1 00:01:38,056 --> 00:01:41,017 BAKI HANMA 2 00:01:44,354 --> 00:01:45,563 Dia bangun. 3 00:01:45,647 --> 00:01:46,689 Dia berdiri! 4 00:01:46,773 --> 00:01:48,274 Kukira sudah selesai! 5 00:01:48,358 --> 00:01:50,777 Pak Kepala, lari! 6 00:01:52,862 --> 00:01:53,780 Sudah kuduga. 7 00:01:55,949 --> 00:01:59,536 Pickle, aku puas bersenang-senang. 8 00:02:01,496 --> 00:02:04,082 Terimalah nyawaku ini! 9 00:02:04,624 --> 00:02:07,043 Tidak boleh! 10 00:02:15,426 --> 00:02:16,928 Hei, Pickle. 11 00:02:18,096 --> 00:02:19,639 Apa rasanya lezat? 12 00:02:23,017 --> 00:02:24,185 Tidak! 13 00:02:26,271 --> 00:02:28,439 Akan kutepati janjiku. 14 00:02:29,023 --> 00:02:32,944 Setelah sampai di titik ini, aku tak berharap bisa selamat. 15 00:02:33,611 --> 00:02:36,406 Kau menang. Makanlah aku. 16 00:02:37,532 --> 00:02:40,702 Jangan hanya lenganku. Kakiku juga. 17 00:02:41,828 --> 00:02:43,121 Dan kepalaku. 18 00:02:44,455 --> 00:02:45,707 Jangan sisakan... 19 00:02:54,048 --> 00:02:56,968 Dia serius akan memakannya! 20 00:03:06,144 --> 00:03:07,687 Maaf, Pickle. 21 00:03:07,770 --> 00:03:10,023 Ini bukan zaman dinosaurus. 22 00:03:10,106 --> 00:03:12,984 Janji itu harus kulanggar! 23 00:03:22,577 --> 00:03:25,288 Itu bukan peluru. Maafkan aku. 24 00:03:27,624 --> 00:03:28,499 Doppo! 25 00:03:29,417 --> 00:03:30,251 Direktur! 26 00:03:30,335 --> 00:03:31,252 Pendiri! 27 00:03:32,212 --> 00:03:35,006 Turunkan senjata. 28 00:03:37,091 --> 00:03:40,136 Tetua, jangan-jangan 29 00:03:41,179 --> 00:03:44,933 Anda bermaksud mempermalukan putraku, ya? 30 00:03:45,016 --> 00:03:46,267 Apa katamu? 31 00:03:46,851 --> 00:03:48,937 Ada janji tak tertulis 32 00:03:49,020 --> 00:03:52,523 antara Katsumi dan Pickle sebagai sesama pria. 33 00:03:53,524 --> 00:03:57,278 Anda tak berhak ikut campur. 34 00:03:58,947 --> 00:04:01,783 Dia akan memenuhi janjinya. 35 00:04:11,209 --> 00:04:16,130 Dalam berbagai masa, ras, budaya, dan peradaban, 36 00:04:17,173 --> 00:04:21,552 ada satu perilaku yang dipraktikkan seluruh manusia. 37 00:04:24,097 --> 00:04:26,975 Kekuatan alam berada di luar pemahaman manusia. 38 00:04:27,725 --> 00:04:30,812 Jadi, saat menghadapi ancaman di luar kendali, 39 00:04:31,521 --> 00:04:35,441 sifat manusiawi manusia yang sulit ditiru itu akan muncul. 40 00:04:36,651 --> 00:04:40,697 Karena cinta, tekad, ataupun kasih sayang, 41 00:04:41,698 --> 00:04:45,451 manusia akan menangkupkan kedua tangan. 42 00:04:48,246 --> 00:04:50,498 Lengan yang seharusnya harta rampasan, 43 00:04:50,581 --> 00:04:53,418 malah ditawarkan oleh seorang teman. 44 00:04:55,128 --> 00:04:57,880 Meski ia orang barbar, ia tetap manusia. 45 00:04:59,090 --> 00:05:02,135 Meski ia manusia primitif, baginya Katsumi kawan. 46 00:05:14,188 --> 00:05:15,106 Ditantang. 47 00:05:15,857 --> 00:05:19,861 Berjuang. Menang. Makan. 48 00:05:20,737 --> 00:05:22,864 Diserang. Melawan. 49 00:05:23,698 --> 00:05:28,119 Bertarung. Menang. Makan. 50 00:05:28,953 --> 00:05:33,624 Pada zaman yang diwarnai persaingan, tak ada krisis pangan. 51 00:05:34,792 --> 00:05:37,128 Ia tak kekurangan lawan untuk dimangsa. 52 00:05:38,504 --> 00:05:40,631 Ia melawan petarung kelas terberat. 53 00:05:41,591 --> 00:05:43,468 Bahkan tak perlu segan-segan. 54 00:05:44,677 --> 00:05:47,638 Mengalahkan yang jauh lebih besar dan kuat darinya. 55 00:05:50,099 --> 00:05:51,476 Itu kebanggaannya. 56 00:05:53,644 --> 00:05:54,771 Dan sekarang, 57 00:05:55,563 --> 00:05:59,776 ia diadang musuh baru, musuh bertubuh lebih kecil. 58 00:06:00,485 --> 00:06:02,528 Dia menendang dengan kaki kecil 59 00:06:02,612 --> 00:06:04,864 dan meninju dengan tangan kecil. 60 00:06:06,074 --> 00:06:09,869 Makhluk lemah tanpa cakar, taring, atau bisa. 61 00:06:11,788 --> 00:06:14,791 Namun, kekuatan serangannya tak tertandingi. 62 00:06:15,500 --> 00:06:18,544 Makhluk bertaring, bertanduk, 63 00:06:18,628 --> 00:06:21,631 dan berkekuatan injakan. Dia sejajar dengan mereka. 64 00:06:24,092 --> 00:06:26,803 Ada hal yang bisa dipahami meski tak terucap. 65 00:06:28,054 --> 00:06:31,682 "Pejantan kecil ini mungkin sudah berkorban." 66 00:06:32,934 --> 00:06:35,395 Meski tak mengenal kata "pengorbanan", 67 00:06:35,478 --> 00:06:37,855 Pickle memahami konsep pengorbanan. 68 00:06:39,774 --> 00:06:45,696 "Pejantan ini meraih kekuatan besar dengan usaha yang luar biasa." 69 00:06:47,156 --> 00:06:50,368 Walau tangannya kecil dan kakinya kecil... 70 00:06:51,828 --> 00:06:54,622 Tanpa dikatakan pun, Pickle mengerti. 71 00:06:55,498 --> 00:06:57,834 Lawannya mengubah anggota badan kecil dan lunak itu 72 00:06:57,917 --> 00:07:02,088 menjadi taring, tanduk, sekaligus cakar. 73 00:07:03,673 --> 00:07:05,758 Padahal, itu harta tak tergantikan. 74 00:07:07,468 --> 00:07:10,346 Namun, dia tetap menawarkan harta berharga itu. 75 00:07:11,431 --> 00:07:17,353 Usaha, pengorbanan, ringkih, penyatuan, pengasahan, dan harta. 76 00:07:20,398 --> 00:07:23,693 Biarpun tak tahu kata-kata itu, ia paham. 77 00:07:24,694 --> 00:07:27,447 Ini kali pertamanya memilih pergi dengan perut kosong. 78 00:07:27,947 --> 00:07:32,660 Tubuh Pickle telah mendapatkan kepuasan yang misterius. 79 00:07:44,839 --> 00:07:45,756 Ada apa? 80 00:07:45,840 --> 00:07:50,011 Lima puluh ribu penontonnya menghilang. 81 00:07:51,179 --> 00:07:54,765 Stadion dipadati 55,000 anggota Shinshinkai. 82 00:07:55,892 --> 00:07:59,020 Tentu saja, tak ada satu pun yang beranjak. 83 00:07:59,645 --> 00:08:03,232 Mereka semua tengah berlutut. 84 00:08:05,193 --> 00:08:11,157 Tak kuasa menyaksikan dari atas pemimpin yang mereka segani. 85 00:08:11,991 --> 00:08:13,409 Tanpa diperintah, 86 00:08:13,993 --> 00:08:16,412 mereka berlutut atas kehendak sendiri. 87 00:08:16,496 --> 00:08:20,208 Menundukkan pandangan menjadi tanda kesetiaan mereka. 88 00:08:28,007 --> 00:08:30,927 Baki dipenuhi penyesalan. 89 00:08:37,266 --> 00:08:40,520 Tak kusangka kau melawannya lebih dulu. 90 00:08:40,603 --> 00:08:44,065 Karena cemburu, terlontar komentar ketus darinya. 91 00:08:44,732 --> 00:08:47,068 Pemimpin yang manja dan sembrono ini... 92 00:08:47,151 --> 00:08:51,531 Siapa sangka dia bersemi menjadi pribadi yang begitu bermartabat. 93 00:08:53,241 --> 00:08:54,575 Ayahnya bangga. 94 00:08:55,159 --> 00:08:58,579 Meski tak berhubungan darah, mereka hidup sebagai ayah dan anak. 95 00:08:59,747 --> 00:09:02,250 Usai dia renungkan, mungkin titik baliknya 96 00:09:02,333 --> 00:09:06,671 adalah saat Doppo mengabarkan kekalahan Kaiou Retsu. 97 00:09:07,797 --> 00:09:09,966 Kaulah yang tidak paham. 98 00:09:10,800 --> 00:09:12,552 Kuulangi lagi ucapanku. 99 00:09:12,635 --> 00:09:15,721 Itu yang namanya meremehkan! 100 00:09:16,931 --> 00:09:21,227 Putranya memancarkan energi yang tak pernah dia rasakan. 101 00:09:21,310 --> 00:09:23,771 Dia berusaha berubah. 102 00:09:25,690 --> 00:09:27,608 Luar biasa. 103 00:09:28,192 --> 00:09:30,236 Benar-benar perubahan pesat. 104 00:09:31,195 --> 00:09:32,405 Di mana Pickle? 105 00:09:33,239 --> 00:09:34,740 Kau tak dengar? 106 00:09:34,824 --> 00:09:38,869 Raungan yang bergemuruh dari bawah tanah. 107 00:09:41,038 --> 00:09:43,874 Meski Pickle tampak tak terluka sedikit pun, 108 00:09:43,958 --> 00:09:48,254 baginya, ini pertarungan dahsyat. 109 00:09:58,347 --> 00:09:59,348 Ini teh Tiongkok. 110 00:10:01,976 --> 00:10:03,603 Racikanku sendiri. 111 00:10:08,232 --> 00:10:09,525 Wanginya. 112 00:10:13,487 --> 00:10:14,614 Nikmat. 113 00:10:15,364 --> 00:10:17,908 Daun tehnya difermentasi. 114 00:10:18,659 --> 00:10:21,412 Sebab itu aroma dan rasanya sangat kompleks. 115 00:10:21,996 --> 00:10:23,581 Ya, memang kompleks. 116 00:10:24,749 --> 00:10:28,919 Teh hijau gyokuro Jepang enak, tapi kurang memuaskan. 117 00:10:29,503 --> 00:10:32,923 Kapan-kapan, akan kuseduhkan gyokuro yang nikmat. 118 00:10:33,507 --> 00:10:37,428 Teh bancha, sencha, dan hojicha juga tidak difermentasi, 119 00:10:37,511 --> 00:10:38,929 tapi semuanya enak. 120 00:10:39,722 --> 00:10:44,393 Katsumi, aku paham ucapanku ini tidak etis 121 00:10:44,477 --> 00:10:46,937 karena kau sudah kehilangan satu lengan. 122 00:10:48,856 --> 00:10:50,316 Aku iri denganmu. 123 00:10:52,735 --> 00:10:54,153 Sangat menjengkelkan. 124 00:10:58,407 --> 00:11:00,326 Aku tak akan merendah. 125 00:11:00,409 --> 00:11:03,788 Ahli bela diri dan petarung mana pun pasti akan dengki. 126 00:11:03,871 --> 00:11:05,414 Pertarungan itu memang istimewa. 127 00:11:06,791 --> 00:11:08,250 Kuakui itu benar. 128 00:11:08,751 --> 00:11:12,380 Meski begitu, tak bisa dipungkiri 129 00:11:12,463 --> 00:11:14,715 ini bukan pencapaian pribadi. 130 00:11:14,799 --> 00:11:19,261 Ada keterlibatanmu, Kaiou Retsu, serta Kaiou Kaku... 131 00:11:21,263 --> 00:11:25,476 Juga ratusan ribu leluhur kita di Tiongkok, Okinawa, dan Jepang 132 00:11:26,060 --> 00:11:28,437 yang selama ribuan tahun, 133 00:11:29,188 --> 00:11:32,858 senantiasa berevolusi. 134 00:11:33,693 --> 00:11:39,949 Ada napas dan kehangatan ratusan ribu, bahkan jutaan pendahulu kita. 135 00:11:41,367 --> 00:11:43,744 Begitulah seterusnya hingga akhir masa. 136 00:11:43,828 --> 00:11:45,579 Bisa kurasakan. 137 00:11:46,956 --> 00:11:50,167 Aku cukup beruntung bisa mewakili semua itu. 138 00:11:50,251 --> 00:11:53,379 Pertarungan itu perpaduan antara Jepang dan Tiongkok. 139 00:11:56,966 --> 00:11:58,634 Tetap saja, kau tak menang. 140 00:11:59,218 --> 00:12:00,094 Hai. 141 00:12:01,220 --> 00:12:03,389 - Hei. - Jaga mulutmu! 142 00:12:05,599 --> 00:12:06,642 Itu 143 00:12:07,268 --> 00:12:09,395 memang harus diucapkan. 144 00:12:10,396 --> 00:12:11,230 Baki, 145 00:12:11,731 --> 00:12:14,859 aku memang kurang kuat, tapi itu usaha maksimalku. 146 00:12:15,401 --> 00:12:17,236 Jangan pungkiri itu. 147 00:12:17,737 --> 00:12:20,406 Itu adalah pertarungan terhebatku. 148 00:12:21,490 --> 00:12:24,410 Menurutmu kau bisa meneruskannya? 149 00:12:47,808 --> 00:12:49,018 Tentu saja. 150 00:12:51,729 --> 00:12:53,689 Itu pemandangan misterius. 151 00:12:54,273 --> 00:12:56,525 Pria itu hanya berjalan. 152 00:12:57,026 --> 00:12:59,695 Namun, kerumunan orang di jalan... 153 00:13:01,906 --> 00:13:04,450 sejenak berhenti hampir serentak. 154 00:13:05,618 --> 00:13:07,536 Padahal, dia hanya berjalan. 155 00:13:09,497 --> 00:13:12,625 Bayangkan, ada seekor anak impala 156 00:13:12,708 --> 00:13:14,835 berjalan sendirian di sabana Afrika. 157 00:13:15,878 --> 00:13:17,338 Sayangnya, 158 00:13:18,297 --> 00:13:21,842 ia berselisih jalan dengan anak citah. 159 00:13:22,676 --> 00:13:27,431 Citah mampu berakselerasi ke 110 km/jam dalam empat detik. 160 00:13:27,515 --> 00:13:28,974 Pelari terkencang. 161 00:13:30,684 --> 00:13:32,686 Sungguh malang nasib impala. 162 00:13:33,687 --> 00:13:37,107 Situasi yang dihadapinya sangat suram, 163 00:13:37,942 --> 00:13:40,736 tubuhnya gemetar lemas dan tak berkutik. 164 00:13:42,238 --> 00:13:45,741 Hakikatnya sama seperti yang terjadi di sini. 165 00:13:46,742 --> 00:13:47,952 Tiada yang tahu namanya. 166 00:13:48,035 --> 00:13:51,664 Dia hanya orang asing yang melintas. 167 00:13:52,748 --> 00:13:56,460 Kendati tak tahu apa pun tentangnya, 168 00:13:58,003 --> 00:14:02,132 60 triliun sel tubuh mereka refleks bereaksi lebih cepat dari pikiran. 169 00:14:10,766 --> 00:14:14,687 Sepertinya kau tak bermaksud menantang. 170 00:14:16,522 --> 00:14:19,191 Bisa ikut aku sebentar? 171 00:14:19,275 --> 00:14:21,193 BAR BACCHUS 172 00:14:22,152 --> 00:14:23,779 Ucapanku? 173 00:14:23,863 --> 00:14:24,697 Ya. 174 00:14:24,780 --> 00:14:27,825 Setelah kuingat-ingat, itulah pemicunya. 175 00:14:29,743 --> 00:14:31,954 Tanpa ucapanmu... 176 00:14:32,538 --> 00:14:35,291 Pantas tak ada yang suka di dekatmu. 177 00:14:35,374 --> 00:14:37,751 Termasuk aku, Baki, bahkan ayahmu. 178 00:14:39,879 --> 00:14:42,172 ...putra tunggalku, Katsumi, 179 00:14:42,256 --> 00:14:44,466 tak akan pernah berubah. 180 00:14:55,060 --> 00:14:57,563 Silakan menikmati minumannya. 181 00:15:12,036 --> 00:15:14,872 Bahkan kucing pun bisa berubah menjadi singa. 182 00:15:15,456 --> 00:15:18,459 Untuk ukuran anak manja yang tak becus, 183 00:15:18,542 --> 00:15:20,753 dia lumayan juga. 184 00:15:21,921 --> 00:15:24,131 Tetap saja, Doppo Orochi... 185 00:15:28,719 --> 00:15:32,306 Kau membuat kesalahan serius. 186 00:15:36,310 --> 00:15:37,645 Kau benar. 187 00:15:42,066 --> 00:15:44,360 Wah. Rupanya kau sadar? 188 00:15:45,486 --> 00:15:49,365 Aku jadi muak dengan diriku. 189 00:15:49,907 --> 00:15:52,242 Aku terlalu lembek. 190 00:15:52,868 --> 00:15:53,786 Kau. 191 00:15:53,869 --> 00:15:56,580 Oh! Ya? 192 00:15:56,664 --> 00:15:58,749 Port Ellen, 10 tahun. 193 00:15:58,832 --> 00:16:00,542 Baik. 194 00:16:02,252 --> 00:16:04,463 Disajikan seperti apa? 195 00:16:04,546 --> 00:16:06,799 Dengan es? Tanpa es? 196 00:16:07,466 --> 00:16:09,051 Berikan botol dan gelas. 197 00:16:15,015 --> 00:16:16,350 Apa?! 198 00:16:21,522 --> 00:16:24,775 Dia serius minum scotch dari gelas bir? 199 00:16:24,858 --> 00:16:28,445 Minum scotch dengan alkohol 70% dari gelas bir? 200 00:16:33,117 --> 00:16:35,536 Kau terlalu lembek? Seperti apa? 201 00:16:36,203 --> 00:16:37,454 Benar. 202 00:16:37,538 --> 00:16:42,376 Aku lupa diri karena terlalu terpukau oleh perkembangan putraku. 203 00:16:43,293 --> 00:16:46,547 Begitu melihat putraku berkembang pesat 204 00:16:46,630 --> 00:16:49,508 dan membuat kemajuan luar biasa, 205 00:16:49,591 --> 00:16:51,927 aku melupakan tugasku. 206 00:16:52,553 --> 00:16:55,014 Tugas seorang ahli bela diri. 207 00:16:57,558 --> 00:17:01,145 Meski kami ayah dan anak, jangan sampai kami melunak. 208 00:17:01,687 --> 00:17:03,772 Padahal itu ajaranku, 209 00:17:03,856 --> 00:17:06,984 padahal itu yang diajarkan oleh ilmu bela diri, 210 00:17:07,818 --> 00:17:11,488 tapi kita semua terbuai kisah haru tentang tumbuh dewasa. 211 00:17:12,614 --> 00:17:14,700 Karate terkuat di dunia? 212 00:17:15,200 --> 00:17:16,827 Jangan melawak! 213 00:17:31,925 --> 00:17:33,093 Doppo Orochi. 214 00:17:35,095 --> 00:17:37,097 Akhirnya kau akui. 215 00:17:39,308 --> 00:17:42,311 Jauh di bawah Colorado, 216 00:17:42,394 --> 00:17:46,565 di lapisan kristal garam batu setebal 1,000 meter, 217 00:17:47,775 --> 00:17:53,530 membeku seorang petarung purba selama 190 juta tahun. 218 00:17:54,531 --> 00:17:58,619 Relik itu dengan mudahnya dihidupkan kembali di era modern. 219 00:18:00,329 --> 00:18:04,541 Doppo, bagaimana menurutmu soal itu? 220 00:18:05,042 --> 00:18:07,461 Maaf. Pinjam pulpen dan kertas. 221 00:18:07,544 --> 00:18:09,046 Baik. 222 00:18:11,173 --> 00:18:13,008 Begini. 223 00:18:13,092 --> 00:18:17,971 Jumlah tahun Pickle tertidur adalah 190 juta. 224 00:18:18,055 --> 00:18:20,682 Dan kurang lebih 50 tahun 225 00:18:20,766 --> 00:18:23,685 adalah jangka waktu manusia dapat aktif bertarung. 226 00:18:23,769 --> 00:18:25,437 Jawabannya, 227 00:18:26,605 --> 00:18:29,191 satu banding 3,800.000. 228 00:18:29,775 --> 00:18:31,151 Begitu rupanya. 229 00:18:31,777 --> 00:18:34,321 Dari perspektif matematika, 230 00:18:34,404 --> 00:18:40,244 rasio di bawah satu banding 300,000 sama saja nol persen. 231 00:18:40,327 --> 00:18:44,665 Jadi, bisa disimpulkan ini peristiwa mustahil. 232 00:18:44,748 --> 00:18:45,958 Angka ini... 233 00:18:47,292 --> 00:18:49,211 Ini bukan kebetulan. 234 00:18:52,047 --> 00:18:53,966 Ini patut dibanggakan. 235 00:18:54,049 --> 00:18:57,803 Sang pencipta menyadari hal penting. 236 00:18:59,388 --> 00:19:01,223 Langit memutuskan 237 00:19:01,807 --> 00:19:04,977 ini satu-satunya kesempatan kita menentukan 238 00:19:05,060 --> 00:19:07,980 siapa yang terkuat dalam sejarah Bumi. 239 00:19:17,447 --> 00:19:19,116 Hebat! 240 00:19:19,199 --> 00:19:20,993 Baru kali ini terjadi. 241 00:19:22,452 --> 00:19:26,623 Sosok atau bayangannya tak sedikit pun terbayang. 242 00:19:28,333 --> 00:19:29,376 Pickle... 243 00:19:29,459 --> 00:19:31,753 Kau menakjubkan sekali. 244 00:19:32,462 --> 00:19:34,506 Makhluk apa kau ini? 245 00:19:35,090 --> 00:19:37,009 Tak bisa kubayangkan sepenuhnya. 246 00:19:37,759 --> 00:19:40,512 Padahal, aku melihatnya dengan mata kepalaku. 247 00:19:40,596 --> 00:19:42,222 Terpatri jelas di mataku. 248 00:19:43,682 --> 00:19:46,643 Tangan yang sangat panjang dan garang itu. 249 00:19:47,853 --> 00:19:51,899 Kaki seperti pegas kokoh yang menunjang ketangkasan. 250 00:19:52,482 --> 00:19:56,403 Sorot mata jernih yang mengobarkan semangat dari era purba. 251 00:19:57,362 --> 00:20:01,241 Kulitnya. Mulutnya. Gigi taring yang terlampau besar. 252 00:20:02,242 --> 00:20:04,620 Dan posturnya saat bertarung. 253 00:20:06,079 --> 00:20:07,331 Meski begitu, 254 00:20:07,873 --> 00:20:11,710 aku tak bisa membayangkan dia menghadapiku. 255 00:20:12,211 --> 00:20:14,296 Sama sekali tak tergambar. 256 00:20:20,052 --> 00:20:21,303 Retsu. 257 00:20:22,930 --> 00:20:24,806 Pabrik monstermu. 258 00:20:24,890 --> 00:20:27,809 Seperti dugaanku, ruangannya sederhana. 259 00:20:28,393 --> 00:20:29,811 Sedang berlatih, ya? 260 00:20:30,938 --> 00:20:33,398 Tepatnya diberi pelajaran. 261 00:20:34,399 --> 00:20:37,778 Bahwa aku sama sekali tak setara dengan monster itu. 262 00:20:39,029 --> 00:20:40,864 Makhluk apa Pickle itu? 263 00:20:41,698 --> 00:20:44,743 Entahlah. Aku dan Katsumi pun tak tahu. 264 00:20:44,826 --> 00:20:48,580 Yang pernah melawannya pun bingung. 265 00:20:49,164 --> 00:20:52,376 Sayangnya, aku maupun Katsumi 266 00:20:52,960 --> 00:20:56,171 gagal memaksimalkan potensi Pickle. 267 00:21:04,763 --> 00:21:07,349 Aku tak tahan, Retsu... 268 00:21:09,685 --> 00:21:11,228 Tidak kusangka... 269 00:21:12,813 --> 00:21:15,524 Aku akan bertarung habis-habisan 270 00:21:15,607 --> 00:21:18,193 dengan lawan yang kehebatannya tak terukur! 271 00:21:19,236 --> 00:21:21,697 Besaran kekuatannya masih misteri. 272 00:21:21,780 --> 00:21:24,616 Kemampuannya juga masih misteri! 273 00:21:24,700 --> 00:21:28,120 Aku bisa bertarung dengan pria macam itu! 274 00:21:32,457 --> 00:21:34,293 Persiapanmu sudah matang, ya. 275 00:21:35,043 --> 00:21:37,379 Mari hubungi Tokugawa besok. 276 00:21:39,298 --> 00:21:41,091 Itu terlalu biasa. 277 00:21:41,591 --> 00:21:43,385 Tak perlu menghubunginya. 278 00:21:44,344 --> 00:21:48,390 Besok pagi, aku akan langsung menemui Pickle. 279 00:21:50,809 --> 00:21:51,893 Baki... 280 00:21:52,561 --> 00:21:55,397 Mungkin kau tak suka mendengar ini, 281 00:21:56,440 --> 00:21:58,150 tapi saat melihatmu sekarang, 282 00:21:59,735 --> 00:22:03,071 aku melihat sosok ayahmu, Yujiro Hanma, di dalam dirimu. 283 00:22:03,739 --> 00:22:06,616 Rasanya seperti bicara dengan sang Ogre langsung. 284 00:22:12,372 --> 00:22:15,042 Aku mencarimu ke mana-mana, Homo erectus. 285 00:23:47,426 --> 00:23:51,138 Terjemahan subtitle oleh Rizky Soraya