1 00:01:36,513 --> 00:01:41,017 BAKI HANMA 2 00:01:44,813 --> 00:01:47,774 Vím, že jsi ten nejsilnější muž v Americe, 3 00:01:48,525 --> 00:01:51,277 ale nemáš náhodou být trestanec? 4 00:01:51,903 --> 00:01:54,781 Dali ti nějak moc prostoru. 5 00:01:55,365 --> 00:01:59,285 Tohle je jenom pětina mý cely. 6 00:02:00,203 --> 00:02:02,789 Máš přehnaně svalnatý tělo 7 00:02:03,414 --> 00:02:05,333 a očividně i soukromou knihovnu. 8 00:02:05,416 --> 00:02:07,794 Podle všeho jsi o nic nepřišel. 9 00:02:10,380 --> 00:02:13,299 Skoro to vypadá, jako by sis chtěl něco dokázat. 10 00:02:14,592 --> 00:02:17,470 Tvůj syn Baki 11 00:02:18,012 --> 00:02:20,890 se prý utkal s tím pračlověkem. 12 00:02:21,891 --> 00:02:24,310 Co říkáš na to, jak to dopadlo? 13 00:02:24,894 --> 00:02:27,313 Někdo, kdo byl původně slabý, 14 00:02:27,397 --> 00:02:30,066 zahnal od přírody silného člověka do kouta 15 00:02:30,150 --> 00:02:34,070 a přiměl ho proti němu použít zbraň zvanou bojová umění. 16 00:02:34,654 --> 00:02:37,657 Takže podle tebe vyhrál ten slabší, jo? 17 00:02:38,741 --> 00:02:40,076 To bylo příšerné. 18 00:02:42,871 --> 00:02:44,622 Nechutné. 19 00:02:44,706 --> 00:02:46,332 Nesmyslné. 20 00:02:46,916 --> 00:02:48,334 Bezvýznamné. 21 00:02:49,127 --> 00:02:52,046 Emoce. Snaha. Svědomitost. 22 00:02:52,130 --> 00:02:56,342 To všechno jsou přece jen ozdoby, které narušují pravou podstatu boje. 23 00:02:57,677 --> 00:03:01,639 Jeho smyslem je vyhrát. Tyhle věci to zbytečně komplikují. 24 00:03:04,642 --> 00:03:07,353 Pokud máme boxovat, jsem v nevýhodě. 25 00:03:09,647 --> 00:03:12,066 Vyhrává ten, kdo bude mít na konci zápasu 26 00:03:12,150 --> 00:03:16,321 hlavu v té nejvyšší… 27 00:03:16,905 --> 00:03:18,323 nadmořské výšce! 28 00:03:20,200 --> 00:03:26,623 V tuto chvíli měl Biscuit Oliva hlavu 1105,8 metrů nad mořem, 29 00:03:26,706 --> 00:03:31,669 zatímco Júdžiró Hanma dosáhl 1106,3 metrů. 30 00:03:32,545 --> 00:03:35,840 To jsem si mohl myslet. 31 00:03:39,928 --> 00:03:42,347 Očividně se těšíte výbornému zdraví. 32 00:03:42,430 --> 00:03:43,306 ODOLNOST 33 00:03:43,389 --> 00:03:45,350 To rád vidím. 34 00:03:45,934 --> 00:03:47,852 Nemusíte tak dbát na formality. 35 00:03:47,936 --> 00:03:49,854 Normálně se na mě podívejte. 36 00:03:51,147 --> 00:03:53,358 PREMIÉR 37 00:03:53,441 --> 00:03:55,777 Vím, že nejste ve funkci dlouho. 38 00:03:56,277 --> 00:03:58,363 Určitě máte spoustu starostí. 39 00:03:59,155 --> 00:04:02,867 Je to velká zodpovědnost. Občas lituji, že jsem se toho ujal. 40 00:04:07,997 --> 00:04:10,124 - Poslyšte… - Ano? 41 00:04:10,792 --> 00:04:13,503 Když tak zápasíte s váhou zodpovědnosti, 42 00:04:13,586 --> 00:04:16,089 kolik kilo potřebujete, aby se vám ulevilo? 43 00:04:16,673 --> 00:04:18,633 Kilo, pane? 44 00:04:19,217 --> 00:04:21,135 Vy jste ještě tak nevinný. 45 00:04:21,928 --> 00:04:24,597 Mluvím o penězích. 46 00:04:25,223 --> 00:04:30,144 Ve skutečnosti se nepočítají v jenech, ale v kilech. 47 00:04:30,228 --> 00:04:32,647 V kilech? 48 00:04:36,234 --> 00:04:38,653 10 000 JENŮ 49 00:04:39,237 --> 00:04:41,239 Připravil jsem pro vás 300 kilo. 50 00:04:41,322 --> 00:04:44,659 Což dělá v přepočtu na jeny více než tři miliardy. 51 00:04:45,243 --> 00:04:47,662 Můžete si je odvézt v dodávce. 52 00:04:48,997 --> 00:04:49,831 Prosím? 53 00:04:50,790 --> 00:04:54,544 Věřím, že jste správný chlap, pane premiére, 54 00:04:54,627 --> 00:04:56,921 a proto na vás mám prosbu. 55 00:04:59,048 --> 00:05:00,425 Jsem vám k službám. 56 00:05:00,508 --> 00:05:02,927 MINISTERSTVO ŠKOLSTVÍ ODDĚLENÍ KULTURY 57 00:05:03,511 --> 00:05:04,721 To nedává smysl. 58 00:05:04,804 --> 00:05:08,641 Pokud to má být obyčejný zápas mezi otcem a synem, 59 00:05:08,725 --> 00:05:10,685 proč chce tichý souhlas státu? 60 00:05:11,269 --> 00:05:16,733 Vzhledem k povaze mojí role coby ministr obrany 61 00:05:16,816 --> 00:05:21,195 mě můj předchůdce o existenci tohoto muže informoval. 62 00:05:21,279 --> 00:05:23,031 Vzhledem k povaze vaší role? 63 00:05:23,114 --> 00:05:26,284 Takže vy Júdžiróa Hanmu znáte? 64 00:05:27,076 --> 00:05:29,203 Co je přesně zač? 65 00:05:30,747 --> 00:05:34,709 Nevím, jak bych to vysvětlil. 66 00:05:35,418 --> 00:05:38,046 Řekněme, že jde o jistého silného muže. 67 00:05:38,671 --> 00:05:41,424 Mimořádného silného muže. 68 00:05:41,507 --> 00:05:43,343 Jak to myslíte? 69 00:05:43,426 --> 00:05:44,886 Mluvím tu o hrubé síle. 70 00:05:44,969 --> 00:05:46,971 O té, kterou má v pažích. 71 00:05:47,055 --> 00:05:51,476 Cože? Pažemi myslíte tohle? 72 00:05:51,559 --> 00:05:54,395 Přesně tak. Má v nich ohromnou sílu. 73 00:05:55,646 --> 00:05:59,484 Akorát jste mě ještě víc zmátl. Máme tu přece nějaké zákony. 74 00:06:00,151 --> 00:06:02,445 Je přece jedno, jak je silný. 75 00:06:02,528 --> 00:06:05,948 Jakmile se do toho vloží policie, bude po všem, ne? 76 00:06:06,032 --> 00:06:07,700 To se bohužel pletete. 77 00:06:07,784 --> 00:06:09,994 Cože? Jak to myslíte? 78 00:06:10,912 --> 00:06:14,290 Júdžiró Hanma kdysi napadl jednoho z předchozích premiérů 79 00:06:14,374 --> 00:06:17,168 v jeho oficiálním sídle. 80 00:06:17,251 --> 00:06:18,836 V jeho oficiálním sídle? 81 00:06:18,920 --> 00:06:22,006 Co dělala jeho ochranka? To se tam nějak vplížil? 82 00:06:22,090 --> 00:06:26,010 Júdžiró Hanma předem zavolal, že se chystá zaútočit, 83 00:06:26,094 --> 00:06:30,515 takže tam na něj čekalo 100 členů plně ozbrojených zásahových jednotek. 84 00:06:31,224 --> 00:06:32,767 Aha. A co bylo dál? 85 00:06:33,601 --> 00:06:36,604 Se všemi zametl. Jako by to nic nebylo. 86 00:06:37,105 --> 00:06:40,024 To je přece nesmyl! Je to snad nějaký čaroděj? 87 00:06:40,608 --> 00:06:43,027 Vy o něm víte taky, ministře školství? 88 00:06:43,653 --> 00:06:46,030 Jenom z historek, co o něm kolují. 89 00:06:46,114 --> 00:06:51,077 Tehdejší premiér vyhlásil v zájmu veřejného pořádku tiskové embargo. 90 00:06:51,160 --> 00:06:52,745 V zájmu veřejného pořádku? 91 00:06:52,829 --> 00:06:54,038 - Pane ministře… - Ano? 92 00:06:54,705 --> 00:06:56,749 Říkáte, že se jedinému silákovi 93 00:06:56,833 --> 00:07:00,044 podařilo dostat k nejdůležitějšímu muži v zemi. 94 00:07:00,670 --> 00:07:05,550 Chci vědět, co byste dělal jakožto ministr školství. 95 00:07:06,384 --> 00:07:08,803 Za mě je ten souboj nepřípustný. 96 00:07:09,637 --> 00:07:14,559 Mohlo by to mít nesmírně špatný vliv na ostatní mladé muže. 97 00:07:15,268 --> 00:07:19,647 Chápu. Přece jen to jde ruku v ruce se schvalováním násilí. 98 00:07:20,148 --> 00:07:23,568 Když se ale obrátím na vás, ministře obrany, 99 00:07:24,152 --> 00:07:28,072 nemáme jakožto národ spoustu dalších silných zbraní? 100 00:07:28,906 --> 00:07:32,452 Podělím se s vámi o jeden jednoduchý poznatek, 101 00:07:32,535 --> 00:07:36,080 který vám pomůže pochopit, co je Júdžiró Hanma zač. 102 00:07:38,666 --> 00:07:43,087 I když je to jen jeden jediný člověk, Spojené státy s ním uzavřely… 103 00:07:43,713 --> 00:07:46,507 Dohodu o přátelství? 104 00:07:54,098 --> 00:07:55,349 To je on. 105 00:07:55,975 --> 00:07:59,187 Tohle je ten nejnovější záznam Zlobra, 106 00:07:59,270 --> 00:08:01,689 který vlastním. 107 00:08:02,690 --> 00:08:07,612 Pochází z loňska. Jde o nejsilnějšího muže na planetě. 108 00:08:07,695 --> 00:08:11,574 Takový urputný výraz. Vypadá jako nějaký démon. 109 00:08:11,657 --> 00:08:13,367 Nejenže tak vypadá, 110 00:08:13,951 --> 00:08:16,120 on jím doopravdy je. 111 00:08:18,164 --> 00:08:20,833 Neříkejte mi, že patříte k jeho fanouškům. 112 00:08:22,293 --> 00:08:26,380 Podle všeho mi pořád nerozumíte, takže se vám to pokusím vysvětlit. 113 00:08:27,006 --> 00:08:31,844 Jde o jediného muže, který spoléhá výhradně na hrubou sílu. 114 00:08:32,553 --> 00:08:34,055 Na hrubou sílu? 115 00:08:34,555 --> 00:08:37,892 Dokáže vážně cokoliv. Klidně i jednou rukou. 116 00:08:38,476 --> 00:08:40,895 Každý muž ho musí obdivovat. 117 00:08:41,646 --> 00:08:43,814 Ministr obrany nelhal, 118 00:08:43,898 --> 00:08:47,985 když mluvil o tom, že s ním USA uzavřelo dohodu o přátelství. 119 00:08:48,069 --> 00:08:50,905 Když už jsme u toho, odstřelovač by nám nepomohl? 120 00:08:51,489 --> 00:08:55,409 Kdyby ho někdo z dálky střelil, muselo by ho to zabít, ne? 121 00:08:55,993 --> 00:08:56,994 To bohužel nejde. 122 00:08:57,495 --> 00:09:01,958 Kvůli té dohodě o přátelství bychom tím proti sobě poštvali USA. 123 00:09:02,041 --> 00:09:06,420 Amerika ale proti němu může poslat odstřelovače, ne? 124 00:09:06,504 --> 00:09:07,880 K tomu nedojde. 125 00:09:07,964 --> 00:09:11,551 Všechny země usilují o to, aby se s nimi Zlobr spojil. 126 00:09:13,010 --> 00:09:14,470 - Pane premiére… - Ano? 127 00:09:14,554 --> 00:09:18,933 Júdžiró Hanma je momentálně tou nejsilnější zbraní na světě. 128 00:09:19,016 --> 00:09:24,397 Kdo chce zvítězit nad ostatními národy, musí ho mít na svojí straně. 129 00:09:24,480 --> 00:09:26,315 Který stát by si dovolil 130 00:09:26,399 --> 00:09:29,902 zabít někoho tak důležitého? 131 00:09:30,486 --> 00:09:34,156 Před chvílí jste se mě zeptal, jestli jsem jeho fanoušek. 132 00:09:34,240 --> 00:09:35,408 Zníte tak. 133 00:09:35,992 --> 00:09:39,370 Každý člověk, ať už by to byl poslanec, kreslíř, 134 00:09:39,453 --> 00:09:43,916 klavírista, rocker nebo voják, 135 00:09:44,000 --> 00:09:47,920 by s takovou silou udělal to samé co on. 136 00:09:48,504 --> 00:09:51,424 Využil by ji k tomu, aby dosáhl svých snů. 137 00:09:51,507 --> 00:09:54,427 Všichni by kráčeli po stejné cestě jako Zlobr. 138 00:09:54,969 --> 00:09:57,930 Tím naznačujete, že my politici 139 00:09:58,014 --> 00:10:01,934 využíváme svoje pozice coby náhražku za hrubou sílu? 140 00:10:02,893 --> 00:10:06,897 Proto se jako jediný rozhodl spoléhat výhradně na ni. 141 00:10:11,777 --> 00:10:15,156 Ještě jednou opakuju, že to, co vás tu budeme učit, 142 00:10:15,239 --> 00:10:18,200 nemá zocelit váš charakter 143 00:10:18,784 --> 00:10:21,704 nebo sloužit k obraně proti neoprávněnému násilí. 144 00:10:22,288 --> 00:10:24,206 Ukážu vám prachsprostou agresi. 145 00:10:24,290 --> 00:10:27,793 To znamená techniky, které používáme na bojišti. 146 00:10:28,419 --> 00:10:30,713 Neexistuje nic, co by bylo nefér. 147 00:10:30,796 --> 00:10:34,925 Pokud vás napadne něco podlého, naopak to okamžitě využijte. 148 00:10:35,718 --> 00:10:37,970 Podíval jsem se na vaše spisy. 149 00:10:38,679 --> 00:10:39,972 Marku, postav se. 150 00:10:43,059 --> 00:10:45,603 Dlouho jsi dělal thajský box. 151 00:10:45,686 --> 00:10:50,483 Taky ses věnoval smíšeným bojovým uměním a profesionálnímu boxu. 152 00:10:52,151 --> 00:10:55,488 Pokus se mě zabít ve volném boji. To je rozkaz. 153 00:10:58,157 --> 00:10:59,241 Ano, pane. 154 00:11:15,675 --> 00:11:17,093 Teď ty, Howarde. 155 00:11:18,886 --> 00:11:22,139 Judistu Howarda porazily prsty do očí. 156 00:11:23,224 --> 00:11:26,769 Boxer Richard byl přehozen přes rameno. 157 00:11:27,770 --> 00:11:31,399 Zápasník Schmidt byl sražen k zemi. 158 00:11:32,525 --> 00:11:36,153 Expert na tradiční bojová umění Takahaši byl svázán. 159 00:11:37,238 --> 00:11:40,950 Mezi technikami používanými v ringu a na bojišti je rozdíl. 160 00:11:41,033 --> 00:11:44,412 Teď už jste si o tom udělali představu i vy ňoumové. 161 00:11:44,995 --> 00:11:46,539 Buďte co nejzákeřnější. 162 00:11:47,039 --> 00:11:49,417 Takhle se bojuje v reálné situaci. 163 00:11:49,500 --> 00:11:50,376 Toť vše. 164 00:11:52,002 --> 00:11:52,962 Rozchod! 165 00:11:53,045 --> 00:11:54,004 Ano, pane! 166 00:12:06,100 --> 00:12:07,059 Kamaráde… 167 00:12:07,935 --> 00:12:10,062 Vím, že jsem tě nechal dlouho čekat. 168 00:12:15,151 --> 00:12:17,153 Konečně jsem… 169 00:12:19,697 --> 00:12:20,990 ale připraven. 170 00:12:22,533 --> 00:12:27,163 Takhle tě určitě nezklamu. 171 00:12:28,164 --> 00:12:30,583 Na tento den… teda noc… 172 00:12:31,208 --> 00:12:32,585 jsem dlouho čekal. 173 00:12:33,169 --> 00:12:34,587 Ještě chvilku vydrž, 174 00:12:36,172 --> 00:12:38,758 můj drahý příteli, Júdžiró Hanmo. 175 00:12:40,259 --> 00:12:43,471 Člověk se nemůže stát nejsilnějším ze všech. 176 00:12:43,554 --> 00:12:45,014 Musí jím prostě být. 177 00:12:45,097 --> 00:12:49,769 Pokud je to cíl, o který usiluješ, přiznáváš, že jsi ho pořád nedosáhl. 178 00:12:50,352 --> 00:12:54,356 Strydume, pokud se chceš se mnou dál kámošit, 179 00:12:54,857 --> 00:12:57,359 musíš se mě každý rok pokusit zabít. 180 00:12:58,360 --> 00:13:02,364 Nemusíš na to jít férově. Fakt mi ale jdi po krku. 181 00:13:02,865 --> 00:13:04,533 Klidně si na mě vezmi nože, 182 00:13:04,617 --> 00:13:06,368 zbraně, 183 00:13:06,452 --> 00:13:08,120 výbušniny, 184 00:13:08,204 --> 00:13:09,872 nebo i atomovku. 185 00:13:11,624 --> 00:13:14,335 Soustřeď svý tělo i mysl na jediný úkol. 186 00:13:14,835 --> 00:13:17,755 Musíš být absolutně odhodlaný se mnou skoncovat. 187 00:13:18,464 --> 00:13:21,884 Pokud si chceš říkat přítel Júdžiróa Hanmy… 188 00:13:22,468 --> 00:13:25,387 Pokud chceš patřit mezi blízké pověstného Zlobra… 189 00:13:26,388 --> 00:13:29,141 tohle je jediný způsob, jak toho dosáhnout. 190 00:13:30,059 --> 00:13:33,687 Strydume, vymysli, jak bys mě mohl doopravdy zabít. 191 00:13:34,688 --> 00:13:35,523 Ty tam… 192 00:13:44,031 --> 00:13:45,324 Júdžiró… 193 00:13:46,116 --> 00:13:47,326 tentokrát… 194 00:13:55,918 --> 00:13:58,838 Tentokrát co? 195 00:13:58,921 --> 00:14:01,966 To je fuk. Nic mi neříkej. 196 00:14:03,425 --> 00:14:05,845 Loni sis připravil „něco nevídanýho“. 197 00:14:05,928 --> 00:14:08,264 Předloni zase něco „bezkonkurenčního“. 198 00:14:08,347 --> 00:14:10,850 Tři roky zpátky to bylo „naprosto skvělý.“ 199 00:14:12,101 --> 00:14:15,604 Zníš jako reklama na víno. 200 00:14:25,447 --> 00:14:29,368 Vidím, že jsi porušil svůj slib, Strydume. 201 00:14:31,579 --> 00:14:34,874 Tváříš se, jako bys nemohl vyhrát. Předem ses vzdal. 202 00:14:35,833 --> 00:14:36,876 To není pravda… 203 00:14:36,959 --> 00:14:39,879 Mám na pěstech kapsle střelného prachu. 204 00:14:40,462 --> 00:14:42,882 Dalším jsem nacpal do bot. 205 00:14:43,465 --> 00:14:45,593 Stačí mi jeden zásah! 206 00:14:47,887 --> 00:14:50,472 I když ti říkají Zlobr, pořád jsi člověk. 207 00:14:50,556 --> 00:14:53,893 Normálně se nikdy nepleteš, Júdžiró. 208 00:15:06,363 --> 00:15:09,742 Takže teď se podle tebe v něčem pletu? 209 00:15:11,076 --> 00:15:12,453 Přesně tak, Zlobře. 210 00:15:13,078 --> 00:15:15,748 A to nehorázně. 211 00:15:16,874 --> 00:15:19,251 Já jsem se totiž nevzdal. 212 00:15:19,335 --> 00:15:20,419 Abys věděl… 213 00:15:21,670 --> 00:15:23,589 Teď už se teda vzdávám. 214 00:15:23,672 --> 00:15:25,257 To pálí! 215 00:15:34,350 --> 00:15:35,726 Jenom jsem čekal. 216 00:15:36,352 --> 00:15:37,728 Nic víc. 217 00:15:38,395 --> 00:15:41,231 Před zdí v zadní části temné místnosti. 218 00:15:41,982 --> 00:15:45,819 Čekal jsem, až se tam objeví něco, co by vlastně nemělo existovat. 219 00:15:46,820 --> 00:15:48,238 Naprosto nehnutě. 220 00:15:49,531 --> 00:15:50,741 Šíleně ze mě teklo. 221 00:15:52,409 --> 00:15:53,243 Už je tady! 222 00:15:54,244 --> 00:15:56,246 Vidíte to? 223 00:15:57,039 --> 00:15:58,248 Vážně se objevil! 224 00:16:05,965 --> 00:16:07,257 Tohle je k ničemu. 225 00:16:07,341 --> 00:16:09,885 Takhle to nepůjde. Musí být silnější. 226 00:16:14,974 --> 00:16:18,060 Silnější, rychlejší, 227 00:16:18,143 --> 00:16:21,355 děsivější a mazanější. 228 00:16:22,439 --> 00:16:24,358 Tohle nestačí! 229 00:16:35,869 --> 00:16:37,871 - Zemětřesení? - Zapni televizi! 230 00:16:37,955 --> 00:16:39,790 - Je to tady! - Třetí stupeň? 231 00:16:59,184 --> 00:17:02,312 To bylo lepší, než jsem si představoval. 232 00:17:02,396 --> 00:17:04,565 Cože? 233 00:17:05,149 --> 00:17:06,692 Čemu se tak divíš? 234 00:17:07,234 --> 00:17:10,571 Jen mě zajímalo, jestli poctivě chodíš na preventivky. 235 00:17:11,155 --> 00:17:12,906 Na preventivky? 236 00:17:14,158 --> 00:17:18,579 Júdžiró, ty se strachuješ o moje zdraví? 237 00:17:19,163 --> 00:17:22,082 Co to plácáš? Ptal jsem se jenom ze zdvořilosti. 238 00:17:27,171 --> 00:17:29,590 Ty jsi mi ale ohleduplný člověk. 239 00:17:29,673 --> 00:17:31,842 Ke všem se chováš úplně stejně. 240 00:17:31,925 --> 00:17:37,097 K vlastnímu synovi, ke vládě, dokonce i k armádě. 241 00:17:37,181 --> 00:17:39,767 Pokud ti někdo stojí v cestě, 242 00:17:39,850 --> 00:17:44,521 nelítostně s ním skoncuješ, i kdyby šlo o malý dítě. 243 00:17:44,605 --> 00:17:46,607 To stačí. Už jsem tě pochopil. 244 00:17:46,690 --> 00:17:48,817 Přesně proto ti říkají Zlobr! 245 00:17:48,901 --> 00:17:51,361 Určitě jsi Júdžiró Hanma? 246 00:17:52,988 --> 00:17:54,823 Protože pak se najednou 247 00:17:54,907 --> 00:17:57,951 strachuješ o zdraví starýho dědka. 248 00:18:02,623 --> 00:18:03,874 Neříkej, 249 00:18:04,625 --> 00:18:06,460 že už jsi senilní, Júdžiró. 250 00:18:07,961 --> 00:18:09,254 Bacha, starouši… 251 00:18:09,338 --> 00:18:10,881 Docela jsi mě zklamal. 252 00:18:11,715 --> 00:18:13,217 Vážně už radši drž zobák. 253 00:18:14,468 --> 00:18:16,553 Fakt jsi mi zkazil náladu, Júdžiró. 254 00:18:18,722 --> 00:18:19,932 Jsi hluchý, nebo co? 255 00:18:20,474 --> 00:18:23,102 To teda nejsem, blbečku! 256 00:18:23,185 --> 00:18:26,897 Copak si neuvědomuješ, co jsi před chvílí vypustil z pusy? 257 00:18:27,481 --> 00:18:30,484 Zrovna ty? Júdžiró Hanma? 258 00:18:49,753 --> 00:18:51,463 Já tě varoval. 259 00:18:56,510 --> 00:18:57,636 Zavolejte doktora. 260 00:18:58,762 --> 00:19:00,681 Pane! 261 00:19:02,766 --> 00:19:04,268 Byl to dar, nebo kletba? 262 00:19:05,269 --> 00:19:08,355 Júdžiró Hanma trávil tolik času bojem, 263 00:19:08,438 --> 00:19:10,691 že si rychle vyvinul… 264 00:19:11,817 --> 00:19:13,193 zvláštní schopnost. 265 00:19:14,570 --> 00:19:17,156 Odhalil slabinu každého, koho uviděl. 266 00:19:17,739 --> 00:19:21,034 Dokonce i rakovinné buňky, kterých si dotyčný nevšiml, 267 00:19:21,118 --> 00:19:22,953 nebo skryté zubní kazy. 268 00:19:23,954 --> 00:19:28,083 Objevil ta nejcitlivější místa, která mohl proti soupeři využít. 269 00:19:29,209 --> 00:19:31,461 Nejdřív čelil zkušeným pěstem, 270 00:19:32,296 --> 00:19:34,798 potom dokonale ostrým mečům, 271 00:19:35,883 --> 00:19:37,843 později svištícím kulkám 272 00:19:39,136 --> 00:19:41,430 a nakonec moderním zbraním. 273 00:19:42,097 --> 00:19:45,434 Všechny je ale rozdrtil a překonal. 274 00:19:45,976 --> 00:19:49,229 Ničil všechno kolem sebe. Urážel lidi a vysmíval se jim. 275 00:19:49,730 --> 00:19:53,400 Spoléhal jen na hrubou sílu a ta ho nikdy nezklamala. 276 00:19:55,110 --> 00:19:59,448 Odhalil toho víc než špičkový stetoskop. 277 00:20:00,282 --> 00:20:02,284 Víc než ten nejvýkonnější rentgen, 278 00:20:03,076 --> 00:20:04,786 zkušený chirurg 279 00:20:05,454 --> 00:20:07,789 nebo expert na východní medicínu. 280 00:20:07,873 --> 00:20:12,669 Jeho schopnost odhalit slabiny ostatních, která se u něj vyvinula, neměla obdoby. 281 00:20:13,420 --> 00:20:15,255 Byl to ale dar, nebo kletba? 282 00:20:17,966 --> 00:20:19,927 BOXERSKÝ KLUB 283 00:20:21,845 --> 00:20:22,679 Co to? 284 00:20:27,351 --> 00:20:28,185 Copak? 285 00:20:31,480 --> 00:20:33,690 - Jdeš na prohlídku? - Ne. 286 00:20:34,733 --> 00:20:36,693 Žádám o svolení přidat se k vám. 287 00:20:36,777 --> 00:20:39,905 Cože? O svolení? 288 00:20:40,572 --> 00:20:43,450 Vždyť stačí jenom zaplatit členský poplatek. 289 00:20:44,493 --> 00:20:45,953 Ale… víš… 290 00:20:46,578 --> 00:20:49,957 Očividně vás znervózňuje, že nemám obě nohy. 291 00:20:50,040 --> 00:20:54,044 Pokud se jenom chceš udržet ve formě, nemělo by to vadit, ale… 292 00:20:54,544 --> 00:20:58,215 Hlavně se chci samozřejmě naučit bojovat. 293 00:20:59,800 --> 00:21:02,886 To přece nejde. Rozhodně ne s tou protézou. 294 00:21:02,970 --> 00:21:04,221 Komu to bude vadit? 295 00:21:04,930 --> 00:21:09,977 Budu snad někomu na obtíž jen proto, že nemám jednu nohu? 296 00:21:12,604 --> 00:21:14,815 Zuj se a pojď za mnou. 297 00:21:14,898 --> 00:21:16,483 Děkuji mnohokrát. 298 00:21:19,069 --> 00:21:20,904 Dej tomu pytli na prdel. 299 00:21:20,988 --> 00:21:21,989 „Na prdel“? 300 00:21:22,614 --> 00:21:24,992 Ze všech sil do něj prašti! 301 00:21:25,575 --> 00:21:28,745 Ze všech sil? Do něčeho tak křehkého? 302 00:21:30,539 --> 00:21:33,292 Máte připravenou náhradu? 303 00:21:33,375 --> 00:21:35,752 Cože? Ale prosím tě. 304 00:21:35,836 --> 00:21:38,338 Pokud ten pytel prorveš, 305 00:21:38,422 --> 00:21:41,008 stanu se tvým trenérem, kamaráde. 306 00:21:41,800 --> 00:21:43,010 Dobře. 307 00:21:43,093 --> 00:21:46,346 Nezapomeňte, co jste slíbil. 308 00:21:47,848 --> 00:21:51,727 Jsem si jistý, že mě přijmou i bez toho, abych ten pytel zničil, 309 00:21:51,810 --> 00:21:53,270 ale stejně se jim… 310 00:21:54,938 --> 00:21:55,772 radši předvedu! 311 00:22:08,618 --> 00:22:10,537 Cože? 312 00:22:11,413 --> 00:22:14,124 Můžete mi přinést přihlášku, trenére. 313 00:22:16,126 --> 00:22:17,377 Hustý… 314 00:23:47,342 --> 00:23:51,138 Překlad titulků: Veronika Kursová