1 00:01:38,264 --> 00:01:41,017 ‎HANMA BAKI 2 00:01:42,227 --> 00:01:44,145 ‎Anh có thắng được gã không? 3 00:01:44,729 --> 00:01:46,523 ‎Ý nhóc là người nguyên thủy à? 4 00:01:47,023 --> 00:01:47,857 ‎Phải. 5 00:01:48,358 --> 00:01:50,360 ‎Anh đâu có hứng thú với gã đó. 6 00:01:50,443 --> 00:01:51,736 ‎- Nhưng… ‎- Rumina. 7 00:01:52,487 --> 00:01:54,656 ‎Gã người nguyên thủy Ướp Muối đó… 8 00:01:55,323 --> 00:01:58,326 ‎Gã là nhân vật có giá trị. ‎Biết thế nghĩa là gì chứ? 9 00:01:59,035 --> 00:02:01,830 ‎Gã là tài sản quý giá của nhân loại. 10 00:02:03,998 --> 00:02:06,042 ‎Và đọ sức với gã… 11 00:02:07,669 --> 00:02:09,921 ‎Phi lý như biến kim tự tháp thành nhà. 12 00:02:11,005 --> 00:02:14,843 ‎Anh biết gã mạnh hơn T-Rex chứ? 13 00:02:15,343 --> 00:02:16,427 ‎Anh có nghe nói. 14 00:02:20,014 --> 00:02:21,266 ‎Thật khó tin. 15 00:02:21,766 --> 00:02:23,768 ‎Anh còn từng đấu với bọ ngựa 16 00:02:24,269 --> 00:02:26,396 ‎mà anh nói không hứng thú với gã ư? 17 00:02:26,479 --> 00:02:28,940 ‎Rumina, nhóc hiểu nhầm anh rồi. 18 00:02:29,023 --> 00:02:32,110 ‎Anh đâu muốn trở thành ‎võ sĩ mạnh nhất thế giới. 19 00:02:32,652 --> 00:02:35,029 ‎Anh chỉ muốn đánh thắng ông già nhà anh. 20 00:02:35,822 --> 00:02:38,491 ‎Nhưng ông già nhà anh thì lại quá mạnh. 21 00:02:40,535 --> 00:02:41,369 ‎Hả? 22 00:02:42,579 --> 00:02:43,955 ‎Trước đây anh cũng vậy. 23 00:02:44,038 --> 00:02:45,790 ‎Hả? Trước đây sao? 24 00:02:47,083 --> 00:02:50,962 ‎Khi nói về cha mình, ‎anh Baki trông rất hạnh phúc. 25 00:02:59,554 --> 00:03:00,513 ‎Nhóc nghĩ vậy à? 26 00:03:01,014 --> 00:03:01,973 ‎Thật mà. 27 00:03:12,317 --> 00:03:13,985 ‎Ướp Muối không thấy chán 28 00:03:14,611 --> 00:03:19,741 ‎khi cứ nghĩ đi nghĩ lại ‎về lần đầu trải nghiệm cảm giác đó‎. 29 00:03:20,867 --> 00:03:23,828 ‎Ướp Muối nhớ khi họ va chạm trực diện. 30 00:03:24,913 --> 00:03:26,998 ‎Vấn đề là điều xảy ra ngay sau đó. 31 00:03:27,916 --> 00:03:31,252 ‎Ướp Muối nghĩ: "Là gió sao? ‎Không, hoàn toàn khác mà. 32 00:03:32,128 --> 00:03:37,050 ‎Con đó rồi con kia ‎và cả con này đều không như thế. 33 00:03:37,884 --> 00:03:39,260 ‎Không con nào như thế". 34 00:03:40,386 --> 00:03:44,349 ‎Câu đố khó giải chợt xuất hiện ‎tại cuộc sống nhàm chán của Ướp Muối. 35 00:03:45,475 --> 00:03:47,101 ‎Ướp Muối vì thế mà rất vui. 36 00:03:47,602 --> 00:03:52,023 ‎HỘI NGHIÊN CỨU ĐÀO TẠO VÕ THUẬT TRUNG QUỐC 37 00:03:58,863 --> 00:04:00,031 ‎Số chín! 38 00:04:06,788 --> 00:04:08,039 ‎Chỉ viên thứ chín vỡ! 39 00:04:08,122 --> 00:04:09,290 ‎Số bảy! 40 00:04:11,626 --> 00:04:12,794 ‎Số bốn! 41 00:04:14,128 --> 00:04:15,296 ‎Đáng nể quá. 42 00:04:15,380 --> 00:04:16,923 ‎Đúng số thứ tự ông ấy gọi. 43 00:04:17,006 --> 00:04:18,049 ‎Ôi chà! 44 00:04:20,260 --> 00:04:21,469 ‎Chỉ tới đây thôi. 45 00:04:22,512 --> 00:04:23,346 ‎Chà! 46 00:04:23,429 --> 00:04:24,472 ‎Tuyệt vời. 47 00:04:28,393 --> 00:04:29,936 ‎Thể hiện xuất chúng lắm. 48 00:04:30,520 --> 00:04:33,940 ‎Nếu cậu Baki thử sức ‎thì cũng làm được thôi mà. 49 00:04:34,023 --> 00:04:35,149 ‎Tôi không chắc đâu. 50 00:04:35,692 --> 00:04:37,694 ‎Tôi kém mấy trò tinh tế như thế. 51 00:04:38,278 --> 00:04:40,655 ‎Mà sao hôm nay cậu lại tới đây? 52 00:04:43,533 --> 00:04:45,451 ‎Muốn tôi dạy cậu kung-fu sao? 53 00:04:46,077 --> 00:04:48,329 ‎Kung-fu là một kho tàng các quy tắc. 54 00:04:48,871 --> 00:04:50,581 ‎Mặc kệ thành bại ở quá khứ. 55 00:04:50,665 --> 00:04:53,459 ‎Với tôi, anh Liệt là võ sĩ tiền bối. 56 00:04:55,086 --> 00:04:56,045 ‎Xin chỉ dạy tôi. 57 00:05:01,509 --> 00:05:02,635 ‎Tôi xin từ chối. 58 00:05:03,803 --> 00:05:07,223 ‎Baki, tôi không có hứng thú với cậu. 59 00:05:08,308 --> 00:05:09,434 ‎Nhưng mà… 60 00:05:09,517 --> 00:05:11,311 ‎Để nói rõ cho khỏi hiểu nhầm. 61 00:05:12,395 --> 00:05:15,648 ‎Hiện tôi không có hứng thú với bất cứ gì. 62 00:05:16,357 --> 00:05:17,442 ‎Hay bất cứ ai. 63 00:05:18,026 --> 00:05:19,736 ‎Tất cả là do một người. 64 00:05:22,071 --> 00:05:23,573 ‎Tôi chắc là cậu biết rồi. 65 00:05:24,532 --> 00:05:27,076 ‎Chính là cái gã từ kỷ Jura. 66 00:05:27,577 --> 00:05:28,453 ‎Ướp Muối. 67 00:05:28,536 --> 00:05:29,370 ‎Đúng thế! 68 00:05:30,038 --> 00:05:30,997 ‎Lại là gã rồi! 69 00:05:31,664 --> 00:05:32,999 ‎Anh Liệt à, Ướp Muối… 70 00:05:33,082 --> 00:05:33,916 ‎Tôi biết chứ! 71 00:05:34,417 --> 00:05:37,503 ‎Gã có giá trị quan trọng ‎và là của báu với nhân loại. 72 00:05:38,379 --> 00:05:40,506 ‎Tôi hoàn toàn hiểu điều đó. 73 00:05:42,592 --> 00:05:44,594 ‎Gã không phải đối tượng đánh nhau. 74 00:05:45,094 --> 00:05:47,180 ‎Tôi nhận thức được điều đó chứ. 75 00:05:47,930 --> 00:05:49,766 ‎Nhưng vậy thì sao chứ hả? 76 00:05:50,475 --> 00:05:51,309 ‎Cảm xúc này… 77 00:05:52,352 --> 00:05:54,729 ‎Cảm giác khao khát muốn đọ sức với ai đó 78 00:05:55,521 --> 00:05:57,023 ‎cứ như cảm xúc luyến ái. 79 00:05:57,690 --> 00:05:59,108 ‎Tôi muốn biết rõ gã hơn. 80 00:05:59,609 --> 00:06:00,902 ‎Tôi muốn chạm vào gã. 81 00:06:01,611 --> 00:06:03,029 ‎Siết mạnh mẽ lấy gã. 82 00:06:03,821 --> 00:06:05,031 ‎Giống như luyến ái. 83 00:06:05,656 --> 00:06:08,034 ‎Giờ đây tôi đang bùng cháy với khao khát 84 00:06:08,659 --> 00:06:12,038 ‎về kẻ đại diện sự hoang dã ‎đến từ quá khứ quá xa xôi. 85 00:06:13,247 --> 00:06:16,209 ‎Những kỹ năng này ‎đã được phát triển hơn 4.000 năm. 86 00:06:16,751 --> 00:06:20,546 ‎Tôi muốn xem người nguyên thủy ‎phản ứng ra sao với các chiêu này. 87 00:06:22,090 --> 00:06:24,759 ‎Tôi không hình dung nổi gã sẽ làm gì. 88 00:06:25,385 --> 00:06:28,805 ‎Nên tôi muốn biết. Tôi muốn đấu với hắn! 89 00:06:29,597 --> 00:06:30,807 ‎Mình bị bỏ rơi rồi. 90 00:06:31,391 --> 00:06:36,854 ‎Ai cũng chỉ quan tâm tới Ướp Muối. ‎Nước Nhật bị ám ảnh với Ướp Muối. 91 00:06:38,523 --> 00:06:41,025 ‎Chắc gã cũng thấy phiền lắm. 92 00:06:51,119 --> 00:06:55,540 ‎Kính thưa hai vị là ‎Đại úy Strydum và Tokugawa Mitsunari, 93 00:06:55,623 --> 00:06:58,543 ‎tôi chân thành cảm kích ‎sự hợp tác giữa hai bên. 94 00:06:59,210 --> 00:07:01,546 ‎Không chỉ đối với nhà khoa học các ông, 95 00:07:01,629 --> 00:07:03,089 ‎mà còn với cả nhân loại, 96 00:07:03,172 --> 00:07:05,508 ‎Ướp Muối như là của báu vô giá. 97 00:07:06,050 --> 00:07:09,303 ‎Nên cả tháng trời ‎anh ta chỉ uống nước chứ không ăn… 98 00:07:10,096 --> 00:07:13,808 ‎Tôi nhận thức rõ ràng đây là ‎tình hình hết sức nghiêm trọng. 99 00:07:13,891 --> 00:07:15,810 ‎Anh ta không phải thú vật. 100 00:07:16,561 --> 00:07:19,981 ‎Thật ra, tôi có thể nói ‎anh ta là chiến binh rất kiêu hãnh. 101 00:07:20,064 --> 00:07:22,567 ‎Một chiến binh đầy tham vọng. 102 00:07:22,650 --> 00:07:26,320 ‎Anh ta sẽ không ăn bất cứ gì ‎trừ những kẻ thù chống lại anh ta. 103 00:07:26,946 --> 00:07:28,281 ‎Thật tuyệt vời. 104 00:07:28,906 --> 00:07:31,576 ‎Chiến binh kỷ Jura này quả đáng kinh ngạc. 105 00:07:32,243 --> 00:07:34,579 ‎Bò tót hung tợn mang về từ Tây Ban Nha, 106 00:07:34,662 --> 00:07:37,165 ‎một trong các con gấu lớn nhất ở Kamchatka 107 00:07:37,248 --> 00:07:38,583 ‎và thậm chí là sư tử… 108 00:07:39,250 --> 00:07:42,753 ‎Chúng chỉ nhìn qua Ướp Muối ngồi chỗ đó… 109 00:07:44,881 --> 00:07:46,090 ‎rồi bỏ chạy tức thì. 110 00:07:46,174 --> 00:07:49,594 ‎Con sư tử thậm chí còn cụp đuôi bỏ chạy. 111 00:07:50,344 --> 00:07:54,599 ‎So kỷ Jura với thời hiện tại, ‎gã thắng mà không cần chiến đấu. 112 00:07:54,682 --> 00:07:59,353 ‎Thế nhưng vẫn còn ‎một đối thủ chưa được thử sức! 113 00:07:59,437 --> 00:08:01,481 ‎Việc đó tốn kém lắm đấy. 114 00:08:01,564 --> 00:08:05,109 ‎Vì đó là loài được bảo vệ ‎do có nguy cơ bị tuyệt chủng. 115 00:08:05,193 --> 00:08:09,113 ‎Mong là được tha thứ. ‎Ta làm vậy vì người không thể thay thế mà. 116 00:08:10,239 --> 00:08:12,325 ‎Đã năm ngày rồi nó chưa ăn gì. 117 00:08:12,867 --> 00:08:14,619 ‎Đây là trạng thái hoàn hảo. 118 00:08:15,578 --> 00:08:20,041 ‎Hổ Siberia đúng là quái vật, ‎loài mạnh nhất trong họ mèo. 119 00:08:20,124 --> 00:08:23,377 ‎Cá thể này dài 4,7 mét và nặng 490 cân. 120 00:08:23,461 --> 00:08:26,923 ‎Đây là một trong số ‎cá thể lớn nhất của loài này. 121 00:08:27,006 --> 00:08:30,134 ‎Nói cách khác, ‎đây là con thú mạnh nhất hành tinh. 122 00:08:30,218 --> 00:08:31,719 ‎Con hổ to quá đi! 123 00:08:31,802 --> 00:08:33,638 ‎Con hổ này to như con bò đực. 124 00:08:40,478 --> 00:08:41,854 ‎Gã đứng dậy kìa! 125 00:08:42,355 --> 00:08:44,774 ‎Con hổ nghĩ Ướp Muối là con mồi của nó. 126 00:08:44,857 --> 00:08:46,400 ‎Và Ướp Muối cũng nghĩ vậy! 127 00:08:58,371 --> 00:08:59,997 ‎Thật đáng sợ! 128 00:09:00,498 --> 00:09:02,166 ‎Không có gì đáng ngạc nhiên. 129 00:09:02,250 --> 00:09:03,626 ‎Từ góc nhìn của anh ta, 130 00:09:03,709 --> 00:09:05,795 ‎dù là mèo mướp hay hổ Siberia, 131 00:09:05,878 --> 00:09:08,172 ‎nếu chúng tấn công thì đó là thức ăn. 132 00:09:08,256 --> 00:09:10,174 ‎HỔ SIBERIA ĐẤU VỚI ƯỚP MUỐI 133 00:09:20,268 --> 00:09:22,478 ‎Hổ Siberia đang trên đà tuyệt chủng, 134 00:09:22,562 --> 00:09:26,190 ‎nhưng hiện một con đã ‎trở thành thức ăn cho Ướp Muối. 135 00:09:26,274 --> 00:09:30,695 ‎Chúng tôi có bình luận ‎từ Giáo sư Albert Payne về vụ việc này. 136 00:09:30,778 --> 00:09:33,489 ‎Sự tồn tại của Ướp Muối là một phép màu. 137 00:09:33,573 --> 00:09:37,159 ‎Tôi muốn mọi người hiểu rõ điều đó. 138 00:09:37,243 --> 00:09:40,705 ‎Nhưng chế độ ăn của Ướp Muối bị đe dọa. 139 00:09:40,788 --> 00:09:44,959 ‎Các bạn hiểu chứ? Đây là thức ăn ‎cho một người không thể thay thế. 140 00:09:45,543 --> 00:09:48,504 ‎Hổ Siberia đang trên đà tuyệt chủng. 141 00:09:48,588 --> 00:09:49,964 ‎Một tình huống tệ hại. 142 00:09:50,047 --> 00:09:54,302 ‎Nhưng hiện tại, thức ăn duy nhất ‎Ướp Muối có thể ăn là hổ Siberia. 143 00:09:54,385 --> 00:09:57,555 ‎Tôi vui vì có 500 con hổ Siberia! 144 00:09:58,055 --> 00:10:01,475 ‎Đừng nghĩ là "chỉ có 500 con". ‎Hãy thấy mừng là có 500 con! 145 00:10:02,059 --> 00:10:04,312 ‎Cứ để anh ta ăn tới con cuối cùng! 146 00:10:04,395 --> 00:10:07,231 ‎Có một loài bị tuyệt chủng thì sao chứ? 147 00:10:07,315 --> 00:10:11,235 ‎Giá trị của Ướp Muối đã vượt xa ‎bất kỳ loài động vật nào khác! 148 00:10:11,319 --> 00:10:13,112 ‎Khi nghe bình luận này, 149 00:10:13,195 --> 00:10:17,742 ‎giới tri thức ở mọi ngành ‎và các nhóm bảo tồn đã phản đối kịch liệt. 150 00:10:18,326 --> 00:10:21,996 ‎Một số tổ chức lập kế hoạch ‎tổ chức thêm các cuộc biểu tình. 151 00:10:22,580 --> 00:10:25,499 ‎TOKUGAWA MITSUNARI 152 00:10:26,751 --> 00:10:32,089 ‎Cảnh sát đã khá kiên trì lúc thẩm vấn. 153 00:10:36,594 --> 00:10:39,263 ‎Điều gì đã đưa Liệt Hải Vương đến đây? 154 00:10:39,347 --> 00:10:42,266 ‎Ông gặp khó khăn ‎khi tìm thức ăn cho Ướp Muối nhỉ? 155 00:10:43,893 --> 00:10:48,022 ‎Vấn đề thực sự là thức ăn của gã ‎là một loài có nguy cơ tuyệt chủng. 156 00:10:48,105 --> 00:10:49,523 ‎Theo điều tôi được nghe, 157 00:10:50,024 --> 00:10:53,778 ‎gã chỉ ăn những gì tới gần và tấn công gã. 158 00:10:53,861 --> 00:10:56,072 ‎Đó là một phần của vấn đề. 159 00:10:56,155 --> 00:10:58,532 ‎Có lẽ là bản năng hay cảm biến tự nhiên. 160 00:10:59,367 --> 00:11:03,537 ‎Con sư tử thậm chí còn cụp đuôi bỏ chạy. 161 00:11:04,288 --> 00:11:05,206 ‎Ông Tokugawa. 162 00:11:06,123 --> 00:11:08,793 ‎Chắc ông đang bối rối ‎về thức ăn của Ướp Muối. 163 00:11:11,212 --> 00:11:12,672 ‎Phải, đó là một vấn đề. 164 00:11:12,755 --> 00:11:14,674 ‎Anh sẽ làm gì, Liệt Hải Vương? 165 00:11:15,257 --> 00:11:19,178 ‎Ông Tokugawa này, ‎nếu tôi trở thành thức ăn của gã thì sao? 166 00:11:24,016 --> 00:11:25,059 ‎Cậu Liệt… 167 00:11:26,686 --> 00:11:31,691 ‎Ông ta đã ra ngoài! Ông Payne ‎vốn bị cảnh sát thẩm vấn vừa ra ngoài! 168 00:11:31,774 --> 00:11:34,360 ‎Giáo sư Payne có hối hận về việc đã làm? 169 00:11:34,443 --> 00:11:35,695 ‎Ướp Muối đâu rồi? 170 00:11:35,778 --> 00:11:39,323 ‎Ông sẽ tiếp tục hy sinh ‎động vật quý hiếm cho gã sao? 171 00:11:39,407 --> 00:11:40,700 ‎Xin giáo sư nhận xét! 172 00:11:41,367 --> 00:11:43,327 ‎Tôi tự đưa ra đề nghị này. 173 00:11:43,911 --> 00:11:45,955 ‎Tôi muốn làm con mồi của Ướp Muối. 174 00:11:46,038 --> 00:11:50,459 ‎Chà, tôi không chắc về việc ‎để một con người trở thành thức ăn… 175 00:11:51,043 --> 00:11:53,713 ‎Có chắc là ông muốn gã chết đói không? 176 00:11:54,380 --> 00:11:56,465 ‎Ướp Muối tồn tại là kỳ tích mà? 177 00:11:57,216 --> 00:11:58,718 ‎Không thể đâu, cậu Liệt. 178 00:11:59,218 --> 00:12:02,096 ‎Đâu thể để con người thành thức ăn của gã. 179 00:12:03,305 --> 00:12:05,725 ‎Ngài có nghĩ rằng Liệt Hải Vương tôi đây 180 00:12:06,350 --> 00:12:08,728 ‎lại cho phép mình bị ăn thịt không? 181 00:12:10,271 --> 00:12:13,566 ‎Phải, tôi sẽ làm con mồi tới trước mặt gã. 182 00:12:14,775 --> 00:12:16,986 ‎Nhưng tôi không có ý định bị ăn thịt. 183 00:12:19,864 --> 00:12:20,990 ‎Cảnh ngoạn mục đấy. 184 00:12:21,657 --> 00:12:22,491 ‎Hả? 185 00:12:22,575 --> 00:12:24,702 ‎Ướp Muối đấu với Liệt Hải Vương. 186 00:12:24,785 --> 00:12:26,495 ‎Giờ anh nói ra rồi! 187 00:12:27,788 --> 00:12:30,249 ‎Thật nực cười! Chống lại con người ư? 188 00:12:30,332 --> 00:12:32,001 ‎Ông mất trí rồi à? 189 00:12:34,962 --> 00:12:37,590 ‎Thôi nào, sẽ ổn thôi, ông Payne. 190 00:12:37,673 --> 00:12:40,009 ‎Anh ta nói là muốn làm việc này mà. 191 00:12:48,851 --> 00:12:52,480 ‎Xem chừng là không có gì, ‎nhưng tư thế ngủ đó thật đáng nể. 192 00:12:53,522 --> 00:12:58,444 ‎Gần như mọi loài động vật ‎đều tìm chỗ trốn khi ngủ trong tự nhiên. 193 00:12:58,527 --> 00:13:02,531 ‎Mà hãy nhìn sự bạo dạn này. ‎Anh ta như thể không phòng thủ. 194 00:13:03,657 --> 00:13:06,285 ‎Sư tử trên vùng trảng cỏ là như vậy, 195 00:13:06,994 --> 00:13:10,289 ‎nên hành động này ‎có lẽ là tự nhiên với Ướp Muối. 196 00:13:11,624 --> 00:13:13,876 ‎Trong chuỗi thức ăn tự nhiên, 197 00:13:14,460 --> 00:13:17,296 ‎chỉ loài ở nhóm trên cùng ‎mới có hành vi thế này‎. 198 00:13:17,379 --> 00:13:19,173 ‎Tư thế ngủ của vua. 199 00:13:19,882 --> 00:13:24,303 ‎Nơi mà anh ta từng tồn tại ‎không dễ sống như ở vùng trảng cỏ. 200 00:13:25,012 --> 00:13:27,807 ‎Giới tự nhiên khi ấy ‎có quy mô khác hẳn bây giờ. 201 00:13:28,432 --> 00:13:30,559 ‎Kỷ Jura khi đó là quần hùng cát cứ! 202 00:13:30,643 --> 00:13:33,562 ‎Nhưng hãy xem anh ta ngủ yên bình ra sao. 203 00:13:33,646 --> 00:13:35,397 ‎Như tôi đã nói! 204 00:13:35,481 --> 00:13:38,818 ‎Nếu đã nhận ra điều đó, ‎thì sao lại liều lĩnh như vậy? 205 00:13:39,443 --> 00:13:42,780 ‎Theo một cách nào đó, ‎không cuộc đụng độ nào hấp dẫn hơn. 206 00:13:42,863 --> 00:13:43,906 ‎Tôi đồng ý. 207 00:13:44,490 --> 00:13:47,535 ‎Thần linh đã ban ‎sức mạnh tự nhiên cho Ướp Muối. 208 00:13:47,618 --> 00:13:51,330 ‎Võ sĩ Liệt là bậc thầy kung-fu ‎có lịch sử kéo dài 4.000 năm. 209 00:13:51,956 --> 00:13:54,083 ‎Khi hai người này đối mặt với nhau… 210 00:13:54,166 --> 00:13:58,420 ‎Sẽ chẳng có gì xảy ra cả! ‎Anh ta sẽ bị ăn thịt ngay và thế là xong! 211 00:13:58,504 --> 00:14:00,214 ‎- Im đi được không? ‎- Im đi! 212 00:14:02,967 --> 00:14:07,179 ‎"Im đi". Một nhà khoa học ‎đoạt giải Nobel bị yêu cầu im miệng. 213 00:14:07,721 --> 00:14:12,142 ‎Giáo sư Payne rơi vào tình thế ‎mà trước kia ông chưa từng gặp phải. 214 00:14:12,226 --> 00:14:13,227 ‎Thôi nào, hai vị. 215 00:14:13,811 --> 00:14:16,981 ‎Hai vị không chịu nghe lời tôi nói ư? 216 00:14:17,064 --> 00:14:20,484 ‎Chính hai vị đã chứng kiến ‎sức mạnh chiến đấu của Ướp Muối! 217 00:14:21,068 --> 00:14:24,738 ‎Lượng cơ bắp và sức sát thương ‎ở cơ thể anh ta hơn con người… 218 00:14:34,123 --> 00:14:36,041 ‎Tôi khiến anh ta tỉnh dậy sao? 219 00:14:36,125 --> 00:14:39,253 ‎Không, ông khá ồn nhưng không phải ông. 220 00:14:39,962 --> 00:14:42,006 ‎Không phải ông khiến gã tỉnh. 221 00:14:46,093 --> 00:14:48,262 ‎Ướp Muối đang đứng dậy! 222 00:14:49,013 --> 00:14:52,099 ‎Dù có điều gì trước kia, ‎Ướp Muối luôn ngồi yên. 223 00:14:52,600 --> 00:14:56,520 ‎Lẽ dĩ nhiên rồi. ‎Đừng coi thường kung-fu chứ. 224 00:14:59,356 --> 00:15:03,777 ‎Kẻ hoang dã tột cùng vừa nhận ra ‎mình đang đối mặt với đối thủ xứng tầm. 225 00:15:05,362 --> 00:15:08,782 ‎Lần đầu tiên anh ta vào tư thế chiến đấu! 226 00:15:09,366 --> 00:15:11,285 ‎Ta sẽ dồn hết sức cho ngươi! 227 00:15:16,123 --> 00:15:20,794 ‎Đây là dịp có một không hai. ‎Ta muốn so tài ngang sức với ngươi. 228 00:15:23,380 --> 00:15:25,633 ‎Người đàn ông Trung Quốc đó thật đỉnh. 229 00:15:25,716 --> 00:15:28,302 ‎Anh ta đã khiến Ướp Muối phải dè chừng. 230 00:15:29,887 --> 00:15:32,806 ‎Anh ta định thu hẹp khoảng cách giữa họ ư? 231 00:15:32,890 --> 00:15:35,142 ‎Ướp Muối, ta ở vùng an toàn của ngươi. 232 00:15:43,150 --> 00:15:45,778 ‎Không thể đâu! Quả nhiên là vô ích mà! 233 00:15:45,861 --> 00:15:48,072 ‎Có thấy sự chênh lệch trọng lượng đó? 234 00:15:48,155 --> 00:15:49,907 ‎Giờ ta đã hiểu rồi. 235 00:15:50,658 --> 00:15:52,826 ‎Không thể đối chọi bằng sức mạnh. 236 00:15:54,286 --> 00:15:55,829 ‎Ta sẽ dùng tới mánh khóe. 237 00:16:10,177 --> 00:16:11,095 ‎Chẳng lẽ… 238 00:16:11,178 --> 00:16:12,596 ‎Kết thúc rồi sao? 239 00:16:14,473 --> 00:16:15,849 ‎Gã đang khóc à? 240 00:16:21,522 --> 00:16:23,023 ‎Gã bị ngã dập mông. 241 00:16:23,565 --> 00:16:25,150 ‎Mình đá thẳng vào mặt gã‎. 242 00:16:25,651 --> 00:16:28,070 ‎Là người bình thường thì đã chết rồi. 243 00:16:29,530 --> 00:16:31,115 ‎Với sức chịu đựng này… 244 00:16:31,699 --> 00:16:32,533 ‎Làm tốt lắm! 245 00:16:41,458 --> 00:16:42,543 ‎Không thể nào. 246 00:16:42,626 --> 00:16:45,129 ‎Làm sao con người có thể áp đảo Ướp Muối? 247 00:16:53,554 --> 00:16:54,388 ‎Đá vào cằm! 248 00:16:58,267 --> 00:17:00,894 ‎Đó là sáu cú đánh thẳng vào cằm! 249 00:17:02,062 --> 00:17:04,982 ‎Ướp Muối hẳn là bị chấn động não. 250 00:17:05,065 --> 00:17:06,650 ‎Ít nhất là vài nghìn lần. 251 00:17:08,277 --> 00:17:10,612 ‎Niềm hạnh phúc này tuyệt làm sao. 252 00:17:10,696 --> 00:17:12,406 ‎Làm ơn đừng kết thúc ở đây! 253 00:17:16,493 --> 00:17:17,327 ‎Hả? 254 00:17:33,010 --> 00:17:34,428 ‎Gã cắn anh ta kìa! 255 00:17:39,516 --> 00:17:41,685 ‎Gã đang ăn thịt anh ta! 256 00:17:54,114 --> 00:17:56,450 ‎Cú đấm của mình vô hiệu với gã. 257 00:17:58,035 --> 00:18:00,454 ‎Gã đang ăn thịt mình! 258 00:18:03,999 --> 00:18:05,834 ‎Anh ta đang tháo giày! 259 00:18:07,169 --> 00:18:08,962 ‎Anh ta sẵn sàng hết mình rồi. 260 00:18:09,546 --> 00:18:13,717 ‎Anh ta tháo giày như thể ‎tỏ rõ quyết tâm và chiến đấu tay không. 261 00:18:16,804 --> 00:18:19,223 ‎Đồ khốn, ngươi dám ăn thịt ta! 262 00:18:19,890 --> 00:18:20,724 ‎Đừng khóc nữa! 263 00:18:27,314 --> 00:18:28,732 ‎Những kỹ năng này… 264 00:18:29,316 --> 00:18:31,485 ‎Võ thuật và lịch sử phát triển… 265 00:18:32,444 --> 00:18:35,489 ‎Tận 4.000 năm lịch sử ‎mà không tác động nổi đến gã. 266 00:18:36,198 --> 00:18:38,992 ‎Ta chưa hề nghĩ ‎có thế giới mà võ thuật vô dụng. 267 00:18:39,576 --> 00:18:40,744 ‎Thật là sỉ nhục. 268 00:18:42,579 --> 00:18:46,458 ‎Cảm ơn 4.000 năm lịch sử. ‎Ta sẽ không dùng những chiêu đó nữa. 269 00:18:47,167 --> 00:18:50,045 ‎Không chịu nổi khi thấy ‎võ thuật mất đi tác dụng. 270 00:18:51,088 --> 00:18:52,089 ‎Liệt Hải Vương… 271 00:18:52,589 --> 00:18:53,590 ‎LIỆT HẢI VƯƠNG 272 00:18:53,674 --> 00:18:56,135 ‎Cái tên này là do sư phụ đặt cho ta. 273 00:18:56,844 --> 00:18:59,263 ‎Cái tên này là tất cả đối với ta. 274 00:18:59,847 --> 00:19:01,765 ‎Liệt Vĩnh Chu này sẽ bảo vệ nó! 275 00:19:02,349 --> 00:19:04,059 ‎Cái tên mà bố ta đặt cho ta. 276 00:19:04,143 --> 00:19:05,769 ‎Cái tên mẹ ta đặt cho ta. 277 00:19:06,395 --> 00:19:09,106 ‎Liệt Vĩnh Chu sẽ bảo vệ Liệt Hải Vương! 278 00:19:09,606 --> 00:19:12,067 ‎Hả? Tư thế đó là sao? 279 00:19:12,151 --> 00:19:13,026 ‎Là kung-fu à? 280 00:19:13,735 --> 00:19:14,778 ‎Thật là sỉ nhục. 281 00:19:17,573 --> 00:19:18,782 ‎Cú đấm cối xay gió. 282 00:19:19,366 --> 00:19:25,038 ‎Anh ta từ bỏ sách lược, chiến thuật, ‎tính toán, sự hiệu quả và mọi chiêu khác. 283 00:19:25,122 --> 00:19:26,790 ‎Chỉ dùng cảm xúc đơn thuần. 284 00:19:27,666 --> 00:19:33,297 ‎Đó có lẽ là vũ khí lâu đời nhất ‎và là chiêu cuối trong lịch sử loài người, 285 00:19:33,380 --> 00:19:35,299 ‎nhưng kết quả là… 286 00:19:37,885 --> 00:19:41,597 ‎Sao lại… Một cảnh tượng thảm hại. 287 00:19:41,680 --> 00:19:44,308 ‎Khó tin cậu Liệt dùng cú đấm cối xay gió. 288 00:19:44,975 --> 00:19:46,310 ‎Ướp Muối thấy bối rối. 289 00:19:46,894 --> 00:19:49,313 ‎Ướp Muối đánh trả vì đã bị tấn công. 290 00:19:49,897 --> 00:19:53,066 ‎Vì đối thủ rất mạnh, ‎Ướp Muối dùng hết sức đánh lại. 291 00:19:53,150 --> 00:19:56,028 ‎Nhưng thế này chỉ là… như một con cái. 292 00:19:58,655 --> 00:19:59,573 ‎Hả? 293 00:19:59,656 --> 00:20:01,074 ‎Anh ta dùng chiêu thức! 294 00:20:04,786 --> 00:20:07,581 ‎Trời, ta đang làm gì thế này? 295 00:20:08,290 --> 00:20:13,587 ‎Cứ tưởng đã quyết định không dùng ‎chiêu thức, quy tắc hay kỹ năng nào! 296 00:20:16,673 --> 00:20:18,091 ‎Nhưng rốt cuộc lại dùng! 297 00:20:25,682 --> 00:20:27,601 ‎- Trở lại! ‎- Kỹ năng của anh ta! 298 00:20:27,684 --> 00:20:29,603 ‎Hả? Cái gì đây? 299 00:20:30,187 --> 00:20:31,063 ‎Liệt à… 300 00:20:31,688 --> 00:20:32,689 ‎Liệt ơi. 301 00:20:34,191 --> 00:20:35,692 ‎Đồ vô cảm xuẩn ngốc này. 302 00:20:36,235 --> 00:20:37,110 ‎Hử? 303 00:20:39,279 --> 00:20:41,949 ‎Đừng lạnh lùng thế, Liệt à. 304 00:20:44,743 --> 00:20:46,787 ‎Ai vậy? Anh là ai? 305 00:20:49,122 --> 00:20:50,123 ‎Anh không biết à? 306 00:20:50,707 --> 00:20:52,626 ‎Ta chính là anh, Liệt à. 307 00:20:53,168 --> 00:20:54,711 ‎Ta là người anh nhắm đến. 308 00:20:55,712 --> 00:20:57,214 ‎Người anh muốn trở thành. 309 00:20:58,257 --> 00:21:01,134 ‎Ta chính là Liệt Hải Vương. 310 00:21:01,218 --> 00:21:03,637 ‎Đây là hình ảnh lý tưởng của ta sao? 311 00:21:04,429 --> 00:21:05,514 ‎Thật là đáng tiếc. 312 00:21:06,974 --> 00:21:08,225 ‎Để bảo vệ võ công, 313 00:21:09,476 --> 00:21:12,145 ‎anh từ bỏ võ thuật, ‎dùng cú đấm cối xay gió. 314 00:21:12,771 --> 00:21:15,649 ‎Nhưng võ thuật không bỏ rơi anh. 315 00:21:19,736 --> 00:21:22,155 ‎Anh đang bị thử thách đấy, Liệt à. 316 00:21:22,739 --> 00:21:23,657 ‎Tin chính mình. 317 00:21:24,366 --> 00:21:26,660 ‎Quên việc gánh vác 4.000 năm lịch sử. 318 00:21:27,536 --> 00:21:31,164 ‎Phó mặc cho cơ thể. ‎Đừng lo chuyện bảo vệ võ thuật của mình. 319 00:21:31,748 --> 00:21:35,252 ‎Trừ phi làm thế, ‎anh sẽ không gánh vác nổi việc gì nữa… 320 00:21:35,752 --> 00:21:38,755 ‎Chưa từng… Chưa hề… 321 00:21:39,756 --> 00:21:41,425 ‎Tin tưởng vào bản thân. 322 00:21:45,095 --> 00:21:47,681 ‎Hãy tin tưởng vào võ công của mình. 323 00:21:49,266 --> 00:21:50,309 ‎Dù có tới đâu… 324 00:21:55,897 --> 00:21:59,067 ‎Đừng ngờ vực bản thân. ‎Tin tưởng hoàn toàn chính mình. 325 00:22:02,154 --> 00:22:03,030 ‎Dù có tới đâu… 326 00:22:04,114 --> 00:22:05,449 ‎Dù tới đâu đi nữa… 327 00:22:09,202 --> 00:22:10,954 ‎Tới cội nguồn võ thuật. 328 00:22:11,747 --> 00:22:12,956 ‎Đó chính là ý nghĩa… 329 00:22:15,083 --> 00:22:18,086 ‎của việc gánh vác 4.000 năm lịch sử! 330 00:23:46,633 --> 00:23:51,138 ‎Biên dịch: Thùy Hương