1 00:01:36,429 --> 00:01:41,017 БАКІ ХАНМА 2 00:01:50,860 --> 00:01:52,779 Старійшино, ви не спите? 3 00:01:53,988 --> 00:01:54,864 Ні. 4 00:02:04,958 --> 00:02:06,292 Доброго ранку. 5 00:02:07,418 --> 00:02:08,378 Вибач за це. 6 00:02:11,381 --> 00:02:13,133 Вигляд у вас дуже втомлений. 7 00:02:13,716 --> 00:02:15,802 Вам слід відпочити тут. 8 00:02:16,386 --> 00:02:18,930 ЦЕНТРАЛЬНИЙ БОКСЕРСЬКИЙ ЗАЛ ВЕДЕТЬСЯ НАБІР 9 00:02:23,268 --> 00:02:27,689 Чемпіон Східної та тихоокеанської федерації у напівсередній вазі Акіо Мані. 10 00:02:27,772 --> 00:02:31,609 У своїй аматорській і професійній кар'єрі ви ніколи не програвали. 11 00:02:31,693 --> 00:02:35,446 Як професіонал, усі 14 боїв закінчили нокаутом у першому раунді. 12 00:02:36,197 --> 00:02:39,701 Кількість боїв і раундів у вашій кар'єрі однакова. 13 00:02:39,784 --> 00:02:41,452 Ви так це і планували? 14 00:02:42,036 --> 00:02:44,706 Я не стежу за цифрами. 15 00:02:45,540 --> 00:02:50,211 Я зосереджуюся на тому, де відбувається надзвичайне, — на ринзі. 16 00:02:50,295 --> 00:02:53,339 Я не хочу гаяти час у тому просторі. 17 00:02:55,425 --> 00:02:58,595 У відповідь на дії суперника реагую найбільш логічно. 18 00:02:59,179 --> 00:03:02,599 Усе, що триває більше трьох хвилин, не має сенсу. 19 00:03:02,682 --> 00:03:06,603 Наступний бій за титул чемпіона світу теж закінчите за один раунд? 20 00:03:07,187 --> 00:03:09,355 Я зроблю все логічно. 21 00:03:12,192 --> 00:03:13,568 Дякую. 22 00:03:13,651 --> 00:03:14,861 Дякую, голово. 23 00:03:14,944 --> 00:03:16,613 Дуже чекаю на бій за титул. 24 00:03:18,114 --> 00:03:19,699 Стільки метушні. 25 00:03:31,628 --> 00:03:32,462 Що це? 26 00:03:33,588 --> 00:03:34,464 А… 27 00:03:36,549 --> 00:03:38,384 Ну, це було… 28 00:03:41,638 --> 00:03:45,183 Божевілля. Він знищив важкий боксерський мішок голими руками? 29 00:03:45,683 --> 00:03:46,893 Це не має сенсу. 30 00:03:47,560 --> 00:03:49,896 Так, сенсу тут точно нема. 31 00:03:50,480 --> 00:03:51,397 Він тут? 32 00:03:51,481 --> 00:03:53,650 Так, отам, перед дзеркалом. 33 00:04:05,328 --> 00:04:06,913 Можна мені спаринг з ним? 34 00:04:06,996 --> 00:04:08,915 Що? З ним? 35 00:04:09,499 --> 00:04:11,417 Він зможе битися. 36 00:04:13,211 --> 00:04:14,796 А я не скривджу його. 37 00:04:16,005 --> 00:04:16,923 Так? 38 00:04:17,006 --> 00:04:19,926 Гадаю, це дуже рідкісний шанс, але… 39 00:04:20,009 --> 00:04:21,761 Та я не проти. 40 00:04:22,845 --> 00:04:24,430 То з ким битися? 41 00:04:24,514 --> 00:04:27,433 Привіт! Зі мною. Дякую! 42 00:04:29,018 --> 00:04:30,186 Га? 43 00:04:30,853 --> 00:04:32,188 Я відмовляюся. 44 00:04:34,023 --> 00:04:36,943 Відмовляєшся? Ти… 45 00:04:37,026 --> 00:04:39,862 Я маю надто велику перевагу проти нього. 46 00:04:40,363 --> 00:04:44,450 З його рівнем сили я не зможу використати всю свою силу проти нього. 47 00:04:47,537 --> 00:04:50,456 Для нього це надто небезпечно. 48 00:04:52,834 --> 00:04:54,961 Не недооцінюйте бойові мистецтва. 49 00:04:55,920 --> 00:04:57,964 Допоможіть йому з рукавицями. 50 00:04:58,047 --> 00:04:59,549 Тобі доведеться битися. 51 00:04:59,632 --> 00:05:01,592 Тепер його не зупинити. 52 00:05:01,676 --> 00:05:04,679 Зрозуміло, що бокс і кунгфу різні. 53 00:05:04,762 --> 00:05:06,973 Але це ти недооцінюєш його! 54 00:05:07,557 --> 00:05:10,476 Гей, майстре кунгфу, можеш бити й ногами теж. 55 00:05:11,811 --> 00:05:14,188 Ти ж умієш бити ногами, так? 56 00:05:14,272 --> 00:05:15,732 Гей, Мані! 57 00:05:24,073 --> 00:05:26,492 Хіба ти не боксувати хотів? 58 00:05:28,328 --> 00:05:31,497 Звісно, я не планую бити ногами. У цьому нема потреби. 59 00:05:32,081 --> 00:05:35,001 Попри це я попереджаю, що це небезпечно для тебе. 60 00:05:36,586 --> 00:05:38,504 Що за…? 61 00:05:39,130 --> 00:05:40,757 Що з вами, хлопці? 62 00:05:41,257 --> 00:05:45,762 Оскільки ви його не готуєте, він продовжує молоти язиком. 63 00:05:47,638 --> 00:05:52,268 Тренере, хвилину тому ви казали, що бокс і кунгфу різні. 64 00:05:53,102 --> 00:05:54,354 Ви помиляєтеся. 65 00:05:55,355 --> 00:05:58,524 У боксі б'ють кулаками, тож його можна вважати кунгфу. 66 00:05:59,275 --> 00:06:00,526 Хоч і недосконалим. 67 00:06:02,612 --> 00:06:03,780 Зараз я покажу вам… 68 00:06:05,615 --> 00:06:07,283 причини так вважати. 69 00:06:08,076 --> 00:06:09,285 Починай! 70 00:06:11,412 --> 00:06:13,623 Є вислів «перебувати у своїй стихії». 71 00:06:14,707 --> 00:06:19,587 Тренер, Ґенічі Фукамачі, 46 років, пізніше сказав таке. 72 00:06:20,171 --> 00:06:21,798 «Я мав погане передчуття. 73 00:06:22,882 --> 00:06:25,301 Його стійка довела — він у своїй стихії». 74 00:06:49,409 --> 00:06:50,326 Отакої… 75 00:06:51,911 --> 00:06:54,539 Овва! Він у нокауті. 76 00:06:55,164 --> 00:06:57,041 Він ударив у голову. 77 00:07:02,547 --> 00:07:03,631 Удар правою? 78 00:07:04,841 --> 00:07:06,134 Я навіть не помітив. 79 00:07:15,560 --> 00:07:16,477 Агов. 80 00:07:18,563 --> 00:07:19,480 Що ти робиш? 81 00:07:20,523 --> 00:07:21,482 Тренуюся. 82 00:07:22,066 --> 00:07:24,735 Що це за тренування? Га? 83 00:07:26,320 --> 00:07:28,990 Хіба ти не прийшов сюди вчитися боксу? 84 00:07:29,699 --> 00:07:30,533 Саме так. 85 00:07:30,616 --> 00:07:32,994 Тоді займися боксом. 86 00:07:33,077 --> 00:07:36,998 Скакалка, бій з тінню, мішок з піском, груша на швидкість. 87 00:07:37,582 --> 00:07:39,750 Хіба ти не вмієш займатися боксом? 88 00:07:41,961 --> 00:07:47,258 Тоді чому я зміг збити того, хто добре вміє боксувати? 89 00:07:49,510 --> 00:07:52,763 Немає кращого способу виправдати власну думку, ніж бій. 90 00:07:52,847 --> 00:07:56,517 Якщо ви вірите, що маєте рацію, я б хотів, щоб ви показали мені 91 00:07:57,101 --> 00:08:00,897 сильного боксера, який був би на рівні з моїм бойовим мистецтвом. 92 00:08:02,732 --> 00:08:04,650 Якщо мене відправлять у нокаут, 93 00:08:04,734 --> 00:08:10,656 я займуся скакалкою, боєм з тінню, грушею, стійкою на голові, танцями, чим накажете. 94 00:08:13,743 --> 00:08:15,578 Твоя логіка бездоганна. 95 00:08:16,287 --> 00:08:20,124 Ти виграєш не тому, що ти правий, ти правий, тому що ти виграєш. 96 00:08:20,750 --> 00:08:23,586 Тренере, це ми тут невдахи. 97 00:08:24,253 --> 00:08:25,379 Принаймні сьогодні. 98 00:08:26,631 --> 00:08:28,674 Та я певен, що ти розумієш, друже, 99 00:08:29,425 --> 00:08:32,428 що цим ти налаштував усіх боксерів світу проти себе. 100 00:08:36,641 --> 00:08:39,560 ДОДЖЬО ШІНШІНКАЙ ШЛЯХ КАРАТЕ 101 00:08:55,535 --> 00:08:58,329 Не думай про втрату. 102 00:09:01,666 --> 00:09:03,125 Ти не втратив. 103 00:09:05,086 --> 00:09:05,920 Ти здобув. 104 00:09:07,046 --> 00:09:09,924 Що? Що я здобув? 105 00:09:11,259 --> 00:09:12,093 Однорукий… 106 00:09:13,302 --> 00:09:15,596 Мій оригінальний однорукий стиль! 107 00:09:30,778 --> 00:09:32,363 Бакі… 108 00:09:36,701 --> 00:09:41,998 Оскільки двері зачинені, я припускаю, що ти проник через вікно. 109 00:09:42,832 --> 00:09:47,003 Видертися на дев'ятий поверх було нелегко. 110 00:09:47,086 --> 00:09:49,255 Ти справді щось, Бакі Ханмо. 111 00:09:49,964 --> 00:09:51,882 І що привело тебе сюди сьогодні? 112 00:09:52,592 --> 00:09:54,176 Ти неймовірний, Кацумі. 113 00:09:54,927 --> 00:09:57,054 Не так давно ти втратив руку, 114 00:09:57,138 --> 00:09:59,640 а вже освоюєш новий стиль. 115 00:10:00,224 --> 00:10:01,892 А схоже на це? 116 00:10:03,978 --> 00:10:06,022 Хоча це нелегко, 117 00:10:06,731 --> 00:10:11,152 замість того, щоб думати про те, що я втратив, я працюю над тим, що здобув. 118 00:10:11,819 --> 00:10:13,154 У бою на мечах 119 00:10:13,237 --> 00:10:16,157 прагнуть освоїти використання одного меча. 120 00:10:16,866 --> 00:10:20,411 Ця техніка не поступається вмінню володіти двома мечами. 121 00:10:20,995 --> 00:10:23,247 Є безліч чітких прецедентів. 122 00:10:23,748 --> 00:10:25,541 Мені пощастило. 123 00:10:26,125 --> 00:10:30,921 Має бути щось, що я можу отримати, опинившись у цій ситуації. 124 00:10:32,256 --> 00:10:33,174 Хіба ні? 125 00:10:34,717 --> 00:10:36,761 Ти справді неймовірний, Кацумі. 126 00:10:37,511 --> 00:10:40,931 Коли твій батько видатний, важко бути сином. 127 00:10:41,599 --> 00:10:45,186 Найвидатніший бій батька і сина в історії світу. 128 00:10:46,687 --> 00:10:48,189 Вони перебільшують. 129 00:10:48,773 --> 00:10:50,316 Нічого не вдієш. 130 00:10:50,399 --> 00:10:54,445 Юджіро Ханма проти Бакі Ханми зараз… 131 00:10:56,781 --> 00:10:59,450 найочікуваніший бій, який тільки можна уявити. 132 00:11:02,036 --> 00:11:04,955 Я навіть не ненавиджу його більше. 133 00:11:05,665 --> 00:11:07,458 Та все ж вирішив битися з ним. 134 00:11:10,252 --> 00:11:11,253 Цікаво чому. 135 00:11:12,546 --> 00:11:14,048 Тобі потрібна причина? 136 00:11:15,049 --> 00:11:16,217 Ні. 137 00:11:16,967 --> 00:11:19,220 Навіть якщо знайду, цього не зупинити. 138 00:11:21,681 --> 00:11:23,224 Бо ми батько і син. 139 00:11:23,933 --> 00:11:25,559 Хіба цього недостатньо? 140 00:11:28,646 --> 00:11:29,480 Дивовижно. 141 00:11:35,069 --> 00:11:37,488 Бо ви батько і син. 142 00:11:40,908 --> 00:11:41,867 Цього достатньо. 143 00:11:51,085 --> 00:11:53,879 Та тут усе чорне. 144 00:11:57,341 --> 00:12:00,052 Що? Бокс? 145 00:12:00,136 --> 00:12:02,304 Саме так. Бокс. 146 00:12:02,888 --> 00:12:07,810 Але чому? Морський король Рецу навіть отримав титул «морський король» у кунгфу, 147 00:12:08,394 --> 00:12:10,020 нащо йому ставати боксером? 148 00:12:10,104 --> 00:12:11,522 Не боксером. 149 00:12:15,234 --> 00:12:18,112 Морський король Рецу залишається морським королем 150 00:12:18,195 --> 00:12:20,823 і видає на рингу стиль морського короля Рецу. 151 00:12:22,408 --> 00:12:23,325 Тоді… 152 00:12:23,409 --> 00:12:28,330 Він не застосовуватиме боксерські прийоми, підніметься лише завдяки навичкам кунгфу. 153 00:12:31,041 --> 00:12:32,835 Невже це буде так легко? 154 00:12:37,047 --> 00:12:38,424 Звісно, буде нелегко. 155 00:12:39,675 --> 00:12:42,470 Як не дивись, це буде нелегко. 156 00:12:42,970 --> 00:12:44,722 «Бий і не дістань удару». 157 00:12:44,805 --> 00:12:48,434 Ця проста гра існує вже понад 150 років. 158 00:12:49,518 --> 00:12:52,354 Кунгфу має 4000-річну історію. 159 00:12:52,438 --> 00:12:55,149 Не варто нагадувати про його цінність чи вплив. 160 00:12:55,232 --> 00:12:58,110 Бокс вважається сучасним видом спорту. 161 00:12:58,194 --> 00:13:01,822 Хоча його історія налічує лише 150 років, він не має слабини. 162 00:13:02,364 --> 00:13:06,994 Об'єктивно, його швидкий розвиток не можна порівняти з кунгфу. 163 00:13:07,077 --> 00:13:09,497 Західне кунгфу не можна недооцінювати. 164 00:13:11,582 --> 00:13:16,003 Воно випробує нинішнього морського короля Рецу, а його майбутнє… 165 00:13:19,590 --> 00:13:21,509 Яка вага Рецу? 166 00:13:22,092 --> 00:13:23,511 Сто шість кілограмів. 167 00:13:23,594 --> 00:13:26,514 От чорт. І як далеко він зайде? 168 00:13:27,097 --> 00:13:28,766 Звісно, поки не програє. 169 00:13:29,642 --> 00:13:31,769 Це його власні слова. 170 00:13:33,854 --> 00:13:34,980 ДОДЖЬО ШІНШІНКАЙ 171 00:13:35,064 --> 00:13:36,148 Він ідіот. 172 00:13:38,609 --> 00:13:41,403 ЦЕНТРАЛЬНИЙ БОКСЕРСЬКИЙ ЗАЛ ВЕДЕТЬСЯ НАБІР УЧНІВ 173 00:13:51,622 --> 00:13:52,748 Рецу. 174 00:13:52,832 --> 00:13:53,666 Так? 175 00:13:54,250 --> 00:13:55,668 Надівай рукавички. 176 00:13:57,169 --> 00:13:59,421 У тебе буде спаринг. Швидше надівай. 177 00:14:00,005 --> 00:14:00,881 З ким? 178 00:14:01,507 --> 00:14:06,428 Ти тут лише учень, тож роби, як кажуть! 179 00:14:08,013 --> 00:14:09,265 Гаразд. 180 00:14:11,517 --> 00:14:17,815 Я не хотів бути грубим, але мушу показати, що ми теж не ликом шиті. 181 00:14:18,399 --> 00:14:20,568 Мабуть, саме цього ти й хотів. 182 00:14:20,651 --> 00:14:25,114 Суперник, з яким можна битися щосили, але який не піддасться твоїм навичкам. 183 00:14:25,197 --> 00:14:27,825 Це справжній важковаговик. 184 00:14:27,908 --> 00:14:30,327 Три роки тому він служив у армії, 185 00:14:30,953 --> 00:14:33,330 приходив з бази, щоб потренуватися тут. 186 00:14:33,414 --> 00:14:36,333 Через свою вагу він не міг дебютувати в Японії, 187 00:14:36,917 --> 00:14:38,836 але дебютував удома після армії. 188 00:14:39,420 --> 00:14:41,255 9 боїв, 9 перемог, 8 нокаутів. 189 00:14:41,338 --> 00:14:44,341 Він нокаутував усіх суперників, крім дебютного бою. 190 00:14:44,425 --> 00:14:47,678 Позавчора він повернувся сюди, щоб готуватися до бою. 191 00:14:48,178 --> 00:14:49,722 Як сам бачиш, 192 00:14:49,805 --> 00:14:52,224 у вазі, кар'єрі й техніці, 193 00:14:52,308 --> 00:14:55,436 взагалі у всьому він перевершує тебе! 194 00:14:55,519 --> 00:14:58,230 Маєш нагоду дізнатися, що таке справжній бокс! 195 00:15:00,316 --> 00:15:02,109 Мені не потрібен шолом. 196 00:15:02,651 --> 00:15:04,486 Я знав, що ти це скажеш. 197 00:15:05,279 --> 00:15:07,740 Але у своєму спортзалі не дам померти. 198 00:15:07,823 --> 00:15:08,824 Га? 199 00:15:10,242 --> 00:15:11,243 Не помри там. 200 00:15:17,249 --> 00:15:18,250 Зрозуміло. 201 00:15:18,876 --> 00:15:20,461 Зрозуміло. 202 00:15:21,045 --> 00:15:22,504 У нього справді талант. 203 00:15:22,588 --> 00:15:25,257 Його масивна статура набагато більша за мою. 204 00:15:25,341 --> 00:15:28,135 На десять кіло… Ні, на 15 кілограмів. 205 00:15:28,969 --> 00:15:32,640 Але плавна робота ніг приховує його громіздкість. 206 00:15:33,223 --> 00:15:34,475 І розмах рук великий. 207 00:15:40,439 --> 00:15:41,398 Неймовірно. 208 00:15:50,491 --> 00:15:51,492 Зрозуміло. 209 00:15:52,493 --> 00:15:53,994 Зрозуміло. 210 00:15:54,995 --> 00:15:56,664 Його швидкість чудова. 211 00:15:57,247 --> 00:15:58,916 Його сила чудова. 212 00:16:02,002 --> 00:16:04,421 Його хватка слабка. 213 00:16:05,130 --> 00:16:08,175 Бойові види спорту не засновані на вуличних боях. 214 00:16:08,884 --> 00:16:11,345 Поки використання рукавичок є правилом, 215 00:16:11,428 --> 00:16:14,807 їхні властивості неминуче використовуватимуться як зброя. 216 00:16:15,391 --> 00:16:20,312 Отже, у порівнянні з голими руками у карате й кунгфу, хватка слабша. 217 00:16:21,355 --> 00:16:26,443 Рецу, який живе бойовими мистецтвами, відчув слабку хватку суперника через удар. 218 00:16:27,611 --> 00:16:28,445 Розмах… 219 00:16:40,249 --> 00:16:44,420 Найтовстіша і найміцніша кістка в тілі людини — лобова частина черепа. 220 00:16:44,503 --> 00:16:48,841 Стиснутий кулак складається з 27 великих і малих кісток. 221 00:16:49,425 --> 00:16:51,802 Оскільки кулак не був тренований, 222 00:16:51,885 --> 00:16:53,804 його знищення було неминучим. 223 00:16:56,807 --> 00:16:57,808 РЕСТОРАН «КОРОЛЬ» 224 00:16:57,891 --> 00:16:58,726 Ясно. 225 00:17:00,686 --> 00:17:02,813 То що сказав Бакі? 226 00:17:06,942 --> 00:17:08,986 Хоче зустрітися з тобою. 227 00:17:13,032 --> 00:17:14,241 Зустрітися для чого? 228 00:17:16,452 --> 00:17:18,120 Бакі змінився. 229 00:17:19,705 --> 00:17:21,999 Неймовірно, але з тобою він хоче… 230 00:17:28,589 --> 00:17:31,759 Покидьок! Як він сміє таке казати?! 231 00:17:35,345 --> 00:17:37,514 Зламаний. Повністю! 232 00:17:38,849 --> 00:17:40,517 Він планує продовжити? 233 00:17:44,563 --> 00:17:45,522 Настав час для… 234 00:17:46,607 --> 00:17:49,276 Що він збирається робити з цієї стійки? 235 00:17:49,359 --> 00:17:50,360 Три. 236 00:17:51,862 --> 00:17:52,905 Два. 237 00:17:54,823 --> 00:17:56,033 Він цілився… 238 00:17:57,367 --> 00:17:58,285 Один. 239 00:17:58,869 --> 00:18:03,540 …не в слабке місце суперника, а в плечову кістку, якою він ставив блок. 240 00:18:05,000 --> 00:18:07,544 Легенда про боксера морського короля Рецу 241 00:18:08,462 --> 00:18:10,172 тільки почалася. 242 00:18:13,383 --> 00:18:15,803 Невже цей виродок так і сказав? 243 00:18:17,387 --> 00:18:21,308 Заспокойся, Огре, ти лякаєш офіціантів. 244 00:18:25,395 --> 00:18:26,313 Страйдаме, 245 00:18:27,106 --> 00:18:28,816 розкажи детальніше. 246 00:18:29,900 --> 00:18:34,154 Мене це теж здивувало, як грім серед ясного неба. 247 00:18:39,034 --> 00:18:40,702 Га? Якого біса? 248 00:18:41,286 --> 00:18:42,704 Що ти щойно сказав? 249 00:18:43,288 --> 00:18:44,456 Ви мене чули. 250 00:18:45,207 --> 00:18:47,960 Ти хоч розумієш, що кажеш? 251 00:18:49,044 --> 00:18:50,087 Це ненормально. 252 00:18:51,004 --> 00:18:53,757 Не можете повірити в те, що я щойно сказав? 253 00:18:53,841 --> 00:18:55,717 Це ваша реакція ненормальна. 254 00:18:57,803 --> 00:19:00,722 Так, але… 255 00:19:01,306 --> 00:19:03,559 Що страшного в тому, що я сказав? 256 00:19:04,059 --> 00:19:06,645 Я хочу спокійно повечеряти з батьком. 257 00:19:06,728 --> 00:19:08,480 Що в цьому ненормального? 258 00:19:09,064 --> 00:19:12,484 Як його син, я хочу поїсти з ним. Це абсолютно нормально! 259 00:19:13,652 --> 00:19:14,987 Ти маєш рацію. 260 00:19:15,070 --> 00:19:16,113 Тоді… 261 00:19:16,196 --> 00:19:17,322 Бакі. 262 00:19:18,574 --> 00:19:20,242 Не клей дурня! 263 00:19:20,909 --> 00:19:24,997 Ти чудово знаєш, що те, що ти кажеш, обурливо. 264 00:19:25,664 --> 00:19:30,335 Це аномально, якщо Бакі Ханма і Юджіро Ханма сидітимуть за одним столом… 265 00:19:31,336 --> 00:19:33,255 Ти тільки уяви собі! 266 00:19:34,423 --> 00:19:36,300 Усю неприродність цього! 267 00:19:47,102 --> 00:19:53,275 Зварити рис, підігріти суп з місо, поласувати скромними стравами 268 00:19:53,942 --> 00:19:56,111 і подякувати Богу за їжу. 269 00:19:56,612 --> 00:19:58,989 Ой, і десерт не забути. 270 00:19:59,615 --> 00:20:01,533 Найновіший сорт морозива. 271 00:20:02,117 --> 00:20:05,120 Ми б казали: «Ти ба, що вони вигадали». 272 00:20:05,621 --> 00:20:10,042 Знаєте, як це буває, коли говориш про повсякденні речі. 273 00:20:10,834 --> 00:20:14,546 Двоє людей різних поколінь сперечаються через різні думки. 274 00:20:15,505 --> 00:20:17,633 Тоді тато виявить упертість. 275 00:20:19,134 --> 00:20:22,137 «Ти ідіот! Від тебе мене нудить! 276 00:20:22,221 --> 00:20:25,557 Я надеру тобі зад і виправлю твоє мислення!» 277 00:20:26,600 --> 00:20:28,560 Він буде проти з самого початку. 278 00:20:28,644 --> 00:20:31,063 Тоді я теж не відступлюся. 279 00:20:31,647 --> 00:20:33,315 «Ти завжди такий, тату! 280 00:20:33,398 --> 00:20:35,984 Ніколи не дослухаєшся до інших думок!» 281 00:20:36,068 --> 00:20:37,152 Бакі… 282 00:20:37,236 --> 00:20:39,071 «Ти такий зашорений!» 283 00:20:39,154 --> 00:20:40,072 Бакі! 284 00:20:40,155 --> 00:20:43,659 «Не смій мудрувати, покидьку! Заткни пельку!» 285 00:20:43,742 --> 00:20:44,576 Бакі! 286 00:20:53,919 --> 00:20:59,049 Ти справді думаєш, що такий Юджіро Ханма існує? 287 00:20:59,132 --> 00:21:02,344 Сварки, які є нормальним явищем для більшості сімей… 288 00:21:02,427 --> 00:21:05,347 Може, ти й хочеш насолоджуватися буденними речами, 289 00:21:07,683 --> 00:21:10,602 але ви з батьком вже надто дорослі для цього! 290 00:21:17,943 --> 00:21:21,363 І чому завжди я… 291 00:21:21,947 --> 00:21:22,948 Га? 292 00:21:24,449 --> 00:21:27,119 …маю варити рис? 293 00:21:32,207 --> 00:21:36,878 Тато теж мусить іноді варити рис. 294 00:21:36,962 --> 00:21:37,838 Га? 295 00:21:41,925 --> 00:21:44,636 Ніколи не знаєш, що може статися в цьому світі. 296 00:21:45,345 --> 00:21:47,556 Але такого точно ніколи не станеться! 297 00:21:57,065 --> 00:21:58,775 Я мушу… 298 00:21:59,359 --> 00:22:01,528 зварити рис?! 299 00:22:17,502 --> 00:22:19,671 Зварити рис? 300 00:23:48,927 --> 00:23:51,138 Переклад субтитрів: Марина Хижнякова