1 00:01:38,473 --> 00:01:41,017 БАКІ ХАНМА 2 00:01:42,227 --> 00:01:44,145 Гадаєш, зможеш його здолати? 3 00:01:44,729 --> 00:01:46,564 Ти про первісну людину? 4 00:01:47,065 --> 00:01:48,024 Так. 5 00:01:48,108 --> 00:01:50,360 Мене не цікавить той примітивний. 6 00:01:50,443 --> 00:01:51,820 -Але ж… -Руміно. 7 00:01:52,487 --> 00:01:54,656 Той примітивний чоловік, «Пікуль»… 8 00:01:55,281 --> 00:01:58,451 Він є культурною спадщиною. Знаєш, що це означає? 9 00:01:58,993 --> 00:02:01,955 Він — цінний скарб усього людства. 10 00:02:03,998 --> 00:02:06,126 І битися з ним… 11 00:02:07,544 --> 00:02:09,921 Це як зробити піраміду своїм домом. 12 00:02:11,005 --> 00:02:15,218 Ти знаєш, що він сильніший за Ти-Рекса? 13 00:02:15,301 --> 00:02:16,427 Чув таке. 14 00:02:19,514 --> 00:02:21,558 Щось не віриться. 15 00:02:21,641 --> 00:02:24,144 Ти бився навіть з богомолом, 16 00:02:24,227 --> 00:02:26,396 а кажеш, що він тебе не цікавить? 17 00:02:26,479 --> 00:02:28,940 Руміно, ти мене неправильно зрозумів. 18 00:02:29,524 --> 00:02:32,443 Я не хочу стати найкращим бійцем у світі. 19 00:02:32,527 --> 00:02:35,113 Я лише хочу битися з татом і здолати його. 20 00:02:35,780 --> 00:02:38,533 Просто мій тато надзвичайно сильний. 21 00:02:40,535 --> 00:02:41,369 Га? 22 00:02:42,579 --> 00:02:43,955 Так було й раніше. 23 00:02:44,038 --> 00:02:45,790 Га? Раніше? 24 00:02:47,041 --> 00:02:50,962 Коли ти говориш про свого батька, Бакі, маєш такий щасливий вигляд. 25 00:02:59,554 --> 00:03:00,471 Думаєш? 26 00:03:00,972 --> 00:03:01,973 Так, це правда. 27 00:03:12,275 --> 00:03:16,988 Пікулю не набридало знову й знову згадувати те, 28 00:03:17,655 --> 00:03:19,741 що він відчув уперше в житті. 29 00:03:20,825 --> 00:03:23,828 Він пам'ятав, як вони тиснули один на одного. 30 00:03:24,829 --> 00:03:26,998 А от що далі раптом сталося? 31 00:03:27,832 --> 00:03:28,750 Він міркував: 32 00:03:29,334 --> 00:03:31,252 «То був вітер? Ні, щось інше. 33 00:03:32,086 --> 00:03:37,050 Ні цей, ні цей, ні навіть цей так не роблять. 34 00:03:38,009 --> 00:03:39,260 Ніхто не робить». 35 00:03:40,470 --> 00:03:44,766 У його нудному повсякденному житті раптом з'явилася нерозв'язна загадка. 36 00:03:45,558 --> 00:03:47,101 І Пікуль був щасливий. 37 00:03:47,602 --> 00:03:52,023 НАВЧАЛЬНО-ДОСЛІДНИЙ ЦЕНТР КУНГФУ 38 00:03:58,863 --> 00:03:59,697 Дев'ять! 39 00:04:06,663 --> 00:04:08,039 Тільки дев'ятий розбив! 40 00:04:08,122 --> 00:04:09,290 Сім! 41 00:04:11,626 --> 00:04:12,794 Чотири! 42 00:04:14,128 --> 00:04:15,296 Дивовижно. 43 00:04:15,380 --> 00:04:16,839 Як він і просив. 44 00:04:16,923 --> 00:04:18,049 Чорт! 45 00:04:20,218 --> 00:04:21,427 Ось і все. 46 00:04:22,512 --> 00:04:23,388 Овва! 47 00:04:23,471 --> 00:04:24,514 Неймовірно. 48 00:04:28,309 --> 00:04:29,936 Це було неймовірно. 49 00:04:30,520 --> 00:04:33,940 Якби ти подав заявку, ти б теж міг таке показати, Бакі. 50 00:04:34,023 --> 00:04:37,694 Не певен. Я не дуже вправний з такими крихкими речами. 51 00:04:38,278 --> 00:04:40,655 То чому ти раптом прийшов сьогодні? 52 00:04:43,533 --> 00:04:45,451 Хочеш, щоб я навчив тебе кунгфу? 53 00:04:46,035 --> 00:04:48,329 Кунгфу — це скарбниця принципів. 54 00:04:48,871 --> 00:04:50,581 Мене не хвилює ваше минуле. 55 00:04:50,665 --> 00:04:53,459 Для мене ви, Рецу, чудовий наставник. 56 00:04:55,128 --> 00:04:56,045 Прошу, навчіть. 57 00:05:01,467 --> 00:05:02,677 Я мушу відмовити. 58 00:05:03,803 --> 00:05:07,223 Бакі, ти мене не цікавиш. 59 00:05:08,308 --> 00:05:09,392 Але… 60 00:05:09,475 --> 00:05:11,311 Відверто кажучи, 61 00:05:12,312 --> 00:05:15,648 зараз мене взагалі ніщо не цікавить. 62 00:05:16,316 --> 00:05:17,358 І ніхто. 63 00:05:17,942 --> 00:05:19,736 Цьому виною одна людина. 64 00:05:22,071 --> 00:05:23,656 Упевнений, ти знаєш хто. 65 00:05:24,532 --> 00:05:27,076 Це той хлопець з юрського періоду. 66 00:05:27,577 --> 00:05:28,494 Пікуль. 67 00:05:28,578 --> 00:05:29,412 Саме так! 68 00:05:30,038 --> 00:05:30,997 Тільки не він! 69 00:05:31,664 --> 00:05:33,082 Але ж, Рецу, Пікуль… 70 00:05:33,166 --> 00:05:34,000 Я знаю! 71 00:05:34,500 --> 00:05:37,503 Він — скарб людства і важлива культурна спадщина. 72 00:05:38,338 --> 00:05:40,506 Я цілком це розумію. 73 00:05:42,592 --> 00:05:44,510 Він не той, з ким можна битися. 74 00:05:45,094 --> 00:05:47,221 Я це добре усвідомлюю. 75 00:05:47,930 --> 00:05:49,766 І що з того? 76 00:05:50,350 --> 00:05:51,351 Це відчуття… 77 00:05:52,352 --> 00:05:54,812 Моє прагнення битися з цим чоловіком 78 00:05:55,480 --> 00:05:57,023 дуже схоже на кохання. 79 00:05:57,732 --> 00:05:59,525 Я хочу взнати його ближче. 80 00:05:59,609 --> 00:06:00,943 Хочу торкнутися його. 81 00:06:01,527 --> 00:06:03,029 Хочу міцно стиснути його. 82 00:06:03,821 --> 00:06:05,031 Дуже схоже. 83 00:06:05,615 --> 00:06:07,992 Зараз я палаю пристрастю 84 00:06:08,618 --> 00:06:12,038 до втілення жорстокості, що прийшла з далекого минулого. 85 00:06:13,247 --> 00:06:16,125 Ці навички, які розвивалися протягом 4000 років, 86 00:06:16,751 --> 00:06:20,546 я хочу побачити, як ця первісна людина реагує на них. 87 00:06:22,090 --> 00:06:24,759 Я навіть не уявляю, що він зробить. 88 00:06:25,343 --> 00:06:28,805 Тож я хочу взнати. Я хочу з ним битися! 89 00:06:29,555 --> 00:06:30,807 Мене кинули. 90 00:06:31,307 --> 00:06:33,267 «Пікуль». 91 00:06:33,351 --> 00:06:34,727 Усіх цікавить лише він. 92 00:06:35,436 --> 00:06:37,271 Уся Японія про Пікуля говорить. 93 00:06:38,523 --> 00:06:41,025 Це, мабуть, і йому неприємно. 94 00:06:51,119 --> 00:06:54,372 Капітане Страйдам і Міцунарі Токуґава, 95 00:06:54,455 --> 00:06:58,543 хочу висловити вам щиру вдячність за вашу співпрацю. 96 00:06:59,210 --> 00:07:01,546 Пікуль — надзвичайно цінний скарб 97 00:07:01,629 --> 00:07:05,883 не лише для вчених, але й для всього людства. 98 00:07:05,967 --> 00:07:09,303 І те, що він цілий місяць не споживав нічого, крім води… 99 00:07:10,096 --> 00:07:13,808 Я чудово розумію, наскільки серйозною є ця ситуація. 100 00:07:13,891 --> 00:07:16,394 Він не звір. 101 00:07:16,477 --> 00:07:19,981 Насправді, я б сказав, що він надзвичайно гордий воїн. 102 00:07:20,064 --> 00:07:22,567 Амбітний боєць. 103 00:07:22,650 --> 00:07:26,320 Він не їстиме нічого, крім ворогів, які битимуться з ним. 104 00:07:26,904 --> 00:07:28,322 Це неймовірно. 105 00:07:28,906 --> 00:07:31,576 Цей юрський боєць вражає. 106 00:07:32,160 --> 00:07:34,620 Лютий бойовий бик, привезений з Іспанії, 107 00:07:34,704 --> 00:07:37,165 один з найбільших ведмедів з Камчатки, 108 00:07:37,248 --> 00:07:38,583 і навіть лев… 109 00:07:39,167 --> 00:07:42,837 Кожен з них тільки глянув на Пікуля, який просто сидів там… 110 00:07:44,755 --> 00:07:46,090 і втік. 111 00:07:46,174 --> 00:07:49,594 Лев тікав, навіть підібгавши хвіст. 112 00:07:50,261 --> 00:07:54,599 Він виграє битву юрського періоду проти сучасності навіть без бою. 113 00:07:54,682 --> 00:07:59,353 Але є ще один боєць, якого не випробували! 114 00:07:59,437 --> 00:08:01,481 Це обійшлося нам недешево. 115 00:08:01,564 --> 00:08:05,109 Оскільки цей вид під загрозою вимирання і охороняється. 116 00:08:05,193 --> 00:08:09,113 Це можна пробачити, ми ж робимо це заради єдиної незамінної людини. 117 00:08:10,239 --> 00:08:12,658 Його не годували п'ять днів. 118 00:08:12,742 --> 00:08:14,619 Він в ідеальному стані. 119 00:08:15,578 --> 00:08:20,041 Сибірський тигр — звір дикий і найсильніший з родини котячих. 120 00:08:20,124 --> 00:08:23,961 Довжина цього самця 4,7 метра, а важить він 490 кілограмів. 121 00:08:24,045 --> 00:08:26,923 Один з найбільших у своєму роді. 122 00:08:27,006 --> 00:08:30,134 Іншими словами, це найсильніший звір на планеті. 123 00:08:30,218 --> 00:08:31,719 Він величезний! 124 00:08:31,802 --> 00:08:33,638 Не менший за бика. 125 00:08:40,478 --> 00:08:41,854 Він встав! 126 00:08:42,355 --> 00:08:44,774 Тигр вважає Пікуля здобиччю. 127 00:08:44,857 --> 00:08:46,400 А Пікуль — тигра! 128 00:08:55,493 --> 00:08:56,410 Овва! 129 00:08:58,371 --> 00:08:59,997 Неймовірно! 130 00:09:00,498 --> 00:09:02,166 Нема чого дивуватися. 131 00:09:02,250 --> 00:09:05,795 Байдуже, смугастий кіт чи сибірський тигр, 132 00:09:05,878 --> 00:09:08,172 якщо нападає, то в його очах це їжа. 133 00:09:08,256 --> 00:09:10,174 СИБІРСЬКИЙ ТИГР ПРОТИ ПІКУЛЯ 134 00:09:20,268 --> 00:09:22,603 Сибірські тигри під загрозою вимирання, 135 00:09:22,687 --> 00:09:26,190 але одного самця щойно згодували тому Пікулю. 136 00:09:26,274 --> 00:09:30,695 У нас є коментар професора Альберта Пейна щодо інциденту. 137 00:09:30,778 --> 00:09:33,489 Існування Пікуля — це диво. 138 00:09:33,573 --> 00:09:37,159 Я хочу, щоб усі це зрозуміли. 139 00:09:37,243 --> 00:09:40,705 Але харчування Пікуля під загрозою. 140 00:09:40,788 --> 00:09:44,959 Розумієте? Це їжа для однієї незамінної людини. 141 00:09:45,543 --> 00:09:49,964 Сибірські тигри на межі зникнення, і це викликає занепокоєння. 142 00:09:50,047 --> 00:09:54,302 Але зараз єдине, що Пікуль може їсти, це сибірські тигри. 143 00:09:54,385 --> 00:09:57,555 Я радий, що є 500 сибірських тигрів! 144 00:09:58,055 --> 00:10:01,475 І це не «лише» 500 тигрів, а цілих 500! 145 00:10:02,059 --> 00:10:04,395 Ми повинні віддати йому їх усіх! 146 00:10:04,478 --> 00:10:07,231 Що з того, якщо один вид зникне? 147 00:10:07,315 --> 00:10:11,235 Цінність Пікуля значно перевищує цінність будь-якого іншого виду! 148 00:10:11,319 --> 00:10:14,572 Почувши цей коментар, експерти з усіх сфер життя 149 00:10:14,655 --> 00:10:17,742 і природоохоронні групи висловили рішучий протест. 150 00:10:18,326 --> 00:10:21,996 Деякі організації планують провести ще більше демонстрацій. 151 00:10:22,580 --> 00:10:25,499 МІЦУНАРІ ТОКУҐАВА 152 00:10:26,751 --> 00:10:32,089 Працівники поліції досить наполегливі у своїх розпитування. 153 00:10:36,594 --> 00:10:39,263 Що привело тебе сюди, морський королю Рецу? 154 00:10:39,347 --> 00:10:42,266 Знайти їжу для Пікуля досить проблематично, так? 155 00:10:43,768 --> 00:10:48,022 Справжня проблема в тому, що його їжа — вид на межі зникнення. 156 00:10:48,105 --> 00:10:49,899 З того, що я чув, 157 00:10:49,982 --> 00:10:53,778 він їсть лише те, що нападає на нього. 158 00:10:53,861 --> 00:10:56,030 Це частина проблеми. 159 00:10:56,113 --> 00:10:59,116 Мабуть, це природний інстинкт чи сенсор. 160 00:10:59,200 --> 00:11:03,537 Навіть лев утік, підібгавши хвіст, коли побачив Пікуля. 161 00:11:04,288 --> 00:11:05,206 Пане Токуґаво. 162 00:11:06,123 --> 00:11:08,793 Ви не знаєте, що робити з їжею для Пікуля. 163 00:11:11,212 --> 00:11:12,588 Так, це проблема. 164 00:11:12,672 --> 00:11:14,674 А ти що запропонував би, Рецу? 165 00:11:15,257 --> 00:11:16,175 Пане Токуґаво, 166 00:11:16,884 --> 00:11:19,178 як щодо того, щоб я був його здобиччю? 167 00:11:24,016 --> 00:11:25,059 Рецу… 168 00:11:26,686 --> 00:11:27,978 Він вийшов! 169 00:11:28,062 --> 00:11:31,691 Професор Пейн, який був на допиті в поліції, щойно вийшов! 170 00:11:31,774 --> 00:11:34,360 Професоре, ви шкодуєте про те, що зробили? 171 00:11:34,443 --> 00:11:35,695 Де зараз Пікуль? 172 00:11:35,778 --> 00:11:39,323 Ви збираєтеся приносити йому в жертву тварин? 173 00:11:39,407 --> 00:11:40,700 Прокоментуйте! 174 00:11:41,283 --> 00:11:43,327 Я сам це пропоную. 175 00:11:43,828 --> 00:11:45,955 Я хочу бути здобиччю Пікуля. 176 00:11:46,038 --> 00:11:50,459 Ну, я не впевнений, що людина може бути їжею… 177 00:11:51,043 --> 00:11:53,713 Хочете дозволити йому вмерти з голоду? 178 00:11:54,380 --> 00:11:56,465 Хіба саме існування Пікуля не диво? 179 00:11:57,258 --> 00:11:59,093 Це неможливо, Рецу. 180 00:11:59,176 --> 00:12:02,304 Я не можу дозволити людині стати його їжею. 181 00:12:03,305 --> 00:12:04,265 З усією повагою, 182 00:12:04,765 --> 00:12:08,728 думаєте, я, морський король Рецу, покірно дозволю себе з'їсти? 183 00:12:10,271 --> 00:12:13,566 Так, я вийду до нього, як здобич. 184 00:12:14,817 --> 00:12:16,986 Та не маю наміру давати себе їсти. 185 00:12:19,864 --> 00:12:20,990 Це буде видовище. 186 00:12:21,657 --> 00:12:22,491 Га? 187 00:12:22,575 --> 00:12:24,785 «Пікуль проти морського короля Рецу». 188 00:12:24,869 --> 00:12:26,495 Оце ти загнув! 189 00:12:27,830 --> 00:12:30,249 Це божевілля! Проти людини? 190 00:12:30,332 --> 00:12:32,001 Ви що, з глузду з'їхали? 191 00:12:34,962 --> 00:12:37,506 Облиште, професоре, усе буде добре. 192 00:12:37,590 --> 00:12:40,009 Він сам сказав, що прагне цього. 193 00:12:48,726 --> 00:12:52,646 Начебто нічого такого, але дивовижно, як він може так спати. 194 00:12:53,522 --> 00:12:58,444 Майже всі тварини в природі ховаються, якщо збираються спати. 195 00:12:58,527 --> 00:13:00,571 Тільки гляньте на цю нахабність. 196 00:13:01,322 --> 00:13:03,032 Він же геть беззахисний. 197 00:13:03,616 --> 00:13:06,285 Леви в савані теж так сплять, 198 00:13:06,994 --> 00:13:10,372 тож це має бути природно і для Пікуля. 199 00:13:11,540 --> 00:13:13,876 У природному харчовому ланцюгу 200 00:13:14,376 --> 00:13:17,296 таку поведінку практикують лише найсильніші. 201 00:13:17,379 --> 00:13:19,256 У такій позі сплять королі. 202 00:13:19,882 --> 00:13:24,303 До того ж він жив не в такому поблажливому місці, як савана. 203 00:13:25,012 --> 00:13:27,807 Тоді природний світ був зовсім іншого масштабу. 204 00:13:28,390 --> 00:13:30,559 Як і суперники юрського періоду. 205 00:13:30,643 --> 00:13:33,562 І попри все це він так спокійно спить. 206 00:13:33,646 --> 00:13:35,397 А я про що?! 207 00:13:35,481 --> 00:13:39,401 Якщо ви це розумієте, як можете бути таким безрозсудним? 208 00:13:39,485 --> 00:13:42,822 Хай там як, а жоден бій не інтригує так, як цей. 209 00:13:42,905 --> 00:13:43,864 Згоден. 210 00:13:44,365 --> 00:13:47,535 Природна сила Пікуля була дарована йому Богом. 211 00:13:47,618 --> 00:13:51,330 Рецу — майстер кунгфу, бойового мистецтва, якому 4000 років. 212 00:13:51,914 --> 00:13:54,083 Коли ці двоє зійдуться в бою… 213 00:13:54,166 --> 00:13:57,837 Нічого не буде! Його миттю з'їдять, і все скінчиться! 214 00:13:57,920 --> 00:14:00,214 Та замовкніть вже! 215 00:14:02,800 --> 00:14:03,884 «Замовкніть». 216 00:14:03,968 --> 00:14:07,221 Нобелівському лауреату наказали замовкнути. 217 00:14:07,721 --> 00:14:12,142 Професор Пейн впав у стан, з яким раніше ніколи не стикався. 218 00:14:12,226 --> 00:14:13,227 Гей, ви двоє. 219 00:14:13,811 --> 00:14:16,981 Чому ви не слухаєте, що я вам кажу? 220 00:14:17,064 --> 00:14:20,484 Ви самі були свідками бойової сили Пікуля! 221 00:14:21,068 --> 00:14:24,738 Кількість і якість його м'язів — зброя, до якої людям далеко. 222 00:14:34,123 --> 00:14:35,958 Це я його розбудив? 223 00:14:36,041 --> 00:14:39,253 Ви, звісно, зчинили ще той галас, але причина не в нім. 224 00:14:39,920 --> 00:14:42,006 Це не ви його розбудили. 225 00:14:46,093 --> 00:14:48,262 Пікуль встає! 226 00:14:48,971 --> 00:14:52,099 Хай хто з'являвся раніше, Пікуль продовжував сидіти. 227 00:14:52,600 --> 00:14:56,520 Повірте, не варто недооцінювати кунгфу. 228 00:14:59,356 --> 00:15:03,777 Шалений дикун помітив, що зіткнувся з шалено гідним суперником. 229 00:15:05,362 --> 00:15:08,782 Він уперше встав у бойову стійку! 230 00:15:09,366 --> 00:15:11,285 Я покажу тобі все, на що здатен. 231 00:15:15,998 --> 00:15:20,794 Така можливість випадає раз у житті, а я прагну помірятися з тобою силами. 232 00:15:23,380 --> 00:15:25,633 Цей китаєць дивовижний. 233 00:15:25,716 --> 00:15:28,302 Він явно насторожив Пікуля. 234 00:15:29,887 --> 00:15:32,806 Невже він сам збирається наблизитися до нього? 235 00:15:32,890 --> 00:15:35,142 Пікуле, я у твоїй зоні. 236 00:15:43,150 --> 00:15:44,276 Це неможливо! 237 00:15:44,360 --> 00:15:45,861 Я ж казав, це безглуздо! 238 00:15:45,945 --> 00:15:48,072 У них абсурдна різниця у вазі! 239 00:15:48,155 --> 00:15:50,032 Тепер я розумію. 240 00:15:50,658 --> 00:15:52,826 Боротися чистою силою безглуздо. 241 00:15:54,286 --> 00:15:55,829 Використаю бойові прийоми. 242 00:16:10,177 --> 00:16:11,095 Невже… 243 00:16:11,178 --> 00:16:12,596 Це вже кінець? 244 00:16:14,431 --> 00:16:15,849 Він що, плаче? 245 00:16:21,438 --> 00:16:23,399 Він упав на куприк. 246 00:16:23,482 --> 00:16:25,526 Я вдарив його ногою в обличчя. 247 00:16:25,609 --> 00:16:28,195 Звичайна людина померла б. 248 00:16:29,196 --> 00:16:31,115 За твою міцність, я кажу… 249 00:16:31,699 --> 00:16:32,533 Дякую! 250 00:16:41,458 --> 00:16:42,543 Неможливо! 251 00:16:42,626 --> 00:16:45,129 Як людина може здолати Пікуля? 252 00:16:53,762 --> 00:16:54,972 Удари в підборіддя! 253 00:16:58,267 --> 00:17:00,894 Було шість прямих ударів у підборіддя! 254 00:17:02,062 --> 00:17:04,982 У Пікуля має бути струс мозку. 255 00:17:05,065 --> 00:17:06,900 Його струсонуло з тисячу разів. 256 00:17:08,277 --> 00:17:10,612 Це неймовірне блаженство. 257 00:17:10,696 --> 00:17:12,406 Будь ласка, не здавайся ще! 258 00:17:16,493 --> 00:17:17,327 Га? 259 00:17:33,010 --> 00:17:34,428 Він його вкусив! 260 00:17:39,516 --> 00:17:41,685 Він його їсть! 261 00:17:54,031 --> 00:17:56,450 Мої удари на нього не діють. 262 00:17:58,035 --> 00:18:00,454 Він мене їсть! 263 00:18:02,539 --> 00:18:03,457 Ох! 264 00:18:03,957 --> 00:18:05,876 Він знімає взуття! 265 00:18:07,169 --> 00:18:08,962 Він «зняв рукавиці». 266 00:18:09,546 --> 00:18:13,717 Тобто зняв взуття, яке їх символізує, і далі битиметься вже босоніж. 267 00:18:16,804 --> 00:18:20,724 Виродку, як ти смієш мене їсти і при цьому плакати?! 268 00:18:27,314 --> 00:18:28,732 Ці навички… 269 00:18:29,316 --> 00:18:31,485 Бойове мистецтво і його історія… 270 00:18:32,444 --> 00:18:35,489 Чотири тисячі років історії проти нього ніщо. 271 00:18:36,240 --> 00:18:39,493 Не уявляю світ, де бойові мистецтва не мають ефекту. 272 00:18:39,576 --> 00:18:40,744 Це жахливо. 273 00:18:42,579 --> 00:18:46,458 Дякую вам, 4000 років, я більше не використовуватиму ваші рухи. 274 00:18:47,126 --> 00:18:50,087 Не хочу бачити неефективність бойового мистецтва. 275 00:18:51,088 --> 00:18:52,506 Морський король Рецу… 276 00:18:52,589 --> 00:18:53,590 МОРСЬКИЙ КОРОЛЬ РЕЦУ 277 00:18:53,674 --> 00:18:56,135 Це ім'я дав мені мій вчитель на посвяті. 278 00:18:56,844 --> 00:18:59,263 Це ім'я було для мене всім. 279 00:18:59,847 --> 00:19:01,765 Ейшу Рецу захистить його! 280 00:19:02,349 --> 00:19:04,059 Ім'я, яке дав мені батько. 281 00:19:04,143 --> 00:19:05,769 Ім'я, яке дала мені мама. 282 00:19:06,353 --> 00:19:09,523 Ейшу Рецу захистить ім'я морського короля Рецу! 283 00:19:09,606 --> 00:19:12,067 Га? Що це за стійка? 284 00:19:12,151 --> 00:19:13,026 Це кунгфу? 285 00:19:13,735 --> 00:19:14,778 Жахливо. 286 00:19:17,573 --> 00:19:18,824 Удари вітряка. 287 00:19:19,366 --> 00:19:25,038 Стратегія, тактика, плани, ефективність і бойові прийоми — він відкинув усе. 288 00:19:25,122 --> 00:19:26,790 Бій лише на чистих емоціях. 289 00:19:27,499 --> 00:19:33,297 Це була найдавніша зброя останньої надії в історії людства, 290 00:19:33,380 --> 00:19:35,299 але її ефективність… 291 00:19:37,885 --> 00:19:41,597 Яке жалюгідне видовище. 292 00:19:41,680 --> 00:19:44,308 Щоб Рецу і вдався до ударів вітряка… 293 00:19:44,933 --> 00:19:46,310 Пікуль розгубився. 294 00:19:46,894 --> 00:19:49,313 Він відбивався, бо на нього напали. 295 00:19:49,897 --> 00:19:53,066 Оскільки нападник був могутнім, він бився з усіх сил. 296 00:19:53,150 --> 00:19:54,818 Але оце вже якось… 297 00:19:55,402 --> 00:19:56,236 по-жіночому. 298 00:19:58,655 --> 00:19:59,573 Га? 299 00:19:59,656 --> 00:20:01,074 О! Він блокував! 300 00:20:04,745 --> 00:20:07,581 Що я в біса роблю? 301 00:20:08,207 --> 00:20:13,587 Я ж вирішив не використовувати жодних прийомів, принципів чи навичок! 302 00:20:16,673 --> 00:20:18,091 От знову! 303 00:20:25,682 --> 00:20:27,601 -Він повернувся! -Його прийоми! 304 00:20:27,684 --> 00:20:29,603 Що? Що це?! 305 00:20:30,187 --> 00:20:31,188 Рецу… 306 00:20:31,688 --> 00:20:32,689 Рецу! 307 00:20:34,191 --> 00:20:35,734 Ти безсердечний дурень. 308 00:20:36,276 --> 00:20:37,110 Га? 309 00:20:39,154 --> 00:20:42,115 Не будь таким холодним, Рецу. 310 00:20:44,701 --> 00:20:46,870 Хто тут? Хто ти такий? 311 00:20:49,122 --> 00:20:50,123 А ти не впізнаєш? 312 00:20:50,707 --> 00:20:52,626 Я — це ти, Рецу. 313 00:20:53,252 --> 00:20:54,962 Я — той, ким ти прагнеш бути. 314 00:20:55,629 --> 00:20:57,214 Ким ти хочеш стати. 315 00:20:58,215 --> 00:21:01,134 Я і є морський король Рецу. 316 00:21:01,218 --> 00:21:03,637 Це ідеальний я? 317 00:21:04,388 --> 00:21:05,639 Дуже прикро. 318 00:21:06,890 --> 00:21:12,145 Щоб захистити бойові мистецтва, ти замість бойових прийомів обрав вітряк. 319 00:21:12,729 --> 00:21:15,649 Але бойові мистецтва тебе не покинули. 320 00:21:19,736 --> 00:21:22,155 Тебе перевіряють, Рецу. 321 00:21:22,739 --> 00:21:23,657 Вір у себе. 322 00:21:24,366 --> 00:21:26,660 Забудь про 4000 років історії. 323 00:21:27,536 --> 00:21:29,871 Забудь про захист бойових мистецтв. 324 00:21:29,955 --> 00:21:31,164 Довірся своєму тілу. 325 00:21:31,748 --> 00:21:35,669 Якщо не зробиш цього, більше ніколи нічого не захищатимеш. 326 00:21:35,752 --> 00:21:37,170 Ніколи… 327 00:21:37,254 --> 00:21:38,755 Ніколи… 328 00:21:39,756 --> 00:21:41,425 Вірити в себе. 329 00:21:45,095 --> 00:21:47,681 Вірити у своє бойове мистецтво. 330 00:21:49,266 --> 00:21:50,309 Вірити в них. 331 00:21:55,897 --> 00:21:57,149 Не сумнівайся в собі. 332 00:21:57,649 --> 00:21:59,067 Довірся собі повністю. 333 00:22:02,195 --> 00:22:03,447 Вклади все… 334 00:22:04,072 --> 00:22:05,449 Усе… 335 00:22:09,119 --> 00:22:10,954 Усю силу в бойові прийоми. 336 00:22:11,038 --> 00:22:11,913 Овва! 337 00:22:11,997 --> 00:22:12,956 Саме це означає… 338 00:22:15,042 --> 00:22:18,086 захищати 4000-річну історію! 339 00:23:48,927 --> 00:23:51,138 Переклад субтитрів: Марина Хижнякова