1 00:01:36,554 --> 00:01:41,017 ‎HANMA BAKI 2 00:01:50,860 --> 00:01:52,779 ‎Trưởng lão, ông tỉnh rồi sao? 3 00:01:53,988 --> 00:01:54,864 ‎Vâng. 4 00:02:04,999 --> 00:02:06,292 ‎Chào buổi sáng. 5 00:02:07,460 --> 00:02:08,378 ‎Xin lỗi nhé. 6 00:02:11,422 --> 00:02:13,133 ‎Ông có vẻ rất mệt mỏi. 7 00:02:13,716 --> 00:02:15,802 ‎Hãy nghỉ ngơi ở đây một thời gian. 8 00:02:16,219 --> 00:02:18,930 ‎TRUNG TÂM QUYỀN ANH - CHÀO MỪNG NGƯỜI MỚI 9 00:02:23,268 --> 00:02:27,689 ‎Mani Akio, nhà vô địch ‎hạng bán trung của OPBF. 10 00:02:27,772 --> 00:02:31,609 ‎Anh chưa bao giờ thua ‎khi thi đấu nghiệp dư và chuyên nghiệp. 11 00:02:31,693 --> 00:02:35,446 ‎Khi đấu chuyên nghiệp, ‎cả 14 trận đấu anh đều thắng nhờ nốc ao. 12 00:02:36,197 --> 00:02:39,701 ‎Số trận đấu và hiệp đấu ‎trong sự nghiệp của anh là như nhau. 13 00:02:39,784 --> 00:02:41,452 ‎Anh đã tính toán điều đó ư? 14 00:02:42,036 --> 00:02:44,706 ‎Tôi không theo dõi các con số đâu. 15 00:02:45,540 --> 00:02:49,836 ‎Tôi tập trung vào võ đài, ‎nơi diễn ra điều phi thường. 16 00:02:50,336 --> 00:02:53,339 ‎Tôi không muốn ‎phí thời gian tại không gian đó. 17 00:02:55,425 --> 00:02:58,595 ‎Tôi chọn phản ứng hợp lý ‎đáp lại hành động từ đối thủ. 18 00:02:59,220 --> 00:03:02,599 ‎Bất cứ gì dài hơn ba phút đều là quá đà. 19 00:03:03,183 --> 00:03:06,603 ‎Trận vô địch thế giới tới đây ‎cũng sẽ chỉ có một hiệp à? 20 00:03:07,270 --> 00:03:09,355 ‎Điều gì hợp lý thì tôi làm. 21 00:03:12,275 --> 00:03:13,568 ‎Xin cảm ơn. 22 00:03:13,651 --> 00:03:14,861 ‎Cảm ơn Hội trưởng. 23 00:03:14,944 --> 00:03:16,613 ‎Tôi mong chờ trận vô địch. 24 00:03:18,156 --> 00:03:19,574 ‎Quá là sôi nổi. 25 00:03:31,628 --> 00:03:32,462 ‎Đó là gì vậy? 26 00:03:33,671 --> 00:03:38,384 ‎Ôi chà… Ờm, đó là… 27 00:03:41,721 --> 00:03:45,099 ‎Khó tin. Đấm thẳng tay phải ‎mà phá nát được bao đấm bốc ư? 28 00:03:45,683 --> 00:03:46,893 ‎Thật vô lý mà. 29 00:03:47,602 --> 00:03:49,896 ‎Chà, quả là vô lý thật. 30 00:03:50,480 --> 00:03:51,397 ‎Có ở đây không? 31 00:03:51,481 --> 00:03:53,650 ‎Có, anh ta ở đối diện cái gương. 32 00:04:05,286 --> 00:04:06,955 ‎Tôi đấu với anh ta được chứ? 33 00:04:07,038 --> 00:04:08,915 ‎Gì cơ? Với anh ta sao? 34 00:04:09,499 --> 00:04:11,417 ‎Anh ta làm được mà. 35 00:04:13,211 --> 00:04:14,629 ‎Tôi sẽ không hại anh ta. 36 00:04:16,005 --> 00:04:16,923 ‎Gì cơ? 37 00:04:17,006 --> 00:04:19,926 ‎Tôi nghĩ đây là cơ hội hiếm có, nhưng… 38 00:04:20,009 --> 00:04:21,761 ‎Tôi không thấy phiền đâu. 39 00:04:22,845 --> 00:04:24,430 ‎Vậy là với ai? 40 00:04:24,514 --> 00:04:27,433 ‎Chào! Với tôi. Cảm ơn! 41 00:04:29,018 --> 00:04:30,186 ‎Hả? 42 00:04:30,895 --> 00:04:32,188 ‎Tôi từ chối. 43 00:04:34,065 --> 00:04:36,943 ‎Từ chối? Anh có… 44 00:04:37,026 --> 00:04:39,779 ‎Tôi có quá nhiều lợi thế đối với anh ta. 45 00:04:40,446 --> 00:04:44,450 ‎Ở cấp độ sức mạnh đó, ‎tôi không thể dùng toàn lực với anh ta. 46 00:04:47,537 --> 00:04:50,456 ‎Không phải với anh ta! Quá nguy hiểm. 47 00:04:52,875 --> 00:04:54,961 ‎Không được coi thường võ thuật. 48 00:04:55,920 --> 00:04:57,547 ‎Đeo găng tay cho anh ta đi. 49 00:04:58,047 --> 00:04:59,549 ‎Tôi chịu thôi. 50 00:04:59,632 --> 00:05:01,592 ‎Giờ không dừng được đâu. 51 00:05:01,676 --> 00:05:04,679 ‎Khỏi phải nói, ‎đấm bốc và kung-fu khác nhau. 52 00:05:04,762 --> 00:05:06,973 ‎Anh mới là kẻ đánh giá thấp người ta! 53 00:05:07,557 --> 00:05:10,476 ‎Này anh kung-fu, anh đá cũng được đó. 54 00:05:11,811 --> 00:05:14,188 ‎Mà anh đá được đấy chứ? 55 00:05:14,272 --> 00:05:15,732 ‎Này, Mani! 56 00:05:24,073 --> 00:05:26,492 ‎Anh không muốn đấm bốc à? 57 00:05:28,369 --> 00:05:31,497 ‎Dĩ nhiên tôi không định đá. Không cần đá. 58 00:05:32,081 --> 00:05:35,001 ‎Dù vậy, tôi vẫn nói ‎là sẽ rất nguy hiểm cho anh. 59 00:05:36,586 --> 00:05:38,504 ‎Ôi trời ạ. 60 00:05:39,172 --> 00:05:40,631 ‎Mọi người sao thế hả? 61 00:05:41,299 --> 00:05:45,762 ‎Chẳng ai giúp anh ta chuẩn bị ‎nên anh ta vẫn cứ nói nhảm kia kìa! 62 00:05:47,680 --> 00:05:52,268 ‎Huấn luyện viên, một phút trước, ‎anh nói đấm bốc và kung-fu khác nhau. 63 00:05:53,144 --> 00:05:54,270 ‎Anh sai rồi. 64 00:05:55,355 --> 00:05:58,524 ‎Dùng nắm đấm chiến đấu, ‎đấm bốc cũng như kung-fu thôi. 65 00:05:59,275 --> 00:06:00,526 ‎Mà chưa hoàn thiện. 66 00:06:02,612 --> 00:06:03,780 ‎Kỹ năng cơ bản… 67 00:06:05,740 --> 00:06:07,283 ‎thì hãy để tôi chỉ cho. 68 00:06:07,367 --> 00:06:08,534 ‎Bắt đầu đi! 69 00:06:11,496 --> 00:06:13,539 ‎Có một cụm từ "làm chủ tình thế". 70 00:06:14,791 --> 00:06:18,044 ‎Huấn luyện viên Fukamachi Genichi 46 tuổi 71 00:06:18,127 --> 00:06:19,587 ‎sau đó đã nói thế này: 72 00:06:20,213 --> 00:06:21,798 ‎"Tôi có linh cảm xấu. 73 00:06:22,882 --> 00:06:25,301 ‎Tư thế cho thấy anh ta làm chủ tình thế". 74 00:06:49,409 --> 00:06:50,326 ‎Trời ơi! 75 00:06:51,911 --> 00:06:54,414 ‎Chà! Anh ta bị hạ đo ván rồi. 76 00:06:55,164 --> 00:06:56,916 ‎Anh ta bị ngã đập đầu. 77 00:07:02,547 --> 00:07:03,589 ‎Cú đấm phải à? 78 00:07:04,841 --> 00:07:06,175 ‎Tôi còn không nhìn ra. 79 00:07:15,560 --> 00:07:16,477 ‎Này. 80 00:07:18,563 --> 00:07:19,480 ‎Anh làm gì vậy? 81 00:07:20,523 --> 00:07:21,482 ‎Tập luyện. 82 00:07:22,066 --> 00:07:24,735 ‎Tập luyện kiểu gì chứ? Hả? 83 00:07:26,320 --> 00:07:28,990 ‎Anh đến đây để học đấm bốc mà nhỉ? 84 00:07:29,699 --> 00:07:30,533 ‎Đúng vậy. 85 00:07:30,616 --> 00:07:32,994 ‎Vậy tốt hơn hết là anh tập đấm bốc đi. 86 00:07:33,077 --> 00:07:36,998 ‎Nhảy dây, đấm gió, ‎đấm bao cát, đấm bóng tốc độ. 87 00:07:37,623 --> 00:07:39,750 ‎Anh không tính đấm bốc đúng cách à? 88 00:07:41,961 --> 00:07:47,258 ‎Vậy làm sao tôi hạ gục được ‎một người tập đấm bốc đúng cách? 89 00:07:49,594 --> 00:07:52,346 ‎Chỉ nhờ chiến đấu ‎mới xác minh được quan điểm. 90 00:07:52,847 --> 00:07:56,517 ‎Nếu anh tin là mình đúng, ‎vậy hãy chỉ ra cho tôi thấy 91 00:07:57,101 --> 00:08:00,897 ‎một võ sĩ quyền anh hùng mạnh ‎mà võ thuật của tôi không đấu lại. 92 00:08:02,732 --> 00:08:04,066 ‎Nếu tôi bị đánh bại, 93 00:08:04,734 --> 00:08:07,153 ‎tôi sẽ nhảy dây, đấm gió, đánh bóng, 94 00:08:07,236 --> 00:08:10,656 ‎nhảy hay cắm đầu xuống sàn. ‎Bất cứ việc gì anh bảo tôi làm. 95 00:08:13,743 --> 00:08:15,578 ‎Logic của anh hoàn hảo đó. 96 00:08:16,370 --> 00:08:19,957 ‎Ta không thắng vì ta đúng. ‎Mà ta đúng vì ta chiến thắng. 97 00:08:20,750 --> 00:08:23,628 ‎Huấn luyện viên, chúng ta là kẻ thua cuộc. 98 00:08:24,253 --> 00:08:25,379 ‎Ít nhất là hôm nay. 99 00:08:26,672 --> 00:08:28,674 ‎Nhưng tôi chắc anh hiểu điều này. 100 00:08:29,425 --> 00:08:32,428 ‎Anh khiến võ sĩ đấm bốc ‎trên thế giới chống lại anh. 101 00:08:36,641 --> 00:08:38,059 ‎TRỤ SỞ THẦN TÂM HỘI 102 00:08:38,142 --> 00:08:39,560 ‎PHƯƠNG THỨC CỦA KARATE 103 00:08:55,618 --> 00:08:58,246 ‎Đừng nghĩ đến việc mất mát. 104 00:09:01,624 --> 00:09:03,000 ‎Mình không mất mát. 105 00:09:05,086 --> 00:09:05,920 ‎Mà đạt được. 106 00:09:07,088 --> 00:09:09,840 ‎Gì cơ? Mình đã đạt được gì? 107 00:09:11,259 --> 00:09:12,093 ‎Một tay… 108 00:09:13,302 --> 00:09:15,596 ‎Phong cách một tay độc nhất của mình! 109 00:09:30,778 --> 00:09:32,363 ‎Cậu Baki… 110 00:09:36,784 --> 00:09:41,998 ‎Vì cửa ra vào đã đóng, ‎tôi đoán cậu xâm nhập qua cửa sổ. 111 00:09:42,915 --> 00:09:47,003 ‎Vất vả lắm đấy, leo lên tận tầng chín mà. 112 00:09:47,086 --> 00:09:49,255 ‎Quả đúng là Hanma Baki. 113 00:09:49,964 --> 00:09:51,882 ‎Thế hôm nay vì sao cậu tới đây? 114 00:09:52,550 --> 00:09:54,135 ‎Anh Katsumi đỉnh thật đấy. 115 00:09:55,011 --> 00:09:56,596 ‎Anh mất một tay chưa lâu, 116 00:09:57,138 --> 00:09:59,640 ‎mà đã làm chủ phong cách mới rồi. 117 00:10:00,224 --> 00:10:01,892 ‎Có vẻ như vậy sao? 118 00:10:03,978 --> 00:10:06,022 ‎Dù không dễ dàng gì, 119 00:10:06,814 --> 00:10:11,152 ‎thay vì nghĩ về điều mình đã mất, ‎tôi nỗ lực nghĩ về điều tôi đạt được. 120 00:10:11,861 --> 00:10:13,154 ‎Trong kiếm đạo, 121 00:10:13,237 --> 00:10:16,032 ‎người ta vẫn nỗ lực ‎để thành thạo với một kiếm. 122 00:10:16,907 --> 00:10:19,994 ‎Kỹ thuật đó chắc chắn ‎không thua gì đấu hai kiếm. 123 00:10:20,995 --> 00:10:23,247 ‎Có tồn tại những tiền lệ đó rồi. 124 00:10:23,748 --> 00:10:25,499 ‎Tôi đã may mắn. 125 00:10:26,125 --> 00:10:30,921 ‎Phải có gì đó mà tôi đạt được ‎khi rơi vào tình thế chỉ còn một tay này. 126 00:10:32,256 --> 00:10:33,090 ‎Phải chứ? 127 00:10:34,675 --> 00:10:36,677 ‎Anh Katsumi thật đáng nể. 128 00:10:37,511 --> 00:10:40,931 ‎Có ông già quá vĩ đại, ‎nên làm con trai thật khó khăn. 129 00:10:41,599 --> 00:10:45,186 ‎Cuộc đọ sức cha con ‎mạnh nhất trong lịch sử thế giới. 130 00:10:46,687 --> 00:10:48,189 ‎Họ đang phóng đại thôi. 131 00:10:48,773 --> 00:10:50,316 ‎Không thể khác được. 132 00:10:50,399 --> 00:10:54,236 ‎Hanma Yujiro và Hanma Baki hiện đang là… 133 00:10:56,781 --> 00:10:59,450 ‎hai đối thủ đối đầu vĩ đại nhất có thể. 134 00:11:02,036 --> 00:11:07,458 ‎Tôi không còn ghét ông ta nữa. ‎Nhưng tôi vẫn quyết đấu với ông ta. 135 00:11:10,294 --> 00:11:11,253 ‎Tại sao vậy nhỉ? 136 00:11:12,588 --> 00:11:13,964 ‎Cậu có cần lý do không? 137 00:11:14,548 --> 00:11:15,549 ‎Không. 138 00:11:17,051 --> 00:11:18,844 ‎Biết lý do cũng đâu cản nổi. 139 00:11:21,681 --> 00:11:23,224 ‎Vì chúng tôi là cha con. 140 00:11:24,016 --> 00:11:25,559 ‎Như vậy chưa đủ sao? 141 00:11:28,646 --> 00:11:29,480 ‎Tuyệt vời. 142 00:11:35,069 --> 00:11:37,488 ‎Vì hai người là cha con. 143 00:11:40,950 --> 00:11:41,867 ‎Thế là đủ rồi. 144 00:11:51,085 --> 00:11:53,546 ‎Đã lan ra khắp nơi rồi. 145 00:11:57,425 --> 00:11:59,635 ‎Cái gì cơ? Quyền anh à? 146 00:12:00,136 --> 00:12:02,304 ‎Đúng. Là môn quyền anh. 147 00:12:02,888 --> 00:12:03,806 ‎Nhưng tại sao? 148 00:12:03,889 --> 00:12:05,349 ‎Trong giới kung-fu, 149 00:12:05,433 --> 00:12:09,562 ‎anh Liệt đạt danh hiệu Hải Vương, ‎sao anh ấy lại thành võ sĩ quyền anh? 150 00:12:10,104 --> 00:12:11,731 ‎Không phải võ sĩ quyền anh. 151 00:12:15,317 --> 00:12:18,070 ‎Liệt Hải Vương vẫn sẽ là Liệt Hải Vương 152 00:12:18,154 --> 00:12:20,823 ‎và sẽ đấu kiểu Liệt hải Vương trên võ đài. 153 00:12:22,408 --> 00:12:23,325 ‎Vậy thì… 154 00:12:23,409 --> 00:12:25,828 ‎Anh ta sẽ không dùng kỹ thuật quyền anh. 155 00:12:25,911 --> 00:12:28,330 ‎Anh ta sẽ lên trình bằng kỹ năng kung-fu. 156 00:12:31,000 --> 00:12:32,835 ‎Thực sự dễ dàng vậy sao? 157 00:12:37,089 --> 00:12:38,424 ‎Tất nhiên sẽ không dễ. 158 00:12:39,675 --> 00:12:42,344 ‎Dì nhìn nhận thế nào cũng không dễ. 159 00:12:43,012 --> 00:12:44,388 ‎"Đấm mà không bị đấm". 160 00:12:44,889 --> 00:12:48,434 ‎Trò chơi đơn giản đã tồn tại hơn 150 năm. 161 00:12:49,643 --> 00:12:52,313 ‎Kung-fu có lịch sử 4.000 năm. 162 00:12:52,396 --> 00:12:54,732 ‎Không cần nói về giá trị hay ảnh hưởng. 163 00:12:55,232 --> 00:12:57,777 ‎Quyền anh được coi là ‎môn thể thao hiện đại. 164 00:12:58,319 --> 00:13:01,614 ‎Dù chỉ có lịch sử 150 năm, ‎môn này không hề có sự dễ dãi. 165 00:13:02,323 --> 00:13:06,994 ‎Khách quan là tốc độ phát triển ‎của môn này không thể so với kung-fu. 166 00:13:07,077 --> 00:13:09,497 ‎Đừng đánh giá thấp kung-fu phương Tây. 167 00:13:11,624 --> 00:13:14,001 ‎Nó sẽ thử thách Liệt Hải Vương hiện đại. 168 00:13:14,084 --> 00:13:16,003 ‎Và cả tương lai của anh ta. 169 00:13:20,090 --> 00:13:21,509 ‎Anh Liệt nặng bao nhiêu? 170 00:13:22,092 --> 00:13:23,511 ‎Cỡ 106 cân. 171 00:13:23,594 --> 00:13:26,514 ‎Ôi trời. Anh ta sẽ đi tới đâu? 172 00:13:27,181 --> 00:13:28,766 ‎Dĩ nhiên là tới khi thua. 173 00:13:29,642 --> 00:13:31,769 ‎Đó là lời của đích thân anh ta. 174 00:13:33,854 --> 00:13:34,980 ‎TRỤ SỞ THẦN TÂM HỘI 175 00:13:35,064 --> 00:13:36,148 ‎Anh ta là đồ ngốc. 176 00:13:38,943 --> 00:13:41,403 ‎TRUNG TÂM QUYỀN ANH - CHÀO MỪNG NGƯỜI MỚI 177 00:13:51,705 --> 00:13:53,666 ‎- Anh Liệt. ‎- Vâng? 178 00:13:54,291 --> 00:13:55,668 ‎Đeo găng tay vào đi. 179 00:13:57,211 --> 00:13:59,421 ‎Anh sẽ đọ sức. Nhanh lên. 180 00:14:00,005 --> 00:14:00,840 ‎Với ai? 181 00:14:01,507 --> 00:14:06,428 ‎Anh chỉ là học viên ở đây, ‎nên được bảo gì thì cứ làm đi! 182 00:14:08,013 --> 00:14:09,098 ‎Được rồi. 183 00:14:11,600 --> 00:14:14,436 ‎Tôi không muốn quá khó khăn với anh 184 00:14:14,520 --> 00:14:17,815 ‎nhưng phải cho thấy ‎chúng tôi cũng nghiêm túc. 185 00:14:18,399 --> 00:14:20,568 ‎Đây có lẽ là điều anh muốn. 186 00:14:20,651 --> 00:14:25,114 ‎Đối thủ mà anh có thể đấu hết sức ‎nhưng võ thuật của anh lại vô dụng. 187 00:14:25,197 --> 00:14:27,825 ‎Một võ sĩ hạng nặng thứ thiệt. 188 00:14:27,908 --> 00:14:30,327 ‎Ba năm trước anh ta còn tại ngũ. 189 00:14:31,036 --> 00:14:33,330 ‎Anh ta từ căn cứ đến đây để luyện tập. 190 00:14:33,414 --> 00:14:36,333 ‎Vì quá to lớn, ‎anh ta không thể ra mắt ở Nhật. 191 00:14:36,917 --> 00:14:41,255 ‎Ra mắt ở quê nhà khi giải ngũ, ‎chín trận toàn thắng, tám trận nốc ao. 192 00:14:41,338 --> 00:14:43,841 ‎Trừ trận ra mắt, ‎anh ta nốc ao mọi đối thủ. 193 00:14:44,425 --> 00:14:47,553 ‎Ngày trước hôm qua, ‎anh ta về chốn tập cũ để chuẩn bị. 194 00:14:48,178 --> 00:14:53,100 ‎Như chứng kiến đấy, trên thực tế, ‎về cân nặng, sự nghiệp và kỹ thuật, 195 00:14:53,183 --> 00:14:55,436 ‎anh ta vượt qua anh về mọi mặt! 196 00:14:55,519 --> 00:14:58,230 ‎Hãy dùng cơ hội này ‎để hiểu quyền anh thực sự! 197 00:15:00,816 --> 00:15:02,151 ‎Không có mũ cũng được. 198 00:15:02,693 --> 00:15:04,486 ‎Tôi cũng nghĩ anh sẽ nói thế. 199 00:15:05,279 --> 00:15:07,740 ‎Tôi không để ai chết ở phòng tập của tôi. 200 00:15:07,823 --> 00:15:08,699 ‎Hả? 201 00:15:10,242 --> 00:15:11,243 ‎Đừng chết ở đó. 202 00:15:17,333 --> 00:15:18,250 ‎Mình hiểu rồi. 203 00:15:18,959 --> 00:15:22,087 ‎Ra là như vậy. Anh ta thật sự có tài năng. 204 00:15:22,588 --> 00:15:24,840 ‎Khung người không lồ to lớn hơn mình. 205 00:15:25,341 --> 00:15:28,135 ‎Hơn mười cân, không, ít nhất là 15 cân. 206 00:15:28,969 --> 00:15:32,640 ‎Nhưng động tác rất mượt mà ‎so với kích thước to lớn của anh ta. 207 00:15:33,223 --> 00:15:34,433 ‎Tầm với cũng xa đấy. 208 00:15:40,397 --> 00:15:41,398 ‎Đáng nể quá. 209 00:15:50,532 --> 00:15:51,408 ‎Mình hiểu rồi. 210 00:15:54,995 --> 00:15:56,664 ‎Tốc độ của anh ta rất tốt. 211 00:15:57,247 --> 00:15:58,916 ‎Sức nặng của cú đấm rất ổn. 212 00:16:02,002 --> 00:16:04,421 ‎Tay nắm của anh ta thì yếu. 213 00:16:05,089 --> 00:16:08,175 ‎Thể thao đối kháng ‎không dựa theo võ thuật đường phố. 214 00:16:08,926 --> 00:16:11,387 ‎Chừng nào luật quy định dùng găng tay, 215 00:16:11,470 --> 00:16:14,807 ‎đặc tính của găng tay ‎dĩ nhiên sẽ được dùng làm vũ khí. 216 00:16:15,432 --> 00:16:20,312 ‎Do đó, tay nắm ở môn này yếu hơn ‎so với ở karate và kung-fu tay không. 217 00:16:21,355 --> 00:16:23,315 ‎Liệt Hải Vương sống nhờ võ thuật 218 00:16:23,399 --> 00:16:26,443 ‎nên đã nhận ra tay nắm yếu ‎nhờ cảm giác từ cú đấm. 219 00:16:27,611 --> 00:16:28,445 ‎Tầm với… 220 00:16:40,249 --> 00:16:44,044 ‎Phần dày nhất và khỏe nhất ‎trong cơ thể người là xương sọ ở trán. 221 00:16:44,586 --> 00:16:48,841 ‎Một nắm đấm bao gồm 27 mảnh xương lớn nhỏ. 222 00:16:49,425 --> 00:16:51,802 ‎Vì nắm đấm không được rèn luyện đặc biệt 223 00:16:51,885 --> 00:16:53,762 ‎nên không tránh khỏi bị vỡ nát. 224 00:16:56,807 --> 00:16:57,766 ‎NHÀ HÀNG VUA 225 00:16:57,850 --> 00:16:58,726 ‎Ra là thế. 226 00:17:00,686 --> 00:17:02,813 ‎Vậy Baki đã nói gì? 227 00:17:06,984 --> 00:17:08,986 ‎Cậu ta muốn gặp anh. 228 00:17:13,032 --> 00:17:14,241 ‎Gặp tôi để làm gì? 229 00:17:16,493 --> 00:17:18,037 ‎Baki đã thay đổi. 230 00:17:19,913 --> 00:17:21,999 ‎Bất ngờ là cậu ta muốn gặp anh… 231 00:17:28,589 --> 00:17:31,759 ‎Thằng ranh đó! Sao nó dám nói thế! 232 00:17:35,345 --> 00:17:37,514 ‎Vỡ nát… hoàn toàn rồi! 233 00:17:38,849 --> 00:17:40,517 ‎Anh ta định tiếp tục chứ? 234 00:17:44,563 --> 00:17:45,522 ‎Đã đến lúc… 235 00:17:46,607 --> 00:17:49,276 ‎Anh ta tính làm cái quái gì với tư thế đó? 236 00:17:49,359 --> 00:17:50,360 ‎Ba. 237 00:17:51,862 --> 00:17:52,905 ‎Hai. 238 00:17:54,823 --> 00:17:56,033 ‎Anh ta nhắm vào… 239 00:17:57,367 --> 00:17:58,285 ‎Một. 240 00:17:58,994 --> 00:18:03,540 ‎…không phải điểm yếu, ‎mà là xương cánh tay đối thủ dùng để đỡ. 241 00:18:04,917 --> 00:18:07,544 ‎Truyền thuyết về ‎võ sĩ đấm bốc Liệt hải Vương 242 00:18:08,462 --> 00:18:10,047 ‎chỉ mới bắt đầu thôi. 243 00:18:13,425 --> 00:18:15,803 ‎Thằng ranh đó thực sự nói thế ư? 244 00:18:17,387 --> 00:18:18,889 ‎Bình tĩnh đi, Quái Nhân. 245 00:18:18,972 --> 00:18:21,308 ‎Anh làm nhân viên phục vụ sợ đấy. 246 00:18:25,479 --> 00:18:26,313 ‎Strydum. 247 00:18:27,189 --> 00:18:28,816 ‎Kể cho tôi chi tiết nào. 248 00:18:29,983 --> 00:18:31,860 ‎Tôi cũng thấy ngạc nhiên. 249 00:18:31,944 --> 00:18:34,071 ‎Như tiếng sét giữa trời quang. 250 00:18:39,535 --> 00:18:40,702 ‎Hả? Cái quái gì? 251 00:18:41,286 --> 00:18:42,704 ‎Cậu vừa nói gì vậy? 252 00:18:43,372 --> 00:18:44,456 ‎Ông nghe rồi mà. 253 00:18:45,207 --> 00:18:47,960 ‎Cậu có biết mình đang nói gì không? 254 00:18:49,044 --> 00:18:50,129 ‎Bất thường. 255 00:18:51,088 --> 00:18:53,715 ‎Ông ngờ vực điều ông vừa nghe tôi nói. 256 00:18:53,799 --> 00:18:55,717 ‎Phản ứng của ông bất thường hơn. 257 00:18:57,803 --> 00:19:00,722 ‎Ừ, nhưng mà… 258 00:19:01,306 --> 00:19:03,475 ‎Tôi nói điều gì điên rồ sao? 259 00:19:04,059 --> 00:19:06,562 ‎Tôi muốn ăn một bữa nhàn nhã với cha tôi. 260 00:19:06,645 --> 00:19:08,480 ‎Thế thì có gì điên rồ chứ? 261 00:19:09,064 --> 00:19:12,484 ‎Tôi muốn ăn cùng cha mình. ‎Thế là hoàn toàn bình thường! 262 00:19:13,652 --> 00:19:14,987 ‎Cậu nói đúng đấy. 263 00:19:15,070 --> 00:19:16,738 ‎- Thì sao… ‎- Baki. 264 00:19:18,615 --> 00:19:20,242 ‎Nhưng đừng ngớ ngẩn thế! 265 00:19:20,993 --> 00:19:24,997 ‎Cậu biết rõ điều cậu đang nói là thái quá. 266 00:19:25,706 --> 00:19:30,252 ‎Hanma Baki và Hanma Yujiro ‎mà ngồi chung bàn thì quá dị thường… 267 00:19:31,461 --> 00:19:32,838 ‎Cứ hình dung mà xem! 268 00:19:34,423 --> 00:19:36,300 ‎Sự bất thường của cảnh đó! 269 00:19:47,102 --> 00:19:50,147 ‎Nấu cơm, hâm nóng canh miso, 270 00:19:50,898 --> 00:19:55,944 ‎nhấm nháp các món phụ ‎và chúc phúc nhau khi có cái để ăn. 271 00:19:56,612 --> 00:19:58,906 ‎À, có món tráng miệng thì tốt. 272 00:19:59,656 --> 00:20:01,533 ‎Kem que loại mới nhất. 273 00:20:02,159 --> 00:20:05,120 ‎Nói kiểu: "Xem họ nghĩ ra vị kem gì này". 274 00:20:05,621 --> 00:20:10,042 ‎Đôi khi là chia sẻ về chuyện hằng ngày. 275 00:20:10,834 --> 00:20:14,546 ‎Vì thuộc thế hệ khác nhau ‎nên có xung đột vì bất đồng quan điểm. 276 00:20:15,505 --> 00:20:17,466 ‎Hễ khi đó, cha sẽ rất cứng đầu. 277 00:20:19,134 --> 00:20:21,553 ‎"Đồ ngu! Mày làm tao phát ốm! 278 00:20:22,304 --> 00:20:25,557 ‎Tao sẽ tẩn mày ‎và chỉnh cách nghĩ ngu đần đó!" 279 00:20:26,600 --> 00:20:28,560 ‎Cha tôi sẽ phản đối ngay từ đầu. 280 00:20:28,644 --> 00:20:31,063 ‎Như thế thì tôi cũng không nhượng bộ. 281 00:20:31,688 --> 00:20:32,940 ‎"Cha toàn thế thôi! 282 00:20:33,523 --> 00:20:35,984 ‎Cha không chịu lắng nghe ý kiến khác!" 283 00:20:36,068 --> 00:20:37,069 ‎Baki… 284 00:20:37,152 --> 00:20:39,071 ‎"Cha quá là hẹp hòi đấy!" 285 00:20:39,154 --> 00:20:40,072 ‎Baki! 286 00:20:40,155 --> 00:20:43,659 ‎"Thử nói lại giọng đó xem! ‎Đồ ranh con! Cái mỏ hỗn kia!" 287 00:20:43,742 --> 00:20:44,576 ‎Baki! 288 00:20:54,044 --> 00:20:58,674 ‎Cậu có thực sự nghĩ ‎tồn tại một Hanma Yujiro như thế không? 289 00:20:59,258 --> 00:21:01,969 ‎Cãi cọ như phần lớn gia đình bình thường… 290 00:21:02,511 --> 00:21:05,347 ‎Có thể cậu muốn tận hưởng điều bình dị đó. 291 00:21:07,683 --> 00:21:10,602 ‎Nhưng cha con cậu quá lớn cho điều đó rồi! 292 00:21:17,943 --> 00:21:21,280 ‎"Với cả tại sao lại cứ luôn là con… 293 00:21:24,449 --> 00:21:27,119 ‎…phải làm kẻ nấu cơm? 294 00:21:32,207 --> 00:21:36,878 ‎Đôi khi cha phải đứng dậy nấu cơm đi". 295 00:21:36,962 --> 00:21:37,838 ‎Hả? 296 00:21:41,967 --> 00:21:44,636 ‎Ta không thể biết ‎điều gì sẽ xảy ra trên đời. 297 00:21:45,387 --> 00:21:47,514 ‎Riêng chuyện đó thì không bao giờ! 298 00:21:57,107 --> 00:22:01,528 ‎Tôi đây… mà nấu cơm ư? 299 00:22:17,878 --> 00:22:19,546 ‎Hừm, nấu cơm hả? 300 00:23:47,467 --> 00:23:51,138 ‎Biên dịch: Thùy Hương