39,790 ‫זה כאן!‬ ‫-עוצמה סייסמית שלוש?!‬ 228 00:16:59,184 --> 00:17:02,312 ‫עוד יותר חזק יותר משציפיתי.‬ 229 00:17:02,396 --> 00:17:04,565 ‫הא? מה?‬ 230 00:17:05,149 --> 00:17:07,151 ‫אין סיבה להיות מופתע.‬ 231 00:17:07,234 --> 00:17:10,571 ‫רק תהיתי אם עשית בדיקות רפואיות מתאימות.‬ 232 00:17:11,155 --> 00:17:12,906 ‫בדיקות רפואיות?‬ 233 00:17:14,158 --> 00:17:18,579 ‫יוג'ירו, אתה דואג לבריאות שלי?‬ 234 00:17:19,163 --> 00:17:22,082 ‫אל תהיה טיפש. אני רק מנהל שיחת חולין.‬ 235 00:17:27,171 --> 00:17:29,590 ‫בחיי, אתה כל כך אדיב.‬ 236 00:17:29,673 --> 00:17:31,842 ‫מבנך שלך לממשלה הלאומית,‬ 237 00:17:31,925 --> 00:17:37,097 ‫ואפילו עד הצבא,‬ ‫אתה מתייחס לכולם באותה צורה ללא אבחנה.‬ 238 00:17:37,181 --> 00:17:39,767 ‫אם מישהו יעמוד בדרכך,‬ 239 00:17:39,850 --> 00:17:44,521 ‫בין אם זה תינוק או הצבא כולו,‬ ‫תתייחס אל כולם בצורה חסרת רחמים.‬ 240 00:17:44,605 --> 00:17:46,190 ‫הבנתי. בסדר.‬ 241 00:17:46,690 --> 00:17:48,817 ‫בדיוק בגלל זה אתה "עוג"!‬ 242 00:17:48,901 --> 00:17:51,361 ‫זה מי שאתה, לא כן, יוג'ירו הנמה?‬ 243 00:17:52,988 --> 00:17:54,823 ‫אבל פתאום אתה…‬ 244 00:17:54,907 --> 00:17:57,951 ‫דואג לבריאות של תרח זקן.‬ 245 00:18:02,623 --> 00:18:06,460 ‫יוג'ירו, נהיית סנילי?‬ 246 00:18:07,961 --> 00:18:08,879 ‫סבא'לה…‬ 247 00:18:09,379 --> 00:18:10,881 ‫איזו אכזבה.‬ 248 00:18:11,715 --> 00:18:13,092 ‫מספיק עם זה.‬ 249 00:18:14,468 --> 00:18:16,512 ‫הרסת לי את מצב הרוח, יוג'ירו.‬ 250 00:18:18,722 --> 00:18:19,890 ‫לא שמעת אותי?‬ 251 00:18:20,474 --> 00:18:23,102 ‫תהיה בטוח ששמעתי, אידיוט!‬ 252 00:18:23,185 --> 00:18:26,897 ‫אתה לא מבין מה אמרת עכשיו?‬ 253 00:18:27,481 --> 00:18:30,484 ‫יוג'ירו הנמה, מכל האנשים!‬ 254 00:18:49,753 --> 00:18:51,463 ‫הזהרתי אותך.‬ 255 00:18:56,510 --> 00:18:57,636 ‫תקראי לרופא.‬ 256 00:18:58,762 --> 00:19:00,514 ‫אב מכובד!‬ 257 00:19:02,766 --> 00:19:04,268 ‫האם זה מזל או חוסר מזל?‬ 258 00:19:05,269 --> 00:19:08,355 ‫המומחה הזה ללחימה,‬ 259 00:19:08,438 --> 00:19:13,193 ‫מבלי ששם לב, הוא השיג כוח מיוחד.‬ 260 00:19:14,570 --> 00:19:17,698 ‫היכולת לזהות נקודות חולשה‬ ‫בכל מי שנקרה בדרכו.‬ 261 00:19:17,781 --> 00:19:21,034 ‫מתאי הסרטן המזעריים ביותר‬ ‫שעדיין לא אובחנו,‬ 262 00:19:21,118 --> 00:19:22,953 ‫לחור בשן שעדיין לא התגלה.‬ 263 00:19:23,954 --> 00:19:28,083 ‫כל החולשות האלה‬ ‫מופיעות מולו כנקודות רגישות.‬ 264 00:19:29,209 --> 00:19:31,461 ‫פעם אלה היו אגרופים מלוטשים…‬ 265 00:19:32,296 --> 00:19:34,798 ‫פעם, אלה היו חרבות מושחזות…‬ 266 00:19:35,883 --> 00:19:37,843 ‫פעם אלה היו קליעים מתעופפים…‬ 267 00:19:39,094 --> 00:19:41,430 ‫בסופו של דבר, אלה היו כלי נשק מודרניים…‬ 268 00:19:42,097 --> 00:19:45,434 ‫הוא ריסק, מחץ והתגבר עליהם.‬ 269 00:19:45,976 --> 00:19:49,062 ‫הוא השמיד, לעג וצחק עליהם.‬ 270 00:19:49,646 --> 00:19:53,400 ‫הוא לא ספג אף כישלון בחייו‬ ‫כמומחה עוצמה חייתית.‬ 271 00:19:55,110 --> 00:19:59,448 ‫יותר מסטטוסקופ עשוי בדיוק רב…‬ 272 00:20:00,282 --> 00:20:02,284 ‫יותר ממכונת רנטגן בעלת ביצועים גבוהים…‬ 273 00:20:03,076 --> 00:20:05,370 ‫יותר ממנתח בעל ניסיון רב‬ 274 00:20:05,454 --> 00:20:07,789 ‫או ממומחה הרפואה הסינית המוכשר ביותר…‬ 275 00:20:07,873 --> 00:20:09,791 ‫ההיסטוריה של האיש הזה ציידה אותו‬ 276 00:20:09,875 --> 00:20:12,753 ‫ביכולת זיהוי חולשות‬ ‫שהתעלתה בהרבה על כל אלה.‬ 277 00:20:13,420 --> 00:20:15,255 ‫האם זה מזל או חוסר מזל?‬ 278 00:20:17,966 --> 00:20:19,927 ‫- מכון אגרוף סנטר -‬ 279 00:20:21,845 --> 00:20:22,679 ‫מה?‬ 280 00:20:27,351 --> 00:20:28,185 ‫כן?‬ 281 00:20:31,480 --> 00:20:32,648 ‫באת לסיור?‬ 282 00:20:32,731 --> 00:20:33,690 ‫לא.‬ 283 00:20:34,733 --> 00:20:36,693 ‫אני רוצה אישור להצטרף.‬ 284 00:20:36,777 --> 00:20:39,905 ‫מה? "אישור"?‬ 285 00:20:40,572 --> 00:20:43,450 ‫עם תשלום דמי רישום, כל אחד יכול להצטרף.‬ 286 00:20:44,493 --> 00:20:45,953 ‫אבל, אתה יודע…‬ 287 00:20:46,578 --> 00:20:49,957 ‫אני רואה שהרגל החסרה שלי מטרידה אותך.‬ 288 00:20:50,040 --> 00:20:54,044 ‫טוב, אם אתה עושה את זה‬ ‫כדי להישאר בריא, זה בסדר.‬ 289 00:20:54,544 --> 00:20:58,215 ‫מן הסתם, אני רוצה הדרכה כדי להפוך ללוחם.‬ 290 00:20:59,800 --> 00:21:02,886 ‫אין סיכוי, חבר. לא עם הרגל הזאת.‬ 291 00:21:02,970 --> 00:21:04,221 ‫למי זה יפריע?‬ 292 00:21:04,930 --> 00:21:09,977 ‫את מי תטריד העובדה שחסרה לי כף רגל אחת?‬ 293 00:21:12,604 --> 00:21:14,815 ‫תסיר את הנעל ובוא הנה.‬ 294 00:21:14,898 --> 00:21:16,483 ‫אני מעריך את זה.‬ 295 00:21:19,069 --> 00:21:20,904 ‫תחטיף לזה.‬ 296 00:21:20,988 --> 00:21:21,989 ‫"להחטיף"?‬ 297 00:21:22,614 --> 00:21:24,992 ‫התכוונתי שתחבוט בזה בכל הכוח.‬ 298 00:21:25,575 --> 00:21:28,745 ‫הוא רוצה שאני אחבוט‬ ‫בדבר העדין הזה בכל כוחי?‬ 299 00:21:30,539 --> 00:21:33,292 ‫יש לך תחליף בהישג יד?‬ 300 00:21:33,375 --> 00:21:35,752 ‫מה? נו, קדימה, חבר!‬ 301 00:21:35,836 --> 00:21:38,338 ‫אם תפרק את השק הזה לחתיכות,‬ 302 00:21:38,422 --> 00:21:41,008 ‫אז אני אאמן אותך באופן אישי, חבר.‬ 303 00:21:41,800 --> 00:21:43,010 ‫בשמחה.‬ 304 00:21:43,093 --> 00:21:46,346 ‫בבקשה, אל תשכח את מילותיך.‬ 305 00:21:47,848 --> 00:21:51,727 ‫אני די בטוח שאוכל לקבל אישור להצטרף‬ ‫בלי להשמיד את זה,‬ 306 00:21:51,810 --> 00:21:53,270 ‫אבל אני עדיין…‬ 307 00:21:54,938 --> 00:21:55,772 ‫אתן להם הופעה!‬ 308 00:22:08,618 --> 00:22:10,537 ‫מה?‬ 309 00:22:11,413 --> 00:22:14,124 ‫מאמן, תרשום אותי.‬ 310 00:22:16,126 --> 00:22:17,377 ‫הוא אדיר…‬ 311 00:23:47,342 --> 00:23:51,138 ‫תרגום כתוביות: שלומית בכר‬