1 00:01:36,554 --> 00:01:41,017 ‫"(باكي هانما)"‬ 2 00:01:50,860 --> 00:01:52,779 ‫أيها المسنّ النبيل، هل أنت مستيقظ؟‬ 3 00:01:53,988 --> 00:01:55,281 ‫نعم.‬ 4 00:02:04,958 --> 00:02:06,292 ‫صباح الخير.‬ 5 00:02:07,460 --> 00:02:08,795 ‫آسف بشأن هذا.‬ 6 00:02:11,381 --> 00:02:13,133 ‫يبدو أنك متعب جدًا.‬ 7 00:02:13,716 --> 00:02:15,802 ‫يجب أن ترتاح هنا لبعض الوقت.‬ 8 00:02:16,386 --> 00:02:18,930 ‫"نادي الملاكمة المركزي،‬ ‫نرحّب بالطلاب الجدد"‬ 9 00:02:23,268 --> 00:02:27,689 ‫"أكيو ماني"، بطل الملاكمة في الشرق الأوسط‬ ‫والمحيط الهادئ عن الوزن المتوسط.‬ 10 00:02:27,772 --> 00:02:31,609 ‫أخيرًا، لم تخسر قط في مسيرتك المهنية‬ ‫سواءً بصفتك هاويًا أو محترفًا.‬ 11 00:02:31,693 --> 00:02:35,446 ‫وبصفتك محترفًا، فقد أنهيت مبارياتك الـ14‬ ‫بالضربة القاضية في الجولة الأولى.‬ 12 00:02:36,197 --> 00:02:39,701 ‫عدد المباريات التي خضتها في حياتك المهنية‬ ‫مماثل لعدد الجولات.‬ 13 00:02:39,784 --> 00:02:41,452 ‫هل خططت لذلك؟‬ 14 00:02:42,036 --> 00:02:44,789 ‫لا أحتفظ بسجلّ بالأرقام.‬ 15 00:02:45,540 --> 00:02:50,211 ‫ما أركّز عليه هو المكان‬ ‫حيث تحدث الأمور الاستثنائية، الحلبة.‬ 16 00:02:50,295 --> 00:02:53,339 ‫لا أهدر أيّ وقت في تلك المساحة.‬ 17 00:02:55,425 --> 00:02:58,595 ‫أردّ على تصرّفات خصمي‬ ‫وأُبدي ردّ الفعل الأكثر منطقية.‬ 18 00:02:59,179 --> 00:03:02,599 ‫أيّ شيء أطول من ثلاث دقائق لا معنى له.‬ 19 00:03:03,183 --> 00:03:06,603 ‫هل هذا يعني أنك ستُنهي‬ ‫مباراة لقب العالم التالية في جولة واحدة؟‬ 20 00:03:07,187 --> 00:03:09,355 ‫سأفعل ما هو منطقي.‬ 21 00:03:12,192 --> 00:03:13,568 ‫شكرًا.‬ 22 00:03:13,651 --> 00:03:14,861 ‫شكرًا أيها الرئيس.‬ 23 00:03:14,944 --> 00:03:16,613 ‫أتطلّع إلى مباراة اللقب.‬ 24 00:03:18,114 --> 00:03:19,699 ‫يا لها من فوضى عارمة.‬ 25 00:03:31,669 --> 00:03:32,503 ‫ما هذا؟‬ 26 00:03:33,588 --> 00:03:38,384 ‫حسنًا. كان ذلك…‬ 27 00:03:41,638 --> 00:03:45,600 ‫هذا مستحيل. دمّر كيس ملاكمة ثقيلًا‬ ‫بلكمة مستقيمة يمنى من قبضته؟‬ 28 00:03:45,683 --> 00:03:46,893 ‫هذا ليس منطقيًا.‬ 29 00:03:47,560 --> 00:03:49,896 ‫حسنًا، أجل، ليس منطقيًا بالمرّة.‬ 30 00:03:50,480 --> 00:03:51,397 ‫أهو هنا؟‬ 31 00:03:51,481 --> 00:03:53,650 ‫أجل، إنه يواجه المرآة.‬ 32 00:04:05,328 --> 00:04:06,913 ‫أيمكنني أن ألاكمه؟‬ 33 00:04:06,996 --> 00:04:08,915 ‫ماذا؟ معه؟‬ 34 00:04:09,499 --> 00:04:11,417 ‫يمكنه فعل ذلك.‬ 35 00:04:13,211 --> 00:04:14,796 ‫لن أوذيه.‬ 36 00:04:16,005 --> 00:04:16,923 ‫نعم؟‬ 37 00:04:17,006 --> 00:04:19,926 ‫أظن أن هذه فرصة نادرة حقًا، لكن…‬ 38 00:04:20,009 --> 00:04:22,178 ‫لا أمانع على الإطلاق.‬ 39 00:04:22,845 --> 00:04:24,430 ‫إذًا، مع من؟‬ 40 00:04:24,514 --> 00:04:27,433 ‫مرحبًا! معي. شكرًا!‬ 41 00:04:29,018 --> 00:04:30,186 ‫ماذا؟‬ 42 00:04:30,853 --> 00:04:32,188 ‫أنا أرفض.‬ 43 00:04:34,023 --> 00:04:36,943 ‫ترفض؟ هل أنت…‬ 44 00:04:37,026 --> 00:04:39,862 ‫سأكون متقدّمًا عليه كثيرًا.‬ 45 00:04:40,363 --> 00:04:44,450 ‫بمستوى قوّته،‬ ‫لن أتمكّن من استخدام كل قوّتي ضده.‬ 46 00:04:47,537 --> 00:04:50,456 ‫ليس معه! هذا خطر جدًا.‬ 47 00:04:52,834 --> 00:04:54,961 ‫يجب ألّا تستخف بالفنون القتالية.‬ 48 00:04:55,920 --> 00:04:57,547 ‫فليعطه أحدهم قفّازات.‬ 49 00:04:58,047 --> 00:04:59,549 ‫ستنال ما تستحقه الآن.‬ 50 00:04:59,632 --> 00:05:01,592 ‫لا يمكن إيقاف ذلك الآن.‬ 51 00:05:01,676 --> 00:05:04,679 ‫الأمر بديهي،‬ ‫لكن الملاكمة والكونغ فو أمران مختلفان.‬ 52 00:05:04,762 --> 00:05:06,973 ‫أنت من يستخف بالأمر!‬ 53 00:05:07,557 --> 00:05:10,476 ‫يا سيد الكونغ فو، يمكنك الركل أيضًا.‬ 54 00:05:11,811 --> 00:05:14,188 ‫يمكنك الركل، صحيح؟‬ 55 00:05:14,272 --> 00:05:15,732 ‫مهلًا يا "ماني"!‬ 56 00:05:24,073 --> 00:05:26,492 ‫هل تريد الملاكمة؟‬ 57 00:05:28,328 --> 00:05:31,497 ‫بالطبع، لا أخطط للركل. لا داعي للركل.‬ 58 00:05:32,081 --> 00:05:35,001 ‫مع ذلك، أقول لك إن الأمر سيكون خطرًا عليك.‬ 59 00:05:36,586 --> 00:05:38,504 ‫بئسًا!‬ 60 00:05:39,130 --> 00:05:40,757 ‫ما خطبكم؟‬ 61 00:05:41,257 --> 00:05:45,762 ‫بما أنكم لا تجهزونه، سيستمر في الثرثرة.‬ 62 00:05:47,638 --> 00:05:52,268 ‫أيها المدرّب،‬ ‫قلت إن الملاكمة والكونغ فو أمران مختلفان.‬ 63 00:05:53,102 --> 00:05:54,354 ‫أنت مخطئ.‬ 64 00:05:55,355 --> 00:05:58,524 ‫لأن الملاكمة تستخدم القبضتين للقتال‬ ‫ويمكن اعتبارها كونغ فو.‬ 65 00:05:59,275 --> 00:06:00,526 ‫لكن غير مكتملة.‬ 66 00:06:02,612 --> 00:06:03,780 ‫سأريك الآن…‬ 67 00:06:05,698 --> 00:06:07,283 ‫أساس هذا.‬ 68 00:06:08,034 --> 00:06:09,285 ‫ابدأ.‬ 69 00:06:11,454 --> 00:06:14,040 ‫يُقال "إنك في مكانك الطبيعي."‬ 70 00:06:14,707 --> 00:06:19,587 ‫المدرّب "غينيتشي فوكاماتشي"،‬ ‫البالغ 46 عامًا، سيقول التالي لاحقًا.‬ 71 00:06:20,171 --> 00:06:21,798 ‫"انتابني شعور سيئ.‬ 72 00:06:22,965 --> 00:06:25,301 ‫أظهرت وقفته أنه في مكانه الطبيعي."‬ 73 00:06:49,367 --> 00:06:50,326 ‫يا للهول!‬ 74 00:06:51,911 --> 00:06:54,539 ‫لقد صرعه تمامًا.‬ 75 00:06:55,164 --> 00:06:57,041 ‫لقد صدم رأسه.‬ 76 00:07:02,547 --> 00:07:03,756 ‫لكمة يمنى، صحيح؟‬ 77 00:07:04,841 --> 00:07:06,217 ‫لم أرها حتى.‬ 78 00:07:15,560 --> 00:07:16,477 ‫أنت.‬ 79 00:07:18,563 --> 00:07:19,480 ‫ماذا تفعل؟‬ 80 00:07:20,523 --> 00:07:21,482 ‫أتدرّب.‬ 81 00:07:22,066 --> 00:07:24,735 ‫أيّ نوع من التدريب؟ ماذا؟‬ 82 00:07:26,320 --> 00:07:28,990 ‫ألم تأت إلى هنا لتتعلّم الملاكمة؟‬ 83 00:07:29,657 --> 00:07:30,533 ‫هذا صحيح.‬ 84 00:07:30,616 --> 00:07:32,994 ‫إذًا، من الأفضل أن تمارس الملاكمة.‬ 85 00:07:33,077 --> 00:07:36,998 ‫القفز على الحبل وملاكمة الظل‬ ‫وكيس الرمل وكرة السرعة.‬ 86 00:07:37,582 --> 00:07:39,750 ‫ألن تمارس الملاكمة بشكل لائق؟‬ 87 00:07:41,961 --> 00:07:47,258 ‫إذًا كيف تمكنت من صرع شخص‬ ‫يمارس الملاكمة بشكل لائق؟‬ 88 00:07:49,510 --> 00:07:52,763 ‫ما من طريقة أفضل لتأكيد رأيك غير القتال.‬ 89 00:07:52,847 --> 00:07:56,517 ‫إن كنت تصدّق أنك محق، فأنا أود أن تريني‬ 90 00:07:57,101 --> 00:08:00,897 ‫ملاكمًا قويًا‬ ‫لا تضاهيه مهارتي في فنون القتال.‬ 91 00:08:02,732 --> 00:08:04,650 ‫إن صرعني،‬ 92 00:08:04,734 --> 00:08:09,155 ‫فسأقفز على الحبل وأمارس ملاكمة الظل‬ ‫وألكم الكرة وسأقف على رأسي حتى أو أرقص.‬ 93 00:08:09,238 --> 00:08:10,656 ‫أيًا كان ما تطلبه مني.‬ 94 00:08:13,743 --> 00:08:15,578 ‫منطقك لا عيب فيه.‬ 95 00:08:16,287 --> 00:08:20,249 ‫لا تفوز لأنك محق. بل تكون محقًا لأنك تفوز.‬ 96 00:08:20,750 --> 00:08:23,753 ‫أيها المدرّب، نحن الخاسرون هنا.‬ 97 00:08:24,253 --> 00:08:25,796 ‫اليوم على الأقل.‬ 98 00:08:26,631 --> 00:08:28,674 ‫لكنني متأكد من أنك تفهم هذا يا صديقي.‬ 99 00:08:29,509 --> 00:08:32,428 ‫لقد قلبت كل الملاكمين في العالم ضدك.‬ 100 00:08:36,641 --> 00:08:39,560 ‫"مقرّ (شينشينكاي)، أسلوب الكاراتيه"‬ 101 00:08:55,535 --> 00:08:58,287 ‫لا تفكر في فقدانه.‬ 102 00:09:01,666 --> 00:09:03,417 ‫لم تفقده.‬ 103 00:09:05,086 --> 00:09:06,170 ‫لقد حصلت عليه.‬ 104 00:09:07,046 --> 00:09:10,341 ‫ماذا؟ علام حصلت؟‬ 105 00:09:11,217 --> 00:09:12,093 ‫كوني بذراع واحدة…‬ 106 00:09:13,302 --> 00:09:15,596 ‫أسلوبي الأصلي ذو الذراع الواحدة!‬ 107 00:09:30,778 --> 00:09:32,363 ‫"باكي"…‬ 108 00:09:36,701 --> 00:09:41,998 ‫بما أن الأبواب مقفلة،‬ ‫أظن أنك تسلّلت من النافذة.‬ 109 00:09:42,915 --> 00:09:47,003 ‫لم يكن التسلّق إلى الطابق التاسع سهلًا.‬ 110 00:09:47,587 --> 00:09:49,255 ‫أنت مميز حقًا يا "باكي هانما".‬ 111 00:09:49,964 --> 00:09:51,882 ‫ما الذي جاء بك إلى هنا اليوم؟‬ 112 00:09:52,633 --> 00:09:54,176 ‫أنت مذهل يا "كاتسومي".‬ 113 00:09:54,969 --> 00:09:57,054 ‫لم يمض وقت طويل على خسارتك ذراعك،‬ 114 00:09:57,138 --> 00:09:59,640 ‫لكنك أتقنت أسلوبًا جديدًا بالفعل.‬ 115 00:10:00,224 --> 00:10:01,892 ‫هل يبدو الأمر كذلك؟‬ 116 00:10:03,978 --> 00:10:06,022 ‫مع أن الأمر ليس سهلًا،‬ 117 00:10:06,814 --> 00:10:11,152 ‫بدلًا من التفكير فيما خسرته،‬ ‫أعمل على التفكير فيما كسبته.‬ 118 00:10:11,819 --> 00:10:13,154 ‫في القتال بالسيف،‬ 119 00:10:13,237 --> 00:10:16,157 ‫يسعون جاهدين لإتقان استخدام سيف واحد.‬ 120 00:10:16,866 --> 00:10:20,411 ‫بالتأكيد، هذه المهارة‬ ‫ليست أقل شأنًا من طريقة السيفين.‬ 121 00:10:20,995 --> 00:10:23,664 ‫هناك سوابق واضحة كثيرة.‬ 122 00:10:23,748 --> 00:10:26,042 ‫كنت محظوظًا.‬ 123 00:10:26,125 --> 00:10:30,921 ‫لا بد من وجود شيء يمكنني الحصول عليه‬ ‫من خلال وضعي في هذا الموقف.‬ 124 00:10:32,256 --> 00:10:33,507 ‫أليس كذلك؟‬ 125 00:10:34,008 --> 00:10:36,844 ‫أنت مذهل حقًا يا "كاتسومي".‬ 126 00:10:37,428 --> 00:10:40,931 ‫عندما يكون والدك مهمًا،‬ ‫من الصعب أن تكون الابن.‬ 127 00:10:41,599 --> 00:10:45,186 ‫أعظم معركة بين الأب وابنه في تاريخ العالم.‬ 128 00:10:46,687 --> 00:10:48,189 ‫إنهم يبالغون.‬ 129 00:10:48,272 --> 00:10:50,316 ‫لا يمكن تجنّب ذلك.‬ 130 00:10:50,399 --> 00:10:54,528 ‫"يوجيرو هانما" ضد "باكي هانما" هي حاليًا‬ 131 00:10:56,781 --> 00:10:59,450 ‫أعظم مباراة منتظرة.‬ 132 00:11:02,036 --> 00:11:04,955 ‫لم أعد أكرهه حتى.‬ 133 00:11:05,623 --> 00:11:07,458 ‫لكنني ما زلت عازمًا على مقاتلته.‬ 134 00:11:10,336 --> 00:11:11,295 ‫أتساءل عن السبب.‬ 135 00:11:12,546 --> 00:11:14,048 ‫هل تحتاج إلى سبب؟‬ 136 00:11:15,049 --> 00:11:16,217 ‫لا.‬ 137 00:11:17,009 --> 00:11:19,011 ‫حتى لو عرفت السبب، فلا شيء سيوقف القتال.‬ 138 00:11:21,681 --> 00:11:23,224 ‫لأننا أب وابنه.‬ 139 00:11:23,933 --> 00:11:25,559 ‫أليس هذا كافيًا؟‬ 140 00:11:28,646 --> 00:11:29,480 ‫رائع.‬ 141 00:11:35,069 --> 00:11:37,488 ‫لأنكما أب وابنه.‬ 142 00:11:40,908 --> 00:11:42,034 ‫هذا سبب كاف.‬ 143 00:11:51,085 --> 00:11:53,879 ‫إنه منتشر في كل مكان.‬ 144 00:11:57,341 --> 00:12:00,052 ‫ماذا؟ الملاكمة؟‬ 145 00:12:00,136 --> 00:12:02,304 ‫هذا صحيح. الملاكمة.‬ 146 00:12:02,888 --> 00:12:03,806 ‫ولكن لماذا؟‬ 147 00:12:03,889 --> 00:12:07,810 ‫حصل "ريتسو" ملك البحر‬ ‫على لقب "ملك البحر" في الكونغ فو أيضًا،‬ 148 00:12:08,519 --> 00:12:09,979 ‫فلماذا سيصبح ملاكمًا؟‬ 149 00:12:10,062 --> 00:12:11,522 ‫ليس ملاكمًا.‬ 150 00:12:15,234 --> 00:12:18,112 ‫سيبقى "ريتسو" ملك البحر على حاله‬ 151 00:12:18,195 --> 00:12:20,823 ‫ويدخل الحلبة‬ ‫ليقاتل بأسلوب "ريتسو" ملك البحر.‬ 152 00:12:22,408 --> 00:12:23,325 ‫إذًا…‬ 153 00:12:23,409 --> 00:12:25,828 ‫لن يستخدم تقنيات الملاكمة.‬ 154 00:12:25,911 --> 00:12:28,330 ‫سيشقّ طريقه صعودًا‬ ‫مستعينًا بمهارات الكونغ فو فقط.‬ 155 00:12:30,958 --> 00:12:32,835 ‫هل سيكون الأمر بهذه السهولة حقًا؟‬ 156 00:12:37,047 --> 00:12:38,424 ‫بالطبع لن يكون الأمر سهلًا.‬ 157 00:12:39,675 --> 00:12:42,470 ‫كيفما نظرت إلى الأمر،‬ ‫ستجد أنه ليس سهلًا.‬ 158 00:12:42,970 --> 00:12:44,764 ‫"اللكم من دون التعرّض للكم."‬ 159 00:12:44,847 --> 00:12:48,851 ‫اللعبة البسيطة‬ ‫موجودة منذ أكثر من 150 عامًا.‬ 160 00:12:49,602 --> 00:12:52,354 ‫للكونغ فو تاريخ يعود إلى أربعة آلاف عام.‬ 161 00:12:52,438 --> 00:12:54,732 ‫لا داعي لذكر قيمته أو تأثيره.‬ 162 00:12:55,232 --> 00:12:58,110 ‫تُعتبر الملاكمة رياضة حديثة.‬ 163 00:12:58,194 --> 00:13:01,489 ‫مع أن تاريخها يعود إلى 150 عامًا فقط،‬ ‫فلا شيء بسيط فيها.‬ 164 00:13:02,364 --> 00:13:06,994 ‫موضوعيًا، لا يمكن مقارنة‬ ‫تطورها السريع بتطور الكونغ فو.‬ 165 00:13:07,495 --> 00:13:09,497 ‫لا يجب التقليل من شأن الكونغ فو الغربي.‬ 166 00:13:11,582 --> 00:13:14,001 ‫سيختبر "ريتسو" ملك البحر الحالي.‬ 167 00:13:14,084 --> 00:13:16,003 ‫ومستقبله…‬ 168 00:13:19,590 --> 00:13:21,509 ‫كم يبلغ وزن "ريتسو"؟‬ 169 00:13:22,092 --> 00:13:23,511 ‫106 كيلوغرامات.‬ 170 00:13:23,594 --> 00:13:26,514 ‫عجبًا. إلى أيّ مدى سيصل؟‬ 171 00:13:27,097 --> 00:13:28,766 ‫عادةً، إلى أن يخسر.‬ 172 00:13:29,642 --> 00:13:31,769 ‫هذا كلامه الخاص.‬ 173 00:13:33,854 --> 00:13:34,980 ‫"مقرّ (شينشينكاي)"‬ 174 00:13:35,064 --> 00:13:36,273 ‫إنه أحمق.‬ 175 00:13:38,943 --> 00:13:41,403 ‫"نادي الملاكمة المركزي،‬ ‫نرحّب بالطلاب الجدد"‬ 176 00:13:51,622 --> 00:13:52,748 ‫"ريتسو".‬ 177 00:13:52,832 --> 00:13:53,666 ‫نعم.‬ 178 00:13:54,250 --> 00:13:55,668 ‫ارتد القفازين.‬ 179 00:13:57,169 --> 00:13:59,421 ‫ستلاكمه. أسرع وارتدهما.‬ 180 00:14:00,005 --> 00:14:00,881 ‫مع من؟‬ 181 00:14:01,507 --> 00:14:06,428 ‫أنت مجرد طالب هنا، لذا افعل ما يُطلب منك!‬ 182 00:14:08,013 --> 00:14:09,431 ‫حسنًا.‬ 183 00:14:11,517 --> 00:14:15,145 ‫لم أرد معاملتك بقسوة،‬ 184 00:14:15,229 --> 00:14:17,815 ‫لكن عليّ أن أريك مدى جدّيتنا.‬ 185 00:14:18,399 --> 00:14:20,568 ‫هذا ما أردته على الأرجح.‬ 186 00:14:20,651 --> 00:14:25,114 ‫خصم يمكنك مقاتلته بكل قوّتك،‬ ‫لكنه لن يرضخ لمهاراتك.‬ 187 00:14:25,197 --> 00:14:27,825 ‫وزن ثقيل حقيقي.‬ 188 00:14:27,908 --> 00:14:30,327 ‫كان في الجيش حتى ثلاث سنوات مضت.‬ 189 00:14:30,953 --> 00:14:33,330 ‫كان يأتي من القاعدة ليتدرّب هنا.‬ 190 00:14:33,414 --> 00:14:36,333 ‫بما أنه ضخم جدًا،‬ ‫لم يستطع أن يبدأ الملاكمة في "اليابان".‬ 191 00:14:36,876 --> 00:14:39,420 ‫لكنه بدأ الملاكمة في بلده‬ ‫بعد تسريحه من الخدمة.‬ 192 00:14:39,503 --> 00:14:43,924 ‫فاز بمبارياته التسعة مع ثماني ضربات قاضية.‬ ‫صرع كل خصومه باستثناء مباراته الأولى.‬ 193 00:14:44,425 --> 00:14:48,095 ‫عاد إلى هنا إلى منزله القديم‬ ‫قبل الأمس ليستعد.‬ 194 00:14:48,178 --> 00:14:49,722 ‫كما ترى،‬ 195 00:14:49,805 --> 00:14:53,100 ‫في الوزن والمهنة والتقنية… في الواقع،‬ 196 00:14:53,183 --> 00:14:55,436 ‫إنه متفوّق عليك في كل شيء!‬ 197 00:14:55,519 --> 00:14:58,230 ‫اغتنم هذه الفرصة لتتعلّم ماهية الملاكمة!‬ 198 00:15:00,816 --> 00:15:02,151 ‫لا أحتاج إلى غطاء للرأس.‬ 199 00:15:02,651 --> 00:15:04,486 ‫ظننت أنك ستقول ذلك.‬ 200 00:15:05,279 --> 00:15:07,740 ‫لكنني لن أسمح بأن يموت أحد في ناديّ.‬ 201 00:15:08,324 --> 00:15:09,199 ‫ماذا؟‬ 202 00:15:10,242 --> 00:15:11,243 ‫لا تمت في الحلبة.‬ 203 00:15:17,249 --> 00:15:18,250 ‫فهمت.‬ 204 00:15:18,876 --> 00:15:22,504 ‫فهمت. لديه موهبة رائعة حقًا.‬ 205 00:15:22,588 --> 00:15:25,174 ‫جسده الضخم أكبر بكثير من جسدي.‬ 206 00:15:25,257 --> 00:15:28,135 ‫يفوقني بعشرة كيلوغرامات.‬ ‫لا، بل 15 كيلوغرامًا على الأقل.‬ 207 00:15:28,969 --> 00:15:32,640 ‫مع ذلك، حركة قدميه رشيقة‬ ‫ولا توحي بأنّ حجمه ضخم.‬ 208 00:15:33,223 --> 00:15:34,892 ‫ومدى ذراعه طويل أيضًا.‬ 209 00:15:40,439 --> 00:15:41,398 ‫مذهل.‬ 210 00:15:50,491 --> 00:15:51,367 ‫فهمت.‬ 211 00:15:52,493 --> 00:15:53,994 ‫فهمت.‬ 212 00:15:54,995 --> 00:15:56,664 ‫سرعته ممتازة.‬ 213 00:15:57,247 --> 00:15:58,916 ‫قوّته ممتازة.‬ 214 00:16:02,002 --> 00:16:04,421 ‫قبضته ضعيفة.‬ 215 00:16:05,047 --> 00:16:08,175 ‫لا تعتمد الرياضات القتالية‬ ‫على قتال الشوارع.‬ 216 00:16:08,884 --> 00:16:11,345 ‫ما دامت القوانين تفرض استعمال القفازين،‬ 217 00:16:11,428 --> 00:16:14,807 ‫فمن المحتم أن تُستخدم خصائص القفاز كسلاح.‬ 218 00:16:15,391 --> 00:16:20,312 ‫بالتالي، مقارنةً بالكاراتيه والكونغ فو‬ ‫باليدين العاريتين، فإن القبضة أضعف.‬ 219 00:16:21,271 --> 00:16:23,399 ‫"ريتسو" ملك البحر‬ ‫الملتزم بالفنون القتالية،‬ 220 00:16:23,482 --> 00:16:26,443 ‫يكتشف قبضة خصومه الضعيفة‬ ‫من خلال شعور اللكمة.‬ 221 00:16:27,611 --> 00:16:28,445 ‫مدى الذراع…‬ 222 00:16:40,249 --> 00:16:44,420 ‫العظمة الأكثر سماكة وقوّة في جسم الإنسان‬ ‫هي الجمجمة الأمامية.‬ 223 00:16:44,503 --> 00:16:48,841 ‫تتكوّن القبضة المشدودة‬ ‫من 27 عظمة صغيرة وكبيرة.‬ 224 00:16:49,425 --> 00:16:51,844 ‫لأن القبضة لم تخضع للتدريب بشكل محدد،‬ 225 00:16:51,927 --> 00:16:54,221 ‫فإن تحطمها كان محتومًا.‬ 226 00:16:56,807 --> 00:16:57,766 ‫"مطعم (كينغ)"‬ 227 00:16:57,850 --> 00:16:58,726 ‫حسنًا.‬ 228 00:17:00,686 --> 00:17:02,813 ‫إذًا، ماذا قال "باكي"؟‬ 229 00:17:06,942 --> 00:17:08,986 ‫يريد أن يقابلك.‬ 230 00:17:13,032 --> 00:17:14,241 ‫لماذا؟‬ 231 00:17:16,452 --> 00:17:17,995 ‫لقد تغيّر "باكي".‬ 232 00:17:19,705 --> 00:17:21,999 ‫المذهل أنه معك، يريد…‬ 233 00:17:28,589 --> 00:17:31,759 ‫ذلك الوغد! كيف يجرؤ على قول شيء كهذا!‬ 234 00:17:35,345 --> 00:17:37,514 ‫لقد تحطمت بالكامل.‬ 235 00:17:38,849 --> 00:17:40,517 ‫هل ينوي الاستمرار؟‬ 236 00:17:44,563 --> 00:17:45,522 ‫حان وقت…‬ 237 00:17:46,607 --> 00:17:49,276 ‫ماذا سيفعل من هذه الوضعية؟‬ 238 00:17:49,359 --> 00:17:50,444 ‫ثلاثة.‬ 239 00:17:51,862 --> 00:17:52,905 ‫اثنان.‬ 240 00:17:54,823 --> 00:17:56,033 ‫كان يستهدف…‬ 241 00:17:57,367 --> 00:17:58,285 ‫واحد.‬ 242 00:17:58,994 --> 00:18:03,540 ‫…ليس نقطة ضعفه،‬ ‫بل العضد الذي كان يستعمله لصدّ الضربات.‬ 243 00:18:05,000 --> 00:18:07,544 ‫كانت أسطورة الملاكم "ريتسو" ملك البحر‬ 244 00:18:08,462 --> 00:18:10,172 ‫قد بدأت للتو.‬ 245 00:18:13,383 --> 00:18:15,803 ‫هل هذا ما قاله ذلك الوغد حقًا؟‬ 246 00:18:17,387 --> 00:18:18,847 ‫اهدأ فحسب أيها "الغول".‬ 247 00:18:18,931 --> 00:18:21,308 ‫فأنت تخيف الندل.‬ 248 00:18:25,270 --> 00:18:26,313 ‫"سترايدوم".‬ 249 00:18:27,106 --> 00:18:28,816 ‫أطلعني على التفاصيل.‬ 250 00:18:29,900 --> 00:18:31,860 ‫لقد فاجأني ذلك أيضًا.‬ 251 00:18:31,944 --> 00:18:34,154 ‫كانت مفاجأة صادمة حقًا.‬ 252 00:18:39,535 --> 00:18:40,702 ‫ماذا؟ ما هذا؟‬ 253 00:18:41,286 --> 00:18:42,704 ‫ماذا قلت؟‬ 254 00:18:43,288 --> 00:18:44,456 ‫لقد سمعتني.‬ 255 00:18:45,207 --> 00:18:47,960 ‫ألديك فكرة عما تقوله؟‬ 256 00:18:49,044 --> 00:18:50,254 ‫هذا غير طبيعي.‬ 257 00:18:51,004 --> 00:18:53,799 ‫أنت تشك فيما سمعتني أقوله للتو.‬ 258 00:18:53,882 --> 00:18:55,717 ‫ردّ فعلك غير طبيعي أكثر بكثير.‬ 259 00:18:57,803 --> 00:19:00,722 ‫أجل، لكن…‬ 260 00:19:01,306 --> 00:19:03,559 ‫ما الجنوني في ما قلته؟‬ 261 00:19:04,059 --> 00:19:06,645 ‫أريد أن أتناول وجبة ممتعة مع أبي.‬ 262 00:19:06,728 --> 00:19:08,480 ‫ما الجنوني في هذا؟‬ 263 00:19:09,022 --> 00:19:12,484 ‫بصفتي ابنه، أريد أن آكل معه.‬ ‫هذا طبيعي تمامًا!‬ 264 00:19:13,652 --> 00:19:14,987 ‫أنت محق تمامًا.‬ 265 00:19:15,070 --> 00:19:16,155 ‫إذًا…‬ 266 00:19:16,238 --> 00:19:17,322 ‫"باكي".‬ 267 00:19:18,574 --> 00:19:20,242 ‫لا تتظاهر بالغباء!‬ 268 00:19:20,909 --> 00:19:24,997 ‫أنت تعرف جيدًا أن ما تقوله مشين.‬ 269 00:19:25,664 --> 00:19:30,377 ‫غرابة أن يتشارك "باكي هانما "‬ ‫و"يوجيرو هانما" المائدة…‬ 270 00:19:31,295 --> 00:19:33,255 ‫تخيّل ذلك فحسب.‬ 271 00:19:34,423 --> 00:19:36,300 ‫كم أن ذلك غير طبيعي!‬ 272 00:19:47,102 --> 00:19:53,275 ‫لطهي الأرزّ، سخّن حساء الميسو‬ ‫وتناول الطعام الاقتصادي،‬ 273 00:19:53,942 --> 00:19:56,528 ‫وتشارك نعمة أن تكون قادرًا على الأكل.‬ 274 00:19:56,612 --> 00:19:58,989 ‫سيكون لطيفًا أن نتناول الحلوى أيضًا.‬ 275 00:19:59,615 --> 00:20:01,533 ‫أحدث لوح مثلجات.‬ 276 00:20:02,117 --> 00:20:05,120 ‫كنا نقول، "انظر إلى ما ابتكروه الآن."‬ 277 00:20:05,621 --> 00:20:10,042 ‫هذا يحدث أحيانًا‬ ‫عندما نتحدّث عن الأمور اليومية.‬ 278 00:20:10,834 --> 00:20:14,546 ‫شخصان من جيلين مختلفين‬ ‫يتصادمان بسبب اختلاف في الرأي.‬ 279 00:20:15,505 --> 00:20:18,050 ‫عندما يحدث ذلك، يكون أبي عنيدًا جدًا.‬ 280 00:20:19,134 --> 00:20:22,137 ‫"أيها الأحمق! أنت تثير اشمئزازي!‬ 281 00:20:22,221 --> 00:20:25,557 ‫سأصرعك وأصلح طريقة تفكيرك السخيفة!"‬ 282 00:20:26,642 --> 00:20:28,560 ‫سيعارض ذلك من البداية.‬ 283 00:20:28,644 --> 00:20:31,063 ‫ثم ما كنت لأتراجع أيضًا.‬ 284 00:20:31,647 --> 00:20:33,315 ‫"أنت هكذا دائمًا يا أبي.‬ 285 00:20:33,398 --> 00:20:35,984 ‫ترفض الإصغاء إلى رأي مختلف!"‬ 286 00:20:36,068 --> 00:20:37,069 ‫"باكي"…‬ 287 00:20:37,152 --> 00:20:39,071 ‫"أنت ضيق الأفق!"‬ 288 00:20:39,154 --> 00:20:40,072 ‫"باكي"!‬ 289 00:20:40,155 --> 00:20:43,659 ‫"لا تجرؤ على التحذلق معي‬ ‫أيها الأحمق! اصمت! "‬ 290 00:20:43,742 --> 00:20:44,576 ‫"باكي"!‬ 291 00:20:53,919 --> 00:20:59,049 ‫هل تظن حقًا أن "يوجيرو هانما" كهذا موجود؟‬ 292 00:20:59,132 --> 00:21:02,386 ‫هذا النوع من الشجارات‬ ‫هو أمر طبيعي في معظم المنازل.‬ 293 00:21:02,469 --> 00:21:05,347 ‫ربما تريد الاستمتاع بتلك الأمور العادية.‬ 294 00:21:07,683 --> 00:21:10,602 ‫لكن أنت ووالدك كبرتما كثيرًا على ذلك!‬ 295 00:21:17,943 --> 00:21:21,363 ‫ولماذا أنا دائمًا…‬ 296 00:21:21,947 --> 00:21:23,365 ‫ماذا؟‬ 297 00:21:24,449 --> 00:21:27,119 ‫…من عليه أن يطهو الأرزّ؟‬ 298 00:21:32,207 --> 00:21:36,878 ‫على أبي أن يتحمّل المسؤولية‬ ‫ويطهو الأرزّ أحيانًا.‬ 299 00:21:36,962 --> 00:21:37,838 ‫ماذا؟‬ 300 00:21:41,925 --> 00:21:44,636 ‫لا أحد يعرف ما قد يحدث في هذا العالم.‬ 301 00:21:45,345 --> 00:21:47,514 ‫لكن هذا لن يحدث أبدًا.‬ 302 00:21:57,065 --> 00:21:58,775 ‫أنا…‬ 303 00:21:59,401 --> 00:22:01,528 ‫أطهو الأرزّ؟‬ 304 00:22:17,502 --> 00:22:19,671 ‫أطهو الأرزّ، إذًا؟‬ 305 00:23:46,425 --> 00:23:51,138 ‫ترجمة "دنيا شعيب"‬