1 00:01:36,554 --> 00:01:41,017 HANMA BAKI 2 00:01:50,860 --> 00:01:52,779 Ébren van, bölcs öreg? 3 00:01:53,988 --> 00:01:55,281 Igen. 4 00:02:04,999 --> 00:02:06,292 Jó reggelt! 5 00:02:06,376 --> 00:02:08,378 Bocsánat. 6 00:02:11,422 --> 00:02:13,133 Nagyon fáradtnak tűnik. 7 00:02:13,716 --> 00:02:15,802 Pihennie kellene egy kicsit. 8 00:02:16,511 --> 00:02:18,930 KÖZPONTI BOKSZEDZŐTEREM ÚJONCOKAT FOGADUNK 9 00:02:23,268 --> 00:02:27,689 Mani Akio, a profi ökölvívók szövetségének váltósúlybajnoka. 10 00:02:27,772 --> 00:02:31,609 Sem amatőrként, sem profiként nem vesztett el meccset. 11 00:02:31,693 --> 00:02:35,446 Profiként mind a 14 küzdelme első körös kiütéssel végződött. 12 00:02:36,197 --> 00:02:39,701 Minden meccsét már az első körben megnyerte. 13 00:02:39,784 --> 00:02:41,452 Ez szándékos volt? 14 00:02:42,036 --> 00:02:44,706 Nem tartom számon ezeket. 15 00:02:45,456 --> 00:02:50,211 Csak arra figyelek, ahol a lényeg történik: a ringre. 16 00:02:50,295 --> 00:02:53,339 Nem szeretnék ott időt pazarolni. 17 00:02:55,425 --> 00:02:58,595 Logikusan reagálok az ellenfél cselekedeteire. 18 00:02:59,179 --> 00:03:02,599 Nincs értelme három percnél tovább húzni. 19 00:03:02,682 --> 00:03:06,603 A következő világbajnoki meccsét is az első körben dönti el? 20 00:03:07,270 --> 00:03:09,355 Azt teszem, ami logikus. 21 00:03:12,192 --> 00:03:13,568 Köszönöm. 22 00:03:13,651 --> 00:03:14,861 Köszönöm, elnök úr. 23 00:03:14,944 --> 00:03:16,613 Már várom a bajnoki döntőt. 24 00:03:18,156 --> 00:03:19,699 Micsoda felfordulás! 25 00:03:31,669 --> 00:03:32,503 Ez meg mi? 26 00:03:33,588 --> 00:03:38,384 Nos, az… 27 00:03:41,638 --> 00:03:45,600 Ez lehetetlen! Puszta ököllel, jobbegyenessel szakította szét? 28 00:03:45,683 --> 00:03:46,893 Ez elképzelhetetlen. 29 00:03:47,560 --> 00:03:49,896 Igen, az. 30 00:03:50,480 --> 00:03:51,397 Itt van? 31 00:03:51,481 --> 00:03:53,650 Igen, a tükör előtt áll. 32 00:04:05,328 --> 00:04:06,913 Megküzdhetek vele? 33 00:04:06,996 --> 00:04:08,915 Mi? Vele? 34 00:04:09,499 --> 00:04:11,417 Képes rá. 35 00:04:13,002 --> 00:04:14,796 Nem bántom. 36 00:04:16,005 --> 00:04:16,923 Igen? 37 00:04:17,006 --> 00:04:19,926 Szerintem ez kivételes lehetőség, de… 38 00:04:20,009 --> 00:04:21,761 Részemről rendben van. 39 00:04:22,845 --> 00:04:24,430 Ki ellen állok ki? 40 00:04:24,514 --> 00:04:27,433 Szia! Ellenem. Xièxie! 41 00:04:29,018 --> 00:04:30,186 Mi? 42 00:04:30,853 --> 00:04:31,813 Nem teszem meg. 43 00:04:34,023 --> 00:04:36,943 Nem? De hisz… 44 00:04:37,026 --> 00:04:39,862 Túl nagy előnyöm van vele szemben. 45 00:04:40,363 --> 00:04:44,450 Nem elég erős ahhoz, hogy mindent bevessek ellene. 46 00:04:47,537 --> 00:04:50,456 Vele nem küzdök. Túl veszélyes. 47 00:04:52,834 --> 00:04:54,961 Ne becsüld alá a harcművészetet! 48 00:04:55,920 --> 00:04:57,547 Húzzatok rá bokszkesztyűt! 49 00:04:58,047 --> 00:04:59,549 Most nyakig ül a pácban. 50 00:04:59,632 --> 00:05:01,592 Innen már nincs visszaút. 51 00:05:01,676 --> 00:05:04,679 A boksz teljesen más, mint a kungfu, ez egyértelmű. 52 00:05:04,762 --> 00:05:06,973 Alábecsüli őt! 53 00:05:07,557 --> 00:05:10,476 Hé, kungfu uraság, még rúghatsz is. 54 00:05:11,811 --> 00:05:14,188 Az megy neked, ugye? 55 00:05:14,272 --> 00:05:15,732 Mani! 56 00:05:24,073 --> 00:05:26,492 Bokszolni akarsz, nem? 57 00:05:28,328 --> 00:05:31,497 Nem foglak megrúgni. Arra semmi szükség. 58 00:05:32,081 --> 00:05:35,001 Anélkül is veszélyt jelentek rád. 59 00:05:36,586 --> 00:05:38,504 Mi? 60 00:05:39,130 --> 00:05:40,757 Mit bámészkodtok? 61 00:05:41,257 --> 00:05:45,762 Ha nem adtok neki kesztyűt, sosem hallgat el. 62 00:05:47,638 --> 00:05:52,268 Edző, egy perccel ezelőtt azt mondta, hogy a boksz teljesen más, mint a kungfu. 63 00:05:53,186 --> 00:05:54,354 Téved. 64 00:05:55,355 --> 00:05:58,524 A bokszban ököllel küzdünk, így gyakorlatilag kungfu. 65 00:05:59,275 --> 00:06:00,526 De csiszolatlan. 66 00:06:02,612 --> 00:06:03,780 Most megmutatom… 67 00:06:05,740 --> 00:06:07,283 az alapját. 68 00:06:08,034 --> 00:06:09,285 Rajta! 69 00:06:11,454 --> 00:06:14,040 Azt szokták mondani, valaki „elemében van”. 70 00:06:14,707 --> 00:06:19,587 Az edző, a 46 éves Fukamachi Genichi később ezt mondta: 71 00:06:20,171 --> 00:06:21,798 „Rossz előérzetem volt. 72 00:06:22,965 --> 00:06:25,301 A beállásán láttam, hogy elemében van.” 73 00:06:49,367 --> 00:06:50,326 Szent ég! 74 00:06:51,911 --> 00:06:54,539 Nahát! Egyből padlóra küldte. 75 00:06:55,164 --> 00:06:57,041 Beütötte a fejét. 76 00:07:02,547 --> 00:07:03,756 Jobbegyenes, mi? 77 00:07:04,841 --> 00:07:06,217 Erre nem számítottam. 78 00:07:15,560 --> 00:07:16,477 Hé! 79 00:07:18,563 --> 00:07:19,480 Mit művel? 80 00:07:20,606 --> 00:07:21,482 Edzek. 81 00:07:22,066 --> 00:07:24,735 Milyen edzés ez? Mi? 82 00:07:26,320 --> 00:07:28,990 Bokszolni akar megtanulni, nem? 83 00:07:29,699 --> 00:07:30,575 Így van. 84 00:07:30,658 --> 00:07:32,994 Akkor bokszoljon! 85 00:07:33,077 --> 00:07:36,998 Ugrókötelezzen, árnyékbokszoljon, üssön bokszzsákot és speed ballt! 86 00:07:37,582 --> 00:07:39,750 Nem akar rendesen bokszolni? 87 00:07:41,961 --> 00:07:47,258 Akkor hogyan üthettem ki valakit, aki rendesen bokszolt? 88 00:07:49,635 --> 00:07:52,763 Egy küzdelemmel alátámaszthatja a nézőpontját. 89 00:07:52,847 --> 00:07:56,517 Ha hisz az igazában, mutasson nekem 90 00:07:57,101 --> 00:08:00,897 egy erős bokszolót, aki méltó a harcművészetemre! 91 00:08:02,732 --> 00:08:04,650 Ha kiüt, 92 00:08:04,734 --> 00:08:09,155 ugrókötelezek, árnyékbokszolok, ütöm a labdát, fejre is állok vagy táncolok. 93 00:08:09,238 --> 00:08:10,656 Amit csak akar. 94 00:08:13,743 --> 00:08:15,578 Hibátlan a logikád. 95 00:08:16,287 --> 00:08:20,249 Nem azért nyersz, mert igazad van. Azért van igazad, mert nyersz. 96 00:08:20,750 --> 00:08:23,586 Edző, mi vagyunk a vesztesek. 97 00:08:24,253 --> 00:08:25,379 Legalábbis ma. 98 00:08:26,714 --> 00:08:28,674 De egyvalamire rájöhettél, haver. 99 00:08:29,467 --> 00:08:32,428 Magad ellen fordítottad a világ bokszolóit. 100 00:08:36,641 --> 00:08:39,560 SHINSHINKAI FŐHADISZÁLLÁSA A KARATE ÚTJA 101 00:08:55,535 --> 00:08:58,287 Ne gondolj arra, hogy elvesztetted! 102 00:09:01,666 --> 00:09:03,000 Nem vesztetted el. 103 00:09:05,086 --> 00:09:06,170 Elnyerted. 104 00:09:07,046 --> 00:09:09,924 Mi? Mit nyertem el? 105 00:09:11,259 --> 00:09:12,093 Félkarúként 106 00:09:13,302 --> 00:09:15,596 egyedi küzdőstílusom van. 107 00:09:30,778 --> 00:09:32,363 Baki! 108 00:09:36,701 --> 00:09:41,998 Az ajtók zárva vannak, szóval gondolom, hogy az ablakon át hatoltál be. 109 00:09:42,915 --> 00:09:47,003 Nem volt könnyű felmászni a kilencedikre. 110 00:09:47,086 --> 00:09:49,255 Te aztán tényleg nem vagy semmi! 111 00:09:49,964 --> 00:09:51,882 Mi szél hozott ma ide? 112 00:09:52,633 --> 00:09:54,176 Csodálatos vagy, Katsumi. 113 00:09:55,052 --> 00:09:57,054 Csak nemrég vesztetted el a karod, 114 00:09:57,138 --> 00:09:59,640 de máris kifejlesztettél egy új stílust. 115 00:10:00,224 --> 00:10:01,892 Úgy gondolod? 116 00:10:03,978 --> 00:10:06,022 Bár nem könnyű, 117 00:10:06,814 --> 00:10:11,152 nem arra gondolok, mit vesztettem el, hanem arra, hogy mit szereztem. 118 00:10:11,819 --> 00:10:13,154 A kardozásnál 119 00:10:13,237 --> 00:10:16,157 az egykezes kardhasználat a legfőbb cél. 120 00:10:16,866 --> 00:10:20,411 Semmivel sem marad alul a kétkezeshez képest. 121 00:10:20,995 --> 00:10:23,664 Rengeteg precedens van már rá. 122 00:10:23,748 --> 00:10:26,042 Szerencsés voltam. 123 00:10:26,125 --> 00:10:30,921 Biztosan tanulhatok a helyzetemből. 124 00:10:32,757 --> 00:10:33,591 Ugye? 125 00:10:34,717 --> 00:10:36,844 Elképesztő vagy, Katsumi! 126 00:10:37,553 --> 00:10:40,931 Nehéz dolog egy nagymenő férfi fiának lenni. 127 00:10:41,599 --> 00:10:45,186 Minden idők legnagyobb apa-fia harca. 128 00:10:46,687 --> 00:10:48,189 Túloznak. 129 00:10:48,773 --> 00:10:50,316 Nincs mit tenni. 130 00:10:50,399 --> 00:10:54,528 Hanma Yujiro Hanma Baki ellen. 131 00:10:56,781 --> 00:10:59,450 Egyelőre ez a lehető legnagyobb meccs. 132 00:11:02,036 --> 00:11:04,955 Már nem is gyűlölöm. 133 00:11:05,623 --> 00:11:07,458 Mégis harcolok ellene. 134 00:11:10,378 --> 00:11:11,253 Vajon miért? 135 00:11:12,546 --> 00:11:14,048 Kell rá ok? 136 00:11:15,049 --> 00:11:16,217 Nem. 137 00:11:17,009 --> 00:11:18,803 Ha tudnám, sem változna semmi. 138 00:11:21,681 --> 00:11:23,224 Mert apa és fia vagyunk. 139 00:11:23,933 --> 00:11:25,559 Ez nem elég? 140 00:11:28,646 --> 00:11:29,480 Lenyűgöző! 141 00:11:35,069 --> 00:11:37,488 Mert apa és fia vagytok. 142 00:11:40,908 --> 00:11:42,034 Ez elég ok. 143 00:11:51,085 --> 00:11:53,879 Teljesen elburjánzott. 144 00:11:57,341 --> 00:12:00,052 Micsoda? Boksz? 145 00:12:00,136 --> 00:12:02,304 Így van. Boksz. 146 00:12:02,888 --> 00:12:03,806 De miért? 147 00:12:03,889 --> 00:12:07,810 Sea King Retsu elnyerte a „Tenger királya” címet kungfuban. 148 00:12:08,519 --> 00:12:09,979 Miért lett bokszoló? 149 00:12:10,062 --> 00:12:11,522 Nem bokszoló. 150 00:12:15,317 --> 00:12:18,112 Sea King Retsu önmaga marad, 151 00:12:18,195 --> 00:12:20,823 és a saját stílusában harcol majd a ringben. 152 00:12:22,408 --> 00:12:23,325 Vagyis… 153 00:12:23,409 --> 00:12:25,828 Nem alkalmaz boksztechnikát. 154 00:12:25,911 --> 00:12:28,330 A kungfutudásával arat sikert. 155 00:12:31,041 --> 00:12:32,835 Tényleg ilyen könnyű lesz? 156 00:12:37,047 --> 00:12:38,424 Nem lesz könnyű. 157 00:12:39,675 --> 00:12:42,470 Akárhogy is nézed, nem lesz könnyű. 158 00:12:42,970 --> 00:12:48,434 „Üss, és ne hagyd magad megütni!” Ez az egyszerű játék több mint 150 éve létezik. 159 00:12:49,518 --> 00:12:52,354 A kungfu már 4000 éves múltra tekint vissza. 160 00:12:52,438 --> 00:12:54,732 Az értéke és a hatása vitathatatlan. 161 00:12:55,232 --> 00:12:58,110 A boksz modern sportnak számít. 162 00:12:58,194 --> 00:13:01,489 Bár csak 150 éves a múltja, nem lanyha sport. 163 00:13:02,364 --> 00:13:06,994 A gyors fejlődése nem hasonlítható objektíven össze a kungfuval. 164 00:13:07,077 --> 00:13:09,497 Ne becsüljük alá a nyugati kungfut! 165 00:13:11,582 --> 00:13:14,001 Most próbára teszi Sea King Retsut. 166 00:13:14,084 --> 00:13:16,003 És a jövőben… 167 00:13:19,590 --> 00:13:21,509 Hány kilós Retsu? 168 00:13:22,092 --> 00:13:23,511 Százhat. 169 00:13:23,594 --> 00:13:26,514 Hűha! Meddig csinálja majd? 170 00:13:27,097 --> 00:13:28,766 Amíg nem veszít. 171 00:13:29,642 --> 00:13:31,769 Ezt ő mondta. 172 00:13:35,064 --> 00:13:36,273 Eszement alak. 173 00:13:38,943 --> 00:13:41,403 KÖZPONTI BOKSZEDZŐTEREM ÚJONCOKAT FOGADUNK 174 00:13:51,622 --> 00:13:52,748 Retsu! 175 00:13:52,832 --> 00:13:53,666 Igen? 176 00:13:54,250 --> 00:13:55,668 Húzzon kesztyűt! 177 00:13:57,169 --> 00:13:59,421 Ringbe száll. Rajta, igyekezzen! 178 00:14:00,005 --> 00:14:00,881 Ki ellen? 179 00:14:01,507 --> 00:14:06,428 Még csak újonc, szóval tegye, amit mondtam! 180 00:14:08,013 --> 00:14:09,265 Rendben. 181 00:14:11,600 --> 00:14:15,145 Nem akarok durva lenni, 182 00:14:15,229 --> 00:14:17,815 de bizonyítanom kell, hogy nem viccelünk. 183 00:14:18,399 --> 00:14:20,568 Szerintem erre vágyott. 184 00:14:20,651 --> 00:14:25,114 Egy méltó ellenfélre, aki ellen teljes erőbedobással harcolhat. 185 00:14:25,197 --> 00:14:27,825 Egy hamisítatlan nehézsúlyú bokszolóra. 186 00:14:27,908 --> 00:14:30,327 Három éve tért haza a hadseregből. 187 00:14:30,953 --> 00:14:33,330 A bázisról járt ide gyakorolni. 188 00:14:33,414 --> 00:14:36,333 Japánban nem bokszolhatott, mert olyan nagy. 189 00:14:36,876 --> 00:14:38,836 De amikor leszerelt, debütált. 190 00:14:38,919 --> 00:14:41,255 Mind a kilenc meccsét megnyerte, nyolcat KO-val. 191 00:14:41,338 --> 00:14:44,341 A debütáló meccsén kívül mindig kiütéssel győzött. 192 00:14:44,425 --> 00:14:48,095 Tegnapelőtt visszajött a törzshelyére gyakorolni. 193 00:14:48,178 --> 00:14:49,722 Mint látja, 194 00:14:49,805 --> 00:14:53,100 súlyban, régiségben és technikában is 195 00:14:53,183 --> 00:14:55,436 felülmúlja magát. 196 00:14:55,519 --> 00:14:58,230 Most megtanulhatja, mi is az a boksz. 197 00:15:00,316 --> 00:15:02,109 Nincs szükségem fejvédőre. 198 00:15:02,651 --> 00:15:04,486 Sejtettem, hogy ezt mondja. 199 00:15:05,279 --> 00:15:07,740 De az edzőtermemben nem halhat meg senki. 200 00:15:08,324 --> 00:15:09,199 Mi? 201 00:15:10,242 --> 00:15:11,243 Meg ne haljon! 202 00:15:17,249 --> 00:15:18,250 Értem. 203 00:15:18,876 --> 00:15:22,504 Értem már. Tényleg nagyon tehetséges. 204 00:15:22,588 --> 00:15:25,257 Jóval nagyobb nálam. 205 00:15:25,341 --> 00:15:28,135 Tíz kilóval… Nem, legalább 15 kilóval. 206 00:15:28,969 --> 00:15:32,640 A méretei ellenére a lábmunkája könnyed. 207 00:15:33,223 --> 00:15:34,892 Hosszú a karja. 208 00:15:40,439 --> 00:15:41,398 Ez lenyűgöző! 209 00:15:50,491 --> 00:15:51,367 Értem. 210 00:15:52,493 --> 00:15:53,994 Tudom már. 211 00:15:54,995 --> 00:15:56,664 A sebessége kitűnő. 212 00:15:57,247 --> 00:15:58,916 Az ereje lehengerlő. 213 00:16:02,002 --> 00:16:04,421 Az ökle gyenge. 214 00:16:05,047 --> 00:16:08,175 A harci sportok nem az utcai harcra alapulnak. 215 00:16:08,842 --> 00:16:11,387 A szabályok előírják a kesztyű használatát, 216 00:16:11,470 --> 00:16:14,807 így a kesztyű fegyverré változik. 217 00:16:15,391 --> 00:16:20,312 Ezért a szorítása gyengébb, mint a karateben vagy a kungfuban. 218 00:16:21,355 --> 00:16:23,357 Retsu, aki a harcművészetből él 219 00:16:23,440 --> 00:16:26,443 az ütés erejéből érezte az ellenfél gyengeségét. 220 00:16:27,611 --> 00:16:28,445 Az ütési táv… 221 00:16:40,249 --> 00:16:44,420 Az emberi test legvastagabb és legerősebb csontja a koponya. 222 00:16:44,503 --> 00:16:48,841 Egy összeszorított ököl 27 nagy és apró csontrészből áll. 223 00:16:49,425 --> 00:16:51,844 Az ököl nem volt erre kiképezve, 224 00:16:51,927 --> 00:16:54,221 így a törés elkerülhetetlen volt. 225 00:16:56,807 --> 00:16:57,766 KIRÁLY ÉTTEREM 226 00:16:57,850 --> 00:16:58,726 Értem. 227 00:17:00,686 --> 00:17:02,813 Mit mondott Baki? 228 00:17:06,942 --> 00:17:08,986 Találkozni akar veled. 229 00:17:13,115 --> 00:17:14,241 Miért? 230 00:17:16,535 --> 00:17:18,078 Baki megváltozott. 231 00:17:19,705 --> 00:17:21,999 Hihetetlen, de szeretne veled… 232 00:17:28,589 --> 00:17:31,759 Az a szemétláda! Hogy mer ilyet mondani? 233 00:17:35,345 --> 00:17:37,514 Apró darabokra tört! 234 00:17:38,849 --> 00:17:40,517 Csak nem akarja folytatni? 235 00:17:44,563 --> 00:17:45,522 Ideje… 236 00:17:46,607 --> 00:17:49,276 Mire készül ilyen pózban? 237 00:17:49,359 --> 00:17:50,360 Három. 238 00:17:51,862 --> 00:17:52,905 Kettő. 239 00:17:54,823 --> 00:17:56,033 Megcélozta a… 240 00:17:57,367 --> 00:17:58,285 Egy. 241 00:17:58,994 --> 00:18:03,540 Nem a gyenge pontjára célzott, hanem a felkarcsontra, amivel blokkolt. 242 00:18:05,000 --> 00:18:07,544 Sea King Retsu, a bokszoló legendája 243 00:18:08,462 --> 00:18:10,172 még csak most kezdődött. 244 00:18:13,383 --> 00:18:15,803 Tényleg képes volt ezt mondani? A mocsok! 245 00:18:17,387 --> 00:18:18,847 Nyugodj meg, Ogre! 246 00:18:18,931 --> 00:18:21,308 Nézd, hogy megrémültek a pincérek! 247 00:18:25,479 --> 00:18:26,313 Strydum! 248 00:18:27,189 --> 00:18:28,816 Mondd el a részleteket! 249 00:18:29,983 --> 00:18:31,860 Engem is meglepett. 250 00:18:31,944 --> 00:18:34,154 Váratlanul ért. 251 00:18:39,034 --> 00:18:40,702 Hogyan? Mi a fene? 252 00:18:41,286 --> 00:18:42,704 Mit mondtál? 253 00:18:43,288 --> 00:18:44,456 Hallotta. 254 00:18:45,207 --> 00:18:47,960 Érted te egyáltalán, mit beszélsz? 255 00:18:49,044 --> 00:18:50,087 Ez szokatlan. 256 00:18:51,088 --> 00:18:53,799 Kételkedik abban, amit hallott. 257 00:18:53,882 --> 00:18:55,717 Ez nem normális reakció. 258 00:18:57,803 --> 00:19:00,722 Igen, de… 259 00:19:00,806 --> 00:19:03,559 Miért lenne őrültség az, amit mondtam? 260 00:19:04,059 --> 00:19:06,645 Szeretnék egyet vacsorázni az apámmal. 261 00:19:06,728 --> 00:19:08,480 Mi ebben a furcsa? 262 00:19:09,022 --> 00:19:12,484 A fia vagyok, még szép, hogy szeretnék enni vele! 263 00:19:13,735 --> 00:19:14,987 Igazad van. 264 00:19:15,070 --> 00:19:16,029 Aztán… 265 00:19:16,113 --> 00:19:17,322 Baki! 266 00:19:18,574 --> 00:19:20,242 Ne légy ostoba! 267 00:19:20,909 --> 00:19:24,997 Tudod, hogy ez felháborító gondolat. 268 00:19:25,664 --> 00:19:30,169 Milyen abszurd ötlet, hogy Hanma Baki és Hanma Yujiro egy asztalnál üljön! 269 00:19:31,295 --> 00:19:33,255 Gondolj csak bele! 270 00:19:34,423 --> 00:19:36,300 Az természetellenes lenne! 271 00:19:47,102 --> 00:19:53,275 Rizst főznénk, miso levest melegítenénk, örömmel fogyasztanánk az egyszerű ételt, 272 00:19:53,942 --> 00:19:56,528 és asztali áldást mondanánk. 273 00:19:56,612 --> 00:19:58,989 Desszert is jó lenne. 274 00:19:59,615 --> 00:20:01,533 A legújabb jégkrém. 275 00:20:02,117 --> 00:20:05,120 Azt mondanánk: „Nézd, már megint mit találtak ki!” 276 00:20:05,621 --> 00:20:10,042 Hétköznapi dolgokról beszélgetnénk. 277 00:20:10,834 --> 00:20:14,546 Összecsapna a két generáció véleménye. 278 00:20:15,505 --> 00:20:18,050 Ilyenkor apa nagyon makacs lenne. 279 00:20:19,134 --> 00:20:22,137 „Ostoba! Az idegeimre mész! 280 00:20:22,221 --> 00:20:25,557 Adok én neked! Kiverem belőled a bugyuta gondolatokat!” 281 00:20:26,642 --> 00:20:28,560 Kapásból ellenezne mindent. 282 00:20:28,644 --> 00:20:31,063 De én sem hagynám magam. 283 00:20:31,647 --> 00:20:33,315 „Mindig ilyen vagy, apa! 284 00:20:33,398 --> 00:20:35,984 Sosem hallgatod meg mások véleményét!” 285 00:20:36,068 --> 00:20:37,069 Baki! 286 00:20:37,152 --> 00:20:39,071 „Olyan korlátolt vagy!” 287 00:20:39,154 --> 00:20:40,072 Baki! 288 00:20:40,155 --> 00:20:43,659 „Ne okoskodj nekem, kölyök! Pofa be!” 289 00:20:43,742 --> 00:20:44,576 Baki! 290 00:20:53,919 --> 00:20:59,049 Tényleg azt hiszed, hogy létezik egy ilyen Hanma Yujiro? 291 00:20:59,132 --> 00:21:02,386 Ez a fajta civódás, ami másoknál megszokott… 292 00:21:02,469 --> 00:21:05,347 Bizonyára örülnél egy kis normalitásnak, 293 00:21:07,683 --> 00:21:10,602 de te és az apád ennél jelentősebb alakok vagytok. 294 00:21:17,943 --> 00:21:21,363 Miért van az, hogy mindig… 295 00:21:21,947 --> 00:21:23,365 Mi? 296 00:21:24,449 --> 00:21:27,119 …nekem kell megfőznöm a rizst? 297 00:21:32,207 --> 00:21:36,878 Apa összekaphatná magát. Néha ő is főzzön rizst! 298 00:21:36,962 --> 00:21:37,838 Mi? 299 00:21:41,925 --> 00:21:44,636 Sosem tudni, mit hoz a jövő. 300 00:21:45,304 --> 00:21:47,514 De ez soha nem fog megtörténni! 301 00:21:57,065 --> 00:21:58,775 Hogy én 302 00:21:59,401 --> 00:22:01,528 főzzek rizst? 303 00:22:17,502 --> 00:22:19,671 Rizsfőzés, mi? 304 00:23:47,467 --> 00:23:51,138 A feliratot fordította: Péter Orsolya