1 00:01:38,264 --> 00:01:41,059 ‫- באקי הנמה -‬ 2 00:01:42,227 --> 00:01:44,145 ‫אתה חושב שתוכל לנצח אותו?‬ 3 00:01:44,729 --> 00:01:46,564 ‫אתה מתכוון לאדם הפרימיטיבי?‬ 4 00:01:47,065 --> 00:01:48,024 ‫כן.‬ 5 00:01:48,108 --> 00:01:50,360 ‫אין לי שום עניין באדם הפרימיטיבי הזה.‬ 6 00:01:50,443 --> 00:01:51,903 ‫אבל…‬ ‫-רומינה.‬ 7 00:01:52,487 --> 00:01:54,656 ‫האיש הפרימיטיבי הזה, "פיקל"…‬ 8 00:01:55,281 --> 00:01:58,910 ‫הבחור הזה הוא אוצר תרבותי.‬ ‫אתה יודע מה זה אומר?‬ 9 00:01:58,993 --> 00:02:01,955 ‫הוא נכס יקר לאנושות.‬ 10 00:02:03,998 --> 00:02:06,126 ‫ולהילחם בו…‬ 11 00:02:07,544 --> 00:02:09,921 ‫זה בלתי אפשרי כמו לגור בתוך פירמידה.‬ 12 00:02:11,005 --> 00:02:15,218 ‫אתה יודע שהוא חזק יותר מטי-רקס, נכון?‬ 13 00:02:15,301 --> 00:02:16,427 ‫זה מה ששמעתי.‬ 14 00:02:19,514 --> 00:02:21,641 ‫קשה לי להאמין.‬ 15 00:02:21,724 --> 00:02:24,185 ‫נלחמת אפילו בגמל שלמה,‬ 16 00:02:24,269 --> 00:02:26,396 ‫אבל אתה אומר שהוא לא מעניין אותך?‬ 17 00:02:26,479 --> 00:02:28,940 ‫רומינה, נראה לי שלא הבנת אותי נכון.‬ 18 00:02:29,524 --> 00:02:32,569 ‫אני לא רוצה להיות הלוחם הכי טוב בעולם.‬ 19 00:02:32,652 --> 00:02:35,113 ‫אני רק רוצה להילחם באבא שלי ולהביס אותו.‬ 20 00:02:35,780 --> 00:02:38,533 ‫אבל אבא שלי פשוט כל כך חזק.‬ 21 00:02:40,994 --> 00:02:41,953 ‫מה?‬ 22 00:02:42,579 --> 00:02:43,955 ‫התנהגת אותו הדבר קודם.‬ 23 00:02:44,038 --> 00:02:45,790 ‫מה? קודם?‬ 24 00:02:47,041 --> 00:02:50,962 ‫כשאתה מדבר על אבא שלך, באקי,‬ ‫אתה נראה ממש מאושר.‬ 25 00:02:59,554 --> 00:03:00,847 ‫אתה חושב?‬ 26 00:03:00,930 --> 00:03:01,973 ‫כן, זה נכון.‬ 27 00:03:12,317 --> 00:03:16,988 ‫פיקל לא היה יכול להפסיק להיזכר שוב ושוב‬ 28 00:03:17,655 --> 00:03:19,741 ‫בחוויה הראשונה שלו עם מה שקרה.‬ 29 00:03:20,867 --> 00:03:24,245 ‫הוא זוכר שהם לחצו ישירות זה על זה.‬ 30 00:03:24,913 --> 00:03:26,998 ‫העניין היה מה שקרה מיד אחר כך.‬ 31 00:03:27,832 --> 00:03:28,750 ‫הוא חשב,‬ 32 00:03:28,833 --> 00:03:31,252 ‫"זו הייתה הרוח? לא, זה היה שונה לחלוטין.‬ 33 00:03:32,086 --> 00:03:37,050 ‫"זה, וזה, ואפילו זה לא עושה את זה.‬ 34 00:03:38,009 --> 00:03:39,260 ‫"אף אחד מהם לא עושה את זה."‬ 35 00:03:40,470 --> 00:03:44,766 ‫פתאום הופיעה חידה בלתי פתירה‬ ‫בשגרה היומית שלו.‬ 36 00:03:45,600 --> 00:03:47,101 ‫זה שימח את פיקל.‬ 37 00:03:47,602 --> 00:03:52,023 ‫- מרכז הכשרה ומחקר קונג-פו -‬ 38 00:03:58,863 --> 00:03:59,697 ‫תשע!‬ 39 00:04:06,788 --> 00:04:08,039 ‫רק הבלוק התשיעי נשבר!‬ 40 00:04:08,122 --> 00:04:08,957 ‫שבע!‬ 41 00:04:11,626 --> 00:04:12,543 ‫ארבעה!‬ 42 00:04:14,128 --> 00:04:15,338 ‫מדהים.‬ 43 00:04:15,421 --> 00:04:16,839 ‫בדיוק מה שהוא ביקש.‬ 44 00:04:16,923 --> 00:04:18,049 ‫לכל הרוחות!‬ 45 00:04:20,218 --> 00:04:21,427 ‫זה הכול.‬ 46 00:04:22,512 --> 00:04:23,388 ‫וואו!‬ 47 00:04:23,471 --> 00:04:24,514 ‫מדהים.‬ 48 00:04:28,309 --> 00:04:29,936 ‫זו הייתה תצוגה מדהימה.‬ 49 00:04:30,520 --> 00:04:33,940 ‫אם תשקיע, גם אתה תוכל לעשות את זה, באקי.‬ 50 00:04:34,023 --> 00:04:37,694 ‫אני לא כזה בטוח.‬ ‫אני לא כל כך טוב במה שדורש עידון.‬ 51 00:04:38,278 --> 00:04:40,738 ‫אז למה פתאום צצת פה היום?‬ 52 00:04:43,533 --> 00:04:45,451 ‫אתה רוצה שאלמד אותך קונג-פו?‬ 53 00:04:46,077 --> 00:04:48,788 ‫קונג-פו הוא תיבת אוצר של עקרונות.‬ 54 00:04:48,871 --> 00:04:50,665 ‫לא אכפת לי מהעבר שלך.‬ 55 00:04:50,748 --> 00:04:53,459 ‫מבחינתי יש לך רקע נהדר באומנויות לחימה.‬ 56 00:04:55,086 --> 00:04:56,045 ‫למד אותי בבקשה.‬ 57 00:05:01,592 --> 00:05:02,719 ‫אני נאלץ לסרב.‬ 58 00:05:03,803 --> 00:05:07,223 ‫באקי, אין לי עניין בך.‬ 59 00:05:08,308 --> 00:05:09,475 ‫אבל…‬ 60 00:05:09,559 --> 00:05:11,394 ‫אני אגיד את האמת,‬ 61 00:05:12,395 --> 00:05:15,648 ‫כרגע, אני בכלל לא מעוניין בשום דבר.‬ 62 00:05:16,316 --> 00:05:17,483 ‫וגם לא באף אחד.‬ 63 00:05:17,984 --> 00:05:19,736 ‫הכול בגלל אדם אחד.‬ 64 00:05:22,071 --> 00:05:23,740 ‫אני בטוח שאתה כבר יודע עליו.‬ 65 00:05:24,532 --> 00:05:27,076 ‫האיש מתקופת היורה…‬ 66 00:05:27,577 --> 00:05:28,494 ‫פיקל.‬ 67 00:05:28,578 --> 00:05:29,412 ‫נכון!‬ 68 00:05:30,038 --> 00:05:30,997 ‫לא הוא שוב!‬ 69 00:05:31,664 --> 00:05:33,082 ‫אבל רטסו, פיקל הוא…‬ 70 00:05:33,166 --> 00:05:34,000 ‫אני יודע!‬ 71 00:05:34,500 --> 00:05:37,503 ‫הוא אוצר תרבותי חשוב ואוצר של האנושות.‬ 72 00:05:38,338 --> 00:05:40,506 ‫אני כבר מבין את זה טוב מאוד.‬ 73 00:05:42,592 --> 00:05:44,510 ‫הוא לא מישהו שיש להילחם בו.‬ 74 00:05:45,053 --> 00:05:47,221 ‫אני מודע לכך.‬ 75 00:05:47,930 --> 00:05:49,766 ‫אבל אז מה?‬ 76 00:05:50,350 --> 00:05:51,768 ‫התחושה הזו שיש לי…‬ 77 00:05:52,352 --> 00:05:57,023 ‫הרצון שלי להילחם באדם, הוא דומה מאוד אהבה.‬ 78 00:05:57,648 --> 00:05:59,525 ‫אני רוצה להכיר אותו טוב יותר.‬ 79 00:05:59,609 --> 00:06:03,029 ‫אני רוצה לגעת בו. אני רוצה להחזיק בו.‬ 80 00:06:03,821 --> 00:06:05,031 ‫זה דומה מאוד.‬ 81 00:06:05,615 --> 00:06:07,992 ‫כרגע, בוערת בי תשוקה‬ 82 00:06:08,618 --> 00:06:12,038 ‫להתגלמות הברבריות הזו שהגיעה מהעבר הרחוק.‬ 83 00:06:13,247 --> 00:06:16,250 ‫הכישורים האלה שפותחו במשך 4,000 שנה,‬ 84 00:06:16,751 --> 00:06:20,546 ‫אני רוצה לראות‬ ‫איך האדם הקדמון הזה מגיב אליהם.‬ 85 00:06:22,090 --> 00:06:24,759 ‫אני לא מסוגל לתאר לעצמי מה הוא יעשה.‬ 86 00:06:25,343 --> 00:06:28,805 ‫אז אני רוצה לדעת. אני רוצה להילחם בו!‬ 87 00:06:29,555 --> 00:06:30,807 ‫זרקו אותי.‬ 88 00:06:31,307 --> 00:06:34,602 ‫"פיקל, פיקל, פיקל."‬ ‫זה כל מה שכולם מדברים עליו.‬ 89 00:06:35,436 --> 00:06:37,271 ‫כל יפן חושבת רק על פיקל.‬ 90 00:06:38,523 --> 00:06:41,025 ‫הוא בטח גם מבואס מזה.‬ 91 00:06:51,119 --> 00:06:55,540 ‫קפטן סטריידום ומיטסונארי טוקוגאווה,‬ 92 00:06:55,623 --> 00:06:58,543 ‫אני מעריך את שיתוף הפעולה שלכם.‬ 93 00:06:59,210 --> 00:07:01,546 ‫פיקל הוא אוצר בעל ערך רב‬ 94 00:07:01,629 --> 00:07:05,883 ‫לא רק למדענים כמוך, אלא לכלל האנושות.‬ 95 00:07:05,967 --> 00:07:09,303 ‫אז העובדה שהוא לא צרך‬ ‫שום דבר חוץ ממים במשך חודש…‬ 96 00:07:10,096 --> 00:07:13,808 ‫אני הכי מודע שאפשר לכובד המצב.‬ 97 00:07:13,891 --> 00:07:15,810 ‫הוא לא חיה.‬ 98 00:07:16,561 --> 00:07:19,981 ‫למעשה, הייתי אומר שהוא לוחם גאה ביותר.‬ 99 00:07:20,064 --> 00:07:22,567 ‫לוחם שאפתן.‬ 100 00:07:22,650 --> 00:07:26,320 ‫הוא לא יאכל דבר מלבד אויבים שיילחמו בו.‬ 101 00:07:26,904 --> 00:07:28,406 ‫זה מדהים.‬ 102 00:07:28,906 --> 00:07:31,576 ‫לוחם עידן היורה הזה מדהים.‬ 103 00:07:32,160 --> 00:07:34,620 ‫שור לחימה נועז שהובא מספרד,‬ 104 00:07:34,704 --> 00:07:37,165 ‫אחד הדובים הגדולים ביותר מקמצ'טקה,‬ 105 00:07:37,248 --> 00:07:38,583 ‫ואפילו אריה…‬ 106 00:07:39,167 --> 00:07:42,879 ‫כולם העיפו מבט אחד בפיקל, שישב שם…‬ 107 00:07:44,755 --> 00:07:46,090 ‫וברחו.‬ 108 00:07:46,174 --> 00:07:49,594 ‫האריה אפילו ברח עם הזנב בין הרגליים.‬ 109 00:07:50,261 --> 00:07:54,599 ‫הוא מנצח בקרב תקופת היורה מול ההווה‬ ‫בלי להילחם אפילו.‬ 110 00:07:54,682 --> 00:07:59,353 ‫אבל עדיין יש לוחם אחד שלא ניסינו!‬ 111 00:07:59,437 --> 00:08:01,481 ‫הוא עלה לא מעט.‬ 112 00:08:01,564 --> 00:08:05,109 ‫מכיוון שהוא זן מוגן בסכנת הכחדה.‬ 113 00:08:05,193 --> 00:08:09,113 ‫אני מקווה שיסלחו לנו על זה.‬ ‫אנו עושים זאת למען אדם שאין לו תחליף.‬ 114 00:08:10,239 --> 00:08:12,742 ‫הוא לא אכל כבר חמישה ימים.‬ 115 00:08:12,825 --> 00:08:14,619 ‫הוא במצב המושלם.‬ 116 00:08:15,578 --> 00:08:20,041 ‫הטיגריס הסיבירי הוא חיית פרא,‬ ‫והוא החתול החזק ביותר.‬ 117 00:08:20,124 --> 00:08:23,961 ‫אורכו של האחד הזה הוא 4.7 מטר‬ ‫והוא שוקל 490 ק"ג.‬ 118 00:08:24,045 --> 00:08:26,923 ‫זה אחד הגדולים מסוגו.‬ 119 00:08:27,006 --> 00:08:30,134 ‫במילים אחרות, זו החיה הכי חזקה בעולם.‬ 120 00:08:30,218 --> 00:08:31,719 ‫הוא ענק!‬ 121 00:08:31,802 --> 00:08:33,638 ‫הוא גדול כמו שור.‬ 122 00:08:40,478 --> 00:08:41,854 ‫הוא קם!‬ 123 00:08:42,355 --> 00:08:44,774 ‫הנמר חושב שפיקל הוא הטרף שלו.‬ 124 00:08:44,857 --> 00:08:46,400 ‫וגם פיקל חושב כך עליו!‬ 125 00:08:55,493 --> 00:08:56,410 ‫וואו!‬ 126 00:08:58,371 --> 00:08:59,997 ‫זה מפחיד!‬ 127 00:09:00,498 --> 00:09:02,166 ‫זה לא מפתיע.‬ 128 00:09:02,250 --> 00:09:05,795 ‫בין אם זה חתול טאבי או טיגריס סיבירי,‬ 129 00:09:05,878 --> 00:09:08,172 ‫אם הם יתקפו אותו, הם אוכל בעיניו.‬ 130 00:09:08,256 --> 00:09:10,174 ‫- סבירי בסכנת הכחדה‬ ‫נגד נכס התרבות פיקל -‬ 131 00:09:20,268 --> 00:09:22,603 ‫הטיגריס הסיבירי נמצא על סף הכחדה,‬ 132 00:09:22,687 --> 00:09:26,190 ‫אבל אחד מהם הפך למזון של הפיקל הזה.‬ 133 00:09:26,274 --> 00:09:30,695 ‫יש לנו תגובה‬ ‫מהפרופסור אלברט פיין על התקרית.‬ 134 00:09:30,778 --> 00:09:33,489 ‫קיומו של פיקל הוא נס.‬ 135 00:09:33,573 --> 00:09:37,159 ‫אני רוצה שכולם יפנימו את זה.‬ 136 00:09:37,243 --> 00:09:40,705 ‫אבל התזונה של פיקל בסכנה.‬ 137 00:09:40,788 --> 00:09:44,959 ‫אתם מבינים? זה מזון לאדם שאין לו תחליף.‬ 138 00:09:45,543 --> 00:09:48,504 ‫הטיגריס הסיבירי נמצא על סף הכחדה.‬ 139 00:09:48,588 --> 00:09:49,964 ‫מצב מצער.‬ 140 00:09:50,047 --> 00:09:54,302 ‫אבל כרגע, המזון היחיד שפיקל יכול לאכול‬ ‫הוא טיגריסים סיביריים.‬ 141 00:09:54,385 --> 00:09:57,555 ‫אני שמח שיש 500 טיגריסים סיביריים!‬ 142 00:09:58,055 --> 00:10:01,475 ‫אל תחשבו על זה כעל "רק" 500 טיגריסים.‬ ‫אנו שמחים שיש לנו 500!‬ 143 00:10:02,059 --> 00:10:04,437 ‫צריך לתת לו לאכול כל אחד ואחד מהם!‬ 144 00:10:04,520 --> 00:10:07,231 ‫אז מה אם זן אחד ייכחד!‬ 145 00:10:07,315 --> 00:10:11,235 ‫ערכו של פיקל עולה בהרבה‬ ‫על ערכו של כל זן בודד אחר.‬ 146 00:10:11,319 --> 00:10:14,572 ‫מששמעו את התגובה הזו,‬ ‫אינטלקטואליים מכל התחומים‬ 147 00:10:14,655 --> 00:10:17,742 ‫וקבוצות שימור מחו בתוקף.‬ 148 00:10:18,326 --> 00:10:21,996 ‫ישנם ארגונים שמתכננים לערוך הפגנות נוספות.‬ 149 00:10:22,580 --> 00:10:25,499 ‫- מיטסונארי טוקוגאווה -‬ 150 00:10:26,751 --> 00:10:32,089 ‫התשאול של המשטרה היה עיקש מאוד.‬ 151 00:10:36,093 --> 00:10:39,263 ‫אז מה מביא אותך לכאן, אלוף קאיו רטסו?‬ 152 00:10:39,347 --> 00:10:42,266 ‫אתה מתקשה למצוא אוכל לפיקל, נכון?‬ 153 00:10:43,768 --> 00:10:48,022 ‫הבעיה האמיתית היא שהמזון שלו‬ ‫הוא מין בסכנת הכחדה.‬ 154 00:10:48,105 --> 00:10:49,899 ‫לפי מה ששמעתי,‬ 155 00:10:49,982 --> 00:10:53,778 ‫הוא אוכל רק דברים שתוקפים אותו.‬ 156 00:10:53,861 --> 00:10:56,072 ‫זה חלק מהבעיה.‬ 157 00:10:56,155 --> 00:10:59,158 ‫אני מניח שזה האינסטינקט‬ ‫או החוש הטבעי שלהם.‬ 158 00:10:59,241 --> 00:11:03,537 ‫אפילו האריה ברח‬ ‫עם הזנב בין הרגליים כשהוא ראה את פיקל.‬ 159 00:11:04,288 --> 00:11:05,206 ‫טוקוגאווה.‬ 160 00:11:06,123 --> 00:11:08,793 ‫אתה בטח אובד עצות בנוגע למזון של פיקל.‬ 161 00:11:11,212 --> 00:11:12,588 ‫כן, זאת בעיה.‬ 162 00:11:12,672 --> 00:11:14,674 ‫מה היית עושה, קאיו רטסו?‬ 163 00:11:15,257 --> 00:11:19,178 ‫טוקוגאווה, מה אם אני אהפוך לאוכל שלו?‬ 164 00:11:24,016 --> 00:11:25,059 ‫רטסו…‬ 165 00:11:26,686 --> 00:11:27,978 ‫הוא יצא!‬ 166 00:11:28,062 --> 00:11:31,691 ‫מר פיין, אשר נחקר במשטרה, הרגע יצא!‬ 167 00:11:31,774 --> 00:11:34,360 ‫פרופסור פיין, אתה מתחרט על מה שעשית?‬ 168 00:11:34,443 --> 00:11:35,695 ‫איפה פיקל?‬ 169 00:11:35,778 --> 00:11:39,323 ‫אתה מתכוון להמשיך להקריב‬ ‫חיות בסכנת הכחדה עבורו?‬ 170 00:11:39,407 --> 00:11:40,700 ‫תגיב בבקשה, פרופסור!‬ 171 00:11:41,409 --> 00:11:43,786 ‫אני מציע את ההצעה הזאת בעצמי.‬ 172 00:11:43,869 --> 00:11:45,955 ‫אני רוצה להיות הטרף של פיקל.‬ 173 00:11:46,038 --> 00:11:50,459 ‫אני לא בטוח שזה רעיון טוב‬ ‫לתת לאדם להפוך למזון…‬ 174 00:11:51,043 --> 00:11:53,713 ‫אתה בטוח שאתה רוצה שהוא ירעב?‬ 175 00:11:54,380 --> 00:11:56,465 ‫עצם קיומו של פיקל הוא לא נס?‬ 176 00:11:57,258 --> 00:11:59,176 ‫זה בלתי אפשרי, רטסו.‬ 177 00:11:59,260 --> 00:12:02,304 ‫אני לא יכול לאפשר לאדם להיות המזון שלו.‬ 178 00:12:03,305 --> 00:12:06,183 ‫אדוני הנכבד, אתה חושב שאני, קאיו רטסו,‬ 179 00:12:06,267 --> 00:12:08,728 ‫פשוט אאפשר לעצמי להיאכל בכזו כניעה?‬ 180 00:12:10,271 --> 00:12:13,566 ‫כן, אני אציע את עצמי בפניו בתור טרף.‬ 181 00:12:14,817 --> 00:12:16,986 ‫אבל אין לי שום כוונה להיאכל.‬ 182 00:12:19,780 --> 00:12:20,990 ‫זה יהיה חתיכת מחזה.‬ 183 00:12:21,657 --> 00:12:22,491 ‫מה?‬ 184 00:12:22,575 --> 00:12:24,702 ‫פיקל נגד קאיו רטסו.‬ 185 00:12:24,785 --> 00:12:26,495 ‫עכשיו הגזמת!‬ 186 00:12:27,830 --> 00:12:30,249 ‫זה מגוחך! נגד בן אדם?!‬ 187 00:12:30,332 --> 00:12:32,001 ‫יצאתם מדעתכם?‬ 188 00:12:34,962 --> 00:12:37,506 ‫בחייך, יהיה בסדר, מר פיין.‬ 189 00:12:37,590 --> 00:12:40,009 ‫הוא בעצמו אומר שהוא רוצה לעשות את זה.‬ 190 00:12:48,726 --> 00:12:52,646 ‫זה נראה חסר משמעות,‬ ‫אבל זה מדהים שהוא מסוגל לישון ככה.‬ 191 00:12:53,522 --> 00:12:58,444 ‫כמעט כל בעלי החיים בטבע‬ ‫מתחבאים כשהם ישנים.‬ 192 00:12:58,527 --> 00:13:00,571 ‫אבל תראו את התעוזה הזאת.‬ 193 00:13:01,322 --> 00:13:03,032 ‫הוא נטול הגנה.‬ 194 00:13:03,616 --> 00:13:06,285 ‫האריות בסוואנה עושים את זה,‬ 195 00:13:06,994 --> 00:13:10,331 ‫אז זה בטח בא גם לפיקל באופן טבעי.‬ 196 00:13:11,540 --> 00:13:13,876 ‫בשרשרת המזון של הטבע,‬ 197 00:13:14,376 --> 00:13:17,296 ‫זה נהוג רק אצל מי שנמצא בראש השרשרת.‬ 198 00:13:17,379 --> 00:13:19,256 ‫תנוחת שינה של מלכים.‬ 199 00:13:19,882 --> 00:13:24,303 ‫המקום שבו הוא התקיים‬ ‫לא היה סלחן כמו הסוואנה.‬ 200 00:13:25,054 --> 00:13:27,807 ‫העולם הטבעי היה אז בקנה מידה שונה לגמרי.‬ 201 00:13:28,390 --> 00:13:30,559 ‫עידן קרבות היריבים, תקופת היורה.‬ 202 00:13:30,643 --> 00:13:33,562 ‫ועדיין, תראו איך הוא ישן בשלווה.‬ 203 00:13:33,646 --> 00:13:35,397 ‫כמו שאמרתי!‬ 204 00:13:35,481 --> 00:13:39,318 ‫אם אתה כבר יודע את זה,‬ ‫למה שתהיה כזה חסר אחריות?‬ 205 00:13:39,401 --> 00:13:42,738 ‫במובן מסוים, אף קרב לא יהיה מסקרן יותר.‬ 206 00:13:42,822 --> 00:13:43,864 ‫אני מסכים.‬ 207 00:13:44,365 --> 00:13:47,535 ‫כוחו הטבעי של פיקל הוענק לו על ידי אלוהים.‬ 208 00:13:47,618 --> 00:13:51,330 ‫רטסו הדגול הוא המאסטר‬ ‫של 4,000 שנות אומנויות הקונג-פו.‬ 209 00:13:51,914 --> 00:13:54,083 ‫כשהשניים האלה יתמודדו זה מול זה, מה…‬ 210 00:13:54,166 --> 00:13:56,126 ‫שום דבר לא יקרה!‬ 211 00:13:56,210 --> 00:13:58,337 ‫הוא יאכל מיד וזה ייגמר!‬ 212 00:13:58,420 --> 00:14:00,214 ‫אולי תשתוק?‬ ‫-אולי תשתוק?‬ 213 00:14:02,925 --> 00:14:03,926 ‫"תשתוק."‬ 214 00:14:04,009 --> 00:14:07,221 ‫אמרו לחתן פרס נובל "תשתוק".‬ 215 00:14:07,763 --> 00:14:12,142 ‫פרופסור פיין נקלע למצב‬ ‫שהוא לא נתקל בו מעולם.‬ 216 00:14:12,226 --> 00:14:13,227 ‫בחייכם.‬ 217 00:14:13,853 --> 00:14:16,981 ‫לא תקשיבו למה שיש לי לומר?‬ 218 00:14:17,064 --> 00:14:20,484 ‫ראיתם את כוח הלחימה של פיקל בעצמכם!‬ 219 00:14:21,068 --> 00:14:24,738 ‫כמות ואיכות השרירים שלו,‬ ‫כלי הנשק שלו, הם מעבר לאנושיים…‬ 220 00:14:34,123 --> 00:14:36,041 ‫אני הערתי אותו?‬ 221 00:14:36,125 --> 00:14:39,253 ‫עשית הרבה רעש, אבל זה לא היית אתה.‬ 222 00:14:39,920 --> 00:14:42,006 ‫אתה לא זה שהעיר אותו.‬ 223 00:14:46,093 --> 00:14:48,262 ‫פיקל קם!‬ 224 00:14:48,971 --> 00:14:52,099 ‫לא משנה מה הופיע, פיקל תמיד נשאר לשבת.‬ 225 00:14:52,600 --> 00:14:56,520 ‫תאמין למה שאתה רואה. אסור לזלזל בקונג-פו.‬ 226 00:14:59,356 --> 00:15:03,777 ‫האיש הפראי בטירוף חש שהוא מתמודד‬ ‫עם יריב ראוי בטירוף.‬ 227 00:15:05,362 --> 00:15:08,782 ‫הוא עבר לעמדת לחימה בפעם הראשונה!‬ 228 00:15:09,366 --> 00:15:11,285 ‫אני אנסה עליך כל מה שאני יודע.‬ 229 00:15:15,998 --> 00:15:17,666 ‫לא תהיה לי עוד הזדמנות כזאת.‬ 230 00:15:17,750 --> 00:15:20,794 ‫אני רוצה להעמיד את הכוח שלי כנגד שלך.‬ 231 00:15:23,380 --> 00:15:25,633 ‫הסיני הזה מדהים.‬ 232 00:15:25,716 --> 00:15:28,302 ‫הוא כבר גרם לפיקל לעמוד על המשמר.‬ 233 00:15:29,887 --> 00:15:32,806 ‫הוא באמת יהיה זה שיסגור את הפער ביניהם?‬ 234 00:15:32,890 --> 00:15:35,142 ‫פיקל, אני בתוך האזור שלך.‬ 235 00:15:43,150 --> 00:15:44,276 ‫זה בחיים לא יעבוד!‬ 236 00:15:44,360 --> 00:15:45,861 ‫כמו שאמרתי, אין טעם!‬ 237 00:15:45,945 --> 00:15:48,072 ‫הרגע ראית את ההבדל האבסורדי במשקל!‬ 238 00:15:48,155 --> 00:15:50,032 ‫אני מבין עכשיו.‬ 239 00:15:50,658 --> 00:15:52,826 ‫קרב של כוח בלבד הוא חסר טעם.‬ 240 00:15:54,286 --> 00:15:55,829 ‫אשתמש בכל הטריקים שלי.‬ 241 00:16:10,177 --> 00:16:11,095 ‫זה…‬ 242 00:16:11,178 --> 00:16:12,596 ‫כבר נגמר?!‬ 243 00:16:14,431 --> 00:16:15,849 ‫אוי, הוא בוכה?‬ 244 00:16:21,522 --> 00:16:22,982 ‫הוא נפל על הישבן.‬ 245 00:16:23,482 --> 00:16:25,567 ‫החטפתי לו ישר בפנים בבעיטה.‬ 246 00:16:25,651 --> 00:16:28,237 ‫אדם נורמלי היה מת.‬ 247 00:16:29,196 --> 00:16:31,115 ‫על הקשיחות שלך, אני אומר…‬ 248 00:16:31,699 --> 00:16:32,533 ‫כל הכבוד!‬ 249 00:16:41,458 --> 00:16:42,543 ‫לא ייתכן!‬ 250 00:16:42,626 --> 00:16:45,129 ‫איך אדם יכול לגבור על פיקל?‬ 251 00:16:53,762 --> 00:16:54,972 ‫מכות לסנטר!‬ 252 00:16:58,267 --> 00:17:00,894 ‫אלה היו שש מכות רצופות לסנטר!‬ 253 00:17:02,062 --> 00:17:04,982 ‫פיקל ודאי סובל מזעזועי מוח.‬ 254 00:17:05,065 --> 00:17:06,900 ‫כמה אלפים מהם לפחות.‬ 255 00:17:07,484 --> 00:17:10,612 ‫העונג הזה מדהים.‬ 256 00:17:10,696 --> 00:17:12,406 ‫בבקשה שזה לא יסתיים עכשיו!‬ 257 00:17:16,493 --> 00:17:17,327 ‫מה?‬ 258 00:17:33,010 --> 00:17:34,428 ‫הוא נשך אותו!‬ 259 00:17:39,516 --> 00:17:41,685 ‫הוא אוכל אותו!‬ 260 00:17:54,114 --> 00:17:56,450 ‫האגרופים שלי לא משפיעים עליו.‬ 261 00:17:58,035 --> 00:18:00,454 ‫הוא… אוכל אותי!‬ 262 00:18:03,957 --> 00:18:05,876 ‫הוא חולץ נעליים!‬ 263 00:18:07,169 --> 00:18:08,962 ‫הוא הסיר את הכפפות.‬ 264 00:18:09,588 --> 00:18:13,717 ‫הוא חלץ נעליים, שהן כמו כפפות,‬ ‫והוא נילחם בכפות רגליים חשופות.‬ 265 00:18:16,804 --> 00:18:19,223 ‫חתיכת ממזר, איך אתה מעז לאכול אותי‬ 266 00:18:19,890 --> 00:18:20,724 ‫ולבכות!‬ 267 00:18:27,314 --> 00:18:28,732 ‫הכישורים האלה…‬ 268 00:18:29,316 --> 00:18:31,485 ‫אומנויות הלחימה וההיסטוריה שלהן…‬ 269 00:18:32,486 --> 00:18:35,489 ‫ארבעת אלפים שנות היסטוריה‬ ‫לא משפיעות עליו בשום צורה.‬ 270 00:18:36,240 --> 00:18:39,493 ‫מעולם לא חשבתי שיהיה עולם‬ ‫שבו לאומנות לחימה אין השפעה.‬ 271 00:18:39,576 --> 00:18:40,744 ‫זה מבעית.‬ 272 00:18:42,579 --> 00:18:46,458 ‫תודה, 4,000 שנה.‬ ‫לא אשתמש יותר במהלכים האלה.‬ 273 00:18:47,126 --> 00:18:50,504 ‫אני לא מסוגל לשאת את זה‬ ‫שלאומנויות לחימה אין יותר השפעה.‬ 274 00:18:51,088 --> 00:18:52,089 ‫קאיו רטסו…‬ 275 00:18:52,589 --> 00:18:53,590 ‫- קאיו רטסו -‬ 276 00:18:53,674 --> 00:18:56,135 ‫השם הזה הוענק לי על ידי אדוני.‬ 277 00:18:56,844 --> 00:18:59,263 ‫השם שהיה הכול עבורי.‬ 278 00:18:59,847 --> 00:19:01,765 ‫אישו רטסו יגן עליו!‬ 279 00:19:02,432 --> 00:19:04,059 ‫השם שאבא שלי נתן לי.‬ 280 00:19:04,143 --> 00:19:05,769 ‫השם שאמא שלי נתנה לי.‬ 281 00:19:06,395 --> 00:19:09,523 ‫אישו רטסו יגן על קאיו רטסו!‬ 282 00:19:09,606 --> 00:19:12,067 ‫מה? מה זו העמידה הזאת?‬ 283 00:19:12,151 --> 00:19:13,026 ‫זה קונג-פו?‬ 284 00:19:13,735 --> 00:19:14,778 ‫משפיל.‬ 285 00:19:17,573 --> 00:19:18,824 ‫אגרוף טחנת רוח.‬ 286 00:19:19,366 --> 00:19:25,038 ‫הוא נטש לחלוטין אסטרטגיה, טקטיקות,‬ ‫תוכניות, יעילות ואת כל שאר הטריקים.‬ 287 00:19:25,122 --> 00:19:26,790 ‫הוא השתמש רק ברגש טהור.‬ 288 00:19:27,499 --> 00:19:33,297 ‫זה כנראה הנשק העתיק ביותר‬ ‫של המין האנושי כמוצא אחרון,‬ 289 00:19:33,380 --> 00:19:35,299 ‫אבל התוצאות היו…‬ 290 00:19:37,885 --> 00:19:41,597 ‫כזה… מחזה פתטי.‬ 291 00:19:41,680 --> 00:19:44,308 ‫אני לא מאמין שרטסו משתמש באגרוף טחנת הרוח.‬ 292 00:19:44,933 --> 00:19:46,310 ‫פיקל היה מבולבל.‬ 293 00:19:46,894 --> 00:19:49,313 ‫הוא נלחם בחזרה כי הוא הותקף.‬ 294 00:19:49,897 --> 00:19:53,066 ‫מאחר שהיה כל כך חזק,‬ ‫הוא נלחם בכל הכוח שלו.‬ 295 00:19:53,150 --> 00:19:54,818 ‫אבל זה היה כמו…‬ 296 00:19:55,360 --> 00:19:56,195 ‫נקבה.‬ 297 00:19:58,655 --> 00:19:59,573 ‫מה?‬ 298 00:19:59,656 --> 00:20:01,074 ‫הוא עשה מהלך!‬ 299 00:20:04,745 --> 00:20:07,581 ‫מה לכל הרוחות אני עושה?‬ 300 00:20:08,290 --> 00:20:13,587 ‫חשבתי שהחלטתי לא להשתמש במהלכים,‬ ‫בעקרונות או במיומנות!‬ 301 00:20:16,673 --> 00:20:18,091 ‫עשיתי את זה שוב!‬ 302 00:20:25,682 --> 00:20:27,601 ‫הוא חזר!‬ ‫-הכישורים שלו!‬ 303 00:20:27,684 --> 00:20:29,603 ‫מה… מה זה?‬ 304 00:20:30,187 --> 00:20:31,188 ‫רטסו…‬ 305 00:20:31,688 --> 00:20:32,689 ‫רטסו.‬ 306 00:20:34,191 --> 00:20:35,734 ‫טיפש קר לב שכמותך.‬ 307 00:20:36,235 --> 00:20:37,110 ‫מה?‬ 308 00:20:39,154 --> 00:20:42,115 ‫אל תהיה כל כך קר, רטסו.‬ 309 00:20:44,701 --> 00:20:46,870 ‫מי זה? מי אתה?‬ 310 00:20:49,122 --> 00:20:50,123 ‫אתה לא יודע?‬ 311 00:20:50,707 --> 00:20:52,626 ‫אני אתה, רטסו.‬ 312 00:20:53,252 --> 00:20:54,962 ‫אני מי שאתה מייחל להיות.‬ 313 00:20:55,629 --> 00:20:57,214 ‫מי שאתה רוצה להיות.‬ 314 00:20:58,257 --> 00:21:01,134 ‫אני קאיו רטסו בכבודו ובעצמו.‬ 315 00:21:01,218 --> 00:21:03,637 ‫האם זה… האידיאל שלי?‬ 316 00:21:04,388 --> 00:21:05,722 ‫זה די מצער.‬ 317 00:21:06,807 --> 00:21:08,642 ‫כדי להגן על יכולות הלחימה שלך,‬ 318 00:21:09,309 --> 00:21:12,145 ‫השתמשת באגרוף טחנת הרוח,‬ ‫ונטשת את אומנויות הלחימה.‬ 319 00:21:12,729 --> 00:21:15,649 ‫אבל אומנויות הלחימה לא נטשו אותך.‬ 320 00:21:19,736 --> 00:21:22,155 ‫אתה עומד למבחן, רטסו.‬ 321 00:21:22,739 --> 00:21:23,657 ‫תאמין בעצמך.‬ 322 00:21:24,283 --> 00:21:26,660 ‫תשכח מכובד ההיסטוריה‬ ‫בת 4,000 השנה על כתפיך.‬ 323 00:21:27,536 --> 00:21:31,164 ‫אל תנסה להגן על האומנויות שלך.‬ ‫תן לגופך להיכנע.‬ 324 00:21:31,748 --> 00:21:35,252 ‫אם לא תעשה זאת,‬ ‫כתפיך לא יישאו עוד דבר לעולם…‬ 325 00:21:35,752 --> 00:21:36,920 ‫לעולם…‬ 326 00:21:37,629 --> 00:21:38,797 ‫לעולם…‬ 327 00:21:39,756 --> 00:21:41,425 ‫להאמין… בעצמי.‬ 328 00:21:45,095 --> 00:21:47,681 ‫להאמין… באומנויות הלחימה שלי.‬ 329 00:21:49,266 --> 00:21:50,309 ‫להאמין בהן.‬ 330 00:21:55,897 --> 00:21:57,149 ‫אל תפקפק בעצמך.‬ 331 00:21:57,649 --> 00:21:59,067 ‫סמוך על עצמך לחלוטין.‬ 332 00:22:02,195 --> 00:22:03,447 ‫הפקד הכול…‬ 333 00:22:04,072 --> 00:22:05,449 ‫הכול…‬ 334 00:22:09,119 --> 00:22:10,954 ‫בחיק אומנויות הלחימה.‬ 335 00:22:11,038 --> 00:22:11,913 ‫וואו!‬ 336 00:22:11,997 --> 00:22:13,623 ‫זו בדיוק המשמעות…‬ 337 00:22:15,042 --> 00:22:18,086 ‫של נשיאת 4,000 שנות היסטוריה על כתפיי!‬ 338 00:23:46,633 --> 00:23:51,138 ‫תרגום כתוביות: שלומית בכר‬