1 00:01:50,360 --> 00:01:52,779 Plemeniti starješino, jeste li budni? 2 00:01:53,988 --> 00:01:55,281 Da. 3 00:02:04,958 --> 00:02:06,292 Dobro jutro. 4 00:02:07,460 --> 00:02:08,795 Ispričavam se. 5 00:02:11,381 --> 00:02:15,802 Izgledate jako umorno. Trebali biste se malo odmoriti ovdje. 6 00:02:16,553 --> 00:02:18,930 BOKSAČKA DVORANA PRIMAMO NOVE POLAZNIKE 7 00:02:23,476 --> 00:02:27,689 Akio Mani, OPBF prvak u poluteškoj kategoriji. 8 00:02:27,772 --> 00:02:31,609 Nikad niste izgubili ni u amaterskoj ni u profesionalnoj karijeri. 9 00:02:31,693 --> 00:02:35,446 Svih 14 profesionalnih borbi završilo je nokautom u prvoj rundi. 10 00:02:36,197 --> 00:02:39,701 Broj borbi i rundi u vašoj karijeri je isti. 11 00:02:39,784 --> 00:02:41,452 Jeste li to planirali? 12 00:02:42,036 --> 00:02:45,039 Ne pratim brojeve. 13 00:02:45,540 --> 00:02:50,253 Fokusiram se na ono gdje se to događa, ring. 14 00:02:50,336 --> 00:02:53,339 Ne želim gubiti vrijeme u tom prostoru. 15 00:02:55,425 --> 00:02:58,595 Na protivnikovu akciju reagiram najlogičnije. 16 00:02:59,179 --> 00:03:02,599 Sve duže od tri minute nema smisla. 17 00:03:03,183 --> 00:03:06,603 I sljedeću borbu za naslov završit ćete u prvoj rundi? 18 00:03:07,187 --> 00:03:09,355 Učinit ću ono što je logično. 19 00:03:12,192 --> 00:03:13,568 Hvala. 20 00:03:13,651 --> 00:03:14,861 Hvala, predsjedniče. 21 00:03:14,944 --> 00:03:16,613 Veselim se meču za naslov. 22 00:03:18,114 --> 00:03:19,699 Kakav metež. 23 00:03:31,628 --> 00:03:32,462 Što je to? 24 00:03:33,588 --> 00:03:34,714 Pa… 25 00:03:36,424 --> 00:03:38,384 To je bilo… 26 00:03:41,679 --> 00:03:45,600 Nemoguće. Uništio je tu tešku vreću šakom, zar ne? 27 00:03:45,683 --> 00:03:46,893 To nema smisla. 28 00:03:47,477 --> 00:03:49,896 Da, nikakvog. 29 00:03:50,480 --> 00:03:51,397 Je li ovdje? 30 00:03:51,481 --> 00:03:53,983 Da, okrenut je prema zrcalu. 31 00:04:05,328 --> 00:04:06,955 Smijem li sparirati s njim? 32 00:04:07,038 --> 00:04:08,915 Što? S njim? 33 00:04:09,499 --> 00:04:11,417 On to može. 34 00:04:13,211 --> 00:04:14,796 Neću ga ozlijediti. 35 00:04:16,005 --> 00:04:16,923 Da? 36 00:04:17,006 --> 00:04:19,926 Mislim da je ovo rijetka prilika, ali… 37 00:04:20,009 --> 00:04:22,178 Nemam ništa protiv. 38 00:04:22,845 --> 00:04:24,430 S kime? 39 00:04:24,514 --> 00:04:27,433 Bok! Sa mnom. Hvala! 40 00:04:30,853 --> 00:04:32,188 Odbijam. 41 00:04:34,065 --> 00:04:35,483 Odbijaš? 42 00:04:35,984 --> 00:04:36,943 Jesi li… 43 00:04:37,026 --> 00:04:39,946 Imao bih preveliku prednost protiv njega. 44 00:04:40,446 --> 00:04:44,450 Ne bih mogao iskoristiti svu svoju snagu protiv njega. 45 00:04:47,537 --> 00:04:50,456 Ne s njim! Preopasno je. 46 00:04:52,834 --> 00:04:54,961 Ne podcjenjujte borilačke vještine. 47 00:04:55,920 --> 00:04:57,964 Neka mu netko stavi rukavice. 48 00:04:58,047 --> 00:04:59,549 Sad ćeš vidjeti. 49 00:04:59,632 --> 00:05:01,592 Više nema natrag. 50 00:05:01,676 --> 00:05:04,679 Podrazumijeva se, ali boks i kung-fu su različiti. 51 00:05:04,762 --> 00:05:06,973 Ti si taj koji podcjenjuje! 52 00:05:07,557 --> 00:05:10,476 Hej, g. Kung-fu, vi možete udarati i nogama. 53 00:05:11,811 --> 00:05:14,188 Možeš udarati, zar ne? 54 00:05:14,272 --> 00:05:15,732 Hej, Mani! 55 00:05:24,073 --> 00:05:26,492 Zar ne želiš boksati? 56 00:05:28,328 --> 00:05:31,497 Ne planiram udarati nogama. Nema potrebe za time. 57 00:05:32,081 --> 00:05:35,001 Unatoč tome, kažem ti da će biti opasno za tebe. 58 00:05:36,586 --> 00:05:38,504 Aha… 59 00:05:39,130 --> 00:05:40,757 Pa što je s vama? 60 00:05:41,257 --> 00:05:45,762 Budući da ga ne pripremate za borbu, on stalno brblja! 61 00:05:47,638 --> 00:05:52,268 Treneru, rekli ste da se boks i kung-fu razlikuju. 62 00:05:53,186 --> 00:05:54,354 Griješite. 63 00:05:55,355 --> 00:05:58,524 U boksu se bori šakama, a tako je i u kung-fuu. 64 00:05:59,275 --> 00:06:00,526 I boks nije usavršen. 65 00:06:02,612 --> 00:06:03,780 Pokazat ću vam 66 00:06:05,698 --> 00:06:07,283 osnove. 67 00:06:08,034 --> 00:06:09,285 Počni! 68 00:06:11,454 --> 00:06:14,040 Postoji izraz „biti u svom elementu”. 69 00:06:14,707 --> 00:06:19,670 Genichi Fukamachi, 46-god. trener, poslije je rekao: 70 00:06:20,171 --> 00:06:21,798 „Imao sam loš predosjećaj. 71 00:06:22,882 --> 00:06:25,301 Njegov je stav pokazao da je on u elementu.” 72 00:06:49,409 --> 00:06:50,326 Bože! 73 00:06:51,911 --> 00:06:54,664 Brutalno je nokautiran. 74 00:06:55,164 --> 00:06:57,333 Udario je glavom. 75 00:07:02,547 --> 00:07:03,798 Desnica, zar ne? 76 00:07:04,799 --> 00:07:06,217 Nisam je ni vidio. 77 00:07:15,560 --> 00:07:16,477 Hej. 78 00:07:18,563 --> 00:07:19,480 Što to radiš? 79 00:07:20,606 --> 00:07:21,983 Treniram. 80 00:07:22,066 --> 00:07:24,735 Kakav je to trening? 81 00:07:26,320 --> 00:07:28,990 Nisi li došao naučiti boksati? 82 00:07:29,699 --> 00:07:30,575 Jesam. 83 00:07:30,658 --> 00:07:32,994 Onda se bavi boksom. 84 00:07:33,077 --> 00:07:36,998 Preskakanje užeta, udaranje u prazno, vreća, boksačka kruška. 85 00:07:37,582 --> 00:07:39,750 Hoćeš li se baviti pravim boksom? 86 00:07:41,961 --> 00:07:45,381 Kako sam onda uspio srušiti nekog 87 00:07:45,465 --> 00:07:47,258 tko se bavi pravim boksom? 88 00:07:49,510 --> 00:07:52,763 Borba je najbolji način da opravdate svoje mišljenje. 89 00:07:52,847 --> 00:07:56,517 Ako vjerujete da imate pravo, htio bih da mi pokažete 90 00:07:57,101 --> 00:08:00,897 moćnog boksača koji nije ravan mojim borilačkim vještinama. 91 00:08:02,732 --> 00:08:04,233 Ako me sruši, 92 00:08:04,734 --> 00:08:09,280 preskakat ću uže, udarati u prazno, udariti krušku, stajat ću i na glavi. 93 00:08:09,363 --> 00:08:10,656 Što god mi kažete. 94 00:08:13,743 --> 00:08:15,870 Tvoja je logika besprijekorna. 95 00:08:16,370 --> 00:08:18,164 Ne pobjeđuješ jer imaš pravo. 96 00:08:18,247 --> 00:08:20,249 Imaš pravo jer pobjeđuješ. 97 00:08:20,750 --> 00:08:23,753 Treneru, mi smo gubitnici. 98 00:08:24,253 --> 00:08:25,796 Barem danas. 99 00:08:26,714 --> 00:08:28,674 Siguran sam da razumiješ to. 100 00:08:29,425 --> 00:08:32,428 Okrenuo si sve boksače na svijetu protiv sebe. 101 00:08:36,641 --> 00:08:39,560 SJEDIŠTE SHINSHINKAI PUT KARATEA 102 00:08:55,535 --> 00:08:58,329 Ne misli na gubitak. 103 00:09:01,666 --> 00:09:03,000 Nisi je izgubio. 104 00:09:05,086 --> 00:09:06,170 Dobio si je. 105 00:09:07,046 --> 00:09:09,924 Što? Što sam dobio? 106 00:09:11,259 --> 00:09:12,093 Jednoruk sam… 107 00:09:13,302 --> 00:09:15,596 Moj originalni jednoruki stil! 108 00:09:30,778 --> 00:09:32,363 Baki… 109 00:09:36,701 --> 00:09:39,453 Budući da su vrata zatvorena, 110 00:09:39,537 --> 00:09:41,998 pretpostavljam da si ušao kroz prozor. 111 00:09:42,915 --> 00:09:47,003 Nije bilo lako popeti se na deveti kat. 112 00:09:47,086 --> 00:09:49,255 Zaista si poseban, Baki Hanma. 113 00:09:49,964 --> 00:09:51,882 Što te dovodi ovamo? 114 00:09:52,633 --> 00:09:54,468 Nevjerojatan si, Katsumi. 115 00:09:54,969 --> 00:09:57,054 Nedavno si izgubio ruku, 116 00:09:57,138 --> 00:09:59,640 ali već si ovladao novim stilom. 117 00:10:00,224 --> 00:10:01,892 Izgleda li tako? 118 00:10:03,978 --> 00:10:06,230 Iako nije lagano, 119 00:10:06,731 --> 00:10:11,152 ne razmišljam o tome što sam izgubio, razmišljam o onome što sam dobio. 120 00:10:11,819 --> 00:10:13,154 U borbi mačevima 121 00:10:13,237 --> 00:10:16,157 nastoje ovladati jednim mačem. 122 00:10:16,866 --> 00:10:20,411 Ta vještina svakako nije inferiornija od metode s dva mača. 123 00:10:20,995 --> 00:10:23,664 Mnogo je jasnih presedana. 124 00:10:23,748 --> 00:10:25,625 Imao sam sreće. 125 00:10:26,125 --> 00:10:30,921 Sigurno mogu izvući nešto iz ove situacije. 126 00:10:32,757 --> 00:10:33,924 Zar ne? 127 00:10:34,717 --> 00:10:37,053 Zbilja si nevjerojatan, Katsumi. 128 00:10:37,553 --> 00:10:40,931 Kad ti je tata faca, teško je biti sin. 129 00:10:41,599 --> 00:10:45,186 Najveća borba oca i sina u povijesti svijeta. 130 00:10:46,687 --> 00:10:48,189 Pretjeruju. 131 00:10:48,773 --> 00:10:50,316 Ne mogu si pomoći. 132 00:10:50,399 --> 00:10:54,445 Yujiro Hanma protiv Bakija Hanme trenutačno je… 133 00:10:56,781 --> 00:10:59,450 najbolji mogući dvoboj. 134 00:11:03,621 --> 00:11:07,458 Više ga ni ne mrzim. Ali ipak sam odlučio boriti se s njim. 135 00:11:10,336 --> 00:11:11,545 Pitam se zašto. 136 00:11:12,546 --> 00:11:14,048 Trebaš li razlog? 137 00:11:15,049 --> 00:11:18,803 Ne. Čak i da trebam, to se ne može zaustaviti. 138 00:11:21,681 --> 00:11:23,224 Jer mi smo otac i sin. 139 00:11:23,933 --> 00:11:25,559 Nije li to dovoljno? 140 00:11:28,646 --> 00:11:29,480 Nevjerojatno. 141 00:11:35,069 --> 00:11:37,488 Jer ste otac i sin. 142 00:11:40,908 --> 00:11:42,034 To je dovoljno. 143 00:11:51,085 --> 00:11:54,296 Posvuda se proširio. 144 00:11:57,216 --> 00:11:58,050 Što? 145 00:11:58,634 --> 00:12:00,052 Boks? 146 00:12:00,136 --> 00:12:02,304 Tako je. Boks. 147 00:12:02,888 --> 00:12:03,806 Ali zašto? 148 00:12:03,889 --> 00:12:07,810 Retsu je čak dobio i titulu Kaiou u kung-fuu. 149 00:12:08,436 --> 00:12:10,062 Zašto želi postati boksač? 150 00:12:10,146 --> 00:12:11,772 Ne boksač. 151 00:12:15,317 --> 00:12:18,028 Kaiou Retsu ostat će Kaiou Retsu 152 00:12:18,112 --> 00:12:20,823 i ući će u ring boreći se stilom Kaioua Retsua. 153 00:12:22,408 --> 00:12:23,325 Znači… 154 00:12:23,409 --> 00:12:25,828 Neće koristiti boksačke tehnike. 155 00:12:25,911 --> 00:12:28,330 Služit će se samo kung-fu vještinama. 156 00:12:30,958 --> 00:12:32,835 Hoće li zaista biti tako lako? 157 00:12:37,131 --> 00:12:38,841 Naravno da neće biti lako. 158 00:12:39,675 --> 00:12:42,553 Kako god da gledaš na to, neće biti lako. 159 00:12:43,053 --> 00:12:44,847 „Udaraj bez primanja udarca.” 160 00:12:44,930 --> 00:12:48,851 Ta jednostavna igra postoji više od 150 godina. 161 00:12:49,560 --> 00:12:52,354 Kung-fu ima 4000 godina povijesti. 162 00:12:52,438 --> 00:12:55,149 Ima ogromnu vrijednost i utjecaj. 163 00:12:55,232 --> 00:12:58,110 Boks se smatra modernim sportom. 164 00:12:58,194 --> 00:13:01,781 Iako ima samo 150-godišnju povijest, sve je na svome mjestu. 165 00:13:02,281 --> 00:13:06,994 Objektivno, njegov se brzi razvoj ne može usporediti s kung-fuom. 166 00:13:07,578 --> 00:13:09,497 Zapadnjački kung-fu ne treba podcjenjivati. 167 00:13:11,582 --> 00:13:14,001 Testirat će sadašnjeg Kaioua Retsua. 168 00:13:14,084 --> 00:13:16,003 A njegova budućnost… 169 00:13:19,924 --> 00:13:21,509 Koliko Retsu teži? 170 00:13:22,092 --> 00:13:23,511 Sto šest kilograma. 171 00:13:23,594 --> 00:13:26,514 Čovječe. Koliko će daleko ići? 172 00:13:27,097 --> 00:13:28,766 Naravno, dok ne izgubi. 173 00:13:29,642 --> 00:13:31,769 To su njegove riječi. 174 00:13:33,854 --> 00:13:35,064 SJEDIŠTE SHINSHINKAI 175 00:13:35,147 --> 00:13:36,273 On je idiot. 176 00:13:38,943 --> 00:13:41,403 BOKSAČKA DVORANA PRIMAMO NOVE POLAZNIKE 177 00:13:51,664 --> 00:13:53,666 -Retsu. -Da? 178 00:13:54,250 --> 00:13:55,668 Stavi rukavice. 179 00:13:57,169 --> 00:13:59,421 Imaš sparing. Požuri se s rukavicama. 180 00:14:00,005 --> 00:14:01,006 S kime? 181 00:14:01,507 --> 00:14:06,428 Ti si polaznik ovdje i radiš što ti se kaže! 182 00:14:08,013 --> 00:14:09,265 U redu. 183 00:14:11,600 --> 00:14:15,145 Nisam htio biti grub, 184 00:14:15,229 --> 00:14:17,815 ali moram ti pokazati da smo i mi ozbiljni. 185 00:14:18,399 --> 00:14:20,484 Ovo si vjerojatno htio. 186 00:14:20,568 --> 00:14:25,239 Nekoga s kim se možeš boriti svom snagom, na koga tvoje vještine neće djelovati. 187 00:14:25,322 --> 00:14:27,825 Pravi teškaš. 188 00:14:27,908 --> 00:14:30,327 Bio je u vojsci do prije tri godine. 189 00:14:31,036 --> 00:14:33,330 Dolazio je iz baze vježbati ovdje. 190 00:14:33,414 --> 00:14:36,333 Prevelik je pa nije mogao debitirati u Japanu. 191 00:14:36,917 --> 00:14:41,297 Borio se kod kuće nakon otpusta. Devet pobjeda u devet borbi, osam nokauta. 192 00:14:41,380 --> 00:14:44,341 Nokautirao je sve protivnike, osim u prvom meču. 193 00:14:44,425 --> 00:14:48,095 Prije tri dana vratio se na svoje staro mjesto da se pripremi. 194 00:14:48,178 --> 00:14:49,722 Kao što vidiš, 195 00:14:49,805 --> 00:14:53,100 u težini, karijeri i tehnici, 196 00:14:53,183 --> 00:14:55,436 u svakom pogledu te nadmašuje! 197 00:14:55,519 --> 00:14:58,230 Iskoristi ovu priliku da naučiš što je boks! 198 00:15:00,816 --> 00:15:02,067 Ne trebam kacigu. 199 00:15:02,568 --> 00:15:04,486 Mislio sam da ćeš to reći. 200 00:15:05,237 --> 00:15:07,740 No neću dopustiti da netko umre u mojoj dvorani. 201 00:15:10,242 --> 00:15:11,243 Nemoj umrijeti. 202 00:15:17,249 --> 00:15:18,250 Vidim. 203 00:15:18,876 --> 00:15:22,504 Vidim. Zaista ima velik talent. 204 00:15:22,588 --> 00:15:25,257 Mnogo je veći od mene. 205 00:15:25,341 --> 00:15:28,135 Za deset kilograma. Ne, barem za 15. 206 00:15:28,928 --> 00:15:32,640 Unatoč tome, rad nogu je vješt, ne bih to očekivao. 207 00:15:33,223 --> 00:15:34,892 A ima i širok raspon ruku. 208 00:15:40,439 --> 00:15:41,398 Nevjerojatno. 209 00:15:50,491 --> 00:15:51,492 Razumijem. 210 00:15:52,493 --> 00:15:53,994 Razumijem. 211 00:15:54,995 --> 00:15:56,664 Brzina mu je izvrsna. 212 00:15:57,247 --> 00:15:58,916 Snaga mu je izvrsna. 213 00:16:02,002 --> 00:16:04,421 Stisak mu je slab. 214 00:16:05,130 --> 00:16:08,175 Borbeni sportovi ne temelje se na uličnim borbama. 215 00:16:08,926 --> 00:16:11,387 Sve dok pravila nalažu upotrebu rukavica, 216 00:16:11,470 --> 00:16:14,807 neizbježno je da se svojstva rukavica koriste kao oružje. 217 00:16:15,391 --> 00:16:20,312 Zato je, u usporedbi s golorukim karateom i kung-fuom, ovdje je stisak slabiji. 218 00:16:21,271 --> 00:16:23,399 Kaiou Retsu, koji živi borilačke vještine, 219 00:16:23,482 --> 00:16:26,443 primijetio je slabi stisak po osjetu udarca. 220 00:16:27,611 --> 00:16:28,445 Doseg… 221 00:16:40,249 --> 00:16:44,420 Najdeblja i najsnažnija kost u ljudskom tijelu je frontalna lubanja. 222 00:16:44,503 --> 00:16:48,841 Stisnuta šaka sastoji se od 27 velikih i malih komadića kosti. 223 00:16:49,425 --> 00:16:51,844 Budući da šaka nije bila uvježbana, 224 00:16:51,927 --> 00:16:54,221 njezino je uništenje bilo neizbježno. 225 00:16:56,807 --> 00:16:57,766 RESTORAN KING 226 00:16:57,850 --> 00:16:58,809 Razumijem. 227 00:17:00,686 --> 00:17:02,813 Što je Baki rekao? 228 00:17:06,942 --> 00:17:08,986 Želi se naći s tobom. 229 00:17:13,115 --> 00:17:14,241 Zbog čega? 230 00:17:16,535 --> 00:17:18,328 Baki se promijenio. 231 00:17:19,872 --> 00:17:21,999 Nevjerojatno, ali želi s tobom… 232 00:17:28,589 --> 00:17:31,759 Taj gad! Kako se usuđuje reći takvo što! 233 00:17:35,345 --> 00:17:37,514 Potpuno je slomljena! 234 00:17:38,849 --> 00:17:40,517 Planira li nastaviti? 235 00:17:44,563 --> 00:17:45,522 Vrijeme je za… 236 00:17:46,607 --> 00:17:49,276 Što radi s tim stavom? 237 00:17:49,359 --> 00:17:50,360 Tri. 238 00:17:52,362 --> 00:17:53,447 Dva. 239 00:17:54,823 --> 00:17:56,033 Nije ciljao… 240 00:17:57,367 --> 00:17:58,285 Jedan. 241 00:17:58,994 --> 00:18:03,540 njegovu slabu točku, već nadlaktičnu kost kojom je blokirao. 242 00:18:05,000 --> 00:18:07,544 Legenda o boksaču Kaiou Retsu 243 00:18:08,462 --> 00:18:10,172 tek je počela. 244 00:18:13,383 --> 00:18:15,803 Je li to zaista izašlo iz usta tog gada?! 245 00:18:17,387 --> 00:18:18,847 Smiri se, Gorostase. 246 00:18:18,931 --> 00:18:21,308 Plašiš osoblje. 247 00:18:25,479 --> 00:18:26,313 Strydume. 248 00:18:27,189 --> 00:18:28,816 Reci mi sve. 249 00:18:29,983 --> 00:18:31,860 I mene je to iznenadilo. 250 00:18:31,944 --> 00:18:34,404 To je zaista bilo iz vedra neba. 251 00:18:39,535 --> 00:18:40,702 Što? Koji vrag? 252 00:18:41,286 --> 00:18:42,704 Što si rekao? 253 00:18:43,288 --> 00:18:44,456 Čuli ste me. 254 00:18:45,207 --> 00:18:47,960 Znaš li uopće što govoriš? 255 00:18:49,044 --> 00:18:50,587 To je nenormalno. 256 00:18:51,088 --> 00:18:55,717 Sumnjate u ono što ste upravo čuli. Vaša je reakcija mnogo nenormalnija. 257 00:18:57,803 --> 00:18:58,804 Da, 258 00:18:59,304 --> 00:19:00,722 ali… 259 00:19:01,306 --> 00:19:03,976 Što je tako ludo u tome što sam rekao? 260 00:19:04,059 --> 00:19:06,645 Želim ležerno jesti sa svojim ocem. 261 00:19:06,728 --> 00:19:08,480 Što je tu ludo? 262 00:19:09,064 --> 00:19:12,484 Kao njegov sin, želim jesti s njim. To je sasvim normalno! 263 00:19:13,652 --> 00:19:14,987 Imaš pravo. 264 00:19:15,070 --> 00:19:17,322 -Onda… -Baki. 265 00:19:18,574 --> 00:19:20,242 Ne budi glup! 266 00:19:20,909 --> 00:19:24,997 Savršeno dobro znaš da je to nečuveno. 267 00:19:25,664 --> 00:19:30,335 Da Baki Hanma i Yujiro Hanma sjede za istim stolom… 268 00:19:31,336 --> 00:19:33,255 Zamisli to! 269 00:19:34,423 --> 00:19:36,550 Gotovo neprirodno. 270 00:19:47,102 --> 00:19:53,275 Kuhati rižu, podgrijati miso juhu, cmakati usnama dok jedemo skromnu hranu 271 00:19:53,942 --> 00:19:56,528 i podijeliti blagoslov toga da možemo jesti. 272 00:19:56,612 --> 00:19:59,114 Bilo bi lijepo da imamo i desert. 273 00:19:59,615 --> 00:20:01,533 Najnoviji sladoled. 274 00:20:02,117 --> 00:20:05,120 Rekli bismo: „Vidi što su sad izmislili.” 275 00:20:05,621 --> 00:20:10,042 To se ponekad dogodi kad razgovaramo o svakodnevnim stvarima. 276 00:20:10,834 --> 00:20:14,546 Dvoje ljudi iz različitih generacija ne slažu se oko nečega. 277 00:20:15,422 --> 00:20:18,050 Kad se to dogodi, tata zna biti tvrdoglav. 278 00:20:19,134 --> 00:20:22,137 „Kretenu! Muka mi je od tebe! 279 00:20:22,221 --> 00:20:25,557 Prebit ću te i izbiti taj način razmišljanja iz tebe!” 280 00:20:26,600 --> 00:20:28,685 On bi od početka bio protiv toga, 281 00:20:28,769 --> 00:20:31,063 a ja ne bih popuštao. 282 00:20:31,647 --> 00:20:33,398 „Uvijek si takav, tata! 283 00:20:33,482 --> 00:20:35,984 Ne želiš čuti tuđa mišljenja!” 284 00:20:36,068 --> 00:20:37,152 Baki… 285 00:20:37,236 --> 00:20:39,071 „Tako si zatucan!” 286 00:20:39,154 --> 00:20:40,072 Baki! 287 00:20:40,155 --> 00:20:43,659 „Da se nisi usudio pametovati meni! Začepi gubicu!” 288 00:20:43,742 --> 00:20:44,576 Baki! 289 00:20:54,002 --> 00:20:58,757 Zaista misliš da postoji takav Yujiro Hanma? 290 00:20:59,258 --> 00:21:02,469 Takvo prepiranje koje je normalno u većini kućanstava… 291 00:21:02,552 --> 00:21:05,347 Uživaj u malim stvarima. 292 00:21:07,683 --> 00:21:10,602 Ali ti i tvoj otac ste to prerasli. 293 00:21:17,943 --> 00:21:21,863 Kako to da sam uvijek ja taj… 294 00:21:24,449 --> 00:21:27,119 …koji mora skuhati rižu? 295 00:21:32,207 --> 00:21:36,878 I tata katkad mora skuhati rižu. 296 00:21:41,967 --> 00:21:44,636 Nikad ne znaš što se može dogoditi. 297 00:21:45,387 --> 00:21:47,514 Ali to se nikad neće dogoditi! 298 00:21:57,065 --> 00:21:58,775 Ja 299 00:21:59,359 --> 00:22:01,528 da kuham rižu? 300 00:22:17,502 --> 00:22:19,671 Da kuham rižu? 301 00:23:49,136 --> 00:23:51,138 Prijevod titlova: Dejan Rakar