1 00:01:42,227 --> 00:01:44,145 Denk je dat je hem kan verslaan? 2 00:01:44,729 --> 00:01:46,564 Bedoel je die primitieve man? 3 00:01:47,065 --> 00:01:48,024 Ja. 4 00:01:48,108 --> 00:01:50,360 Ik heb geen interesse in hem. 5 00:01:50,443 --> 00:01:51,903 Maar… -Rumina. 6 00:01:52,487 --> 00:01:54,656 Die primitieve man, 'Augurk'… 7 00:01:55,281 --> 00:01:58,910 …is een culturele schat. Weet je wat dat betekent? 8 00:01:58,993 --> 00:02:01,955 Hij is een aanwinst voor de mensheid. 9 00:02:03,998 --> 00:02:06,126 En om tegen hem te vechten… 10 00:02:07,544 --> 00:02:09,921 …is net zo onmogelijk als wonen in een piramide. 11 00:02:11,005 --> 00:02:15,218 Je weet dat hij sterker is dan een T-Rex, toch? 12 00:02:15,301 --> 00:02:16,427 Dat heb ik gehoord. 13 00:02:19,514 --> 00:02:21,641 Ik vind dit moeilijk te geloven. 14 00:02:21,724 --> 00:02:24,185 Je vocht zelfs tegen een bidsprinkhaan… 15 00:02:24,269 --> 00:02:26,396 …maar je hebt geen interesse in hem? 16 00:02:26,479 --> 00:02:28,940 Rumina, je begrijpt me verkeerd. 17 00:02:29,524 --> 00:02:32,569 Ik wil niet de beste vechter ter wereld worden. 18 00:02:32,652 --> 00:02:35,113 Ik wil alleen m'n vader verslaan. 19 00:02:35,780 --> 00:02:38,533 Maar m'n vader is zo verdraaid sterk. 20 00:02:40,994 --> 00:02:41,953 Wat? 21 00:02:42,579 --> 00:02:46,207 Zo deed je eerder ook al. -Wat? Eerder? 22 00:02:47,041 --> 00:02:50,962 Als je over je vader praat, zie je er gelukkig uit. 23 00:02:59,554 --> 00:03:00,847 Vind je? 24 00:03:00,930 --> 00:03:01,973 Ja, echt waar. 25 00:03:12,317 --> 00:03:16,988 Augurk werd het niet zat om er steeds aan terug te denken. 26 00:03:17,655 --> 00:03:19,741 De eerste keer dat het gebeurde. 27 00:03:20,867 --> 00:03:24,245 Hij weet nog dat ze elkaar aanraakten. 28 00:03:24,913 --> 00:03:26,998 Het probleem was wat daarna kwam. 29 00:03:27,832 --> 00:03:28,750 Hij dacht: 30 00:03:28,833 --> 00:03:31,252 was het de wind? Nee, iets heel anders. 31 00:03:32,086 --> 00:03:37,050 Die, en die, en zelfs die konden dat niet. 32 00:03:38,009 --> 00:03:39,260 Geen van hen kon dat. 33 00:03:40,470 --> 00:03:44,766 Er was ineens een onoplosbare puzzel in zijn saaie leven verschenen. 34 00:03:45,600 --> 00:03:47,101 Dat maakte Augurk blij. 35 00:03:47,602 --> 00:03:52,023 KUNGFU-CENTRUM VOOR TRAINING EN ONDERZOEK 36 00:03:58,863 --> 00:04:00,031 Negen. 37 00:04:06,788 --> 00:04:09,290 Alleen het negende blok brak. -Zeven. 38 00:04:11,626 --> 00:04:12,794 Vier. 39 00:04:14,128 --> 00:04:15,338 Geweldig. 40 00:04:15,421 --> 00:04:16,839 Precies zoals hij vroeg. 41 00:04:16,923 --> 00:04:18,049 Verdorie. 42 00:04:20,218 --> 00:04:21,427 Dat was alles. 43 00:04:23,471 --> 00:04:24,514 Fantastisch. 44 00:04:28,309 --> 00:04:29,936 Dat was ongelofelijk. 45 00:04:30,520 --> 00:04:33,940 Als jij je best zou doen, zou je het ook kunnen. 46 00:04:34,023 --> 00:04:37,694 Dat weet ik niet. Ik ben niet goed met dat subtiele gedoe. 47 00:04:38,278 --> 00:04:40,738 Waarom ben je hier vandaag gekomen? 48 00:04:43,533 --> 00:04:45,451 Wil je dat ik je kungfu leer? 49 00:04:46,077 --> 00:04:48,788 Kungfu is een schat aan principes. 50 00:04:48,871 --> 00:04:50,665 Ik geef niks om je verleden. 51 00:04:50,748 --> 00:04:53,459 Voor mij ben je een veteraan in de vechtsport. 52 00:04:55,169 --> 00:04:56,045 Onderwijs me. 53 00:05:01,551 --> 00:05:02,760 Ik moet het afslaan. 54 00:05:03,803 --> 00:05:07,223 Baki, ik heb geen interesse in jou. 55 00:05:08,308 --> 00:05:09,475 Maar… 56 00:05:09,559 --> 00:05:11,728 Om eerlijk te zijn… 57 00:05:12,395 --> 00:05:17,483 …heb ik op dit moment in niets of niemand interesse. 58 00:05:17,984 --> 00:05:19,736 Allemaal vanwege één persoon. 59 00:05:22,071 --> 00:05:23,781 Je hebt vast van hem gehoord. 60 00:05:24,532 --> 00:05:27,076 Die man uit het Jura. 61 00:05:27,577 --> 00:05:28,494 Augurk. 62 00:05:28,578 --> 00:05:29,412 Precies. 63 00:05:30,038 --> 00:05:30,997 Niet hij weer. 64 00:05:31,664 --> 00:05:33,082 Maar Retsu, Augurk is… 65 00:05:33,166 --> 00:05:34,000 Ik weet het. 66 00:05:34,500 --> 00:05:37,503 Hij is een culturele schat voor de hele mensheid. 67 00:05:38,338 --> 00:05:40,506 Dat begrijp ik volledig. 68 00:05:42,592 --> 00:05:47,221 Hij is niet iemand om tegen te vechten. Daar ben ik me van bewust. 69 00:05:47,930 --> 00:05:49,766 Nou en? 70 00:05:50,350 --> 00:05:51,768 Het gevoel dat ik heb… 71 00:05:52,352 --> 00:05:57,023 …mijn verlangen om met iemand te vechten, is net als liefde. 72 00:05:57,648 --> 00:05:59,525 Ik wil hem beter leren kennen. 73 00:05:59,609 --> 00:06:03,029 Ik wil hem aanraken. Ik wil hem vasthouden. 74 00:06:03,821 --> 00:06:05,031 Het lijkt op elkaar. 75 00:06:05,615 --> 00:06:07,992 Op dit moment brand ik van passie… 76 00:06:08,618 --> 00:06:12,038 …voor die belichaming van woestheid uit het verre verleden. 77 00:06:13,247 --> 00:06:16,250 Ik wil zien hoe die man reageert… 78 00:06:16,751 --> 00:06:20,546 …op deze vaardigheden die al 4000 jaar in ontwikkeling zijn. 79 00:06:22,090 --> 00:06:24,759 Ik heb geen idee wat hij zou doen. 80 00:06:25,343 --> 00:06:28,805 Dus ik wil het weten. Ik wil met hem vechten. 81 00:06:29,555 --> 00:06:30,807 Ik ben afgewezen. 82 00:06:31,307 --> 00:06:34,602 'Augurk, Augurk, Augurk.' Iedereen geeft alleen om hem. 83 00:06:35,436 --> 00:06:37,271 Japan heeft Augurk in z'n kop. 84 00:06:38,523 --> 00:06:41,025 Hij vindt het vast ook irritant. 85 00:06:51,119 --> 00:06:55,540 Kapitein Strydum en Mitsunari Tokugawa… 86 00:06:55,623 --> 00:06:58,543 …ik stel uw medewerking zeer op prijs. 87 00:06:59,210 --> 00:07:01,546 Augurk is een waardevolle schat… 88 00:07:01,629 --> 00:07:05,883 …niet alleen voor wetenschappers als u, maar voor de hele mensheid. 89 00:07:05,967 --> 00:07:09,303 Dus dat hij al een maand alleen op water leeft… 90 00:07:10,096 --> 00:07:13,808 Ik ben me zeer bewust van hoe ernstig deze situatie is. 91 00:07:13,891 --> 00:07:15,810 Hij is geen beest. 92 00:07:16,561 --> 00:07:19,981 Ik zou zeggen dat hij een extreem trotse krijger is. 93 00:07:20,064 --> 00:07:22,567 Een ambitieuze vechter. 94 00:07:22,650 --> 00:07:26,320 Hij eet alleen vijanden die tegen hem vechten. 95 00:07:26,904 --> 00:07:28,406 Dit is ongelofelijk. 96 00:07:28,906 --> 00:07:31,576 Die jager uit het Jura is adembenemend. 97 00:07:32,160 --> 00:07:37,165 Een felle vechtstier uit Spanje, een van de grootste beren uit Kamtsjatka… 98 00:07:37,248 --> 00:07:38,583 …en zelfs een leeuw… 99 00:07:39,167 --> 00:07:42,879 Elk wierpen ze één blik op Augurk, die daar gewoon zat… 100 00:07:44,755 --> 00:07:46,090 …en ze vluchtten. 101 00:07:46,174 --> 00:07:49,594 De leeuw rende zelfs weg met z'n staart tussen z'n poten. 102 00:07:50,261 --> 00:07:54,599 Hij wint de strijd van het Jura tegen het heden zonder te vechten. 103 00:07:54,682 --> 00:07:59,353 Maar er is nog één vechter die het niet heeft geprobeerd. 104 00:07:59,437 --> 00:08:01,481 Het kostte een aardige duit… 105 00:08:01,564 --> 00:08:05,109 …aangezien het 'n soort is die met uitsterven wordt bedreigd. 106 00:08:05,193 --> 00:08:09,113 Ik hoop dat dit ons vergeven wordt. We doen dit voor één onvervangbare man. 107 00:08:10,239 --> 00:08:12,742 Hij heeft al vijf dagen niet gegeten. 108 00:08:12,825 --> 00:08:14,619 Hij is in een perfecte staat. 109 00:08:15,578 --> 00:08:20,041 De Siberische tijger is een beest, de sterkste van alle katachtigen. 110 00:08:20,124 --> 00:08:23,961 Deze is 4,7 meter lang en weegt 490 kilo. 111 00:08:24,045 --> 00:08:26,923 Het is een van de grootste van zijn soort. 112 00:08:27,006 --> 00:08:30,134 Met andere woorden, het sterkste beest op aarde. 113 00:08:30,218 --> 00:08:31,719 Hij is enorm. 114 00:08:31,802 --> 00:08:33,638 Hij is zo groot als een stier. 115 00:08:40,478 --> 00:08:41,854 Hij staat op. 116 00:08:42,355 --> 00:08:44,774 De tijger ziet Augurk als prooi. 117 00:08:44,857 --> 00:08:46,400 En Augurk hem ook. 118 00:08:58,371 --> 00:08:59,997 Angstaanjagend. 119 00:09:00,498 --> 00:09:02,166 Dit is niet verrassend. 120 00:09:02,250 --> 00:09:05,795 Of het nu een gestreepte huiskat is of een Siberische tijger… 121 00:09:05,878 --> 00:09:08,172 …als hij hem aanvalt, is het eten. 122 00:09:08,256 --> 00:09:10,174 BEDREIGDE TIJGER TEGEN AUGURK 123 00:09:20,268 --> 00:09:22,603 De Siberische tijger sterft bijna uit… 124 00:09:22,687 --> 00:09:26,190 …maar er is er nu een voer geworden voor die Augurk. 125 00:09:26,274 --> 00:09:30,695 We hebben een reactie over het incident van professor Albert Payne. 126 00:09:30,778 --> 00:09:33,489 Het bestaan van Augurk is een wonder. 127 00:09:33,573 --> 00:09:37,159 Ik wil dat iedereen dat goed begrijpt. 128 00:09:37,243 --> 00:09:40,705 Maar Augurks dieet staat onder druk. 129 00:09:40,788 --> 00:09:44,959 Begrijpt u dat? Dit is eten voor één onvervangbaar mens. 130 00:09:45,543 --> 00:09:48,504 De Siberische tijger wordt met uitsterven bedreigd. 131 00:09:48,588 --> 00:09:49,964 Zeer betreurenswaardig. 132 00:09:50,047 --> 00:09:54,302 Maar op dit moment eet Augurk alleen Siberische tijgers. 133 00:09:54,385 --> 00:09:57,972 Ik ben blij dat er nog 500 Siberische tijgers zijn. 134 00:09:58,055 --> 00:10:02,059 Zie 't niet als 'maar' 500 tijgers. Wees blij dat we er 500 hebben. 135 00:10:02,143 --> 00:10:04,437 We moeten ze allemaal aan hem voeren. 136 00:10:04,520 --> 00:10:07,231 Wat maakt het uit als er één soort uitsterft? 137 00:10:07,315 --> 00:10:11,235 De waarde van Augurk is groter dan die van welke diersoort ook. 138 00:10:11,319 --> 00:10:14,572 Na deze reactie hebben intellectuelen uit elk vakgebied… 139 00:10:14,655 --> 00:10:17,742 …en natuurbeschermingsorganisaties fel geprotesteerd. 140 00:10:18,326 --> 00:10:21,996 Sommige organisaties hebben zelfs meer demonstraties gepland. 141 00:10:22,580 --> 00:10:25,499 MITSUNARI TOKUGAWA 142 00:10:26,751 --> 00:10:32,089 De politie was nogal volhardend in hun ondervraging. 143 00:10:36,093 --> 00:10:39,263 Wat brengt jou hier, kampioen Kaiou Retsu? 144 00:10:39,347 --> 00:10:42,266 U hebt moeite met eten vinden voor Augurk, hè? 145 00:10:43,768 --> 00:10:48,022 Het echte probleem is dat zijn eten een bedreigde diersoort is. 146 00:10:48,105 --> 00:10:53,778 Ik heb gehoord dat hij alleen dingen eet die hem aanvallen. 147 00:10:53,861 --> 00:10:56,072 Dat is deel van het probleem. 148 00:10:56,155 --> 00:10:59,158 Het is vast hun natuurlijke instinct. 149 00:10:59,241 --> 00:11:03,537 Zelfs de leeuw vluchtte met z'n staart tussen z'n poten. 150 00:11:04,288 --> 00:11:05,206 Tokugawa. 151 00:11:06,123 --> 00:11:08,793 U weet zich vast geen raad over Augurks eten. 152 00:11:11,212 --> 00:11:14,674 Ja, het is een probleem. Wat zou jij doen, Kaiou Retsu? 153 00:11:15,257 --> 00:11:19,178 Tokugawa, wat als ik zijn eten word? 154 00:11:24,016 --> 00:11:25,059 Retsu… 155 00:11:26,686 --> 00:11:27,978 Hij komt naar buiten. 156 00:11:28,062 --> 00:11:31,691 Mr Payne, die verhoord werd door de politie, komt naar buiten. 157 00:11:31,774 --> 00:11:34,360 Professor Payne, hebt u er spijt van? 158 00:11:34,443 --> 00:11:35,695 Waar is Augurk? 159 00:11:35,778 --> 00:11:39,323 Blijft u bedreigde dieren aan hem offeren? 160 00:11:39,407 --> 00:11:40,700 Een reactie, graag. 161 00:11:41,409 --> 00:11:43,786 Ik bied het zelf aan. 162 00:11:43,869 --> 00:11:45,955 Ik wil Augurks prooi worden. 163 00:11:46,038 --> 00:11:50,459 Ik weet niet of ik een mens voer kan laten worden. 164 00:11:51,043 --> 00:11:53,713 Wilt u hem echt laten verhongeren? 165 00:11:54,380 --> 00:11:56,465 Is Augurks bestaan niet een wonder? 166 00:11:57,258 --> 00:11:59,176 Het is niet mogelijk, Retsu. 167 00:11:59,260 --> 00:12:02,304 Ik kan een mens geen voer laten worden. 168 00:12:03,305 --> 00:12:08,728 Beste man, denkt u dat ik, Kaiou Retsu, mezelf gedwee op zou laten eten? 169 00:12:10,271 --> 00:12:13,983 Ja, ik zou voor hem komen als prooi. 170 00:12:14,817 --> 00:12:17,570 Maar ik ben niet van plan me op te laten eten. 171 00:12:19,864 --> 00:12:22,491 Het zou een spektakel zijn. -Wat? 172 00:12:22,575 --> 00:12:24,702 Augurk tegen Kaiou Retsu. 173 00:12:24,785 --> 00:12:26,495 Nu heb je het gezegd. 174 00:12:27,830 --> 00:12:30,249 Dat is belachelijk. Tegen een mens? 175 00:12:30,332 --> 00:12:32,001 Zijn jullie gek geworden? 176 00:12:34,962 --> 00:12:37,506 Kom op, het komt goed, Mr Payne. 177 00:12:37,590 --> 00:12:40,009 Hij zegt zelf dat hij dit wil doen. 178 00:12:48,809 --> 00:12:52,646 Het lijkt niets, maar het is ongelofelijk dat hij zo kan slapen. 179 00:12:53,522 --> 00:12:58,444 Bijna alle dieren in de natuur verstoppen zich als ze slapen. 180 00:12:58,527 --> 00:13:00,571 Maar kijk deze brutaliteit eens. 181 00:13:01,322 --> 00:13:03,032 Hij is totaal weerloos. 182 00:13:03,616 --> 00:13:06,285 Leeuwen op de savanne liggen ook zo. 183 00:13:06,994 --> 00:13:10,790 Dus dit moet voor Augurk ook natuurlijk zijn. 184 00:13:11,582 --> 00:13:14,293 In de voedselketen wordt dit gedrag… 185 00:13:14,376 --> 00:13:17,296 …alleen gezien bij de dieren aan de top. 186 00:13:17,379 --> 00:13:19,256 De slaaphouding van koningen. 187 00:13:19,882 --> 00:13:24,303 Zijn leefomgeving was niet zo vergevingsgezind als de savanne. 188 00:13:25,054 --> 00:13:27,807 De wereld van toen was van een ander niveau. 189 00:13:28,390 --> 00:13:33,562 De tijd van strijdende rivalen, het Jura. Maar kijk hoe vredig hij slaapt. 190 00:13:33,646 --> 00:13:39,401 Zoals ik al zei, als jullie dit al weten, waarom zijn jullie dan zo roekeloos? 191 00:13:39,485 --> 00:13:42,822 Geen enkel gevecht zou meer intrigerend kunnen zijn. 192 00:13:42,905 --> 00:13:44,365 Mee eens. 193 00:13:44,448 --> 00:13:47,535 Augurks kracht was hem door God geschonken. 194 00:13:47,618 --> 00:13:51,330 De grote Retsu is meester van 4000 jaar aan kungfukunsten. 195 00:13:51,914 --> 00:13:54,083 Als die twee tegenover elkaar staan… 196 00:13:54,166 --> 00:13:56,126 Er zal helemaal niets gebeuren. 197 00:13:56,210 --> 00:13:58,420 Hij wordt direct opgegeten en klaar. 198 00:13:58,504 --> 00:14:00,214 Houd uw kop eens. 199 00:14:02,925 --> 00:14:03,926 'Houd uw kop.' 200 00:14:04,009 --> 00:14:07,596 Een Nobelprijswinnaar hoorde dat hij z'n kop moest houden. 201 00:14:07,680 --> 00:14:12,142 Professor Payne raakte in een toestand die hij nooit eerder had meegemaakt. 202 00:14:12,226 --> 00:14:13,227 Kom op nou. 203 00:14:13,853 --> 00:14:16,981 Willen jullie niet horen wat ik te zeggen heb? 204 00:14:17,064 --> 00:14:20,484 Jullie hebben zelf de kracht van Augurk gezien. 205 00:14:21,068 --> 00:14:25,322 De hoeveelheid spieren die hij heeft, zijn wapens, zijn bovenmenselijk… 206 00:14:34,123 --> 00:14:36,041 Heb ik hem wakker gemaakt? 207 00:14:36,125 --> 00:14:39,253 U maakte een hoop herrie, maar u was het niet. 208 00:14:39,920 --> 00:14:42,006 U maakte hem niet wakker. 209 00:14:46,093 --> 00:14:48,262 Augurk staat op. 210 00:14:48,971 --> 00:14:52,516 Wat er ook voor hem stond, Augurk bleef altijd zitten. 211 00:14:52,600 --> 00:14:56,520 Geloof het maar. Kungfu is niet iets om mee te spotten. 212 00:14:59,356 --> 00:15:03,777 De woeste man voelde dat hij tegenover een waardige tegenstander stond. 213 00:15:05,362 --> 00:15:08,782 Hij neemt voor het eerst een vechthouding aan. 214 00:15:09,366 --> 00:15:11,285 Ik zal alles geven wat ik heb. 215 00:15:16,081 --> 00:15:20,794 Deze kans krijg ik nooit meer. Ik wil mijn kracht met de jouwe meten. 216 00:15:22,880 --> 00:15:25,633 Die Chinese man is geweldig. 217 00:15:25,716 --> 00:15:28,302 Augurk is duidelijk op z'n hoede. 218 00:15:29,887 --> 00:15:32,806 Verkleint hij nou zelf de afstand tussen hen? 219 00:15:32,890 --> 00:15:35,559 Augurk, ik sta in jouw zone. 220 00:15:43,150 --> 00:15:45,861 Dit gaat nooit werken. Dit heeft geen zin. 221 00:15:45,945 --> 00:15:48,072 Je zag het absurde gewichtsverschil. 222 00:15:48,155 --> 00:15:50,032 Nu snap ik het. 223 00:15:50,658 --> 00:15:52,826 Een gevecht op kracht is zinloos. 224 00:15:54,286 --> 00:15:55,829 Ik gebruik al m'n trucjes. 225 00:16:10,177 --> 00:16:11,095 Is het… 226 00:16:11,178 --> 00:16:12,596 …nu al voorbij? 227 00:16:13,931 --> 00:16:15,849 Huilt hij? 228 00:16:21,522 --> 00:16:23,399 Hij viel op z'n kont. 229 00:16:23,482 --> 00:16:25,567 Ik trapte hem recht in z'n gezicht. 230 00:16:25,651 --> 00:16:28,237 Een normaal mens was gestorven. 231 00:16:29,196 --> 00:16:31,115 Tegen jouw taaiheid zeg ik: 232 00:16:31,699 --> 00:16:32,533 'Dank je wel.' 233 00:16:41,458 --> 00:16:42,543 Onmogelijk. 234 00:16:42,626 --> 00:16:45,129 Hoe kan een mens Augurk overmeesteren? 235 00:16:53,762 --> 00:16:54,972 Stoten op de kin. 236 00:16:58,267 --> 00:17:00,894 Dat waren zes stoten op de kin. 237 00:17:02,062 --> 00:17:04,982 Augurk heeft vast hersenschuddingen. 238 00:17:05,065 --> 00:17:06,900 Minstens een paar duizend. 239 00:17:06,984 --> 00:17:10,612 Dit gevoel van geluk is ongelofelijk. 240 00:17:10,696 --> 00:17:12,406 Laat het hier niet ophouden. 241 00:17:33,010 --> 00:17:34,428 Hij beet hem. 242 00:17:39,516 --> 00:17:41,685 Hij eet hem op. 243 00:17:54,114 --> 00:17:56,450 Mijn stoten hebben geen effect op hem. 244 00:17:58,035 --> 00:18:00,454 Hij eet me op. 245 00:18:03,957 --> 00:18:05,876 Hij doet z'n schoenen uit. 246 00:18:07,127 --> 00:18:08,962 De handschoenen zijn uit. 247 00:18:09,588 --> 00:18:13,717 Z'n schoenen zijn net als bokshandschoenen en nu vecht hij met blote knokkels. 248 00:18:16,804 --> 00:18:19,223 Klootzak, hoe durf je me op te eten… 249 00:18:19,890 --> 00:18:20,724 …en te huilen? 250 00:18:27,314 --> 00:18:28,732 Deze vaardigheden… 251 00:18:29,316 --> 00:18:31,485 …de geschiedenis van de vechtkunst… 252 00:18:32,486 --> 00:18:35,489 Vierduizend jaar geschiedenis heeft geen effect. 253 00:18:36,240 --> 00:18:39,493 Nooit gedacht dat vechtkunst geen effect zou hebben. 254 00:18:39,576 --> 00:18:40,744 Dit is vernederend. 255 00:18:42,579 --> 00:18:46,458 Bedankt, 4000 jaar. Ik zal die technieken niet meer gebruiken. 256 00:18:47,126 --> 00:18:50,504 Ik kan het niet aanzien dat vechtkunst geen effect heeft. 257 00:18:51,088 --> 00:18:52,506 Kaiou Retsu… 258 00:18:52,589 --> 00:18:53,590 KAIOU RETSU 259 00:18:53,674 --> 00:18:56,135 Die naam kreeg ik van mijn meester. 260 00:18:56,844 --> 00:18:59,263 Die naam was alles voor me. 261 00:18:59,847 --> 00:19:01,765 Eishu Retsu zal hem verdedigen. 262 00:19:02,432 --> 00:19:05,769 De naam die m'n vader en moeder me gaven. 263 00:19:06,395 --> 00:19:09,523 Eishu Retsu zal Kaiou Retsu verdedigen. 264 00:19:09,606 --> 00:19:12,067 Wat is dat voor houding? 265 00:19:12,151 --> 00:19:13,026 Is dat kungfu? 266 00:19:13,735 --> 00:19:14,778 Vernederend. 267 00:19:17,573 --> 00:19:18,824 Windmolenstoten. 268 00:19:19,366 --> 00:19:25,038 Strategie, tactiek, plannen, efficiëntie en alle andere trucs liet hij los. 269 00:19:25,122 --> 00:19:26,790 Hij gebruikte pure emotie. 270 00:19:27,499 --> 00:19:33,297 Dat is waarschijnlijk de oudste wanhoopsdaad in de geschiedenis. 271 00:19:33,380 --> 00:19:35,299 Maar de resultaten waren… 272 00:19:37,885 --> 00:19:41,597 Wat een triest gezicht. 273 00:19:41,680 --> 00:19:44,892 Niet te geloven dat Retsu de windmolenstoot gebruikt. 274 00:19:44,975 --> 00:19:49,313 Augurk was in de war. Hij vocht omdat hij aangevallen werd. 275 00:19:49,897 --> 00:19:53,066 Omdat Retsu sterk was, vocht Augurk met al z'n kracht. 276 00:19:53,150 --> 00:19:54,818 Maar hij leek net… 277 00:19:55,360 --> 00:19:56,195 …een vrouw. 278 00:19:59,656 --> 00:20:01,575 Hij gebruikte techniek. 279 00:20:04,745 --> 00:20:07,581 Waar ben ik mee bezig? 280 00:20:08,290 --> 00:20:13,587 Ik dacht dat ik geen technieken, principes of vaardigheden zou gebruiken. 281 00:20:16,673 --> 00:20:18,091 Ik deed het weer. 282 00:20:25,682 --> 00:20:27,601 Hij is terug. -Zijn vaardigheden. 283 00:20:27,684 --> 00:20:29,603 Wat is dit? 284 00:20:30,187 --> 00:20:31,188 Retsu. 285 00:20:31,688 --> 00:20:32,689 Retsu. 286 00:20:34,191 --> 00:20:35,734 Ongevoelige dwaas. 287 00:20:36,235 --> 00:20:37,110 Wat? 288 00:20:39,154 --> 00:20:42,115 Wees niet zo kil, Retsu. 289 00:20:44,701 --> 00:20:46,870 Wie is dat? Wie ben jij? 290 00:20:49,122 --> 00:20:50,123 Weet je dat niet? 291 00:20:50,707 --> 00:20:52,626 Ik ben jou, Retsu. 292 00:20:53,252 --> 00:20:54,962 Ik ben wat jij wil zijn. 293 00:20:55,629 --> 00:20:57,214 Wie je wil worden. 294 00:20:58,257 --> 00:21:01,134 Ik ben Kaiou Retsu zelf. 295 00:21:01,218 --> 00:21:03,637 Is dit mijn ideale zelf? 296 00:21:04,388 --> 00:21:05,722 Het is erg jammer. 297 00:21:06,890 --> 00:21:12,145 Uit bescherming gebruikte je de windmolen en liet je alle vechtkunst los. 298 00:21:12,729 --> 00:21:15,649 Maar de vechtkunst liet jou niet los. 299 00:21:19,736 --> 00:21:22,155 Je wordt getest, Retsu. 300 00:21:22,739 --> 00:21:26,660 Geloof in jezelf. Vergeet dat je 4000 jaar geschiedenis meedraagt. 301 00:21:27,536 --> 00:21:31,164 Maak je geen zorgen om je kunst. Geef je over aan je lichaam. 302 00:21:31,248 --> 00:21:35,252 Als je dat niet doet, zul je nooit meer iets meedragen. 303 00:21:35,752 --> 00:21:39,172 Nooit… 304 00:21:39,756 --> 00:21:41,425 Geloof… in mezelf. 305 00:21:45,095 --> 00:21:47,681 Geloof… in mijn vechtkunsten. 306 00:21:49,266 --> 00:21:50,309 Vertrouw daarop. 307 00:21:55,897 --> 00:21:59,067 Twijfel niet aan jezelf. Vertrouw volledig in jezelf. 308 00:22:02,195 --> 00:22:03,447 Leg alles… 309 00:22:04,072 --> 00:22:05,449 …alles… 310 00:22:09,036 --> 00:22:10,954 …in de schoot van de vechtkunst. 311 00:22:11,913 --> 00:22:13,623 Dat is wat het betekent… 312 00:22:15,042 --> 00:22:18,086 …om 4000 jaar geschiedenis mee te dragen. 313 00:23:46,633 --> 00:23:51,138 Ondertiteld door: Sander van Arnhem