1 00:01:50,860 --> 00:01:52,779 Nobele ouderling, bent u wakker? 2 00:01:53,988 --> 00:01:55,281 Ja. 3 00:02:04,958 --> 00:02:06,292 Goedemorgen. 4 00:02:06,376 --> 00:02:08,378 Sorry hiervoor. 5 00:02:11,381 --> 00:02:13,133 U lijkt erg moe te zijn. 6 00:02:13,716 --> 00:02:15,802 U moet hier een tijdje rust houden. 7 00:02:16,553 --> 00:02:18,930 BOKSSCHOOL NIEUWE LEERLINGEN WELKOM 8 00:02:23,434 --> 00:02:27,689 Akio Mani, oosters en Pacifisch kampioen superweltergewicht. 9 00:02:27,772 --> 00:02:31,609 U hebt nog nooit verloren in uw carrière als amateur en prof. 10 00:02:31,693 --> 00:02:35,446 En als prof eindigden al uw gevechten in KO in de eerste ronde. 11 00:02:36,197 --> 00:02:39,701 U hebt net zoveel rondes als wedstrijden gevochten. 12 00:02:39,784 --> 00:02:41,452 Had u dat gepland? 13 00:02:42,036 --> 00:02:44,706 Ik hou de cijfers niet bij. 14 00:02:45,456 --> 00:02:50,211 Ik richt me op de plek waar het buitengewone gebeurt, de ring. 15 00:02:50,295 --> 00:02:53,339 Daar wil ik geen tijd verspillen. 16 00:02:55,425 --> 00:02:58,595 Ik kies de meest logische reactie op de actie van m'n tegenstander. 17 00:02:59,179 --> 00:03:02,599 Als dat logisch is, is drie minuten lang zat. 18 00:03:03,183 --> 00:03:06,603 Gaat u het volgende titelgevecht ook in één ronde winnen? 19 00:03:07,187 --> 00:03:09,355 Ik zal doen wat logisch is. 20 00:03:12,192 --> 00:03:13,568 Bedankt. 21 00:03:13,651 --> 00:03:14,861 Bedankt, voorzitter. 22 00:03:14,944 --> 00:03:16,613 Ik kijk uit naar 't gevecht. 23 00:03:18,114 --> 00:03:19,699 Wat een commotie. 24 00:03:31,669 --> 00:03:32,503 Wat is dat? 25 00:03:33,588 --> 00:03:38,384 Nou ja, dat was… 26 00:03:41,679 --> 00:03:45,600 Onmogelijk. Verwoestte hij een bokszak met een directe rechter? 27 00:03:45,683 --> 00:03:46,893 Dat is niet logisch. 28 00:03:47,560 --> 00:03:49,896 Nee, zeker niet. 29 00:03:50,480 --> 00:03:51,397 Is hij hier? 30 00:03:51,481 --> 00:03:53,650 Ja, hij staat voor de spiegel. 31 00:04:05,328 --> 00:04:06,913 Mag ik met hem sparren? 32 00:04:06,996 --> 00:04:08,915 Wat? Met hem? 33 00:04:09,499 --> 00:04:11,417 Hij kan het wel. 34 00:04:13,169 --> 00:04:14,754 Ik zal hem geen pijn doen. 35 00:04:16,005 --> 00:04:16,923 Ja? 36 00:04:17,006 --> 00:04:19,926 Dit is een hele zeldzame kans, maar… 37 00:04:20,009 --> 00:04:21,761 Dat is geen probleem. 38 00:04:22,845 --> 00:04:24,430 Met wie is het? 39 00:04:24,514 --> 00:04:27,433 Hoi. Met mij. Xièxie. 40 00:04:29,018 --> 00:04:30,186 Wat? 41 00:04:30,853 --> 00:04:32,188 Ik weiger. 42 00:04:34,023 --> 00:04:36,943 Weigeren? Ben je… 43 00:04:37,026 --> 00:04:39,862 Ik zou te veel in het voordeel zijn tegen hem. 44 00:04:40,363 --> 00:04:44,450 Gezien zijn kracht zou ik niet al mijn kracht kunnen gebruiken. 45 00:04:47,537 --> 00:04:50,456 Niet met hem. Het is te gevaarlijk. 46 00:04:52,834 --> 00:04:54,961 Onderschat de vechtkunst niet. 47 00:04:55,920 --> 00:04:57,547 Doe hem handschoenen aan. 48 00:04:58,047 --> 00:04:59,549 Nu moet je eraan geloven. 49 00:04:59,632 --> 00:05:01,592 Het is niet meer te stoppen. 50 00:05:01,676 --> 00:05:04,679 Boksen en kungfu verschillen, dat spreekt voor zich. 51 00:05:04,762 --> 00:05:06,973 Jij bent degene die het onderschat. 52 00:05:07,557 --> 00:05:10,476 Meneer kungfu, je mag ook trappen. 53 00:05:11,811 --> 00:05:14,188 Je kunt trappen, toch? 54 00:05:14,272 --> 00:05:15,732 Hé, Mani. 55 00:05:24,073 --> 00:05:26,492 Wil je niet boksen? 56 00:05:28,328 --> 00:05:31,497 Natuurlijk ga ik niet trappen. Dat is niet nodig. 57 00:05:32,081 --> 00:05:35,001 Toch zeg ik dat dit gevaarlijk voor je is. 58 00:05:36,586 --> 00:05:38,504 O, nee… 59 00:05:39,130 --> 00:05:40,757 Wat mankeert jullie? 60 00:05:41,257 --> 00:05:45,762 Hij blijft maar doorpraten omdat jullie hem niet klaarmaken. 61 00:05:47,638 --> 00:05:52,268 Coach, een minuut geleden zei u dat boksen en kungfu verschillen. 62 00:05:53,102 --> 00:05:54,354 U hebt het mis. 63 00:05:55,355 --> 00:05:58,524 Bij boksen gebruik je vuisten, dus het kan worden gezien als kungfu. 64 00:05:59,275 --> 00:06:00,526 Onvolmaakt, dat wel. 65 00:06:02,612 --> 00:06:03,780 Ik zal je nu… 66 00:06:05,698 --> 00:06:07,283 …de basis laten zien. 67 00:06:08,034 --> 00:06:09,285 Start. 68 00:06:11,454 --> 00:06:14,040 Er is de uitdrukking 'in je element zijn'. 69 00:06:14,707 --> 00:06:19,587 De coach, Genichi Fukamachi, 46 jaar, zei later: 70 00:06:20,171 --> 00:06:21,798 'Ik had 'n naar voorgevoel. 71 00:06:22,965 --> 00:06:25,301 Z'n houding liet zien dat hij in z'n element was.' 72 00:06:48,908 --> 00:06:50,326 Krijg de… 73 00:06:51,911 --> 00:06:54,539 Hij is knock-out geslagen. 74 00:06:55,164 --> 00:06:57,041 Hij stootte hem op z'n hoofd. 75 00:07:02,547 --> 00:07:03,756 Een rechter? 76 00:07:04,841 --> 00:07:06,217 Die zag ik niet eens. 77 00:07:15,560 --> 00:07:16,477 Hé. 78 00:07:18,563 --> 00:07:19,480 Wat doe je? 79 00:07:20,606 --> 00:07:21,524 Trainen. 80 00:07:22,066 --> 00:07:24,735 Wat voor training? 81 00:07:26,320 --> 00:07:28,990 Ben je hier niet om te leren boksen? 82 00:07:29,699 --> 00:07:30,575 Inderdaad. 83 00:07:30,658 --> 00:07:32,994 Dan kun je maar beter gaan boksen. 84 00:07:33,077 --> 00:07:36,998 Touwtjespringen, schaduwboksen, de zandzak, de speedbal. 85 00:07:37,582 --> 00:07:39,750 Ga je niet echt boksen? 86 00:07:41,961 --> 00:07:47,258 Hoe kon ik iemand verslaan die echt bokste? 87 00:07:49,510 --> 00:07:52,763 Je kunt je mening 't best rechtvaardigen in een gevecht. 88 00:07:52,847 --> 00:07:56,517 Als u denkt dat u gelijk hebt, laat me dan… 89 00:07:57,101 --> 00:08:00,897 …een sterke bokser zien waartegen mijn vechtkunst niet op kan. 90 00:08:02,732 --> 00:08:04,650 Als ik neergeslagen word… 91 00:08:04,734 --> 00:08:09,155 …zal ik touwtjespringen, schaduwboksen, de boksbal slaan of zelfs dansen. 92 00:08:09,238 --> 00:08:10,656 Wat u ook zegt. 93 00:08:13,743 --> 00:08:15,578 Je logica is foutloos. 94 00:08:16,329 --> 00:08:20,249 Je wint niet omdat je gelijk hebt. Je hebt gelijk omdat je wint. 95 00:08:20,750 --> 00:08:23,586 Coach, wij zijn de verliezers hier. 96 00:08:24,253 --> 00:08:25,796 In ieder geval vandaag. 97 00:08:26,672 --> 00:08:28,674 Maar je begrijpt het vast wel. 98 00:08:29,509 --> 00:08:32,428 Je hebt alle boksers tegen je opgezet. 99 00:08:36,641 --> 00:08:39,560 HOOFDKWARTIER SHINSHINKAI HET PAD VAN KARATE 100 00:08:55,535 --> 00:08:58,287 Denk niet dat je hem kwijt bent. 101 00:09:01,624 --> 00:09:03,000 Je bent niks kwijt. 102 00:09:05,086 --> 00:09:06,170 Je hebt 't verkregen. 103 00:09:07,046 --> 00:09:09,924 Wat? Wat heb ik verkregen? 104 00:09:11,259 --> 00:09:12,093 Eenarmig zijn. 105 00:09:13,302 --> 00:09:15,596 Mijn originele eenarmige stijl. 106 00:09:30,778 --> 00:09:32,363 Baki. 107 00:09:36,701 --> 00:09:41,998 De deuren zitten op slot, dus je bent vast door een raam geklommen. 108 00:09:42,832 --> 00:09:47,003 Het was niet makkelijk om naar de negende verdieping te klimmen. 109 00:09:47,086 --> 00:09:49,255 Je bent me er eentje, Baki Hanma. 110 00:09:49,964 --> 00:09:51,882 Wat brengt jou hier vandaag? 111 00:09:52,633 --> 00:09:54,176 Je bent geweldig, Katsumi. 112 00:09:54,927 --> 00:09:59,640 Je bent je arm pas net kwijt, maar je beheerst nu al een nieuwe stijl. 113 00:10:00,224 --> 00:10:01,892 Ziet het er zo uit? 114 00:10:03,978 --> 00:10:06,022 Hoewel het niet makkelijk is… 115 00:10:06,814 --> 00:10:11,152 …denk ik aan wat ik verkregen heb in plaats van wat ik verloren heb. 116 00:10:11,819 --> 00:10:13,154 Bij het zwaardvechten… 117 00:10:13,237 --> 00:10:16,282 …streeft men ernaar om één zwaard meester te worden. 118 00:10:16,866 --> 00:10:20,411 Die vaardigheid doet niet onder voor twee zwaarden. 119 00:10:20,995 --> 00:10:23,664 Er zijn genoeg duidelijke voorbeelden. 120 00:10:23,748 --> 00:10:26,042 Ik had geluk. 121 00:10:26,125 --> 00:10:30,921 Er moet iets zijn wat ik kan bereiken doordat ik in deze situatie ben geplaatst. 122 00:10:32,757 --> 00:10:33,591 Toch? 123 00:10:34,717 --> 00:10:36,844 Je bent echt ongelofelijk, Katsumi. 124 00:10:37,428 --> 00:10:40,931 Als je vader beroemd is, is het lastig om de zoon te zijn. 125 00:10:41,599 --> 00:10:45,186 Het grootste vader-zoongevecht in de geschiedenis. 126 00:10:46,687 --> 00:10:48,189 Ze overdrijven. 127 00:10:48,773 --> 00:10:50,316 Er is niets aan te doen. 128 00:10:50,399 --> 00:10:54,528 Yujiro Hanma tegen Baki Hanma is op dit moment… 129 00:10:56,781 --> 00:10:59,450 …de grootst denkbare krachtmeting. 130 00:11:02,036 --> 00:11:04,955 Ik haat hem niet eens meer. 131 00:11:05,623 --> 00:11:08,042 Maar ik wil toch met 'm vechten. 132 00:11:10,336 --> 00:11:11,337 Waarom? 133 00:11:12,546 --> 00:11:14,048 Heb je een reden nodig? 134 00:11:15,049 --> 00:11:16,217 Nee. 135 00:11:17,009 --> 00:11:19,178 En anders was er niets aan te doen. 136 00:11:21,681 --> 00:11:23,224 We zijn vader en zoon. 137 00:11:23,933 --> 00:11:25,559 Is dat niet genoeg? 138 00:11:28,646 --> 00:11:29,480 Fantastisch. 139 00:11:35,069 --> 00:11:37,488 Omdat jullie vader en zoon zijn. 140 00:11:40,908 --> 00:11:42,034 Dat is goed genoeg. 141 00:11:51,085 --> 00:11:53,879 Het is overal uitgezaaid. 142 00:11:57,341 --> 00:12:00,052 Wat? Boksen? 143 00:12:00,136 --> 00:12:02,304 Inderdaad. Boksen. 144 00:12:02,888 --> 00:12:03,806 Waarom? 145 00:12:03,889 --> 00:12:07,810 Kaiou Retsu heeft de titel 'Kaiou' verkregen in kungfu. 146 00:12:08,477 --> 00:12:09,979 Dus waarom bokser worden? 147 00:12:10,062 --> 00:12:11,522 Geen bokser. 148 00:12:15,276 --> 00:12:18,112 Kaiou Retsu blijft Kaiou Retsu… 149 00:12:18,195 --> 00:12:20,823 …en vecht in de ring met Kaiou Retsu's stijl. 150 00:12:22,408 --> 00:12:23,325 Dus… 151 00:12:23,409 --> 00:12:25,828 Hij gebruikt geen bokstechnieken. 152 00:12:25,911 --> 00:12:28,330 Hij werkt zich op met kungfu-skills. 153 00:12:31,041 --> 00:12:32,835 Is dat echt zo makkelijk? 154 00:12:37,047 --> 00:12:38,424 Natuurlijk niet. 155 00:12:39,675 --> 00:12:42,845 Hoe je het ook bekijkt, het zal niet makkelijk zijn. 156 00:12:42,928 --> 00:12:44,847 Stoten zonder stoten te krijgen. 157 00:12:44,930 --> 00:12:48,434 Dat simpele spel bestaat al 150 jaar. 158 00:12:49,602 --> 00:12:52,354 Kungfu heeft een geschiedenis van 4000 jaar. 159 00:12:52,438 --> 00:12:55,149 De waarde en invloed ervan zijn duidelijk. 160 00:12:55,232 --> 00:12:58,110 Boksen wordt gezien als een moderne sport. 161 00:12:58,194 --> 00:13:01,489 Al gaat het maar 150 jaar terug, er is niets slaps aan. 162 00:13:02,364 --> 00:13:06,994 De snelle ontwikkeling ervan is niet te vergelijken met die van kungfu. 163 00:13:07,495 --> 00:13:09,497 Onderschat westerse kungfu niet. 164 00:13:11,582 --> 00:13:14,001 Het zal de huidige Kaiou Retsu testen. 165 00:13:14,084 --> 00:13:16,003 En zijn toekomst. 166 00:13:19,590 --> 00:13:21,509 Hoeveel weegt Retsu? 167 00:13:22,092 --> 00:13:23,511 Honderdzes kilo. 168 00:13:23,594 --> 00:13:26,514 Man, hoe ver zal hij gaan? 169 00:13:27,097 --> 00:13:28,766 Tot hij verliest natuurlijk. 170 00:13:29,642 --> 00:13:31,769 Dat zijn z'n eigen woorden. 171 00:13:35,064 --> 00:13:36,273 Hij is een idioot. 172 00:13:51,622 --> 00:13:52,748 Retsu. 173 00:13:52,832 --> 00:13:53,666 Ja? 174 00:13:54,250 --> 00:13:55,668 Trek handschoenen aan. 175 00:13:57,169 --> 00:13:59,421 Je gaat sparren. Trek ze aan, snel. 176 00:14:00,005 --> 00:14:00,881 Met wie? 177 00:14:01,507 --> 00:14:06,428 Je bent een leerling hier, doe gewoon wat je gezegd wordt. 178 00:14:08,013 --> 00:14:09,265 Oké. 179 00:14:11,517 --> 00:14:17,815 Ik wilde niet hardhandig zijn, maar ik moet laten zien dat wij ook serieus zijn. 180 00:14:18,399 --> 00:14:20,568 Dit is vast wat je wilde. 181 00:14:20,651 --> 00:14:25,114 Iemand tegen wie je alles kunt geven, zonder dat hij bezwijkt aan je skills. 182 00:14:25,197 --> 00:14:27,825 Een onvervalste zwaargewicht. 183 00:14:27,908 --> 00:14:30,327 Hij zat tot drie jaar terug in 't leger. 184 00:14:30,911 --> 00:14:33,330 Hij kwam van de basis om hier te trainen. 185 00:14:33,414 --> 00:14:36,333 Hij was te groot om te debuteren in Japan. 186 00:14:36,876 --> 00:14:41,255 Hij debuteerde thuis, na z'n ontslag. Won 9 wedstrijden, met 8 knock-outs. 187 00:14:41,338 --> 00:14:44,341 Hij sloeg iedereen KO, behalve in z'n debuutgevecht. 188 00:14:44,425 --> 00:14:48,095 Hij kwam eergisteren terug naar z'n oude stekkie om te trainen. 189 00:14:48,178 --> 00:14:49,722 Je ziet het. 190 00:14:49,805 --> 00:14:55,436 Hij overtreft je qua gewicht, carrière en techniek, in alles. 191 00:14:55,519 --> 00:14:58,230 Grijp deze kans om te leren wat boksen echt is. 192 00:15:00,316 --> 00:15:04,486 Ik heb geen hoofdbeschermer nodig. -Ik dacht al dat je dat zou zeggen. 193 00:15:05,279 --> 00:15:07,740 Maar ik laat niemand hier sterven. 194 00:15:10,242 --> 00:15:11,243 Niet doodgaan. 195 00:15:17,249 --> 00:15:18,250 Ik snap het. 196 00:15:18,876 --> 00:15:22,504 Ik snap het. Hij heeft echt talent. 197 00:15:22,588 --> 00:15:25,257 Zijn enorme lichaam is groter dan het mijne. 198 00:15:25,341 --> 00:15:28,135 Met tien kilo. Nee, minstens 15 kilo. 199 00:15:28,969 --> 00:15:32,640 Maar z'n voetenwerk is soepel, bedrieglijk voor zijn formaat. 200 00:15:32,723 --> 00:15:34,892 En hij heeft 'n groot bereik. 201 00:15:40,356 --> 00:15:41,398 Geweldig. 202 00:15:50,491 --> 00:15:51,367 Ik snap het. 203 00:15:52,493 --> 00:15:53,994 Ik snap het, ik snap het. 204 00:15:54,995 --> 00:15:56,664 Zijn snelheid, uitstekend. 205 00:15:57,247 --> 00:15:58,916 Zijn kracht, uitstekend. 206 00:16:02,002 --> 00:16:04,421 Zijn greep, zwak. 207 00:16:05,047 --> 00:16:08,175 Vechtsporten zijn niet gebaseerd op straatgevechten. 208 00:16:08,842 --> 00:16:11,345 Zolang handschoenen voorgeschreven zijn… 209 00:16:11,428 --> 00:16:14,807 …worden de eigenschappen ervan onvermijdelijk overgenomen. 210 00:16:15,391 --> 00:16:20,312 Dus vergeleken met karate en kungfu is de greep zwakker. 211 00:16:21,355 --> 00:16:23,357 Retsu, die leeft voor vechtkunst… 212 00:16:23,440 --> 00:16:26,443 …voelde de zwakke greep aan de stoot van z'n tegenstander. 213 00:16:27,611 --> 00:16:28,445 Het bereik… 214 00:16:40,249 --> 00:16:44,420 Het voorhoofd heeft het dikste en sterkste bot in 't menselijk lichaam. 215 00:16:44,503 --> 00:16:48,841 Een gebalde vuist bestaat uit 27 grote en kleine stukjes bot. 216 00:16:49,425 --> 00:16:54,221 Omdat de vuist niet getraind was, was de vernietiging ervan onvermijdelijk. 217 00:16:57,891 --> 00:16:58,767 Ik snap het. 218 00:17:00,686 --> 00:17:02,813 Dus wat zei Baki? 219 00:17:06,942 --> 00:17:08,986 Hij wil je ontmoeten. 220 00:17:13,073 --> 00:17:14,241 Waarom? 221 00:17:16,452 --> 00:17:18,162 Baki is veranderd. 222 00:17:19,705 --> 00:17:21,999 Verrassend genoeg wil hij met jou… 223 00:17:28,589 --> 00:17:31,759 Die klootzak. Hoe durft hij zoiets te zeggen. 224 00:17:35,345 --> 00:17:37,514 Z'n hand is volledig gebroken. 225 00:17:38,849 --> 00:17:40,517 Wil hij nog doorgaan? 226 00:17:44,563 --> 00:17:45,522 Het is tijd. 227 00:17:46,607 --> 00:17:49,276 Wat gaat hij doen vanuit die houding? 228 00:17:49,359 --> 00:17:50,360 Drie. 229 00:17:51,862 --> 00:17:52,905 Twee. 230 00:17:54,823 --> 00:17:56,033 Hij mikte niet… 231 00:17:57,367 --> 00:17:58,285 Eén. 232 00:17:58,994 --> 00:18:03,540 …op zijn zwakke plek, maar op de bovenarm waarmee hij blockte. 233 00:18:05,000 --> 00:18:07,544 De legende van de bokser Kaiou Retsu… 234 00:18:08,462 --> 00:18:10,172 …was nog maar net begonnen. 235 00:18:13,383 --> 00:18:15,803 Kwam dat echt uit de mond van die hufter? 236 00:18:17,387 --> 00:18:21,308 Rustig aan, Oger. Je maakt de bediening bang. 237 00:18:25,312 --> 00:18:26,313 Strydum. 238 00:18:27,147 --> 00:18:28,816 Geef me de details. 239 00:18:29,900 --> 00:18:31,860 Het verbaasde mij ook. 240 00:18:31,944 --> 00:18:34,154 Het kwam echt uit het niets. 241 00:18:39,034 --> 00:18:40,702 Wat krijgen we nu? 242 00:18:41,286 --> 00:18:42,704 Wat zei je nou? 243 00:18:43,330 --> 00:18:44,456 Je hoorde me wel. 244 00:18:45,207 --> 00:18:47,960 Heb je enig idee wat je zegt? 245 00:18:49,044 --> 00:18:50,212 Dat is abnormaal. 246 00:18:51,004 --> 00:18:53,799 Jij twijfelt aan wat je me net hoorde zeggen. 247 00:18:53,882 --> 00:18:55,717 Jouw reactie is veel gekker. 248 00:18:57,803 --> 00:19:00,722 Ja, maar… 249 00:19:01,306 --> 00:19:03,559 Wat is er zo gek aan wat ik zei? 250 00:19:04,059 --> 00:19:06,645 Ik wil een maaltijd delen met m'n vader. 251 00:19:06,728 --> 00:19:08,480 Wat is daar zo gek aan? 252 00:19:09,022 --> 00:19:12,484 Als zijn zoon wil ik met hem eten. 253 00:19:13,652 --> 00:19:14,987 Je hebt gelijk. 254 00:19:15,070 --> 00:19:16,029 Dus… 255 00:19:16,113 --> 00:19:17,322 Baki. 256 00:19:18,574 --> 00:19:20,242 Doe niet zo dom. 257 00:19:20,909 --> 00:19:24,997 Je weet heel goed dat het belachelijk is wat je zegt. 258 00:19:25,664 --> 00:19:30,377 De abnormaliteit van Baki Hanma en Yujiro Hanma aan dezelfde tafel. 259 00:19:31,295 --> 00:19:33,255 Stel het je eens voor. 260 00:19:34,423 --> 00:19:36,300 Hoe onnatuurlijk dat is. 261 00:19:47,102 --> 00:19:53,275 Rijst koken, misosoep opwarmen, kwijlen om het sobere eten… 262 00:19:53,942 --> 00:19:56,528 …en delen in de zegen dat we kunnen eten. 263 00:19:56,612 --> 00:19:58,989 Een toetje zou ook lekker zijn. 264 00:19:59,615 --> 00:20:01,533 De nieuwste ijsreep. 265 00:20:02,117 --> 00:20:05,120 Dan zeggen we: 'Wat ze nu weer bedacht hebben.' 266 00:20:05,621 --> 00:20:10,042 Soms gebeurt het als we over alledaagse dingen praten. 267 00:20:10,834 --> 00:20:14,546 Twee mensen uit andere generaties met verschillende meningen. 268 00:20:15,505 --> 00:20:17,591 Dan zou pap erg koppig zijn. 269 00:20:19,134 --> 00:20:22,137 'Idioot, ik word niet goed van je. 270 00:20:22,221 --> 00:20:25,557 Ik verkoop je 'n stomp, dan leer je niet zo laf te zijn.' 271 00:20:26,642 --> 00:20:28,560 Hij zou er direct al tegen zijn. 272 00:20:28,644 --> 00:20:31,063 En dan zou ik ook niet toegeven. 273 00:20:31,647 --> 00:20:33,315 'Zo doe je altijd, pap. 274 00:20:33,398 --> 00:20:35,984 Je luistert nooit naar een andere mening.' 275 00:20:36,068 --> 00:20:37,069 Baki. 276 00:20:37,152 --> 00:20:39,071 'Je bent zo bekrompen.' 277 00:20:39,154 --> 00:20:40,072 Baki. 278 00:20:40,155 --> 00:20:43,659 'Doe niet zo bijdehand, etter. Hou je kop.' 279 00:20:43,742 --> 00:20:44,576 Baki. 280 00:20:53,919 --> 00:20:59,049 Denk je echt dat die Yujiro Hanma bestaat? 281 00:20:59,132 --> 00:21:02,386 Het soort gekibbel dat normaal is in de meeste gezinnen… 282 00:21:02,469 --> 00:21:05,347 Wellicht wil jij genieten van zoiets normaals. 283 00:21:07,182 --> 00:21:10,602 Maar jij en je vader zijn daar te groot voor geworden. 284 00:21:17,943 --> 00:21:21,363 En waarom ben ik altijd… 285 00:21:21,947 --> 00:21:23,365 Wat? 286 00:21:24,449 --> 00:21:27,119 …degene die de rijst moet koken? 287 00:21:32,207 --> 00:21:36,878 Papa moet harder z'n best doen en ook af en toe rijst koken. 288 00:21:41,967 --> 00:21:44,636 In deze wereld weet je nooit wat er gebeurt. 289 00:21:45,304 --> 00:21:47,514 Maar dat zal nooit gebeuren. 290 00:21:57,065 --> 00:21:58,775 Ik? 291 00:21:59,401 --> 00:22:01,528 Rijst koken? 292 00:22:17,502 --> 00:22:19,671 Rijst koken, hè? 293 00:23:47,467 --> 00:23:51,138 Ondertiteld door: Sander van Arnhem