1 00:01:36,513 --> 00:01:41,017 ‫"(باكي هانما)"‬ 2 00:01:44,813 --> 00:01:47,774 ‫قد تكون الأقوى‬ ‫في "الولايات المتحدة الأمريكية"،‬ 3 00:01:48,525 --> 00:01:51,277 ‫لكنك مجرم مُدان يا صديقي.‬ 4 00:01:51,903 --> 00:01:54,781 ‫مُنحت مساحة أكبر مما يجب.‬ 5 00:01:55,365 --> 00:01:59,285 ‫هذا فقط خُمس ما لديّ.‬ 6 00:02:00,203 --> 00:02:02,789 ‫لديك كمية مفرطة من العضلات.‬ 7 00:02:03,414 --> 00:02:07,794 ‫ومجموعة كتب بحجم مكتبة.‬ ‫ما زلت تملك كل ما كنت تملكه سابقًا.‬ 8 00:02:10,380 --> 00:02:13,299 ‫برأيي، يشير هذا إلى عدم الأمان.‬ 9 00:02:14,592 --> 00:02:17,554 ‫ابنك "باكي"،‬ 10 00:02:18,054 --> 00:02:20,890 ‫سمعت أنه حارب ذلك الرجل القديم.‬ 11 00:02:21,891 --> 00:02:24,310 ‫ما رأيك بالنتيجة؟‬ 12 00:02:24,894 --> 00:02:30,066 ‫رجل وُلد ضعيفًا حارب رجلًا قويًا حقًا‬ ‫ووضعه في موقف مُحرج،‬ 13 00:02:30,150 --> 00:02:34,154 ‫مجبرًا إياه في النهاية على استخدام سلاح‬ ‫وهو الفنون القتالية.‬ 14 00:02:34,654 --> 00:02:38,074 ‫لذلك، فاز الرجل الضعيف.‬ 15 00:02:38,867 --> 00:02:40,076 ‫يا لفساده.‬ 16 00:02:42,871 --> 00:02:44,205 ‫يا لقذارته.‬ 17 00:02:44,706 --> 00:02:46,332 ‫يا لاضطرابه.‬ 18 00:02:46,916 --> 00:02:48,334 ‫يا لرعونته.‬ 19 00:02:49,127 --> 00:02:52,046 ‫انفعال وإجهاد واحتراز.‬ 20 00:02:52,130 --> 00:02:56,342 ‫غالبًا ما تشوّه الإضافات المماثلة‬ ‫القتال النظيف.‬ 21 00:02:57,677 --> 00:03:01,639 ‫هي تعقّد المكسب البسيط المتمثّل بالنصر.‬ 22 00:03:04,642 --> 00:03:07,353 ‫وضعي سيئ في قتال بالأيدي.‬ 23 00:03:09,564 --> 00:03:12,066 ‫في اللحظة التي تُحسم فيها المعركة،‬ 24 00:03:12,150 --> 00:03:16,321 ‫أيًا كان من يوضع رأسه‬ ‫عند أعلى ارتفاع فوق مستوى سطح البحر‬ 25 00:03:16,905 --> 00:03:18,323 ‫سيكون هو المنتصر!‬ 26 00:03:20,200 --> 00:03:26,623 ‫في تلك اللحظة، كان رأس "بيسكت أوليفا"‬ ‫عند ارتفاع 1,105.8 أمتار فوق سطح البحر،‬ 27 00:03:26,706 --> 00:03:31,753 ‫فيما رأس "يوجيرو هانما"، فكان عند ارتفاع‬ ‫1,106.3 أمتار فوق سطح البحر.‬ 28 00:03:32,587 --> 00:03:35,840 ‫عرفت أن هذا سيحدث.‬ 29 00:03:39,928 --> 00:03:42,347 ‫تبدو بصحة جيدة يا سيدي.‬ 30 00:03:42,430 --> 00:03:43,306 ‫"المرونة"‬ 31 00:03:43,389 --> 00:03:45,016 ‫تسرني رؤية ذلك.‬ 32 00:03:45,934 --> 00:03:47,852 ‫كفّ عن مخاطبتي بشكل رسمي.‬ 33 00:03:47,936 --> 00:03:49,854 ‫دعني أرى وجهك.‬ 34 00:03:51,147 --> 00:03:53,358 ‫"رئيس الوزراء"‬ 35 00:03:53,441 --> 00:03:56,152 ‫لم يمرّ وقت طويل على تولّيك منصبك.‬ 36 00:03:56,236 --> 00:03:58,363 ‫لا بد أن لديك أمورًا كثيرة لتقلق بشأنها.‬ 37 00:03:59,155 --> 00:04:02,867 ‫المسؤولية ثقيلة‬ ‫وأنا أندم على تولّيها أحيانًا.‬ 38 00:04:07,997 --> 00:04:10,124 ‫- إذًا الآن، يا صديقي…‬ ‫- نعم؟‬ 39 00:04:10,792 --> 00:04:13,503 ‫هذا الوزن الذي يسبب لك المتاعب،‬ 40 00:04:13,586 --> 00:04:16,005 ‫كم كيلوغرامًا تريد التخفيف منه؟‬ 41 00:04:16,673 --> 00:04:18,633 ‫"كيلوغرام" يا سيدي؟‬ 42 00:04:19,217 --> 00:04:21,135 ‫يا لسذاجتك.‬ 43 00:04:21,928 --> 00:04:24,597 ‫المال يا صديقي،‬ 44 00:04:25,223 --> 00:04:29,727 ‫لا يُحتسب بالين، بل بالكيلوغرام.‬ 45 00:04:30,228 --> 00:04:32,647 ‫بالكيلوغرام؟‬ 46 00:04:36,234 --> 00:04:38,653 ‫"عشرة آلاف ين"‬ 47 00:04:39,237 --> 00:04:41,239 ‫لقد حضّرت 300 كيلوغرام.‬ 48 00:04:41,322 --> 00:04:44,659 ‫عند تحويلها إلى ين،‬ ‫هذا يعني أكثر من ثلاثة مليارات.‬ 49 00:04:45,243 --> 00:04:47,662 ‫خذها معك في شاحنة.‬ 50 00:04:48,997 --> 00:04:49,831 ‫ماذا؟‬ 51 00:04:50,790 --> 00:04:54,544 ‫يا رئيس الوزراء، أنا واثق بأنك رجل حقيقي،‬ 52 00:04:54,627 --> 00:04:56,921 ‫أريد أن أطلب منك معروفًا.‬ 53 00:04:59,048 --> 00:05:00,425 ‫أنا في خدمتك.‬ 54 00:05:00,508 --> 00:05:02,927 ‫"وزارة التربية، مديرية الشؤون الثقافية"‬ 55 00:05:03,511 --> 00:05:04,721 ‫هذا غير مفهوم.‬ 56 00:05:04,804 --> 00:05:08,641 ‫إنه مجرد شجار بين أب وابنه،‬ 57 00:05:08,725 --> 00:05:10,685 ‫لكنه يريد موافقة ضمنية من البلاد؟‬ 58 00:05:11,060 --> 00:05:12,061 ‫"وزير الدفاع"‬ 59 00:05:12,145 --> 00:05:16,649 ‫بما أنه عليّ معرفة هذا الأمر بسبب منصبي،‬ 60 00:05:16,733 --> 00:05:21,195 ‫فقد أعلمني وزير الدفاع السابق‬ ‫بوجود هذا الرجل.‬ 61 00:05:21,279 --> 00:05:22,655 ‫"بسبب منصبك"؟‬ 62 00:05:23,197 --> 00:05:26,284 ‫أتعني أنك كنت تعرف بأمر "يوجيرو هانما"؟‬ 63 00:05:27,118 --> 00:05:29,203 ‫من هو هذا الرجل بالضبط؟‬ 64 00:05:30,747 --> 00:05:34,709 ‫حسنًا، لا أعرف كيف أشرح ذلك.‬ 65 00:05:35,460 --> 00:05:38,046 ‫لنقل فحسب إنه جبّار.‬ 66 00:05:38,755 --> 00:05:41,424 ‫إنه قوي إلى درجة استثنائية.‬ 67 00:05:41,507 --> 00:05:43,343 ‫هل قلت إنه "قوي"؟‬ 68 00:05:43,426 --> 00:05:44,886 ‫قوّة غاشمة.‬ 69 00:05:44,969 --> 00:05:46,971 ‫لنسمّها "قوّة جسدية".‬ 70 00:05:47,055 --> 00:05:51,059 ‫ماذا؟ هل تقصد كلامك‬ ‫عندما تقول "قوّة غاشمة"؟‬ 71 00:05:51,559 --> 00:05:54,395 ‫نعم، هذا صحيح. تلك القوّة الغاشمة.‬ 72 00:05:55,646 --> 00:05:59,484 ‫هذا أقل منطقية.‬ ‫"اليابان" بلد تحكمه القوانين.‬ 73 00:06:00,151 --> 00:06:02,445 ‫بغض النظر عن مدى قوّة هذا الرجل الغاشمة،‬ 74 00:06:02,528 --> 00:06:05,948 ‫حالما تتدخّل الشرطة، سينتهي الأمر، صحيح؟‬ 75 00:06:06,032 --> 00:06:07,700 ‫لا، لن ينتهي الأمر.‬ 76 00:06:07,784 --> 00:06:09,619 ‫ماذا؟ ماذا تعني؟‬ 77 00:06:10,912 --> 00:06:14,290 ‫رئيس الوزراء‬ ‫الذي تولّى المنصب قبل بضع إدارات،‬ 78 00:06:14,374 --> 00:06:17,168 ‫اعتدى عليه "يوجيرو هانما"‬ ‫في مقر إقامته الرسمي.‬ 79 00:06:17,251 --> 00:06:18,836 ‫في مقر إقامته الرسمي؟‬ 80 00:06:18,920 --> 00:06:22,006 ‫أين كان حرّاس الأمن؟ هل دخل متسللًا؟‬ 81 00:06:22,090 --> 00:06:26,010 ‫بما أن "يوجيرو هانما"‬ ‫أعلن أنه سيهاجم مسبقًا،‬ 82 00:06:26,094 --> 00:06:30,515 ‫كان هناك ما لا يقل عن 100 عنصر‬ ‫من شرطة مكافحة الشغب المجهزين بالكامل.‬ 83 00:06:31,224 --> 00:06:32,767 ‫حسنًا. وماذا أيضًا؟‬ 84 00:06:33,601 --> 00:06:37,021 ‫لقد اخترقهم بسهولة.‬ 85 00:06:37,105 --> 00:06:40,024 ‫لا تكن سخيفًا! أيّ نوع من السحر هو هذا؟‬ 86 00:06:40,608 --> 00:06:43,027 ‫هل علمت بهذا أيضًا يا حضرة وزير التربية؟‬ 87 00:06:43,111 --> 00:06:44,529 ‫"وزير التربية والثقافة‬ ‫والرياضة والعلوم والتكنولوجيا"‬ 88 00:06:44,612 --> 00:06:46,030 ‫لم أسمع سوى الشائعات.‬ 89 00:06:46,114 --> 00:06:51,160 ‫أصدر رئيس الوزراء أمرًا بالتستّر على الحادثة‬ ‫للحفاظ على النظام العام.‬ 90 00:06:51,244 --> 00:06:52,745 ‫الحفاظ على النظام العام؟‬ 91 00:06:52,829 --> 00:06:54,038 ‫- حضرة الوزير…‬ ‫- نعم؟‬ 92 00:06:54,705 --> 00:06:56,749 ‫القوة الغاشمة لرجل واحد‬ 93 00:06:56,833 --> 00:07:00,044 ‫هاجمت بنجاح المحور الأساسي للأمة.‬ 94 00:07:00,670 --> 00:07:05,550 ‫بصفتي رئيس نظامنا التربوي‬ ‫يا حضرة الوزير، أود معرفة رأيك.‬ 95 00:07:06,467 --> 00:07:08,553 ‫هذا غير مقبول إطلاقًا.‬ 96 00:07:09,637 --> 00:07:14,559 ‫قد يكون لذلك تأثير سيئ للغاية على الشباب.‬ 97 00:07:15,268 --> 00:07:16,644 ‫فهمت.‬ 98 00:07:16,727 --> 00:07:20,064 ‫قد يؤدي ذلك حتمًا إلى الإشادة بالعنف.‬ 99 00:07:20,148 --> 00:07:23,568 ‫لكن مع ذلك يا حضرة وزير الدفاع،‬ 100 00:07:24,152 --> 00:07:28,072 ‫ألا تملك الأمة أسلحة هي أقوى قوّة غاشمة؟‬ 101 00:07:28,906 --> 00:07:32,452 ‫يا رئيس الوزراء،‬ ‫دعني أخبرك بحقيقة بسيطة جدًا‬ 102 00:07:32,535 --> 00:07:36,080 ‫ستساعدك على فهم "يوجيرو هانما".‬ 103 00:07:38,666 --> 00:07:43,087 ‫شكّلت "الولايات المتحدة الأمريكية"‬ ‫مع "يوجيرو هانما" وحده…‬ 104 00:07:43,713 --> 00:07:46,632 ‫معاهدة صداقة؟‬ 105 00:07:54,098 --> 00:07:55,349 ‫هذا هو الرجل.‬ 106 00:07:55,975 --> 00:07:59,187 ‫هذه أحدث صورة لـ"يوجيرو هانما"،‬ ‫الملقّب بـ"الغول"،‬ 107 00:07:59,270 --> 00:08:01,689 ‫وهي في حوزتي شخصيًا.‬ 108 00:08:02,315 --> 00:08:03,900 ‫"أمين عام حزب الشعب الديمقراطي"‬ 109 00:08:03,983 --> 00:08:07,612 ‫الصورة التي التُقطت العام الماضي‬ ‫للرجل المعروف بأنه الأقوى على وجه الأرض.‬ 110 00:08:07,695 --> 00:08:11,574 ‫يا له من وجه. يكاد يشبه الشيطان.‬ 111 00:08:11,657 --> 00:08:13,367 ‫لا يشبه الشيطان فحسب.‬ 112 00:08:13,951 --> 00:08:16,120 ‫إنه شيطان حقًا.‬ 113 00:08:18,164 --> 00:08:20,833 ‫لا تقل لي إنك معجب به.‬ 114 00:08:22,210 --> 00:08:26,380 ‫يبدو أنك لا تفهم، لذا اسمح لي بأن أشرح لك.‬ 115 00:08:27,006 --> 00:08:31,969 ‫"يوجيرو هانما" هو الرجل الوحيد في العالم‬ ‫الخبير بالقوّة الغاشمة.‬ 116 00:08:32,553 --> 00:08:34,055 ‫"القوّة الغاشمة"؟‬ 117 00:08:34,555 --> 00:08:37,892 ‫بإحدى ذراعيه القويتين، يمكنه تحقيق أيّ شيء.‬ 118 00:08:38,476 --> 00:08:40,895 ‫إنه ما يطمح إليه جميع الرجال.‬ 119 00:08:41,646 --> 00:08:43,814 ‫ما قاله وزير الدفاع‬ 120 00:08:43,898 --> 00:08:47,985 ‫عن معاهدة الصداقة‬ ‫بينه وبين "الولايات المتحدة" صحيح.‬ 121 00:08:48,069 --> 00:08:50,905 ‫ماذا عن قنّاص؟‬ 122 00:08:51,489 --> 00:08:55,409 ‫إن أُطلقت عليه النار من بندقية‬ ‫من مسافة بعيدة، فقد يُقتل، صحيح؟‬ 123 00:08:55,993 --> 00:08:57,411 ‫هذا مستحيل.‬ 124 00:08:57,495 --> 00:09:01,958 ‫بما أن لديه معاهدة صداقة‬ ‫مع "الولايات المتحدة"، فسيصبحون أعداءنا.‬ 125 00:09:02,041 --> 00:09:06,420 ‫إذًا لا بد أن "الولايات المتحدة"‬ ‫تستطيع الاستعانة بقنّاص لقتله.‬ 126 00:09:06,504 --> 00:09:07,880 ‫هذا لن يحدث أيضًا.‬ 127 00:09:07,964 --> 00:09:11,551 ‫لأن العالم بأسره‬ ‫يرغب في توحيد القوى مع "الغول".‬ 128 00:09:13,010 --> 00:09:14,470 ‫- حضرة رئيس الوزراء.‬ ‫- نعم؟‬ 129 00:09:14,554 --> 00:09:18,933 ‫حاليًا، "يوجيرو هانما"‬ ‫هو السلاح الأقوى في العالم.‬ 130 00:09:19,016 --> 00:09:24,397 ‫جعله حليفًا لنا هو الطريقة الوحيدة‬ ‫للتغلّب على الدول الأمم الكبرى.‬ 131 00:09:24,480 --> 00:09:26,315 ‫بما أنه مهم إلى هذا الحد،‬ 132 00:09:26,399 --> 00:09:29,902 ‫فمن في العالم، أو أيّ بلد قد يحاول قتله؟‬ 133 00:09:30,486 --> 00:09:34,156 ‫في وقت سابق، سألتني‬ ‫إن كنت معجبًا بـ"الغول" يا رئيس الوزراء.‬ 134 00:09:34,240 --> 00:09:35,408 ‫يبدو لي أنك كذلك.‬ 135 00:09:35,992 --> 00:09:37,910 ‫سواءً كان عضوًا في البرلمان‬ 136 00:09:37,994 --> 00:09:43,916 ‫أو فنّان مانغا أو عازف بيانو‬ ‫أو عازف موسيقى روك أو جنديًا،‬ 137 00:09:44,000 --> 00:09:47,920 ‫لو وُلد أحدهم بقوّة "يوجيرو" الغاشمة،‬ 138 00:09:48,504 --> 00:09:51,424 ‫لاستخدموا جميعهم قوّتهم لتحقيق أحلامهم.‬ 139 00:09:51,507 --> 00:09:54,885 ‫لاختاروا جميعهم الطريق الذي سلكه "الغول".‬ 140 00:09:54,969 --> 00:09:57,930 ‫بمعنى آخر، الجميع، بمن فيهم نحن السياسيين،‬ 141 00:09:58,014 --> 00:10:01,934 ‫نستخدم مهنتنا كبديل للقوّة الغاشمة؟‬ 142 00:10:02,893 --> 00:10:07,023 ‫لهذا السبب‬ ‫هو خبير القوّة الغاشمة الوحيد في العالم.‬ 143 00:10:11,777 --> 00:10:18,200 ‫أكرر، ما ستتعلّمونه هنا‬ ‫لا يهدف إلى تحسين شخصياتكم‬ 144 00:10:18,784 --> 00:10:21,704 ‫ولا الدفاع عن أنفسكم ضدّ العنف الظالم.‬ 145 00:10:22,288 --> 00:10:24,206 ‫إنه عنف بحت،‬ 146 00:10:24,290 --> 00:10:27,793 ‫أي تقنيات تُستخدم في ساحة المعركة.‬ 147 00:10:28,461 --> 00:10:30,713 ‫لذلك، ليس هناك ما يُسمى بمخالفة القوانين.‬ 148 00:10:30,796 --> 00:10:34,925 ‫أو بالأحرى، إن حدث أن خالفتم القوانين،‬ ‫فاستغلّوا ذلك على الفور.‬ 149 00:10:35,718 --> 00:10:37,970 ‫لقد قرأت عن ماضيكم.‬ 150 00:10:38,679 --> 00:10:39,597 ‫"مارك"، قف.‬ 151 00:10:43,059 --> 00:10:45,519 ‫أنت مقاتل مواي تاي منذ وقت طويل.‬ 152 00:10:45,603 --> 00:10:50,483 ‫أنت أيضًا مقاتل فنون قتالية مختلطة‬ ‫وقد قاتلت في حلبات الملاكمة المحترفة.‬ 153 00:10:52,151 --> 00:10:55,488 ‫هذا أمر. اقتلني في قتال حر.‬ 154 00:10:58,199 --> 00:10:59,241 ‫حاضر يا سيدي.‬ 155 00:11:15,758 --> 00:11:17,510 ‫"هاورد"، حان دورك.‬ 156 00:11:18,886 --> 00:11:22,139 ‫مقاتل الجودو "هاورد"، فُقئت عيناه.‬ 157 00:11:23,224 --> 00:11:26,769 ‫الملاكم "ريتشارد"، رُمي من فوق الرأس.‬ 158 00:11:27,770 --> 00:11:31,399 ‫المصارع "شميدت" ضُرب ضربة قاضية.‬ 159 00:11:32,525 --> 00:11:36,153 ‫مقاتل أسلوب الكوبوجوتسو القديم،‬ ‫"تاكاهاشي"، قُيّد بقوّة.‬ 160 00:11:37,238 --> 00:11:40,950 ‫ثمة فرق بين الفنون القتالية المدنية‬ ‫والفنون القتالية في ساحة المعركة.‬ 161 00:11:41,033 --> 00:11:44,412 ‫أنا واثق بأنكم الآن أيها الأغبياء‬ ‫لا تفهمون حتى ماهية ذلك.‬ 162 00:11:44,995 --> 00:11:46,831 ‫ألزموا أنفسكم بمخالفة القوانين.‬ 163 00:11:46,914 --> 00:11:49,417 ‫هذا هو الأسلوب التقليدي‬ ‫للقتال في ساحة المعركة.‬ 164 00:11:49,500 --> 00:11:50,376 ‫هذا كل شيء.‬ 165 00:11:52,002 --> 00:11:52,962 ‫انصرفوا!‬ 166 00:11:53,045 --> 00:11:54,004 ‫حاضر يا سيدي!‬ 167 00:12:06,100 --> 00:12:07,059 ‫يا صديقي.‬ 168 00:12:07,935 --> 00:12:10,062 ‫جعلتك تنتظر طويلًا.‬ 169 00:12:15,151 --> 00:12:17,570 ‫الآن، أنا أخيرًا…‬ 170 00:12:19,697 --> 00:12:20,990 ‫مستعد.‬ 171 00:12:22,533 --> 00:12:27,163 ‫الآن، أنا واثق بأنني لن أخيّب ظنك.‬ 172 00:12:28,164 --> 00:12:30,583 ‫لهذا اليوم ولهذه الليلة،‬ 173 00:12:31,208 --> 00:12:32,585 ‫قد انتظرت طويلًا.‬ 174 00:12:33,169 --> 00:12:34,587 ‫فقط انتظر…‬ 175 00:12:36,172 --> 00:12:38,758 ‫يا صديقي "يوجيرو هانما".‬ 176 00:12:40,176 --> 00:12:45,014 ‫أنت لا تصبح الأقوى. بل تكون كذلك.‬ 177 00:12:45,097 --> 00:12:49,769 ‫أن تقول إنك تسعى إلى ذلك أو تهدف إليه‬ ‫هو الاعتراف بأنك لم تبلغه.‬ 178 00:12:50,352 --> 00:12:54,774 ‫"سترايدوم"، إن أردت الحفاظ على علاقتنا،‬ 179 00:12:54,857 --> 00:12:57,359 ‫فعليك أن تحاول قتلي مرة في السنة.‬ 180 00:12:58,360 --> 00:13:02,364 ‫لا يهم إن فعلت ذلك بإنصاف أم لا،‬ ‫لكن هدد حياتي فحسب.‬ 181 00:13:02,865 --> 00:13:04,533 ‫لا بأس بالسكاكين.‬ 182 00:13:04,617 --> 00:13:06,368 ‫والأسلحة أيضًا.‬ 183 00:13:06,452 --> 00:13:08,120 ‫والمتفجرات.‬ 184 00:13:08,204 --> 00:13:09,872 ‫ولا بأس بالأسلحة النووية.‬ 185 00:13:11,624 --> 00:13:14,168 ‫كرّس جسدك وعقلك للمهمة.‬ 186 00:13:14,794 --> 00:13:17,755 ‫تحلّ بالإصرار لقتلي بأيّ ثمن.‬ 187 00:13:18,464 --> 00:13:21,884 ‫إن كنت ترغب في أن تكون‬ ‫أحد معارف "يوجيرو هانما"،‬ 188 00:13:22,468 --> 00:13:25,387 ‫إن كنت تريد أن يُعترف بك‬ ‫كشخص مقرّب من "الغول"،‬ 189 00:13:26,388 --> 00:13:29,141 ‫فهذه هي الطريقة الوحيدة لتحقيق ذلك.‬ 190 00:13:30,059 --> 00:13:33,813 ‫"سترايدوم"، ضع خطة بقصد قتلي.‬ 191 00:13:34,688 --> 00:13:35,523 ‫اسمع.‬ 192 00:13:44,031 --> 00:13:45,324 ‫"يوجيرو"،‬ 193 00:13:46,075 --> 00:13:47,326 ‫هذه المرة…‬ 194 00:13:55,918 --> 00:13:58,838 ‫ماذا سيحصل هذه المرة؟‬ 195 00:13:58,921 --> 00:14:01,966 ‫لا عليك. ليس عليك إخباري.‬ 196 00:14:03,425 --> 00:14:05,845 ‫في العام الماضي، قلت إنها "مرة في كل قرن."‬ 197 00:14:05,928 --> 00:14:08,347 ‫قبل عامين، كان "مشهدًا لا مثيل له."‬ 198 00:14:08,430 --> 00:14:10,850 ‫قبل ذلك، قلت إنه "أعظم ما رآه العالم…"‬ 199 00:14:11,809 --> 00:14:15,604 ‫إنها أشبه بجمل رنّانة‬ ‫للترويج لنبيذ "بوجوليه نوفو".‬ 200 00:14:25,447 --> 00:14:26,615 ‫"سترايدوم"،‬ 201 00:14:27,449 --> 00:14:29,368 ‫لقد نكثت بوعدك.‬ 202 00:14:31,579 --> 00:14:34,874 ‫أنت تواجهني بعد أن استسلمت بالفعل‬ ‫معتقدًا أنك لا تستطيع الفوز.‬ 203 00:14:35,833 --> 00:14:36,876 ‫لا…‬ 204 00:14:36,959 --> 00:14:39,879 ‫هاتان القبضتان اللتان عزّزتهما بالبارود‬ 205 00:14:40,462 --> 00:14:42,882 ‫وطرفا الحذاء اللذان عزّزتهما بالبارود،‬ 206 00:14:43,465 --> 00:14:45,885 ‫ليتني أستطيع تسديد ضربة واحدة فقط!‬ 207 00:14:47,928 --> 00:14:50,472 ‫مع أنك "الغول"، لكنك وُلدت إنسانًا.‬ 208 00:14:50,556 --> 00:14:53,475 ‫ليس من شيمك أن تسيء فهمي‬ ‫يا "يوجيرو هانما".‬ 209 00:15:06,363 --> 00:15:09,742 ‫ماذا قلت عن سوء فهمي لك؟‬ 210 00:15:11,076 --> 00:15:15,748 ‫أيها "الغول"، يا له من سوء تفاهم شنيع.‬ 211 00:15:16,874 --> 00:15:19,251 ‫لم أكن قد استسلمت بعد.‬ 212 00:15:19,335 --> 00:15:20,419 ‫لقد…‬ 213 00:15:21,670 --> 00:15:23,589 ‫استسلمت للتو فحسب.‬ 214 00:15:23,672 --> 00:15:25,257 ‫هذا ساخن!‬ 215 00:15:34,350 --> 00:15:35,309 ‫لقد انتظرت.‬ 216 00:15:36,352 --> 00:15:37,728 ‫انتظرت ببساطة.‬ 217 00:15:38,395 --> 00:15:41,231 ‫في خلفية الغرفة المُعتمة، عند الجدار،‬ 218 00:15:42,024 --> 00:15:45,819 ‫حيث لا يُفترض به أن يكون موجودًا حتى،‬ ‫انتظرت اللحظة التي سيظهر فيها.‬ 219 00:15:46,820 --> 00:15:48,238 ‫من دون تحريك ساكن.‬ 220 00:15:49,531 --> 00:15:50,741 ‫في شلّال من العرق.‬ 221 00:15:52,409 --> 00:15:53,243 ‫ها قد أتى.‬ 222 00:15:54,244 --> 00:15:56,246 ‫هل رأيتم ذلك؟‬ 223 00:15:57,039 --> 00:15:57,915 ‫لقد أتى.‬ 224 00:16:05,965 --> 00:16:07,257 ‫ليس جيدًا.‬ 225 00:16:07,341 --> 00:16:09,885 ‫هذا ليس جيدًا. يحتاج إلى المزيد.‬ 226 00:16:14,974 --> 00:16:18,060 ‫أكثر قوّة وسرعة،‬ 227 00:16:18,143 --> 00:16:21,772 ‫وأكثر رعبًا مكرًا.‬ 228 00:16:22,439 --> 00:16:24,775 ‫هذا ليس جيدًا بما يكفي.‬ 229 00:16:35,869 --> 00:16:37,871 ‫- ماذا؟ زلزال؟‬ ‫- شغّل التلفاز!‬ 230 00:16:37,955 --> 00:16:39,790 ‫- إنه هنا!‬ ‫- أتبلغ شدة الزلازل ثلاثة؟‬ 231 00:16:59,184 --> 00:17:02,312 ‫إنه أعظم مما توقّعت.‬ 232 00:17:02,396 --> 00:17:04,565 ‫ماذا؟‬ 233 00:17:05,149 --> 00:17:07,151 ‫لا داعي لأن تتفاجأ.‬ 234 00:17:07,234 --> 00:17:10,571 ‫كنت أتساءل إن كنت تحظى برعاية طبية مناسبة.‬ 235 00:17:11,155 --> 00:17:12,906 ‫رعاية طبية؟‬ 236 00:17:14,158 --> 00:17:18,579 ‫"يوجيرو"، هل أنت قلق بشأن صحتي؟‬ 237 00:17:19,163 --> 00:17:22,082 ‫لا تكن غبيًا. أنا أُجري حديثًا فحسب.‬ 238 00:17:27,171 --> 00:17:29,590 ‫عجبًا، أنت لطيف حقًا.‬ 239 00:17:29,673 --> 00:17:31,800 ‫من ابنك إلى الحكومة الوطنية،‬ 240 00:17:31,884 --> 00:17:37,097 ‫حتى الجيش،‬ ‫أنت تعامل الجميع من دون أيّ تمييز.‬ 241 00:17:37,181 --> 00:17:39,767 ‫إن اعترض أحد طريقك،‬ 242 00:17:39,850 --> 00:17:44,521 ‫سواءً كان رضيعًا أو الجيش،‬ ‫فستعامله بلا رحمة.‬ 243 00:17:44,605 --> 00:17:46,607 ‫فهمت. حسنًا.‬ 244 00:17:46,690 --> 00:17:48,817 ‫لهذا السبب أنت "الغول"!‬ 245 00:17:48,901 --> 00:17:51,361 ‫هذا أنت، أليس كذلك يا "يوجيرو هانما"؟‬ 246 00:17:52,988 --> 00:17:54,823 ‫لكن ها أنت…‬ 247 00:17:54,907 --> 00:17:58,077 ‫قلق على صحة هذا العجوز الخرف.‬ 248 00:18:02,623 --> 00:18:03,874 ‫"يوجيرو"،‬ 249 00:18:04,708 --> 00:18:06,460 ‫هل صرت خرفًا؟‬ 250 00:18:07,961 --> 00:18:08,879 ‫أيها العجوز…‬ 251 00:18:09,379 --> 00:18:10,881 ‫يا لها من خيبة أمل.‬ 252 00:18:11,715 --> 00:18:13,217 ‫هذا يكفي.‬ 253 00:18:14,468 --> 00:18:16,512 ‫لقد أفسدت مزاجي يا "يوجيرو".‬ 254 00:18:18,722 --> 00:18:19,890 ‫ألم تسمعني؟‬ 255 00:18:20,474 --> 00:18:23,102 ‫يُستحسن أن تصدّق‬ ‫أنني أستطيع سماعك أيها الغبي.‬ 256 00:18:23,185 --> 00:18:26,897 ‫ألا تدرك ما قلته للتو؟‬ 257 00:18:27,481 --> 00:18:30,484 ‫"يوجيرو هانما"، من بين كل الناس!‬ 258 00:18:49,753 --> 00:18:51,463 ‫لقد حذّرتك.‬ 259 00:18:56,510 --> 00:18:57,636 ‫استدعي طبيبًا.‬ 260 00:18:58,762 --> 00:19:00,889 ‫أيها المسنّ النبيل.‬ 261 00:19:02,766 --> 00:19:04,268 ‫هل كان الحظ أم سوء الحظ؟‬ 262 00:19:05,269 --> 00:19:08,355 ‫هذا الرجل المتخصص في القتال،‬ 263 00:19:08,438 --> 00:19:13,193 ‫قبل أن يدرك ذلك، حصل على قوّة خاصة.‬ 264 00:19:14,528 --> 00:19:17,698 ‫القدرة على تحديد‬ ‫نقاط ضعف كل شخص ضمن نطاق بصره.‬ 265 00:19:17,781 --> 00:19:20,951 ‫من الخلايا السرطانية متناهية الصغر‬ ‫التي لم يلاحظوها حتى،‬ 266 00:19:21,034 --> 00:19:22,953 ‫إلى تسوّس الأسنان غير المُكتشف.‬ 267 00:19:23,996 --> 00:19:28,250 ‫كل مواطن الضعف هذه تظهر له كنقاط حساسة.‬ 268 00:19:29,209 --> 00:19:31,461 ‫مرة، كانت قبضات مصقولة…‬ 269 00:19:32,296 --> 00:19:34,798 ‫ومرة أخرى، كانت سيوف مشحوذة بإتقان…‬ 270 00:19:35,883 --> 00:19:37,968 ‫ومرة، كانت رصاصات متطايرة…‬ 271 00:19:39,136 --> 00:19:41,430 ‫في النهاية، كانت أسلحة حديثة…‬ 272 00:19:42,097 --> 00:19:45,434 ‫لكنه حطّمها وسحقها وتغلّب عليها.‬ 273 00:19:45,976 --> 00:19:49,062 ‫لقد دمّرها وأهانها وسخر منها.‬ 274 00:19:49,646 --> 00:19:53,400 ‫لم يفشل إطلاقًا في حياته‬ ‫بصفته خبيرًا في القوّة الغاشمة.‬ 275 00:19:55,110 --> 00:19:59,448 ‫أكثر من مجرد سمّاعة طبية مصنوعة بدقة…‬ 276 00:20:00,199 --> 00:20:02,284 ‫أكثر من مجرد جهاز أشعة سينية عالي الأداء…‬ 277 00:20:03,076 --> 00:20:04,786 ‫أكثر من جرّاح يتمتع بخبرة كبيرة‬ 278 00:20:05,454 --> 00:20:07,789 ‫أو اختصاصي الطب الشرقي الأكثر كفاءة…‬ 279 00:20:07,873 --> 00:20:09,374 ‫تاريخ هذا الرجل قد جهّزه‬ 280 00:20:09,458 --> 00:20:12,669 ‫بالقدرة على تحديد مواطن الضعف‬ ‫التي تفوّقت عليها جميعها.‬ 281 00:20:13,420 --> 00:20:15,255 ‫هل هو حظ أم سوء حظ؟‬ 282 00:20:17,966 --> 00:20:19,927 ‫"نادي الملاكمة المركزي"‬ 283 00:20:21,845 --> 00:20:22,679 ‫ماذا؟‬ 284 00:20:27,351 --> 00:20:28,185 ‫نعم؟‬ 285 00:20:31,480 --> 00:20:32,648 ‫هل أتيت للقيام بجولة؟‬ 286 00:20:32,731 --> 00:20:33,690 ‫لا.‬ 287 00:20:34,733 --> 00:20:36,693 ‫أود الموافقة على انضمامي إلى النادي.‬ 288 00:20:36,777 --> 00:20:39,905 ‫ماذا؟ الموافقة؟‬ 289 00:20:40,572 --> 00:20:43,450 ‫ما دمت تدفع رسوم التسجيل،‬ ‫يمكن لأيّ شخص الانضمام.‬ 290 00:20:44,493 --> 00:20:45,953 ‫لكن…‬ 291 00:20:46,578 --> 00:20:49,957 ‫أرى أنك منزعج من عدم امتلاكي ساقًا.‬ 292 00:20:50,040 --> 00:20:54,044 ‫حسنًا، إن كنت تفعل ذلك لتحافظ على صحتك،‬ ‫فلا بأس بذلك.‬ 293 00:20:54,544 --> 00:20:58,215 ‫بالطبع، أريد تعليمات حتى أصبح مقاتلًا.‬ 294 00:20:59,800 --> 00:21:02,886 ‫مستحيل يا صديقي. ليس بساقك هذه.‬ 295 00:21:02,970 --> 00:21:04,221 ‫من قد يزعج ذلك؟‬ 296 00:21:04,930 --> 00:21:09,977 ‫من قد ينزعج من واقع أنه تنقصني ساق واحدة؟‬ 297 00:21:12,604 --> 00:21:14,815 ‫اخلع حذاءك وادخل.‬ 298 00:21:14,898 --> 00:21:16,483 ‫أنا ممتنّ على هذا.‬ 299 00:21:19,069 --> 00:21:20,904 ‫اضرب هذا الشيء.‬ 300 00:21:20,988 --> 00:21:22,114 ‫"أضربه"؟‬ 301 00:21:22,614 --> 00:21:24,992 ‫أعني، الكمه بكل قوّتك.‬ 302 00:21:25,575 --> 00:21:28,745 ‫يريدني أن ألكم هذا الشيء الهشّ بكل قوّتي؟‬ 303 00:21:30,539 --> 00:21:33,292 ‫هل لديك بديل جاهز عنه؟‬ 304 00:21:33,375 --> 00:21:35,752 ‫ماذا؟ هيا يا صديقي!‬ 305 00:21:35,836 --> 00:21:38,463 ‫إن حطمت هذا الكيس إربًا إربًا،‬ 306 00:21:38,547 --> 00:21:41,008 ‫فسأكون مدرّبك الحصري يا صديقي.‬ 307 00:21:41,800 --> 00:21:43,010 ‫بكل سرور.‬ 308 00:21:43,093 --> 00:21:46,346 ‫أرجوك ألّا تنسى كلامك.‬ 309 00:21:47,848 --> 00:21:51,727 ‫أنا واثق بأنني سأنال الموافقة للانضمام‬ ‫من دون تدمير هذا،‬ 310 00:21:51,810 --> 00:21:53,270 ‫لكن مع ذلك…‬ 311 00:21:54,938 --> 00:21:55,772 ‫سأقدّم لهم عرضًا!‬ 312 00:22:08,618 --> 00:22:10,537 ‫ماذا؟‬ 313 00:22:11,413 --> 00:22:14,541 ‫أيها المدرّب، سجّل اشتراكي.‬ 314 00:22:16,126 --> 00:22:17,377 ‫إنه مذهل…‬ 315 00:23:46,383 --> 00:23:51,138 ‫ترجمة "دنيا شعيب"‬