1 00:01:42,227 --> 00:01:44,145 Misliš da ga možeš pobijediti? 2 00:01:44,729 --> 00:01:46,564 Misliš na primitivca? 3 00:01:47,065 --> 00:01:48,191 Da. 4 00:01:48,274 --> 00:01:50,360 Ne zanima me taj primitivni čovjek. 5 00:01:50,443 --> 00:01:51,986 -Ali… -Rumina. 6 00:01:52,487 --> 00:01:54,823 Taj primitivni čovjek, Konzervirani… 7 00:01:55,323 --> 00:01:58,493 On je kulturno blago. Znaš što to znači? 8 00:01:58,993 --> 00:02:02,247 On je dragocjeno bogatstvo čovječanstva. 9 00:02:03,998 --> 00:02:06,126 Boriti se s njim… 10 00:02:07,627 --> 00:02:09,921 To je nemoguće kao i život u piramidi. 11 00:02:11,005 --> 00:02:15,218 Znaš da je snažniji od T-Rexa? 12 00:02:15,301 --> 00:02:16,511 Čuo sam. 13 00:02:19,514 --> 00:02:21,641 Teško mi je to povjerovati. 14 00:02:21,724 --> 00:02:24,185 Ti si se borio čak i protiv bogomoljke, 15 00:02:24,269 --> 00:02:26,437 a kažeš da te on ne zanima? 16 00:02:26,521 --> 00:02:28,940 Rumina, mislim da me pogrešno shvaćaš. 17 00:02:29,524 --> 00:02:32,485 Ne želim postati najbolji borac na svijetu. 18 00:02:32,569 --> 00:02:35,488 Želim se boriti protiv svoga tate i pobijediti ga. 19 00:02:35,989 --> 00:02:38,533 Ali moj je tata jako snažan. 20 00:02:42,662 --> 00:02:43,955 I prije si bio takav. 21 00:02:44,038 --> 00:02:45,790 Da? Prije? 22 00:02:47,041 --> 00:02:50,962 Baki, kad govoriš o tati, zaista izgledaš sretno. 23 00:02:59,554 --> 00:03:00,847 Misliš? 24 00:03:00,930 --> 00:03:01,973 Da, istina je. 25 00:03:12,317 --> 00:03:16,988 Konzerviranom nije dosadilo iznova se prisjećati 26 00:03:17,655 --> 00:03:19,741 njegovog prvog iskustva s time. 27 00:03:20,867 --> 00:03:26,998 Sjeća se kako su se dodirnuli. Problem je u onome što je tada uslijedilo. 28 00:03:27,832 --> 00:03:31,252 Pitao se: „Je li to vjetar?” Ne, bilo je posve drukčije. 29 00:03:32,086 --> 00:03:33,546 Ni ovaj, 30 00:03:33,630 --> 00:03:34,756 ni onaj. 31 00:03:35,256 --> 00:03:37,342 a ni ovaj to ne mogu. 32 00:03:38,009 --> 00:03:39,260 Nitko to ne može. 33 00:03:40,470 --> 00:03:44,766 U njegovom životu odjednom se pojavila nerješiva zagonetka. 34 00:03:45,516 --> 00:03:47,101 Usrećila je Konzerviranog. 35 00:03:47,602 --> 00:03:52,023 CENTAR ZA OBUKU I ISTRAŽIVANJE KUNG-FUA 36 00:03:58,863 --> 00:04:00,031 Deveti! 37 00:04:06,788 --> 00:04:08,039 Samo je deveti pukao! 38 00:04:08,122 --> 00:04:09,290 Sedmi! 39 00:04:11,626 --> 00:04:12,794 Četvrti! 40 00:04:14,128 --> 00:04:15,338 Sjajno. 41 00:04:15,421 --> 00:04:16,839 Baš kao što je tražio. 42 00:04:16,923 --> 00:04:18,049 Kvragu! 43 00:04:20,218 --> 00:04:21,594 To je sve. 44 00:04:22,512 --> 00:04:23,388 Opa! 45 00:04:23,471 --> 00:04:24,931 Nevjerojatno. 46 00:04:28,393 --> 00:04:29,936 Nevjerojatna predstava. 47 00:04:30,520 --> 00:04:33,940 Da se potrudiš, i ti bi to mogao, Baki. 48 00:04:34,023 --> 00:04:37,694 Ne znam baš. Ne idu mi te suptilne stvari. 49 00:04:38,278 --> 00:04:41,197 Zašto si se danas odjednom pojavio ovdje? 50 00:04:43,533 --> 00:04:45,451 Želiš da te naučim kung-fu? 51 00:04:46,077 --> 00:04:48,788 Kung-fu je riznica principa. 52 00:04:48,871 --> 00:04:50,665 Ne zanima me tvoja prošlost. 53 00:04:50,748 --> 00:04:53,459 Za mene si ti veteran borilačkih vještina. 54 00:04:55,128 --> 00:04:56,462 Molim te, nauči me. 55 00:05:01,592 --> 00:05:02,802 Moram odbiti. 56 00:05:03,803 --> 00:05:07,223 Baki, ne zanimaš me. 57 00:05:08,308 --> 00:05:09,475 Ali… 58 00:05:09,559 --> 00:05:11,728 Iskreno govoreći, 59 00:05:12,395 --> 00:05:15,857 trenutačno me ne zanima ništa 60 00:05:16,357 --> 00:05:17,525 i nitko. 61 00:05:18,026 --> 00:05:19,736 Sve je to zbog jedne osobe. 62 00:05:22,071 --> 00:05:23,656 Sigurno već znaš za njega. 63 00:05:24,532 --> 00:05:27,493 Tip iz jurskog doba… 64 00:05:27,577 --> 00:05:28,494 Konzervirani. 65 00:05:28,578 --> 00:05:29,537 Tako je! 66 00:05:30,038 --> 00:05:30,997 Ne opet on! 67 00:05:31,748 --> 00:05:33,958 -Ali, Retsu, Konzervirani je… -Znam! 68 00:05:34,459 --> 00:05:37,503 On je važno kulturno blago i blago čovječanstva. 69 00:05:38,338 --> 00:05:40,506 To već u potpunosti razumijem! 70 00:05:42,592 --> 00:05:44,969 On nije osoba s kojom se treba boriti. 71 00:05:45,053 --> 00:05:47,472 Potpuno sam svjestan toga. 72 00:05:47,972 --> 00:05:49,766 Ali što onda? 73 00:05:50,350 --> 00:05:51,768 Taj osjećaj u meni… 74 00:05:52,352 --> 00:05:55,021 Moja želja da se borim je 75 00:05:55,521 --> 00:05:57,023 poput ljubavi. 76 00:05:57,607 --> 00:05:59,525 Želim ga bolje upoznati. 77 00:05:59,609 --> 00:06:03,029 Želim ga dodirnuti. Želim ga primiti. 78 00:06:03,821 --> 00:06:05,031 Vrlo je slično. 79 00:06:05,615 --> 00:06:08,201 Trenutačno gorim od strasti 80 00:06:08,701 --> 00:06:12,038 prema tom utjelovljenju divljaštva iz daleke prošlosti. 81 00:06:13,206 --> 00:06:16,667 Ove vještine koje su se razvijale tijekom 4000 godina… 82 00:06:16,751 --> 00:06:20,546 Želim vidjeti kako taj drevni čovjek reagira na njih. 83 00:06:22,090 --> 00:06:24,759 Ne mogu ni zamisliti što će učiniti. 84 00:06:25,343 --> 00:06:28,888 Zato želim znati. Želim se boriti s njim! 85 00:06:29,639 --> 00:06:30,890 Nogirao me. 86 00:06:31,391 --> 00:06:33,267 „Konzervirani, Konzervirani.” 87 00:06:33,351 --> 00:06:37,271 Samo za njega mare. Japancima je Konzervirani na pameti. 88 00:06:38,523 --> 00:06:41,025 I njemu je to zasigurno naporno. 89 00:06:51,119 --> 00:06:55,540 Kapetane Strydume i Mitsunari Tokugawa, 90 00:06:55,623 --> 00:06:58,543 iskreno cijenim vašu suradnju. 91 00:06:59,252 --> 00:07:01,546 Konzervirani je dragocjeno blago, 92 00:07:01,629 --> 00:07:05,883 ne samo za znanstvenike poput vas, nego i za cijelo čovječanstvo. 93 00:07:05,967 --> 00:07:09,303 Već mjesec dana ne konzumira ništa osim vode 94 00:07:10,096 --> 00:07:13,808 i zato sam svjestan koliko je situacija ozbiljna. 95 00:07:13,891 --> 00:07:15,810 On nije zvijer. 96 00:07:16,561 --> 00:07:19,981 Zapravo, rekao bih da je iznimno ponosan ratnik. 97 00:07:20,064 --> 00:07:22,567 Ambiciozan borac. 98 00:07:22,650 --> 00:07:26,320 Neće jesti ništa osim neprijatelja koji se bore protiv njega. 99 00:07:26,904 --> 00:07:28,406 Ovo je nevjerojatno. 100 00:07:28,906 --> 00:07:31,576 Ovaj jurski borac je zapanjujući. 101 00:07:32,160 --> 00:07:34,662 Žestoki bik za borbe doveden iz Španjolske, 102 00:07:34,745 --> 00:07:37,165 jedan od najvećih medvjeda s Kamčatke, 103 00:07:37,248 --> 00:07:38,583 pa čak i lav… 104 00:07:39,167 --> 00:07:43,171 Svi su samo pogledali Konzerviranog koji je samo sjedio ondje 105 00:07:44,755 --> 00:07:46,090 i pobjegli su. 106 00:07:46,174 --> 00:07:49,594 Lav je pobjegao s podvijenim repom. 107 00:07:50,344 --> 00:07:54,599 Pobijedio je u bitci protiv sadašnjosti, a nije se ni borio. 108 00:07:54,682 --> 00:07:59,353 Ali još nismo pokušali s jednim borcem! 109 00:07:59,437 --> 00:08:01,481 Mnogo nas je to stajalo. 110 00:08:01,564 --> 00:08:05,109 Ipak je to zaštićena vrsta koja je u opasnosti od izumiranja. 111 00:08:05,193 --> 00:08:09,113 Nadam se da će nam oprostiti. Činimo to za nezamjenjivog čovjeka. 112 00:08:10,239 --> 00:08:12,742 Nije jeo već pet dana. 113 00:08:12,825 --> 00:08:14,619 U savršenom je stanju. 114 00:08:15,578 --> 00:08:20,041 Sibirski tigar je zvijer i najmoćniji među mačkama. 115 00:08:20,124 --> 00:08:23,961 Ovaj je dugačak 4,7 metara i težak je 490 kilograma. 116 00:08:24,045 --> 00:08:26,923 Jedan je od najvećih te vrste. 117 00:08:27,006 --> 00:08:30,134 Drugim riječima, to je najsnažnija zvijer na planetu. 118 00:08:30,218 --> 00:08:31,719 Ogroman je! 119 00:08:31,802 --> 00:08:33,638 Velik je k'o bik. 120 00:08:40,478 --> 00:08:42,230 Ustao je! 121 00:08:42,313 --> 00:08:44,690 Tigar misli da je Konzervirani plijen. 122 00:08:44,774 --> 00:08:46,400 Konzervirani misli obrnuto. 123 00:08:58,371 --> 00:09:00,414 Zastrašujuće! 124 00:09:00,498 --> 00:09:02,166 Ne trebamo biti iznenađeni. 125 00:09:02,250 --> 00:09:05,795 Bez obzira radilo se o kućnoj mački ili sibirskome tigru, 126 00:09:05,878 --> 00:09:08,172 ako ga napadne, to je za njega hrana. 127 00:09:08,256 --> 00:09:10,174 UGROŽENI TIGAR PROTIV KONZERVIRANOG 128 00:09:20,268 --> 00:09:22,520 Sibirski tigar na rubu je izumiranja, 129 00:09:22,603 --> 00:09:26,190 a jedan je postao hrana za Konzerviranog. 130 00:09:26,274 --> 00:09:30,695 Imamo komentar profesora Alberta Paynea o incidentu. 131 00:09:30,778 --> 00:09:33,489 To što Konzervirani postoji je čudo. 132 00:09:33,573 --> 00:09:37,201 Želim da svi to shvate. 133 00:09:37,285 --> 00:09:40,705 Ali njegova je prehrana ugrožena. 134 00:09:40,788 --> 00:09:44,959 Razumijete li? Ovo je hrana za tu nezamjenjivu osobu. 135 00:09:45,543 --> 00:09:48,504 Sibirski tigar na rubu je izumiranja. 136 00:09:48,588 --> 00:09:49,964 Grozna situacija. 137 00:09:50,047 --> 00:09:54,302 Ali trenutačno je sibirski tigar jedina hrana koju on može jesti. 138 00:09:54,385 --> 00:09:57,972 Drago mi je da ima 500 sibirskih tigrova! 139 00:09:58,055 --> 00:10:01,475 Nije da imamo samo 500 tigrova, imamo čak 500 tigrova! 140 00:10:02,059 --> 00:10:04,437 Neka pojede sve do posljednjeg! 141 00:10:04,520 --> 00:10:07,231 Pa što ako jedna vrsta izumre? 142 00:10:07,315 --> 00:10:11,235 Konzervirani je vrjedniji od bilo koje druge životinjske vrste! 143 00:10:11,319 --> 00:10:14,572 Nakon ovog komentara, intelektualci iz svih područja 144 00:10:14,655 --> 00:10:17,742 i konzervatorske skupine žestoko su prosvjedovali. 145 00:10:18,326 --> 00:10:21,996 Neke organizacije planiraju održati još demonstracija. 146 00:10:22,580 --> 00:10:25,499 MITSUNARI TOKUGAWA 147 00:10:26,751 --> 00:10:32,089 Policija je bila uporna u ispitivanju. 148 00:10:36,093 --> 00:10:39,263 Što te dovodi ovamo, šampione, Kaiou Retsu? 149 00:10:39,347 --> 00:10:42,266 Pronalazak hrane zadaje vam probleme? 150 00:10:43,768 --> 00:10:48,022 Pravi je problem što je njegova hrana ugrožena vrsta. 151 00:10:48,105 --> 00:10:49,899 Koliko čujem, 152 00:10:49,982 --> 00:10:53,778 jede samo stvari koje ga napadnu. 153 00:10:53,861 --> 00:10:56,072 To je dio problema. 154 00:10:56,155 --> 00:10:59,116 To je valjda njihov prirodni instinkt ili senzor. 155 00:10:59,200 --> 00:11:01,619 Čak je i lav pobjegao s podvijenim repom 156 00:11:01,702 --> 00:11:03,537 kad je ugledao Konzerviranog. 157 00:11:04,288 --> 00:11:08,793 Tokugawa, sigurno ne znate što učiniti s njegovom hranom. 158 00:11:11,212 --> 00:11:12,713 Da, to je problem. 159 00:11:12,797 --> 00:11:14,674 Što bi ti učinio, Kaiou Retsu? 160 00:11:15,257 --> 00:11:19,178 Tokugawa, što ako ja postanem hrana? 161 00:11:24,016 --> 00:11:25,059 Retsu… 162 00:11:26,686 --> 00:11:27,770 Izašao je! 163 00:11:27,853 --> 00:11:31,691 G. Payne, koji je bio na ispitivanju u policiji, upravo je izašao! 164 00:11:31,774 --> 00:11:34,360 Profesore Payne, kajete li se zbog toga? 165 00:11:34,443 --> 00:11:35,695 Gdje je Konzervirani? 166 00:11:35,778 --> 00:11:39,281 Hoćete li i dalje žrtvovati ugrožene životinje radi njega? 167 00:11:39,365 --> 00:11:40,700 Molim vas za komentar! 168 00:11:41,409 --> 00:11:43,786 Sâm se nudim. 169 00:11:43,869 --> 00:11:45,955 Želim biti plijen Konzerviranog. 170 00:11:46,038 --> 00:11:50,459 Pa, nisam siguran oko toga da čovjek postane hrana… 171 00:11:51,043 --> 00:11:53,879 Sigurno želite da gladuje? 172 00:11:54,380 --> 00:11:56,465 Nije li njegovo postojanje čudo? 173 00:11:57,258 --> 00:11:59,176 Nemoguće, Retsu. 174 00:11:59,260 --> 00:12:02,304 Ne mogu dopustiti da mu čovjek postane hrana. 175 00:12:03,305 --> 00:12:06,392 Uvaženi gospodine, mislite li da bih ja, Kaiou Retsu, 176 00:12:06,475 --> 00:12:08,728 samo tako dopustio da me pojedu? 177 00:12:10,271 --> 00:12:13,566 Da, stat ću pred njega kao njegov plijen. 178 00:12:14,817 --> 00:12:16,986 Ali nemam namjeru biti pojeden. 179 00:12:19,780 --> 00:12:20,990 Bio bi to spektakl. 180 00:12:22,575 --> 00:12:24,702 Konzervirani protiv Kaioua Retsua. 181 00:12:24,785 --> 00:12:26,495 Ma da! 182 00:12:27,830 --> 00:12:30,249 To je smiješno! Protiv čovjeka?! 183 00:12:30,332 --> 00:12:32,001 Jeste li poludjeli? 184 00:12:34,962 --> 00:12:37,590 Hajde, bit će u redu, g. Payne. 185 00:12:37,673 --> 00:12:40,009 Sâm kaže da želi ovo učiniti. 186 00:12:48,893 --> 00:12:52,855 Čini se kao ništa posebno, ali nevjerojatno je da može tako spavati. 187 00:12:53,522 --> 00:12:56,358 Gotovo sve životinje u prirodi 188 00:12:56,442 --> 00:12:58,444 skrivaju se kad spavaju. 189 00:12:58,527 --> 00:13:00,780 Ali pogledaj ovu drskost. 190 00:13:01,280 --> 00:13:03,032 Potpuno je bespomoćan. 191 00:13:03,616 --> 00:13:06,285 Takvi su i lavovi u savani 192 00:13:06,994 --> 00:13:10,372 pa je ovo zasigurno prirodno i za Konzerviranog. 193 00:13:11,624 --> 00:13:13,876 U prehrambenom lancu 194 00:13:14,376 --> 00:13:17,296 tako se ponašaju samo oni na vrhu. 195 00:13:17,379 --> 00:13:19,381 Kraljevski položaj spavanja. 196 00:13:19,882 --> 00:13:24,303 Mjesto gdje je on postojao nije bilo ni nalik savani. 197 00:13:25,054 --> 00:13:27,807 Svijet je tada bio potpuno drukčijeg razmjera. 198 00:13:28,390 --> 00:13:33,562 Doba borbe protiv suparnika, jursko doba. Unatoč tome, pogledaj kako mirno spava. 199 00:13:33,646 --> 00:13:35,397 Kao što sam rekao! 200 00:13:35,481 --> 00:13:39,401 Ako to shvaćate, zašto ste tako nepromišljeni?! 201 00:13:39,485 --> 00:13:42,738 Nijedna borba ne može biti zanimljivija. 202 00:13:42,822 --> 00:13:43,948 Slažem se. 203 00:13:44,448 --> 00:13:47,535 Sami Bog dao je tu prirodnu moć Konzerviranom. 204 00:13:47,618 --> 00:13:51,330 Veliki Retsu majstor je 4000 godina kung-fu vještina. 205 00:13:51,914 --> 00:13:54,083 Kad se njih dvojica suoče… 206 00:13:54,166 --> 00:13:56,126 Ništa se neće dogoditi! 207 00:13:56,210 --> 00:13:58,420 Odmah će ga pojesti i bit će gotovo! 208 00:13:58,504 --> 00:14:00,214 Začepite! 209 00:14:02,925 --> 00:14:03,926 „Začepite.” 210 00:14:04,009 --> 00:14:07,596 Nobelovcu je rečeno da začepi. 211 00:14:07,680 --> 00:14:12,142 Profesor Payne našao se u stanju kakvo nikad nije iskusio. 212 00:14:12,226 --> 00:14:13,227 Ma dajte. 213 00:14:13,811 --> 00:14:16,981 Nećete poslušati što želim reći? 214 00:14:17,064 --> 00:14:20,484 Svjedočili ste borbenoj snazi Konzerviranog. 215 00:14:21,068 --> 00:14:24,738 Količina i kvaliteta mišića, njegovo oružje je izvan ljudskog… 216 00:14:34,123 --> 00:14:36,041 Jesam li ga probudio? 217 00:14:36,125 --> 00:14:39,253 Radite dosta buke, ali niste vi. 218 00:14:39,920 --> 00:14:42,006 Niste ga vi probudili. 219 00:14:46,093 --> 00:14:48,262 Konzervirani ustaje. 220 00:14:48,971 --> 00:14:52,516 Bez obzira na sve, uvijek je ostao sjediti. 221 00:14:52,600 --> 00:14:56,520 Vjerujte, kung-fu nije za šalu. 222 00:14:59,356 --> 00:15:03,777 Divlji čovjek osjetio je da se suočava s dostojnim protivnikom. 223 00:15:05,362 --> 00:15:08,782 Po prvi put zauzima borbeni stav! 224 00:15:09,366 --> 00:15:11,285 Dat ću ti sve što imam. 225 00:15:16,081 --> 00:15:20,794 Nikad više neću imati ovu priliku. Želim iskušati svoju snagu protiv tvoje. 226 00:15:23,380 --> 00:15:25,633 Taj je Kinez nevjerojatan. 227 00:15:25,716 --> 00:15:28,302 Očito drži Konzerviranog na oprezu. 228 00:15:29,887 --> 00:15:32,806 Zar će mu doista pokazati da su jako slični? 229 00:15:32,890 --> 00:15:35,559 Konzervirani, u tvojoj sam zoni. 230 00:15:43,150 --> 00:15:48,072 Neće upaliti! Kao što rekoh, nema koristi! Vidjeli ste apsurdnu razliku u težini! 231 00:15:48,155 --> 00:15:50,157 Sad shvaćam. 232 00:15:50,658 --> 00:15:52,826 Borba čiste snage besmislena je. 233 00:15:54,286 --> 00:15:55,829 Iskoristit ću sve trikove. 234 00:16:10,177 --> 00:16:11,095 Je li… 235 00:16:11,178 --> 00:16:12,596 Već gotovo? 236 00:16:14,431 --> 00:16:15,849 Zar plače? 237 00:16:21,522 --> 00:16:23,399 Pao je na stražnjicu. 238 00:16:23,482 --> 00:16:25,567 Udario sam ga nogom ravno u lice. 239 00:16:25,651 --> 00:16:28,195 Normalna bi osoba umrla. 240 00:16:29,196 --> 00:16:31,115 Za tvoju čvrstinu, kažem… 241 00:16:31,699 --> 00:16:32,700 Bravo! 242 00:16:41,458 --> 00:16:42,543 Nemoguće! 243 00:16:42,626 --> 00:16:45,129 Kako čovjek može svladati Konzerviranog? 244 00:16:53,762 --> 00:16:54,972 Udarci u bradu! 245 00:16:58,267 --> 00:17:00,894 Šest udaraca ravno u bradu! 246 00:17:02,062 --> 00:17:04,982 Konzervirani je sigurno zadobio potres mozga. 247 00:17:05,065 --> 00:17:06,900 Njih nekoliko tisuća. 248 00:17:08,318 --> 00:17:12,406 Ovo je nevjerojatno. Ne želim da još završi. 249 00:17:33,010 --> 00:17:34,428 Ugrizao ga je! 250 00:17:39,516 --> 00:17:41,685 Jede ga! 251 00:17:54,031 --> 00:17:56,450 Moji udarci nemaju utjecaja. 252 00:17:58,035 --> 00:18:00,454 Jede me. 253 00:18:03,957 --> 00:18:06,043 Skida cipele. 254 00:18:07,169 --> 00:18:08,962 Dosta je ljubaznosti. 255 00:18:09,546 --> 00:18:13,717 To je to, nema više borbe u rukavicama. 256 00:18:16,804 --> 00:18:19,223 Gade, kako se usuđuješ jesti me 257 00:18:19,890 --> 00:18:20,724 i plakati?! 258 00:18:27,314 --> 00:18:31,485 Ove borilačke vještine i njihova povijest… 259 00:18:32,402 --> 00:18:35,489 Četiri tisuće godina nemaju nikakvog učinka na njega. 260 00:18:36,198 --> 00:18:39,493 Zar je ovo svijet gdje borilačke vještine nemaju učinka? 261 00:18:39,576 --> 00:18:40,744 To je zastrašujuće. 262 00:18:42,579 --> 00:18:46,667 Hvala vam, 4000 godina. Više neću koristiti te poteze. 263 00:18:47,167 --> 00:18:50,504 Ne mogu podnijeti da borilačke vještine ne djeluju. 264 00:18:51,088 --> 00:18:52,506 Kaiou Retsu… 265 00:18:52,589 --> 00:18:53,590 KAIOU RETSU 266 00:18:53,674 --> 00:18:56,343 To mi je ime dao moj učitelj. 267 00:18:56,844 --> 00:18:59,263 To mi je ime bilo sve. 268 00:18:59,847 --> 00:19:01,765 Eishu Retsu će ga braniti! 269 00:19:02,432 --> 00:19:04,059 Ime koje mi je otac dao. 270 00:19:04,143 --> 00:19:05,769 Ime koje mi je majka dala. 271 00:19:06,353 --> 00:19:09,523 Eishu Retsu branit će Kaioua Retsua. 272 00:19:09,606 --> 00:19:13,026 -Kakva je to poza? -Je li to kung-fu? 273 00:19:13,735 --> 00:19:14,778 Zastrašujuće. 274 00:19:17,573 --> 00:19:18,866 Vjetrenjača. 275 00:19:19,366 --> 00:19:25,038 Potpuno je napustio strategiju, taktiku, planove, učinkovitost i sve druge trikove. 276 00:19:25,122 --> 00:19:26,790 Služi se samo osjećajima. 277 00:19:27,499 --> 00:19:30,794 To je vjerojatno najstarije oružje krajnje nužde 278 00:19:31,378 --> 00:19:33,297 u ljudskoj povijesti, 279 00:19:33,380 --> 00:19:35,299 ali rezultati su… 280 00:19:37,885 --> 00:19:41,597 Tako jadan prizor. 281 00:19:41,680 --> 00:19:44,308 Ne vjerujem da se Retsu služi vjetrenjačom. 282 00:19:44,975 --> 00:19:49,313 Konzervirani je bio zbunjen. Uzvratio je jer je bio napadnut. 283 00:19:49,897 --> 00:19:53,066 Budući da je bio snažan, borio se svom snagom. 284 00:19:53,150 --> 00:19:54,401 Ali ovo je bilo… 285 00:19:55,360 --> 00:19:56,195 poput ženke. 286 00:19:59,656 --> 00:20:01,158 Napravio je potez! 287 00:20:04,745 --> 00:20:07,581 Kojeg vraga radim? 288 00:20:08,290 --> 00:20:13,587 Odlučio sam da neću koristiti nikakve poteze, principe ili vještine! 289 00:20:16,673 --> 00:20:18,091 Opet sam to učinio! 290 00:20:25,682 --> 00:20:27,601 -Vratio se! -Njegove vještine! 291 00:20:27,684 --> 00:20:29,603 Što je ovo? 292 00:20:30,187 --> 00:20:31,188 Retsu… 293 00:20:31,688 --> 00:20:32,689 Retsu. 294 00:20:33,690 --> 00:20:36,026 Ti hladnokrvna budalo. 295 00:20:39,154 --> 00:20:42,199 Nemoj biti tako hladan, Retsu. 296 00:20:44,701 --> 00:20:47,037 Tko je to? Tko si ti? 297 00:20:49,122 --> 00:20:50,123 Zar ne znaš? 298 00:20:50,707 --> 00:20:52,626 Ja sam ti, Retsu. 299 00:20:53,210 --> 00:20:55,212 Ja sam onaj ti koji želiš biti. 300 00:20:55,712 --> 00:20:57,214 Onaj tko želiš postati. 301 00:20:58,215 --> 00:21:01,134 Ja sam Kaiou Retsu. 302 00:21:01,218 --> 00:21:03,637 Je li ovo moje idealno ja? 303 00:21:04,388 --> 00:21:05,722 Žalosno. 304 00:21:06,890 --> 00:21:12,145 Da bi zaštitio borilačke vještine, napustio si sve borilačke vještine. 305 00:21:12,729 --> 00:21:15,649 Ali borilačke vještine nisu napustile tebe. 306 00:21:19,736 --> 00:21:22,155 Testiraju te, Retsu. 307 00:21:22,739 --> 00:21:23,657 Vjeruj u sebe. 308 00:21:24,366 --> 00:21:26,660 Zaboravi na 4000 godina povijesti. 309 00:21:27,536 --> 00:21:31,164 Ne brini se za obranu vještina. Predaj se svom tijelu. 310 00:21:31,748 --> 00:21:35,252 Ako to ne učiniš, više nikad ništa nećeš prihvatiti… 311 00:21:35,752 --> 00:21:37,170 Nikad… 312 00:21:37,254 --> 00:21:39,172 Nikad… 313 00:21:39,756 --> 00:21:41,425 Vjeruj u sebe. 314 00:21:45,095 --> 00:21:47,681 Vjeruj u svoje borilačke vještine. 315 00:21:49,266 --> 00:21:50,309 Vjeruj im. 316 00:21:55,897 --> 00:21:57,149 Ne sumnjaj u sebe. 317 00:21:57,649 --> 00:21:59,067 Vjeruj samo u sebe. 318 00:22:02,195 --> 00:22:03,447 Povjeri sve… 319 00:22:04,031 --> 00:22:05,449 Povjeri sve… 320 00:22:09,036 --> 00:22:10,954 u njedra borilačkih vještina. 321 00:22:11,955 --> 00:22:12,956 Upravo to znači… 322 00:22:15,042 --> 00:22:18,337 nositi 4000 godina povijesti! 323 00:23:49,136 --> 00:23:51,138 Prijevod titlova: Dejan Rakar