1 00:01:36,554 --> 00:01:41,017 BAKI HANMA 2 00:01:50,360 --> 00:01:52,779 Už jste vzhůru, pane stařešino? 3 00:01:53,988 --> 00:01:55,281 Jo. 4 00:02:04,958 --> 00:02:06,292 Dobré ráno. 5 00:02:07,460 --> 00:02:08,795 Nerad ti přidělávám práci. 6 00:02:11,381 --> 00:02:13,133 Vypadáte dost unaveně. 7 00:02:13,716 --> 00:02:15,802 Radši u nás chvíli poležte. 8 00:02:16,553 --> 00:02:18,930 BOXERSKÝ KLUB NÁBOR NOVÁČKŮ 9 00:02:23,268 --> 00:02:27,689 Tohle je Akio Mani, šampion Orientální a pacifické boxerské federace. 10 00:02:27,772 --> 00:02:31,609 Nikdy jste ještě neprohrál. Ani jako amatér, ani jako profík. 11 00:02:31,693 --> 00:02:35,446 A v profesionální lize máte na kontě 14 knokautů v prvním kole. 12 00:02:36,197 --> 00:02:39,701 Takže jste vlastně musel bojovat jen 14 kol. 13 00:02:39,784 --> 00:02:41,452 To byl váš cíl? 14 00:02:42,036 --> 00:02:44,706 O čísla se nijak zvlášť nestarám. 15 00:02:45,456 --> 00:02:50,211 Soustředím se jenom na ty úžasné věci, které se dějí v ringu. 16 00:02:50,295 --> 00:02:53,339 Proto v něm nechci mrhat časem. 17 00:02:55,425 --> 00:02:58,595 Logicky reaguju na to, co dělá soupeř. 18 00:02:59,179 --> 00:03:02,599 S tímto postupem vám tři minuty musí bohatě stačit. 19 00:03:03,183 --> 00:03:06,603 Takhle chcete vyhrát i příští mistrovství světa? 20 00:03:07,187 --> 00:03:09,355 Budu postupovat co nejlogičtěji. 21 00:03:12,192 --> 00:03:13,568 Děkujeme. 22 00:03:13,651 --> 00:03:14,861 Díky, pane předsedo. 23 00:03:14,944 --> 00:03:16,613 Těšíme se na finální zápas. 24 00:03:18,114 --> 00:03:19,699 Bylo tu nějak rušno. 25 00:03:31,669 --> 00:03:32,503 Co se stalo? 26 00:03:33,588 --> 00:03:34,505 Jo s tímhle… 27 00:03:35,215 --> 00:03:38,384 No, víš… 28 00:03:41,638 --> 00:03:45,141 Říkáš, že holou pěstí prorazil těžký boxovací pytel? 29 00:03:45,683 --> 00:03:46,893 To nedává smysl. 30 00:03:47,560 --> 00:03:49,896 To máš pravdu. 31 00:03:50,480 --> 00:03:51,397 Je tady? 32 00:03:51,481 --> 00:03:53,650 Jo, tamhle před zrcadlem. 33 00:04:05,328 --> 00:04:08,915 - Můžu si s ním dát cvičný zápas? - Cože? S ním? 34 00:04:09,499 --> 00:04:11,417 Však on to zvládne. 35 00:04:13,127 --> 00:04:14,796 Neublížím mu, neboj. 36 00:04:16,005 --> 00:04:16,923 Prosím? 37 00:04:17,006 --> 00:04:19,926 Je to fakt jedinečná šance, ale… 38 00:04:20,009 --> 00:04:21,761 Rád do toho půjdu, 39 00:04:22,845 --> 00:04:24,430 ale s kým se mám utkat? 40 00:04:24,514 --> 00:04:27,433 Čau! Se mnou. Xièxie! 41 00:04:29,018 --> 00:04:30,186 Co je? 42 00:04:30,853 --> 00:04:32,188 Musím vás odmítnout. 43 00:04:34,023 --> 00:04:36,943 Odmítnout? Ale proč… 44 00:04:37,026 --> 00:04:39,862 Měl bych proti němu moc velkou výhodu. 45 00:04:40,363 --> 00:04:44,450 Není dost silný na to, abych do toho zápasu mohl dát všechno. 46 00:04:47,537 --> 00:04:50,456 S ním bojovat nemůžu. Byl by to moc velký risk. 47 00:04:52,834 --> 00:04:54,961 Nepodceňujte sílu bojových umění. 48 00:04:55,920 --> 00:04:57,547 Nasaďte mu někdo rukavice. 49 00:04:58,047 --> 00:04:59,549 Řekl sis o to. 50 00:04:59,632 --> 00:05:01,592 Teď už mu to nikdo nerozmluví. 51 00:05:01,676 --> 00:05:04,679 Box a kung-fu jsou přece dvě rozdílné věci. 52 00:05:04,762 --> 00:05:06,973 To ty podceňuješ jeho! 53 00:05:07,557 --> 00:05:10,476 Hele, ty mistře kung-fu, dovolím ti používat nohy. 54 00:05:11,811 --> 00:05:14,188 Jsi toho schopný, ne? 55 00:05:14,272 --> 00:05:15,732 No tak, Mani! 56 00:05:24,073 --> 00:05:26,492 Nechtěl sis náhodou zaboxovat? 57 00:05:28,328 --> 00:05:31,497 Nemám v plánu používat nohy. Nebude to vůbec třeba. 58 00:05:32,081 --> 00:05:35,001 Stejně si myslím, že moc riskuješ. 59 00:05:36,586 --> 00:05:38,504 Ale ne… 60 00:05:39,130 --> 00:05:40,757 Co tam tak stojíte, lidi? 61 00:05:41,257 --> 00:05:45,762 Koukejte ho připravit k boji, než mě utlachá k smrti. 62 00:05:47,638 --> 00:05:52,268 Trenére, před chvílí jste říkal, že box a kung-fu jsou dvě rozdílné věci. 63 00:05:53,102 --> 00:05:54,354 V tom se ale pletete. 64 00:05:55,355 --> 00:05:58,524 Box se dá coby boj pěstmi taky považovat za kung-fu. 65 00:05:59,275 --> 00:06:00,526 Akorát nedotažené. 66 00:06:02,612 --> 00:06:03,780 A já vám teď ukážu, 67 00:06:05,698 --> 00:06:07,283 proč si to myslím. 68 00:06:08,034 --> 00:06:09,285 Začínáme! 69 00:06:11,454 --> 00:06:13,623 Existuje fráze „být ve svém živlu“. 70 00:06:14,707 --> 00:06:19,587 Šestačtyřicetiletý trenér Gen'iči Fukamači ji později použil v tomto kontextu. 71 00:06:20,171 --> 00:06:22,382 „Měl jsem z toho špatný pocit. 72 00:06:22,965 --> 00:06:25,301 Podle jeho postoje byl ve svém živlu.“ 73 00:06:49,367 --> 00:06:50,326 To snad ne! 74 00:06:51,911 --> 00:06:54,539 Ty jo! On ho fakt knokautoval. 75 00:06:55,164 --> 00:06:57,041 Praštil ho přímo do ksichtu. 76 00:07:02,547 --> 00:07:03,756 Zaútočil zprava? 77 00:07:04,841 --> 00:07:06,217 Nic jsem neviděl. 78 00:07:15,560 --> 00:07:16,477 Hej! 79 00:07:18,563 --> 00:07:19,480 Co to děláš? 80 00:07:20,523 --> 00:07:21,482 Trénuju. 81 00:07:22,066 --> 00:07:24,735 Co je to sakra za trénink? 82 00:07:26,320 --> 00:07:28,990 Nepřišel ses náhodou naučit boxovat? 83 00:07:29,699 --> 00:07:30,575 Přesně tak. 84 00:07:30,658 --> 00:07:32,994 Tak se do toho konečně pusť! 85 00:07:33,077 --> 00:07:36,998 Měl by ses věnovat švihadlu, stínování, pytlům a reflexním míčům. 86 00:07:37,582 --> 00:07:39,750 Kdy hodláš doopravdy začít boxovat? 87 00:07:41,961 --> 00:07:47,258 Nejdřív mi řekněte, proč jsem podle vás dokázal porazit opravdového boxera. 88 00:07:49,510 --> 00:07:52,763 Nejlíp svůj názor obhájíte názornou ukázkou. 89 00:07:52,847 --> 00:07:56,517 Pokud věříte, že máte pravdu, ukažte mi boxera, 90 00:07:57,101 --> 00:08:00,897 který předčí moje bojové umění. 91 00:08:02,732 --> 00:08:04,192 Když mě porazí, 92 00:08:04,734 --> 00:08:09,155 začnu skákat přes švihadlo, stínovat, mlátit do míče nebo i tancovat. 93 00:08:09,238 --> 00:08:10,656 Cokoliv budete chtít. 94 00:08:13,743 --> 00:08:15,620 Uvažuješ naprosto logicky. 95 00:08:16,287 --> 00:08:20,249 Nevyhráváš, protože máš pravdu, ale protože pravda je na straně vítěze. 96 00:08:20,750 --> 00:08:23,586 Musíme uznat porážku, trenére. 97 00:08:24,253 --> 00:08:25,796 Aspoň pro dnešek. 98 00:08:26,631 --> 00:08:28,674 Snad si ale došlo, 99 00:08:29,509 --> 00:08:32,428 že jsi proti sobě poštval každého boxera na světě. 100 00:08:36,641 --> 00:08:39,560 SÍDLO ŠKOLY ŠINŠINKAI CESTA KARATE 101 00:08:55,535 --> 00:08:58,287 Nemysli na to, o co jsi přišel. 102 00:09:01,666 --> 00:09:03,000 O nic jsi nepřišel. 103 00:09:05,086 --> 00:09:06,170 Něco jsi získal! 104 00:09:07,046 --> 00:09:07,964 Ale co? 105 00:09:08,756 --> 00:09:09,924 Co jsem získal? 106 00:09:11,259 --> 00:09:12,093 Jedinečný… 107 00:09:13,302 --> 00:09:15,596 jednoruký styl boje! 108 00:09:30,778 --> 00:09:32,363 Baki… 109 00:09:36,701 --> 00:09:39,370 Dveře jsou pořád zavřené, 110 00:09:39,453 --> 00:09:41,998 takže ses sem musel vkrást oknem. 111 00:09:42,832 --> 00:09:44,500 Nebylo to nic jednoduchýho, 112 00:09:45,084 --> 00:09:47,003 vyšplhat do devátýho patra. 113 00:09:47,086 --> 00:09:49,255 Nepřestávám nad tebou žasnout. 114 00:09:49,964 --> 00:09:51,882 Co tady vůbec děláš? 115 00:09:52,633 --> 00:09:54,176 Máš můj obdiv, Kacumi. 116 00:09:55,011 --> 00:09:57,054 Před chvílí jsi přišel o ruku 117 00:09:57,138 --> 00:09:59,640 a už sis osvojil nový styl boje. 118 00:10:00,224 --> 00:10:01,892 Myslíš? 119 00:10:03,978 --> 00:10:06,022 Není to zrovna jednoduché, 120 00:10:06,814 --> 00:10:11,152 ale snažím se soustředit spíš na to, co jsem získal, než na tu ztrátu. 121 00:10:11,819 --> 00:10:16,157 Hodně šermířů taky usiluje o to ovládnout umění boje s jedním mečem. 122 00:10:16,866 --> 00:10:20,411 A stejně se dokážou vyrovnat těm, co používají dva. 123 00:10:20,995 --> 00:10:23,664 Existuje spousta podobných příkladů. 124 00:10:23,748 --> 00:10:25,541 Měl jsem štěstí. 125 00:10:26,125 --> 00:10:30,921 Určitě ze svojí situace něco vytěžím. 126 00:10:32,757 --> 00:10:33,591 Nemyslíš? 127 00:10:34,717 --> 00:10:36,844 Fakt máš můj obdiv, Kacumi. 128 00:10:37,470 --> 00:10:40,931 Když má člověk slavnýho tátu, není lehký se mu vyrovnat. 129 00:10:41,599 --> 00:10:45,770 Brzo uvidíme ten nejúžasnější souboj otce a syna v dějinách lidstva. 130 00:10:46,687 --> 00:10:48,189 To přeháníš. 131 00:10:48,773 --> 00:10:50,316 Nemůžu si pomoct. 132 00:10:50,399 --> 00:10:52,652 Júdžiró Hanma versus Baki Hanma… 133 00:10:52,735 --> 00:10:54,528 V současný době… 134 00:10:56,781 --> 00:10:59,450 si nedokážu představit napínavější zápas. 135 00:11:02,036 --> 00:11:04,955 Už ani nemůžu říct, že ho nenávidím. 136 00:11:05,623 --> 00:11:07,458 Pořád s ním chci ale bojovat. 137 00:11:10,252 --> 00:11:11,462 Zajímalo by mě proč. 138 00:11:12,546 --> 00:11:14,048 Potřebuješ k tomu důvod? 139 00:11:15,049 --> 00:11:16,217 Ne. 140 00:11:17,009 --> 00:11:18,803 Stejně bych z toho nevycouval. 141 00:11:21,681 --> 00:11:23,224 Vážně jsem se dal po otci. 142 00:11:23,933 --> 00:11:25,559 To jako důvod stačí, ne? 143 00:11:28,646 --> 00:11:29,480 To byla síla. 144 00:11:35,069 --> 00:11:37,488 Říkáš, že ses dal po otci? 145 00:11:40,908 --> 00:11:42,034 Podle mě to stačí. 146 00:11:51,085 --> 00:11:53,879 Vidím, že už se to rozšířilo všude. 147 00:11:57,341 --> 00:12:00,052 Cože? Box? 148 00:12:00,136 --> 00:12:02,304 Přesně tak. 149 00:12:02,888 --> 00:12:03,806 Ale proč? 150 00:12:03,889 --> 00:12:07,810 Recu už přece má titul mořského krále v kung-fu. 151 00:12:08,519 --> 00:12:11,647 - Proč se najednou chce stát boxerem? - O to mu nejde. 152 00:12:15,234 --> 00:12:18,112 Pořád bude mořským králem. 153 00:12:18,195 --> 00:12:20,823 A v ringu taky zůstane sám sebou. 154 00:12:22,408 --> 00:12:23,325 Takže… 155 00:12:23,409 --> 00:12:25,828 Nebude používat boxerské techniky. 156 00:12:25,911 --> 00:12:28,330 Vyšplhá se až na vrchol jen díky kung-fu. 157 00:12:31,041 --> 00:12:32,835 Vážně to bude tak jednoduché? 158 00:12:37,047 --> 00:12:38,424 Jasně že ne. 159 00:12:39,675 --> 00:12:42,470 Určitě to nebude žádná procházka růžovým sadem. 160 00:12:42,970 --> 00:12:44,847 „Udeř, aniž by udeřili tebe.“ 161 00:12:44,930 --> 00:12:48,851 Box je jednoduchá hra, která existuje už přes 150 let. 162 00:12:49,518 --> 00:12:52,354 Kung-fu se ale vyvíjelo celých 4000 let. 163 00:12:52,438 --> 00:12:54,732 Víš, jakou má hodnotu a vliv. 164 00:12:55,232 --> 00:12:58,110 Box je oproti tomu moderní sport. 165 00:12:58,194 --> 00:13:01,489 I když existuje jen krátce, boxeři nejsou žádní flákači. 166 00:13:02,364 --> 00:13:06,994 Objektivně se vyvíjí o hodně rychleji než kung-fu. 167 00:13:07,495 --> 00:13:10,080 Fakt to západní bojové umění nepodceňuj. 168 00:13:11,582 --> 00:13:14,001 V tomhle bodě Recuovi nabídne výzvu. 169 00:13:14,084 --> 00:13:16,003 A v budoucnu… 170 00:13:19,590 --> 00:13:21,509 Kolik Recu vůbec váží? 171 00:13:22,092 --> 00:13:23,511 Sto šedesát kilo. 172 00:13:23,594 --> 00:13:26,514 Ty jo. Jak dlouho v tom bude pokračovat? 173 00:13:27,097 --> 00:13:28,766 Co myslíš? Dokud neprohraje. 174 00:13:29,642 --> 00:13:31,769 No, aspoň to tvrdil. 175 00:13:33,854 --> 00:13:34,980 ŠKOLA ŠINŠINKAI 176 00:13:35,064 --> 00:13:36,273 To je ale trouba. 177 00:13:38,943 --> 00:13:41,403 BOXERSKÝ KLUB NÁBOR NOVÁČKŮ 178 00:13:51,622 --> 00:13:52,748 Recu! 179 00:13:52,832 --> 00:13:53,666 Ano? 180 00:13:54,250 --> 00:13:55,668 Nasaď si rukavice. 181 00:13:57,169 --> 00:13:59,421 Čeká tě cvičný zápas. Pospěš si. 182 00:14:00,005 --> 00:14:00,881 S kým? 183 00:14:01,507 --> 00:14:04,718 Máš být můj žák, tak laskavě přestaň odmlouvat 184 00:14:04,802 --> 00:14:06,428 a dělej, co ti řeku. 185 00:14:08,013 --> 00:14:09,265 Dobře. 186 00:14:11,517 --> 00:14:15,145 Nechtěl jsem na to jít takhle zostra, 187 00:14:15,229 --> 00:14:17,815 ale musíš nás začít brát vážně. 188 00:14:18,399 --> 00:14:20,568 Stejně jsi to tak nejspíš chtěl. 189 00:14:20,651 --> 00:14:25,114 Postavím před tebe soupeře, kterého jen tak neporazíš. 190 00:14:25,197 --> 00:14:27,825 Špičkového boxera v těžké váze. 191 00:14:27,908 --> 00:14:30,327 Před třemi roky ještě sloužil v armádě. 192 00:14:30,953 --> 00:14:33,330 Kdysi sem docházel ze základny. 193 00:14:33,414 --> 00:14:36,333 V Japonsku kvůli svý velikosti boxovat nemohl, 194 00:14:36,876 --> 00:14:38,836 ale doma se z něj stal profík. 195 00:14:39,420 --> 00:14:44,341 Má na kontě devět výher a osm knokautů. Ten se mu nepovedl akorát v prvním zápase. 196 00:14:44,425 --> 00:14:48,095 Předevčírem se k nám vrátil, aby se připravil na zápas. 197 00:14:48,178 --> 00:14:49,722 Jak můžeš vidět, 198 00:14:49,805 --> 00:14:52,391 je těžší, zkušenější a boxuje líp než ty. 199 00:14:52,474 --> 00:14:55,436 Vlastně je lepší úplně ve všem! 200 00:14:55,519 --> 00:14:58,230 Konečně poznáš, o čem box doopravdy je! 201 00:15:00,316 --> 00:15:02,109 Nepotřebuju přilbu. 202 00:15:02,651 --> 00:15:04,486 Tušil jsem, že to řekneš. 203 00:15:05,279 --> 00:15:07,740 Já tu ale nebudu riskovat ničí život. 204 00:15:07,823 --> 00:15:08,699 Cože? 205 00:15:10,242 --> 00:15:11,243 Snaž se neumřít. 206 00:15:17,249 --> 00:15:18,250 Aha. 207 00:15:18,876 --> 00:15:22,504 Už to chápu. Tenhle muž má opravdový talent. 208 00:15:22,588 --> 00:15:25,257 Navíc je daleko mohutnější než já. 209 00:15:25,341 --> 00:15:28,135 Váží o deset… ne, aspoň o 15 kilo víc. 210 00:15:28,969 --> 00:15:32,640 Nohy má ale bez ohledu na svoji velikost svižné. 211 00:15:33,223 --> 00:15:34,892 A dosáhne pěkně daleko. 212 00:15:40,439 --> 00:15:41,398 Hustý. 213 00:15:50,491 --> 00:15:51,367 Tak jo. 214 00:15:52,534 --> 00:15:54,411 Už vím, s kým mám tu čest. 215 00:15:54,995 --> 00:15:56,664 Je neuvěřitelně rychlý. 216 00:15:57,247 --> 00:15:58,916 A taky silný. 217 00:16:02,002 --> 00:16:04,421 Má ale slabý stisk. 218 00:16:05,047 --> 00:16:08,175 Bojové sporty nevycházejí z boje v ulicích. 219 00:16:08,884 --> 00:16:11,345 Dokud pravidla nařizují užívání rukavic, 220 00:16:11,428 --> 00:16:14,807 boxeři s nimi nevyhnutelně začnou pracovat jako se zbraní. 221 00:16:15,391 --> 00:16:20,312 Proto nesvírají pěsti tak jako lidé, co praktikují karate nebo kung-fu. 222 00:16:21,355 --> 00:16:26,443 Nadšenec do bojových umění Recu si hned všiml, že jeho rány působí jinak. 223 00:16:27,611 --> 00:16:28,445 Ten dosah… 224 00:16:40,249 --> 00:16:44,420 Čelní kost je tou nejpevnější a nejtlustší kostí v lidském těle. 225 00:16:44,503 --> 00:16:48,841 Zaťatou pěst oproti tomu tvoří 27 větších a menších kůstek. 226 00:16:49,425 --> 00:16:54,221 Kdo netrénuje údery do něčeho tak pevného, samozřejmě si je úplně roztříštil. 227 00:16:57,850 --> 00:16:58,726 Aha. 228 00:17:00,686 --> 00:17:02,813 Co teda říkal Baki? 229 00:17:06,942 --> 00:17:08,986 Prý se s tebou chce vidět. 230 00:17:13,032 --> 00:17:14,241 Kvůli čemu? 231 00:17:16,452 --> 00:17:18,078 Změnil se. 232 00:17:19,705 --> 00:17:21,999 Kupodivu s tebou chce… 233 00:17:28,589 --> 00:17:31,759 Jak si ten spratek mohl dovolit říct něco takovýho? 234 00:17:35,345 --> 00:17:37,514 Přelámal si všechny prsty! 235 00:17:38,849 --> 00:17:40,517 On ještě neskončil? 236 00:17:44,563 --> 00:17:45,522 Je po všem! 237 00:17:46,607 --> 00:17:49,276 Co může udělat z tohohle postoje? 238 00:17:49,359 --> 00:17:50,360 Tři. 239 00:17:51,862 --> 00:17:52,905 Dva. 240 00:17:54,782 --> 00:17:56,033 Recu se nesnažil… 241 00:17:57,367 --> 00:17:58,285 Jedna! 242 00:17:58,994 --> 00:18:03,540 …zasáhnout protivníkovu slabinu, ale pažní kost, kterou se kryl. 243 00:18:05,000 --> 00:18:07,544 A tohle byl teprve počátek legendy, 244 00:18:08,462 --> 00:18:10,380 kterou se Recu mezi boxery stal. 245 00:18:13,383 --> 00:18:15,803 Vážně něco takovýho vypustil z pusy? 246 00:18:17,387 --> 00:18:18,847 Uklidni se, Zlobře. 247 00:18:18,931 --> 00:18:21,308 Akorát nám děsíš obsluhu. 248 00:18:25,479 --> 00:18:26,313 Strydume… 249 00:18:27,147 --> 00:18:28,816 Přesně mi popiš, co říkal. 250 00:18:29,900 --> 00:18:31,860 Taky mě tím překvapil. 251 00:18:31,944 --> 00:18:34,154 Přišel s tím zničehonic. 252 00:18:39,034 --> 00:18:40,702 Cos to řekl? 253 00:18:41,286 --> 00:18:42,704 Zopakuj to! 254 00:18:43,288 --> 00:18:44,456 Slyšel jste mě. 255 00:18:45,207 --> 00:18:47,960 Uvědomuješ si vůbec, cos vypustil z pusy? 256 00:18:49,044 --> 00:18:50,420 Chováte se fakt divně. 257 00:18:51,004 --> 00:18:55,717 Ta vaše nevěřícná reakce je o dost divnější než to, co jsem řekl. 258 00:18:57,803 --> 00:19:00,722 No, to asi jo, ale… 259 00:19:01,306 --> 00:19:03,559 Co vás na tom tak šokovalo? 260 00:19:04,059 --> 00:19:06,645 Jenom chci s tátou na jídlo. 261 00:19:06,728 --> 00:19:08,480 Co je na tom tak divnýho? 262 00:19:09,022 --> 00:19:12,484 Není snad normální, aby chtěl syn pojíst s vlastním tátou? 263 00:19:13,652 --> 00:19:14,987 Máš pravdu. 264 00:19:15,070 --> 00:19:16,029 Tak teda… 265 00:19:16,113 --> 00:19:17,322 Baki. 266 00:19:18,574 --> 00:19:20,242 Neplácej nesmysly! 267 00:19:20,909 --> 00:19:24,997 Moc dobře víš, proč je to šílený nápad. 268 00:19:25,664 --> 00:19:30,335 Víš, jak divné by bylo, kdybyste spolu seděli u jednoho stolu? 269 00:19:31,336 --> 00:19:33,255 Jen si to představ! 270 00:19:34,423 --> 00:19:36,550 Už to mi přijde strašně nepřirozené. 271 00:19:47,102 --> 00:19:50,105 Mohli bychom uvařit rýži, ohřát polívku miso, 272 00:19:50,898 --> 00:19:53,275 pochutnat si na skromných přílohách 273 00:19:53,942 --> 00:19:56,528 a sdílet svůj vděk za to, že máme co jíst. 274 00:19:56,612 --> 00:19:58,989 A nakonec si dát nějaký zákusek. 275 00:19:59,615 --> 00:20:01,533 Nebo nějaký nový typ zmrzliny. 276 00:20:02,117 --> 00:20:05,120 Podivili bychom se nad tím, co všechno lidi vymyslí. 277 00:20:05,621 --> 00:20:10,042 Mluvili bychom o běžných věcech a občas se dali do křížku, 278 00:20:10,834 --> 00:20:14,546 jak se někdy stává, když se lidi různých generací neshodnou. 279 00:20:15,505 --> 00:20:17,549 Táta by si postavil hlavu. 280 00:20:19,134 --> 00:20:22,137 „Jsi blbej, nebo co? Je mi z tebe fakt zle! 281 00:20:22,221 --> 00:20:25,557 Pojď sem, ať ti můžu vtlouct do hlavy nějaký rozum!“ 282 00:20:26,642 --> 00:20:28,560 V ničem by se mnou nesouhlasil. 283 00:20:28,644 --> 00:20:31,063 A já bych taky nechtěl ustoupit. 284 00:20:31,647 --> 00:20:33,315 „To říkáš vždycky! 285 00:20:33,398 --> 00:20:35,984 Nedokážeš akceptovat názory ostatních!“ 286 00:20:36,068 --> 00:20:37,069 Baki… 287 00:20:37,152 --> 00:20:39,071 „Jsi tak úzkoprsej člověk!“ 288 00:20:39,154 --> 00:20:40,072 Baki! 289 00:20:40,155 --> 00:20:43,659 „Jak se mi opovažuješ odmlouvat, kluku? Drž už ten zobák!“ 290 00:20:43,742 --> 00:20:44,576 Baki! 291 00:20:53,919 --> 00:20:59,049 Vážně věříš, že by se Júdžiró Hanma dokázal chovat takhle? 292 00:20:59,132 --> 00:21:02,344 Vím, že bys chtěl poznat život v běžné domácnosti. 293 00:21:02,427 --> 00:21:05,347 Věci jako normální rodinné šarvátky. 294 00:21:07,683 --> 00:21:10,602 Vy dva už ale dávno nejste obyčejní lidi! 295 00:21:17,943 --> 00:21:21,363 Jen by mě zajímalo, proč jsem to vždycky já… 296 00:21:21,947 --> 00:21:23,365 Co to? 297 00:21:24,449 --> 00:21:27,119 …kdo v mých představách vaří tu rýži. 298 00:21:32,207 --> 00:21:36,878 Měl bych k tomu občas přimět i tátu. 299 00:21:36,962 --> 00:21:37,838 Cože? 300 00:21:41,925 --> 00:21:44,636 Člověk nikdy neví, co všechno ho může potkat. 301 00:21:45,304 --> 00:21:47,514 To se ale nestane nikdy! 302 00:21:57,065 --> 00:21:58,775 Že mu mám… 303 00:21:59,401 --> 00:22:01,528 uvařit rýži? 304 00:22:17,502 --> 00:22:19,671 Tak rýži, jo? 305 00:23:47,467 --> 00:23:51,138 Překlad titulků: Veronika Kursová