1 00:01:38,264 --> 00:01:41,017 HANMA BAKI 2 00:01:42,268 --> 00:01:44,145 Vajon le tudná győzni őt? 3 00:01:44,229 --> 00:01:46,564 A vademberre gondolsz? 4 00:01:47,065 --> 00:01:48,024 Igen. 5 00:01:48,108 --> 00:01:50,360 Nem érdekel az a vadember. 6 00:01:50,443 --> 00:01:51,736 - De… - Rumina! 7 00:01:52,487 --> 00:01:54,656 Az a vadember, Pickle… 8 00:01:55,323 --> 00:01:58,660 Ő egy kulturális kincs. Tudod, mit jelent ez? 9 00:01:58,743 --> 00:02:01,955 Az egész emberiség számára értékes. 10 00:02:03,998 --> 00:02:06,126 Harcolni ellene 11 00:02:07,502 --> 00:02:09,921 olyan, mint piramisban lakni. Lehetetlen. 12 00:02:11,005 --> 00:02:15,218 Ugye tudja, hogy erősebb egy T-rexnél? 13 00:02:15,301 --> 00:02:16,427 Hallottam róla. 14 00:02:19,514 --> 00:02:21,641 Nehezemre esik elhinni. 15 00:02:21,724 --> 00:02:24,185 Egy imádkozó sáska ellen is harcolt már, 16 00:02:24,269 --> 00:02:26,396 de azt állítja, hogy ő nem érdekli? 17 00:02:26,479 --> 00:02:28,940 Rumina, szerintem félreértettél. 18 00:02:29,023 --> 00:02:32,569 Nem az a célom, hogy a világ legjobb harcosa legyek. 19 00:02:32,652 --> 00:02:34,863 Csak apámat akarom legyőzni. 20 00:02:35,780 --> 00:02:38,533 De apám rohadt erős. 21 00:02:40,785 --> 00:02:41,953 Mi van? 22 00:02:42,662 --> 00:02:43,955 Mindig ez van. 23 00:02:44,038 --> 00:02:45,790 Micsoda? 24 00:02:47,041 --> 00:02:50,962 Baki, amikor az apjáról beszél, mindig olyan boldognak tűnik! 25 00:02:59,804 --> 00:03:00,847 Úgy gondolod? 26 00:03:00,930 --> 00:03:01,973 Igen, így van. 27 00:03:12,317 --> 00:03:16,988 Pickle újra meg újra visszagondolt arra, 28 00:03:17,655 --> 00:03:19,741 ami vele történt. 29 00:03:20,867 --> 00:03:24,245 Emlékezett, ahogy egymásnak feszültek. 30 00:03:24,913 --> 00:03:26,998 De aztán különös dolog történt. 31 00:03:27,832 --> 00:03:28,750 Gondolkozott. 32 00:03:28,833 --> 00:03:31,252 „A szél volt az? Nem, ez más volt. 33 00:03:32,086 --> 00:03:37,050 Sem az ilyen, se az ilyen, de még az ilyen sem tesz ilyeneket. 34 00:03:38,009 --> 00:03:39,344 Ilyet egyik sem tesz.” 35 00:03:40,470 --> 00:03:44,766 Ez lett az egyhangú mindennapok megoldhatatlan rejtvénye. 36 00:03:45,600 --> 00:03:47,101 Pickle örült neki. 37 00:03:47,602 --> 00:03:52,023 KUNGFU EDZŐ- ÉS KUTATÓKÖZPONT 38 00:03:58,863 --> 00:03:59,697 Kilenc! 39 00:04:06,788 --> 00:04:08,039 A kilencedik tört el! 40 00:04:08,122 --> 00:04:08,957 Hét! 41 00:04:11,626 --> 00:04:12,543 Négy! 42 00:04:14,128 --> 00:04:15,338 Király! 43 00:04:15,421 --> 00:04:16,839 Ahogy kérte. 44 00:04:16,923 --> 00:04:18,049 A mindenit! 45 00:04:20,218 --> 00:04:21,427 Végeztem. 46 00:04:22,512 --> 00:04:23,388 Hűha! 47 00:04:23,471 --> 00:04:24,514 Lenyűgöző volt! 48 00:04:28,393 --> 00:04:29,936 Elképesztő bemutató volt. 49 00:04:30,520 --> 00:04:33,940 Ha jelentkeznél ide, te is képes lennél rá, Baki. 50 00:04:34,023 --> 00:04:37,694 Nem hinném. Nekem nem mennek az ilyen finom mozdulatok. 51 00:04:37,777 --> 00:04:40,571 Miért jöttél ma ide? 52 00:04:43,032 --> 00:04:45,451 Azt akarod, hogy tanítsalak kungfuzni? 53 00:04:46,077 --> 00:04:48,788 A kungfu az elvek kincstára. 54 00:04:48,871 --> 00:04:50,623 Nem érdekel a múltad. 55 00:04:50,707 --> 00:04:53,459 Számomra te vagy a harcművészetek veteránja. 56 00:04:55,128 --> 00:04:56,045 Kérlek, taníts! 57 00:05:01,551 --> 00:05:02,760 Nemet kell mondanom. 58 00:05:03,303 --> 00:05:07,223 Nem vagy számomra érdekes, Baki. 59 00:05:08,308 --> 00:05:09,475 De… 60 00:05:09,559 --> 00:05:11,311 Őszintén szólva 61 00:05:12,395 --> 00:05:15,648 jelenleg semmi sem érdekel. 62 00:05:16,357 --> 00:05:17,483 És senki sem. 63 00:05:17,984 --> 00:05:19,736 Mindez egyvalaki miatt. 64 00:05:22,113 --> 00:05:23,531 Biztosan hallottál róla. 65 00:05:24,532 --> 00:05:27,035 A jurakorból érkezett fickóról… 66 00:05:27,577 --> 00:05:29,078 - Pickle! - Pontosan. 67 00:05:30,038 --> 00:05:30,997 Ne! Megint ő! 68 00:05:31,748 --> 00:05:34,000 - De Retsu, Pickle… - Tudom! 69 00:05:34,500 --> 00:05:37,503 Fontos kulturális kincs. Érték az emberiség számára. 70 00:05:38,338 --> 00:05:40,506 Ezt már megértettem. 71 00:05:42,592 --> 00:05:44,510 Nem szabad harcolni vele. 72 00:05:45,094 --> 00:05:47,221 Tisztában vagyok vele. 73 00:05:47,930 --> 00:05:49,766 De akkor is! 74 00:05:50,350 --> 00:05:51,768 Ez az érzés… 75 00:05:51,851 --> 00:05:57,023 A vágy, hogy megküzdjek valakivel, nagyon hasonlít a szerelemhez. 76 00:05:57,648 --> 00:05:59,525 Szeretném jobban megismerni őt. 77 00:05:59,609 --> 00:06:03,029 Szeretném megérinteni. Megragadni. 78 00:06:03,780 --> 00:06:05,031 Nagyon hasonló érzés. 79 00:06:05,656 --> 00:06:07,867 Égető vágyat érzek 80 00:06:08,659 --> 00:06:12,038 a távoli múltat megtestesítő vadsága iránt. 81 00:06:13,247 --> 00:06:16,084 Négyezer éven át fejlesztett képességekkel bírok, 82 00:06:16,751 --> 00:06:20,546 és szeretném látni, hogyan reagál rájuk az az ősember. 83 00:06:22,090 --> 00:06:24,759 Képtelen vagyok megjósolni, mit tenne. 84 00:06:25,385 --> 00:06:28,805 Tudni akarom. Meg akarok küzdeni vele. 85 00:06:29,555 --> 00:06:30,807 Visszautasított. 86 00:06:31,391 --> 00:06:34,602 Mindenkit csak Pickle érdekel. 87 00:06:35,436 --> 00:06:37,271 Egész Japán csak őrá kíváncsi. 88 00:06:38,523 --> 00:06:41,025 Biztosan neki is fárasztó ez az egész. 89 00:06:51,119 --> 00:06:55,540 Strydum kapitány és Tokugawa Mitsunari, 90 00:06:55,623 --> 00:06:58,543 hálás vagyok, amiért segítenek. 91 00:06:59,252 --> 00:07:01,546 Pickle nemcsak a tudósok, 92 00:07:01,629 --> 00:07:05,883 hanem az egész emberiség számára rendkívül értékes kincs. 93 00:07:05,967 --> 00:07:09,303 Az, hogy egy hónapja csak vízen él… 94 00:07:10,096 --> 00:07:13,808 Tisztában vagyok vele, hogy nagy a baj. 95 00:07:13,891 --> 00:07:15,810 Ő nem egy vadállat. 96 00:07:16,561 --> 00:07:19,981 Sőt, azt mondanám, hogy rendkívül büszke harcos. 97 00:07:20,064 --> 00:07:22,567 Ambiciózus harcos. 98 00:07:22,650 --> 00:07:26,320 Csak az ellenfeleit hajlandó megenni, amik megküzdenek vele. 99 00:07:26,988 --> 00:07:28,406 Ez elképesztő! 100 00:07:28,906 --> 00:07:31,576 Ez a jurakori harcos lenyűgöző! 101 00:07:32,160 --> 00:07:34,620 Egy Spanyolországból hozott bika, 102 00:07:34,704 --> 00:07:38,583 Kamcsatka egyik legnagyobb medvéje és még egy oroszlán is… 103 00:07:39,167 --> 00:07:42,879 Mind csak rápillantottak az ott üldögélő Pickle-re… 104 00:07:44,755 --> 00:07:46,090 és elmenekültek. 105 00:07:46,174 --> 00:07:49,594 Az oroszlán még a farkát is behúzta. 106 00:07:50,303 --> 00:07:54,599 Harc nélkül megnyeri a jurakor és a modern kor közötti csatát. 107 00:07:54,682 --> 00:07:59,353 De van még egy harcos, akit nem tettünk próbára. 108 00:07:59,437 --> 00:08:01,481 Egy vagyonba került. 109 00:08:01,564 --> 00:08:05,109 Védett fajhoz tartozik, amit a kihalás veszélye fenyeget. 110 00:08:05,193 --> 00:08:09,113 Remélem, ez megbocsátható. Egy pótolhatatlan emberért tesszük. 111 00:08:10,239 --> 00:08:12,742 Már öt napja nem evett. 112 00:08:12,825 --> 00:08:14,619 Tökéletes állapotban van. 113 00:08:15,578 --> 00:08:20,041 A szibériai tigris igazi vadállat, a macskafélék leghatalmasabbika. 114 00:08:20,124 --> 00:08:23,961 Ez a példány 4,7 méter hosszú, és 490 kilót nyom. 115 00:08:24,045 --> 00:08:26,923 Az egyik legnagyobb élő példány. 116 00:08:27,006 --> 00:08:30,134 Vagyis a bolygó legerősebb vadállata. 117 00:08:30,218 --> 00:08:31,719 Ez hatalmas! 118 00:08:31,802 --> 00:08:33,638 Akkora, mint egy bika. 119 00:08:40,478 --> 00:08:41,854 Felállt! 120 00:08:42,355 --> 00:08:44,774 A tigris zsákmánynak nézi Pickle-t. 121 00:08:44,857 --> 00:08:46,400 És Pickle is a tigrist. 122 00:08:55,493 --> 00:08:56,410 Nahát! 123 00:08:58,371 --> 00:08:59,997 Ez rémisztő! 124 00:09:00,498 --> 00:09:02,166 Nincs ebben semmi meglepő. 125 00:09:02,250 --> 00:09:05,795 Mindegy, hogy cirmos cica vagy szibériai tigris, 126 00:09:05,878 --> 00:09:08,172 ha megtámadja, számára élelem lesz. 127 00:09:08,256 --> 00:09:10,174 VESZÉLYEZTETETT TIGRIS - EGYEDI PICKLE 128 00:09:19,767 --> 00:09:22,520 A szibériai tigris a kihalás szélén áll, 129 00:09:22,603 --> 00:09:26,190 mégis megetettek belőle egy példányt Pickle-lel. 130 00:09:26,274 --> 00:09:30,695 Albert Payne professzor nyilatkozott az eset kapcsán. 131 00:09:30,778 --> 00:09:33,489 Pickle létezése is kész csoda. 132 00:09:33,573 --> 00:09:37,159 Szeretném, ha ezt mindenki megértené. 133 00:09:37,243 --> 00:09:40,705 De Pickle étkezési rendje felborult. 134 00:09:40,788 --> 00:09:44,959 Értik? Egy pótolhatatlan ember táplálékáról beszélünk. 135 00:09:45,543 --> 00:09:48,504 A szibériai tigrist a kihalás veszélye fenyegeti. 136 00:09:48,588 --> 00:09:49,964 Ez sajnálatos tény. 137 00:09:50,047 --> 00:09:54,302 De Pickle jelenleg csak szibériai tigriseket képes fogyasztani. 138 00:09:54,385 --> 00:09:57,555 Örülök, hogy még van 500 szibériai tigris. 139 00:09:58,055 --> 00:10:01,475 Ne úgy gondoljanak rá, hogy „csak” 500! Jó, hogy ennyi van. 140 00:10:01,559 --> 00:10:04,437 Az összeset oda kellene adnunk neki. 141 00:10:04,520 --> 00:10:07,231 És ha kihal egy faj? 142 00:10:07,315 --> 00:10:11,235 Pickle jóval nagyobb értékkel bír bármelyik állatfajnál! 143 00:10:11,319 --> 00:10:14,530 Ezt hallva a különféle szakok értelmiségi képviselői 144 00:10:14,614 --> 00:10:17,742 és a konzervatív csoportok heves tiltakozásba kezdtek. 145 00:10:18,326 --> 00:10:21,996 Egyes szervezetek tüntetéseket is szerveznek. 146 00:10:22,580 --> 00:10:25,499 TOKUGAWA MITSUNARI 147 00:10:26,751 --> 00:10:32,006 A rendőrség hosszan kihallgatott. 148 00:10:36,093 --> 00:10:39,263 Mi szél hozta ide a nagy bajnokot, Sea King Retsut? 149 00:10:39,347 --> 00:10:42,266 Nehéz feladat élelmet találni Pickle-nek, igaz? 150 00:10:43,809 --> 00:10:48,022 Az a gond, hogy a tápláléka egy veszélyeztetett faj, 151 00:10:48,105 --> 00:10:49,899 Úgy hallottam, 152 00:10:49,982 --> 00:10:53,778 hogy csak olyasmit eszik, ami megtámadja őt. 153 00:10:53,861 --> 00:10:56,072 Ez is a gond része. 154 00:10:56,155 --> 00:10:59,158 Gondolom, ez nála egy természetes ösztön. 155 00:10:59,241 --> 00:11:03,537 Még az oroszlán is elmenekült, amikor meglátta Pickle-t. 156 00:11:04,288 --> 00:11:08,793 Tokugawa! Biztos bajban van, hogy mit adjon enni Pickle-nek. 157 00:11:11,212 --> 00:11:14,674 Igen, valóban bajban vagyok. Mit tenne, Sea King Retsu? 158 00:11:15,257 --> 00:11:19,178 Tokugawa, mi lenne, ha én lennék az élelme? 159 00:11:24,016 --> 00:11:25,059 Retsu… 160 00:11:26,686 --> 00:11:27,978 Kijött! 161 00:11:28,062 --> 00:11:31,691 Mr. Payne most jött ki a rendőrségi kihallgatásról. 162 00:11:31,774 --> 00:11:34,360 Payne professzor, megbánta, amit tett? 163 00:11:34,443 --> 00:11:35,695 Hol van Pickle? 164 00:11:35,778 --> 00:11:39,323 Továbbra is veszélyeztetett állatokat akar feláldozni neki? 165 00:11:39,407 --> 00:11:40,700 Kérem, feleljen! 166 00:11:41,409 --> 00:11:43,786 Önként ajánlom fel magam. 167 00:11:43,869 --> 00:11:45,955 Pickle prédájává szeretnék válni. 168 00:11:46,038 --> 00:11:50,459 Nem tudom, megengedhetem-e, hogy egy ember hagyja magát megenni… 169 00:11:50,543 --> 00:11:56,465 Inkább hagyná őt éhen halni? Pickle létezése már önmagában is csoda, nem? 170 00:11:57,258 --> 00:11:59,176 Ez lehetetlen, Retsu. 171 00:11:59,260 --> 00:12:02,304 Nem hagyhatom, hogy egy ember a táplálékává váljon. 172 00:12:03,305 --> 00:12:06,183 Tisztelt uram, azt hiszi, hogy én, Sea King Retsu 173 00:12:06,267 --> 00:12:08,728 puhány módjára hagynám magam megenni? 174 00:12:10,271 --> 00:12:13,566 Igen, úgy állnék eléje, mint a lehetséges zsákmánya. 175 00:12:14,817 --> 00:12:16,986 De nem fogom hagyni magam megenni. 176 00:12:19,780 --> 00:12:20,990 Látványos lesz. 177 00:12:21,657 --> 00:12:22,491 Mi? 178 00:12:22,575 --> 00:12:24,702 Pickle Sea King Retsu ellen. 179 00:12:24,785 --> 00:12:26,495 A mindenit! 180 00:12:27,830 --> 00:12:30,249 Ez nevetséges! Egy ember ellen? 181 00:12:30,332 --> 00:12:32,001 Elment az eszük? 182 00:12:34,962 --> 00:12:37,506 Ne aggódjon, Mr. Payne! Nem lesz baj. 183 00:12:37,590 --> 00:12:40,009 Önként jelentkezett a feladatra. 184 00:12:48,851 --> 00:12:52,646 Apróságnak tűnik, de elképesztő, hogy képes így aludni. 185 00:12:53,522 --> 00:12:58,444 A természetben szinte minden állat elbújik, amikor alszik. 186 00:12:58,527 --> 00:13:00,571 De nézzék ezt az arcátlanságot! 187 00:13:01,322 --> 00:13:03,032 Teljesen védtelen. 188 00:13:03,616 --> 00:13:06,285 Az oroszlánok a szavannán így alszanak, 189 00:13:06,994 --> 00:13:10,331 szóval ez Pickle számára is természetes. 190 00:13:11,540 --> 00:13:13,876 A természetes táplálékláncban 191 00:13:14,376 --> 00:13:17,296 csak a csúcsragadozók tesznek ilyet. 192 00:13:17,379 --> 00:13:19,256 Ez a királyok alvóhelyzete. 193 00:13:19,882 --> 00:13:24,303 Az ő egykori élettere nem volt olyan elnéző, mint a szavanna. 194 00:13:25,054 --> 00:13:27,807 A természeti világ akkoriban teljesen más volt. 195 00:13:27,890 --> 00:13:30,559 A jurakor a rivalizáló harcosok kora volt. 196 00:13:30,643 --> 00:13:33,562 Mégis nézzék, milyen békésen alszik! 197 00:13:33,646 --> 00:13:35,439 Én megmondtam! 198 00:13:35,523 --> 00:13:39,318 Ha ezt megértették, miért ilyen vakmerők? 199 00:13:39,401 --> 00:13:42,738 Bizonyos értelemben nem is lehetne érdekesebb. 200 00:13:42,822 --> 00:13:43,864 Egyetértek. 201 00:13:44,365 --> 00:13:47,535 Pickle Istentől kapta ezt a természetes erejét. 202 00:13:47,618 --> 00:13:51,330 A nagy Retsu a 4000 éves kungfu-művészet mestere. 203 00:13:51,914 --> 00:13:54,083 Az összecsapásukból… 204 00:13:54,166 --> 00:13:56,126 Nem történik semmi! 205 00:13:56,210 --> 00:13:58,337 Azonnal megeszik, és vége! 206 00:13:58,420 --> 00:14:00,214 Fogja már be! 207 00:14:02,925 --> 00:14:03,926 „Fogja már be!” 208 00:14:04,009 --> 00:14:07,179 Azt mondták egy Nobel-díjasnak, hogy fogja be. 209 00:14:07,721 --> 00:14:12,142 Payne professzor olyan állapotba került, amilyet előtte sosem tapasztalt. 210 00:14:12,226 --> 00:14:13,227 Ne csinálják! 211 00:14:13,853 --> 00:14:16,981 Nem figyelnek rám? 212 00:14:17,064 --> 00:14:20,484 A saját szemükkel láthatták, milyen erővel bír Pickle! 213 00:14:21,068 --> 00:14:24,738 Az izmai mérete és ereje, a képességei emberfelettiek… 214 00:14:34,123 --> 00:14:36,041 Felébresztettem? 215 00:14:36,125 --> 00:14:39,253 Eléggé nagy zajt csapott, de nem ön tette. 216 00:14:39,920 --> 00:14:42,006 Nem ön ébresztette fel. 217 00:14:46,093 --> 00:14:48,262 Pickle feláll! 218 00:14:48,971 --> 00:14:52,099 Eddig Pickle mindig ülve várakozott. 219 00:14:52,600 --> 00:14:56,520 A kungfu nem tréfadolog. Nekem elhiheti. 220 00:14:59,356 --> 00:15:03,777 Az őrült vadember észrevette, hogy egy hozzá méltó, őrült ellenfélre talált. 221 00:15:05,362 --> 00:15:08,782 Most először helyezkedett támadó állásba. 222 00:15:09,366 --> 00:15:11,285 Mindent beleadok. 223 00:15:16,081 --> 00:15:20,794 Nem lesz még egy ilyen alkalmam. Össze akarom mérni veled az erőmet. 224 00:15:23,380 --> 00:15:25,633 Az a kínai férfi elképesztő! 225 00:15:25,716 --> 00:15:28,302 Felkeltette Pickle érdeklődését. 226 00:15:29,887 --> 00:15:32,806 Ő teszi meg az első lépést? 227 00:15:32,890 --> 00:15:35,142 Behatoltam a zónádba, Pickle! 228 00:15:43,150 --> 00:15:45,861 Nem fog sikerülni. Mondtam, hogy értelmetlen. 229 00:15:45,945 --> 00:15:48,072 Látják az abszurd súlykülönbséget? 230 00:15:48,155 --> 00:15:50,032 Már értem. 231 00:15:50,658 --> 00:15:52,826 Értelmetlen puszta erőt használni. 232 00:15:54,328 --> 00:15:55,829 Minden trükköt bevetek. 233 00:16:10,177 --> 00:16:11,095 Már… 234 00:16:11,178 --> 00:16:12,596 Vége van? 235 00:16:14,431 --> 00:16:15,849 Most sír? 236 00:16:21,522 --> 00:16:25,567 A fenekére esett. Arcon rúgtam. 237 00:16:25,651 --> 00:16:28,237 Egy egyszerű ember ebbe bele is halt volna. 238 00:16:29,196 --> 00:16:31,115 Kemény vagy. Kimondom hát… 239 00:16:31,198 --> 00:16:32,366 Szép munka! 240 00:16:41,458 --> 00:16:42,543 Ez lehetetlen! 241 00:16:42,626 --> 00:16:45,129 Hogy győzheti le egy ember Pickle-t? 242 00:16:53,762 --> 00:16:54,972 Állon vágom. 243 00:16:58,267 --> 00:17:00,894 Hat kemény ütéssel vágtam állon. 244 00:17:02,062 --> 00:17:04,982 Bizonyára agyrázkódást szenvedett. 245 00:17:05,065 --> 00:17:06,900 Pár ezerszereset. 246 00:17:07,484 --> 00:17:10,612 Ez elképesztő boldogsággal tölt el. 247 00:17:10,696 --> 00:17:12,406 Még nem érhet véget. 248 00:17:16,493 --> 00:17:17,327 Mi? 249 00:17:33,010 --> 00:17:34,428 Megharapta! 250 00:17:39,516 --> 00:17:41,685 Megeszi! 251 00:17:54,114 --> 00:17:56,450 Az ütéseim mit sem érnek ellene. 252 00:17:58,035 --> 00:18:00,454 Meg fog enni! 253 00:18:03,999 --> 00:18:05,876 Levette a cipőjét. 254 00:18:07,169 --> 00:18:08,962 Nem finomkodik tovább. 255 00:18:09,588 --> 00:18:13,717 Levette a cipőjét, ami amolyan bokszkesztyű, és mezítláb harcol. 256 00:18:16,804 --> 00:18:19,223 Te rohadék! Ne merj enni belőlem, 257 00:18:19,807 --> 00:18:20,724 miközben sírsz! 258 00:18:27,314 --> 00:18:28,732 Ezek a képességek! 259 00:18:29,316 --> 00:18:31,485 A harcművészetek és a történelmük… 260 00:18:32,486 --> 00:18:35,489 Négyezer évnyi történelem sincs hatással rá. 261 00:18:36,240 --> 00:18:40,744 Nem hittem, hogy a harcművészetek eredménytelenek lesznek. Ez rémisztő. 262 00:18:42,579 --> 00:18:46,458 Köszönöm, 4000 év. Többé nem vetem be ezeket a mozdulatokat. 263 00:18:47,126 --> 00:18:50,504 Nem bírom nézni, hogy nem érek velük célt. 264 00:18:51,088 --> 00:18:52,089 Sea King Retsu… 265 00:18:52,589 --> 00:18:53,590 SEA KING RETSU 266 00:18:53,674 --> 00:18:56,135 Ezt a nevet a mesteremtől kaptam. 267 00:18:56,844 --> 00:18:59,263 Ennél a névnél semmi sem volt fontosabb. 268 00:18:59,847 --> 00:19:01,765 Retsu Eishu meg fogja védeni! 269 00:19:02,432 --> 00:19:05,769 Az apámtól kapott név. Az anyámtól kapott név. 270 00:19:05,853 --> 00:19:09,523 Retsu Eishu megvédi Sea King Retsut! 271 00:19:09,606 --> 00:19:12,067 Mi? Mi ez a póz? 272 00:19:12,151 --> 00:19:13,026 Ez kungfu? 273 00:19:13,735 --> 00:19:14,778 Megalázó. 274 00:19:17,573 --> 00:19:18,824 Szélmalomütés. 275 00:19:19,366 --> 00:19:25,038 Felhagyott minden stratégiával, taktikával, tervvel és trükkel. 276 00:19:25,122 --> 00:19:26,790 Az érzelmeire hallgat. 277 00:19:27,499 --> 00:19:33,297 Valószínűleg ez volt az emberiség történetének legősibb fegyvere, 278 00:19:33,380 --> 00:19:35,299 de az eredmény… 279 00:19:37,885 --> 00:19:44,308 Szánalmas látvány nyújt! El sem hiszem, hogy Retsu szélmalomütést vet be. 280 00:19:44,933 --> 00:19:46,310 Pickle összezavarodott. 281 00:19:46,894 --> 00:19:49,313 Megtámadták, ezért visszavágott. 282 00:19:49,897 --> 00:19:53,066 Mivel erős volt, minden erejét bevetve küzdött. 283 00:19:53,150 --> 00:19:56,195 De ez olyan volt, mint egy nőstény. 284 00:19:58,655 --> 00:19:59,573 Mi ez? 285 00:19:59,656 --> 00:20:01,074 Bevetett egy mozdulatot! 286 00:20:04,745 --> 00:20:07,581 Mi a fenét művelek? 287 00:20:08,248 --> 00:20:13,587 Azt hittem, nem vetek be semmilyen mozdulatot, alapmozdulatot vagy készséget! 288 00:20:16,673 --> 00:20:18,091 Megint megtettem. 289 00:20:25,682 --> 00:20:27,601 - Visszatért! - A képességei! 290 00:20:27,684 --> 00:20:29,603 Ez meg mi? 291 00:20:30,187 --> 00:20:31,188 Retsu! 292 00:20:31,688 --> 00:20:32,689 Retsu! 293 00:20:34,191 --> 00:20:35,734 Te kőszívű tökfej! 294 00:20:36,235 --> 00:20:37,110 Mi? 295 00:20:39,154 --> 00:20:42,115 Ne légy ilyen hűvös, Retsu! 296 00:20:44,701 --> 00:20:46,870 Ki az? Ki vagy te? 297 00:20:49,122 --> 00:20:50,123 Hát nem tudod? 298 00:20:50,707 --> 00:20:52,626 Te vagyok, Retsu. 299 00:20:53,252 --> 00:20:54,962 Az vagyok, aki lenni akarsz. 300 00:20:55,629 --> 00:20:57,214 Akivé válni szeretnél. 301 00:20:58,257 --> 00:21:01,134 Én vagyok maga Sea King Retsu. 302 00:21:01,218 --> 00:21:03,637 Ez az én ideális énem? 303 00:21:04,388 --> 00:21:05,722 Sajnálatos, 304 00:21:06,890 --> 00:21:08,642 hogy a harcművészeteket védve 305 00:21:09,309 --> 00:21:12,145 lemondtál róluk, és szélmalomütést használtál. 306 00:21:12,729 --> 00:21:15,649 De a harcművészetek nem mondtak le rólad. 307 00:21:19,736 --> 00:21:22,155 Ez egy próbatétel, Retsu. 308 00:21:22,739 --> 00:21:23,657 Bízz magadban! 309 00:21:24,324 --> 00:21:26,660 Ne aggódj a 4000 éves történelem miatt! 310 00:21:27,536 --> 00:21:31,164 Ne a harcművészetek védelme vezéreljen! Hallgass a testedre! 311 00:21:31,248 --> 00:21:35,252 Mert ha nem teszed, többé semmit nem vállalhatsz magadra. 312 00:21:35,752 --> 00:21:36,920 Soha… 313 00:21:37,629 --> 00:21:38,797 Soha… 314 00:21:39,756 --> 00:21:41,425 Bízz bennem! 315 00:21:45,095 --> 00:21:47,681 Bízz a harcművészetemben! 316 00:21:49,266 --> 00:21:50,309 Bízz benne! 317 00:21:55,897 --> 00:21:57,566 Ne kételkedj magadban! 318 00:21:57,649 --> 00:21:59,067 Teljesen bízz magadban! 319 00:22:02,195 --> 00:22:03,447 Adj át mindent… 320 00:22:04,072 --> 00:22:05,449 tényleg mindent… 321 00:22:09,119 --> 00:22:10,954 a harcművészeteknek! 322 00:22:11,038 --> 00:22:11,913 Azta! 323 00:22:11,997 --> 00:22:13,623 Pontosan ezt jelenti az, 324 00:22:15,042 --> 00:22:18,086 hogy 4000 évnyi történelmet cipelsz a válladon! 325 00:23:46,633 --> 00:23:49,636 A feliratot fordította: Péter Orsolya