1 00:01:38,223 --> 00:01:41,017 BAKI HANMA 2 00:01:42,227 --> 00:01:44,145 Myslíš si, že bys ho porazil? 3 00:01:44,729 --> 00:01:46,564 Koho? Toho pračlověka? 4 00:01:47,065 --> 00:01:48,024 Jo. 5 00:01:48,108 --> 00:01:50,360 Mně je ten divoch ukradenej. 6 00:01:50,443 --> 00:01:51,903 - Ale… - Rumino . 7 00:01:52,487 --> 00:01:54,656 Ten pračlověk… Kvašák… 8 00:01:55,281 --> 00:01:58,368 je živoucí poklad, chápeš? 9 00:01:58,993 --> 00:02:01,955 To znamená, že je důležitý pro celé lidstvo. 10 00:02:03,998 --> 00:02:06,126 Bojovat s někým takovým… 11 00:02:07,544 --> 00:02:09,921 by bylo jako nastěhovat se do pyramidy. 12 00:02:11,005 --> 00:02:15,218 Víš, že je silnější než tyranosaurus, ne? 13 00:02:15,301 --> 00:02:16,427 Slyšel jsem o tom. 14 00:02:19,514 --> 00:02:21,641 Nechce se mi věřit, 15 00:02:21,724 --> 00:02:24,227 že někoho, kdo se hnal do boje s kudlankou, 16 00:02:24,310 --> 00:02:26,396 nezajímá takovej silák. 17 00:02:26,479 --> 00:02:28,940 Rumino, ty mi nerozumíš. 18 00:02:29,524 --> 00:02:32,569 Já se nechci stát nejsilnějším bojovníkem na světě. 19 00:02:32,652 --> 00:02:35,113 Prostě chci jenom porazit svýho otce. 20 00:02:35,780 --> 00:02:38,533 Nemůžu za to, že je tak zatraceně silnej. 21 00:02:40,994 --> 00:02:41,953 Co je? 22 00:02:42,579 --> 00:02:45,790 - Předtím ses tvářil stejně. - Kdy předtím? 23 00:02:47,041 --> 00:02:50,962 Kdykoliv mluvíš o tátovi, vypadáš strašně šťastně. 24 00:02:59,554 --> 00:03:00,847 Myslíš? 25 00:03:00,930 --> 00:03:01,973 Jo! 26 00:03:12,317 --> 00:03:16,988 Kvašák si mezitím neustále přehrával v hlavě, 27 00:03:17,655 --> 00:03:19,741 co se stalo ten večer. 28 00:03:20,867 --> 00:03:24,245 Vzpomínal na to, co cítil, když se dotkly jejich pěsti. 29 00:03:24,913 --> 00:03:26,998 Problém byl v tom, co následovalo. 30 00:03:27,832 --> 00:03:28,750 Najednou letěl. 31 00:03:28,833 --> 00:03:31,252 Že by ho odvál vítr? Ne, něco jiného. 32 00:03:32,086 --> 00:03:37,050 Žádný z tvorů, se kterými se utkal, nic podobného nesvedl. 33 00:03:38,009 --> 00:03:39,260 Žádný. 34 00:03:40,470 --> 00:03:44,766 Najednou měl před sebou záhadu, která ho vytrhla z jeho nudného života. 35 00:03:45,600 --> 00:03:47,101 Dělalo mu to radost. 36 00:03:47,602 --> 00:03:52,023 STŘEDISKO PRO TRÉNINK A VÝZKUM KUNG-FU 37 00:03:58,863 --> 00:03:59,697 Devítka! 38 00:04:06,788 --> 00:04:08,039 Rozbil jen devítku! 39 00:04:08,122 --> 00:04:09,290 Sedmička! 40 00:04:11,626 --> 00:04:12,794 Čtyřka! 41 00:04:14,128 --> 00:04:15,338 Tak to je síla. 42 00:04:15,421 --> 00:04:18,049 - Přesně, jak po něm chtěl. - Ty vole! 43 00:04:20,218 --> 00:04:21,427 Tímto jsem docvičil. 44 00:04:22,512 --> 00:04:23,388 Ty jo! 45 00:04:23,471 --> 00:04:24,514 To je borec! 46 00:04:28,393 --> 00:04:29,936 To bylo fakt skvělý. 47 00:04:30,520 --> 00:04:33,940 Kdybys chtěl, dokázal bys to taky, Baki. 48 00:04:34,023 --> 00:04:37,694 To nevím. Přesnost není moje silná stránka. 49 00:04:38,278 --> 00:04:40,738 Proč jsi vůbec takhle zničehonic přišel? 50 00:04:43,533 --> 00:04:45,451 Chceš, abych tě naučil kung-fu? 51 00:04:46,077 --> 00:04:48,788 Kung-fu nás učí hromadu skvělých zásad. 52 00:04:48,871 --> 00:04:50,665 Tvoje minulost je mi ukradená. 53 00:04:50,748 --> 00:04:53,459 Z mýho pohledu jsi skvělý a zkušený bojovník. 54 00:04:55,044 --> 00:04:56,045 Buď mým učitelem. 55 00:05:01,592 --> 00:05:02,719 Musím tě odmítnout. 56 00:05:03,803 --> 00:05:07,223 Nemám zájem tě učit, Baki. 57 00:05:08,308 --> 00:05:09,475 To přece… 58 00:05:09,559 --> 00:05:11,728 Nevykládej si to špatně. 59 00:05:12,395 --> 00:05:15,648 Popravdě teď ve mně nevzbuzuje zájem vůbec nic. 60 00:05:16,316 --> 00:05:17,483 Nikdo. 61 00:05:17,984 --> 00:05:19,736 Až na jednoho muže. 62 00:05:22,071 --> 00:05:23,656 Určitě jsi o něm slyšel. 63 00:05:24,532 --> 00:05:27,076 Pochází z období jury… 64 00:05:27,577 --> 00:05:28,494 Kvašák? 65 00:05:28,578 --> 00:05:29,412 Přesně tak! 66 00:05:30,038 --> 00:05:30,997 Už zase? 67 00:05:31,664 --> 00:05:33,082 Ale Recu, Kvašák je… 68 00:05:33,166 --> 00:05:34,000 Já vím! 69 00:05:34,500 --> 00:05:37,503 Jde o kulturní poklad důležitý pro celé lidstvo. 70 00:05:38,338 --> 00:05:40,506 Já tomu rozumím. 71 00:05:42,592 --> 00:05:44,510 Nemůžu se s ním utkat. 72 00:05:45,053 --> 00:05:47,221 Toho jsem si moc dobře vědom. 73 00:05:47,930 --> 00:05:49,766 Ale co já s tím? 74 00:05:50,350 --> 00:05:51,768 Nemůžu změnit, co cítím… 75 00:05:52,352 --> 00:05:57,023 Tak moc s ním toužím bojovat, že by se to dalo přirovnat k lásce. 76 00:05:57,648 --> 00:05:59,525 Chci ho blíž poznat. 77 00:05:59,609 --> 00:06:03,029 Pořádně si ho osahat. Sevřít ho v náručí. 78 00:06:03,821 --> 00:06:05,031 Fakt je to podobné. 79 00:06:05,615 --> 00:06:07,992 V mém srdci vzplanula touha utkat se 80 00:06:08,618 --> 00:06:12,038 se ztělesněním divošské dokonalosti z dávné minulosti. 81 00:06:13,247 --> 00:06:16,125 Chci vědět, jak bude čelit technikám, 82 00:06:16,751 --> 00:06:20,546 na kterých lidé pracovali 4000 let. 83 00:06:22,090 --> 00:06:24,759 Nedokážu si ani představit, co udělá. 84 00:06:25,343 --> 00:06:28,805 Musím se to dozvědět. Proto s ním potřebuju bojovat. 85 00:06:29,555 --> 00:06:30,807 Dostal jsem kopačky. 86 00:06:31,307 --> 00:06:34,602 Teď všechny zajímá jenom Kvašák. 87 00:06:35,436 --> 00:06:37,271 Mluví o něm celý Japonsko. 88 00:06:38,523 --> 00:06:41,025 Jeho to taky určitě štve. 89 00:06:51,119 --> 00:06:55,540 Kapitáne Strydume, Micunari Tokugawo, 90 00:06:55,623 --> 00:06:58,543 opravdu si vážím vaší pomoci. 91 00:06:59,252 --> 00:07:01,546 Kvašák představuje ohromný poklad. 92 00:07:01,629 --> 00:07:05,883 Nejen pro vědce, jako jste vy, ale i pro lidstvo jako takové. 93 00:07:05,967 --> 00:07:09,303 Takže pokud celý měsíc nepozřel nic jiného než vodu… 94 00:07:10,096 --> 00:07:13,808 Jsem si moc dobře vědom závažnosti situace. 95 00:07:13,891 --> 00:07:15,810 Není to žádné zvíře. 96 00:07:16,561 --> 00:07:19,981 Ve skutečnosti je to nesmírně hrdý válečník. 97 00:07:20,064 --> 00:07:22,567 A ohromně ambiciózní. 98 00:07:22,650 --> 00:07:26,320 Nepozře nic jiného než těla nepřátel, co na něj zaútočí. 99 00:07:26,904 --> 00:07:28,239 To je neuvěřitelné. 100 00:07:28,906 --> 00:07:31,576 Jen nad tím jurským válečníkem žasnu. 101 00:07:32,160 --> 00:07:34,704 Přivezli jsme mu divokého býka ze Španělska, 102 00:07:34,787 --> 00:07:37,165 jednoho z největších medvědů z Kamčatky, 103 00:07:37,248 --> 00:07:38,583 dokonce i lva… 104 00:07:39,167 --> 00:07:42,879 Všem těm zvířatům stačil jediný pohled na sedícího Kvašáka 105 00:07:44,755 --> 00:07:46,090 a dala se na útěk. 106 00:07:46,174 --> 00:07:49,594 I ten lev pláchnul se staženým ocasem. 107 00:07:50,261 --> 00:07:54,599 Jurský bojovník vyhrává nad současností, aniž by hnul jediným prstem. 108 00:07:54,682 --> 00:07:59,353 Pořád zbývá jeden protivník, kterého jsme před něj ještě nepostavili. 109 00:07:59,437 --> 00:08:01,481 A že nás stál pěkné peníze. 110 00:08:01,564 --> 00:08:05,109 Jedná se přece jenom o chráněný druh, kterému hrozí vyhynutí. 111 00:08:05,193 --> 00:08:09,113 V tomto případě nám snad odpustí. Ten muž je totiž nenahraditelný. 112 00:08:10,239 --> 00:08:12,742 Nedali jsme tomu zvířeti pět dní nažrat, 113 00:08:12,825 --> 00:08:14,619 takže je připravené k boji. 114 00:08:15,578 --> 00:08:20,041 Tygr ussurijský, ta nejsilnější kočkovitá šelma vůbec. 115 00:08:20,124 --> 00:08:23,961 Měří 4,7 metrů na délku a váží 490 kilo. 116 00:08:24,045 --> 00:08:26,923 Jedná se o největší exemplář svého druhu. 117 00:08:27,006 --> 00:08:30,134 Jinými slovy jde o to nejsilnější zvíře na světě. 118 00:08:30,218 --> 00:08:31,719 Je fakt obrovský! 119 00:08:31,802 --> 00:08:33,638 Je stejně velký jako býk. 120 00:08:40,478 --> 00:08:41,854 On vstal! 121 00:08:42,355 --> 00:08:46,400 - Ten tygr ho považuje za kořist. - A Kvašák si myslí to samé o něm. 122 00:08:55,493 --> 00:08:56,410 Ty jo! 123 00:08:58,371 --> 00:08:59,997 To je vážně děsivé! 124 00:09:00,498 --> 00:09:02,166 Není se čemu divit. 125 00:09:02,250 --> 00:09:05,795 Ať už jde o obyčejného mourka, nebo obrovského tygra, 126 00:09:05,878 --> 00:09:08,172 každý, kdo ho napadne, je kořist. 127 00:09:08,256 --> 00:09:10,174 CHRÁNĚNÝ TYGR VERSUS KVAŠÁK 128 00:09:20,268 --> 00:09:22,603 Tygr ussurijský je na pokraji vyhynutí, 129 00:09:22,687 --> 00:09:26,190 ale jeden byl obětován, aby se Kvašák mohl najíst. 130 00:09:26,274 --> 00:09:30,695 Profesor Albert Payne se k tomu incidentu vyjádřil takhle. 131 00:09:30,778 --> 00:09:33,489 Potřebuji, abyste si všichni uvědomili, 132 00:09:33,573 --> 00:09:37,159 že Kvašákova existence je zázrak. 133 00:09:37,243 --> 00:09:40,705 A my teď čelíme tomu, že nemá co jíst. 134 00:09:40,788 --> 00:09:44,959 Rozumíte? Snažíme se zajistit potravu pro nenahraditelného muže. 135 00:09:45,543 --> 00:09:49,964 To, že těmto tygrům hrozí vyhynutí, je samozřejmě politováníhodné. 136 00:09:50,047 --> 00:09:54,302 V současnosti ale pro Kvašáka představují jedinou vhodnou potravu. 137 00:09:54,385 --> 00:09:57,555 Proto jsem rád, že jich přežívá ještě 500. 138 00:09:58,055 --> 00:10:01,475 Nezoufejte, že jich je málo. Radujte se, že jich je tolik. 139 00:10:02,059 --> 00:10:04,437 Ať si je sní všechny do jednoho. 140 00:10:04,520 --> 00:10:07,231 Co na tom záleží, že vyhyne jeden druh? 141 00:10:07,315 --> 00:10:11,235 Hodnota Kvašáka daleko převažuje jakékoliv zvíře! 142 00:10:11,319 --> 00:10:14,572 Tento komentář vzbudil vlnu protestů 143 00:10:14,655 --> 00:10:17,742 mezi intelektuály a ochránci zvířat. 144 00:10:18,326 --> 00:10:21,996 Některé organizace chystají další demonstrace. 145 00:10:22,580 --> 00:10:25,499 MICUNARI TOKUGAWA 146 00:10:26,751 --> 00:10:32,089 Policie byla pěkně dotěrná. 147 00:10:36,093 --> 00:10:39,263 Co tě sem vůbec přivádí, mořský králi Recu? 148 00:10:39,347 --> 00:10:42,266 Máte problém najít vhodné jídlo pro Kvašáka, že? 149 00:10:43,768 --> 00:10:48,022 Potíž je spíš v tom, že jde o ohrožený zvířecí druh. 150 00:10:48,105 --> 00:10:49,899 Podle toho, co jsem slyšel, 151 00:10:49,982 --> 00:10:53,778 jí jenom tvory, co na něj zaútočí. 152 00:10:53,861 --> 00:10:55,988 A o to přesně jde. 153 00:10:56,072 --> 00:10:59,158 Nevím, jestli jde o instinkt, nebo smysl pro nebezpečí, 154 00:10:59,241 --> 00:11:03,537 ale dokonce i lev se dal na útěk, jen co Kvašáka uviděl. 155 00:11:04,288 --> 00:11:05,206 Pane Tokugawo. 156 00:11:06,082 --> 00:11:08,793 Určitě si děláte starosti, čím ho budete krmit. 157 00:11:11,212 --> 00:11:14,674 Jo, pěkně si nad tím lámeme hlavu. Máš nějaký nápad, Recu? 158 00:11:15,257 --> 00:11:19,178 Co byste řekl na to, že bych se nechal sníst? 159 00:11:24,016 --> 00:11:25,059 Recu… 160 00:11:26,686 --> 00:11:27,978 Už je venku! 161 00:11:28,062 --> 00:11:31,691 Pan Payne, kterého vyslýchala policie, právě vyšel ven! 162 00:11:31,774 --> 00:11:34,360 Pane profesore, litujete svých činů? 163 00:11:34,443 --> 00:11:35,695 Kde je Kvašák? 164 00:11:35,778 --> 00:11:39,323 Chystáte se mu obětovat další ohrožené druhy? 165 00:11:39,407 --> 00:11:40,700 Vyjádřete se k tomu. 166 00:11:41,409 --> 00:11:43,369 Sám se nabízím. 167 00:11:43,869 --> 00:11:45,955 Chci se stát jeho kořistí. 168 00:11:46,038 --> 00:11:50,459 Nevím, jestli bychom mu měli nabízet lidi. 169 00:11:51,043 --> 00:11:53,713 Chcete snad, aby umřel hlady? 170 00:11:54,380 --> 00:11:56,465 Není jeho existence zázrak? 171 00:11:57,258 --> 00:11:59,176 To přece nejde, Recu. 172 00:11:59,260 --> 00:12:02,304 Nemůžu dopustit, aby Kvašák snědl člověka. 173 00:12:03,305 --> 00:12:08,728 Pane, vážně si myslíte, že bych se já, mořský král Recu, prostě nechal sníst? 174 00:12:10,271 --> 00:12:13,566 Ano, klidně před ním stanu coby potenciální kořist. 175 00:12:14,734 --> 00:12:16,986 Určitě se ale nenechám jen tak sežrat. 176 00:12:19,780 --> 00:12:20,990 Bude to velká podívaná. 177 00:12:21,657 --> 00:12:22,491 Cože? 178 00:12:22,575 --> 00:12:24,702 Kvašák versus mořský král Recu. 179 00:12:24,785 --> 00:12:26,495 Vážně to vypustil z pusy! 180 00:12:27,830 --> 00:12:30,249 To snad ne! Proti člověku? 181 00:12:30,332 --> 00:12:32,001 Zbláznili jste se? 182 00:12:34,962 --> 00:12:37,506 Nedělejte si starosti, pane Payne. 183 00:12:37,590 --> 00:12:40,009 Sám se nabídl, že se mu postaví. 184 00:12:48,809 --> 00:12:52,646 Možná se to nezdá, ale je úžasné, že se nebojí spát takhle. 185 00:12:53,522 --> 00:12:56,233 Skoro všechna zvířata si zalezou do skrýše, 186 00:12:56,317 --> 00:12:58,444 než se uloží ke spánku. 187 00:12:58,527 --> 00:13:00,571 Podívejte se, jak je nebojácný. 188 00:13:01,322 --> 00:13:03,032 Vždyť je teď úplně bezbranný. 189 00:13:03,616 --> 00:13:06,285 Lvi v savanách spí stejně, 190 00:13:06,994 --> 00:13:10,331 takže to tak nejspíš dělá i normálně. 191 00:13:11,540 --> 00:13:13,876 Takhle se chovají 192 00:13:14,376 --> 00:13:17,296 jenom tvorové na vrcholu potravního řetězce. 193 00:13:17,379 --> 00:13:19,799 Spí bezstarostně jako král. 194 00:13:19,882 --> 00:13:24,303 Navíc žil v daleko krutějším prostředí, než jsou dnešní savany. 195 00:13:25,054 --> 00:13:27,807 Tehdejší zvířata byla velikostně úplně jinde. 196 00:13:28,390 --> 00:13:30,559 Mluvíme tu o tvorech z období jury. 197 00:13:30,643 --> 00:13:33,562 A on přesto dokáže takhle poklidně spát. 198 00:13:33,646 --> 00:13:39,401 Když si umíte vyvodit, co to znamená, jak můžete takhle riskovat? 199 00:13:39,485 --> 00:13:42,738 Svým způsobem to bude ten nejzajímavější možný souboj. 200 00:13:42,822 --> 00:13:43,864 Souhlasím. 201 00:13:44,448 --> 00:13:47,535 Kvašák má svoji sílu od Boha. 202 00:13:47,618 --> 00:13:51,330 Velký mistr Recu ovládá bojové techniky vyvíjené 4000 let. 203 00:13:51,914 --> 00:13:54,083 Kdo ví, co se stane, až se spolu… 204 00:13:54,166 --> 00:13:56,126 Nic se nestane! 205 00:13:56,210 --> 00:13:57,837 Kvašák ho okamžitě sežere! 206 00:13:57,920 --> 00:14:00,214 Můžete už laskavě sklapnout? 207 00:14:02,925 --> 00:14:03,926 Měl sklapnout. 208 00:14:04,009 --> 00:14:07,221 Nositeli Nobelovy ceny bylo řečeno, ať sklapne. 209 00:14:07,763 --> 00:14:12,142 Takový pocit profesor Payne ještě nezažil. 210 00:14:12,226 --> 00:14:13,227 Ale no tak. 211 00:14:13,853 --> 00:14:16,981 To mě vážně neposlechnete? 212 00:14:17,064 --> 00:14:20,484 Sami jste přece viděli, jak je Kvašák silný. 213 00:14:21,068 --> 00:14:24,738 Víte, že jeho svaly a zbraně předčí jakékoliv lidské… 214 00:14:34,123 --> 00:14:35,958 Vzbudil jsem ho? 215 00:14:36,041 --> 00:14:39,253 Ne, dělal jste sice pěkný kravál, ale vy jste to nebyl. 216 00:14:39,920 --> 00:14:42,006 To reaguje na někoho jiného. 217 00:14:46,093 --> 00:14:48,262 Kvašák se zvednul! 218 00:14:48,971 --> 00:14:52,099 K tomu ho doposud nic nepřimělo. 219 00:14:52,600 --> 00:14:56,520 Čemu se divíte? Kung-fu si zaslouží úctu. 220 00:14:59,356 --> 00:15:03,777 Ten neuvěřitelný divoch vycítil, že čelí neuvěřitelně silnému soupeři. 221 00:15:05,362 --> 00:15:08,782 Tohle je poprvé, co zaujal bojový postoj! 222 00:15:09,366 --> 00:15:11,285 Dám do toho souboje všechno. 223 00:15:16,081 --> 00:15:17,666 Další šanci už nedostanu. 224 00:15:17,750 --> 00:15:20,794 Pořádně s tebou poměřím síly. 225 00:15:23,380 --> 00:15:25,633 Ten Číňan je vážně úžasný. 226 00:15:25,716 --> 00:15:28,302 Kvašák je před ním ve střehu. 227 00:15:29,887 --> 00:15:32,806 To mu vážně chce čelit takhle na blízko? 228 00:15:32,890 --> 00:15:35,559 Narušil jsem tvůj osobní prostor, Kvašáku. 229 00:15:43,150 --> 00:15:45,861 Nemá to smysl! Říkal jsem, že ho neporazí. 230 00:15:45,945 --> 00:15:48,072 Copak nevidíte ten váhový rozdíl? 231 00:15:48,155 --> 00:15:50,032 Chápu. 232 00:15:50,658 --> 00:15:52,826 Spoléhat se na sílu nemá smysl. 233 00:15:54,286 --> 00:15:55,829 Já toho ale umím víc! 234 00:16:10,177 --> 00:16:11,095 To už je… 235 00:16:11,178 --> 00:16:12,596 po všem? 236 00:16:14,431 --> 00:16:15,849 On brečí? 237 00:16:21,522 --> 00:16:23,399 Spadl na zadek. 238 00:16:23,482 --> 00:16:25,567 Kopl jsem ho přímo do obličeje. 239 00:16:25,651 --> 00:16:28,112 Normální člověk by už byl mrtvý. 240 00:16:29,196 --> 00:16:31,115 Jsi vážně tvrďák. 241 00:16:31,699 --> 00:16:32,533 Gratuluju! 242 00:16:41,458 --> 00:16:45,129 To není možné! Normální člověk přece nemůže porazit Kvašáka! 243 00:16:53,762 --> 00:16:54,972 Mířím mu na bradu! 244 00:16:58,267 --> 00:17:00,894 Teď jsem mu dal šest ran po sobě! 245 00:17:02,062 --> 00:17:04,982 Určitě už utrpěl otřes mozku. 246 00:17:05,065 --> 00:17:06,900 Nejspíš tak tisícinásobný. 247 00:17:07,484 --> 00:17:10,612 Páni, já jsem tak šťastný. 248 00:17:10,696 --> 00:17:12,406 Snad ještě není po všem! 249 00:17:16,493 --> 00:17:17,327 Cože? 250 00:17:33,010 --> 00:17:34,428 On se do něj zakousl! 251 00:17:39,516 --> 00:17:41,685 Vážně se pustil do jídla! 252 00:17:54,114 --> 00:17:56,450 Moje údery mu nic nedělají. 253 00:17:58,035 --> 00:18:00,454 On žere… kus mýho těla! 254 00:18:03,957 --> 00:18:05,876 Sundává si boty! 255 00:18:07,169 --> 00:18:08,962 Už se nebude držet zpátky. 256 00:18:09,588 --> 00:18:13,717 Sundal si boty, což je to samé, jako by boxer bojoval bez rukavic. 257 00:18:16,804 --> 00:18:19,223 Ty hajzle, jak můžeš žrát moje maso… 258 00:18:19,890 --> 00:18:21,308 a brečet u toho? 259 00:18:27,314 --> 00:18:28,732 Moje dovednosti… 260 00:18:29,316 --> 00:18:31,485 Moje bojové umění a jeho historie… 261 00:18:32,486 --> 00:18:35,489 Techniky pilované 4000 let jsou na něj krátké. 262 00:18:36,240 --> 00:18:39,493 Nikdy by mě nenapadlo, že na takovou situaci narazím. 263 00:18:39,576 --> 00:18:40,744 Jak ponižující. 264 00:18:42,579 --> 00:18:46,458 Sbohem, 4000 let historie. Už na vás nebudu spoléhat. 265 00:18:47,126 --> 00:18:50,504 Nemůžu se dívat na to, jak moje techniky selhávají. 266 00:18:51,088 --> 00:18:52,089 Mořský král Recu… 267 00:18:52,589 --> 00:18:53,590 MOŘSKÝ KRÁL RECU 268 00:18:53,674 --> 00:18:56,135 To jméno mi udělil můj mistr. 269 00:18:56,844 --> 00:18:59,263 Znamenalo pro mě všechno. 270 00:18:59,847 --> 00:19:01,765 A teď ho musím hájit jako Eišú Recu! 271 00:19:02,432 --> 00:19:05,769 Tohle jméno mám od svého otce a matky 272 00:19:06,395 --> 00:19:09,523 a budu s ním bránit svůj titul mořského krále. 273 00:19:09,606 --> 00:19:12,067 Co je to za postoj? 274 00:19:12,151 --> 00:19:13,026 To je kung-fu? 275 00:19:13,735 --> 00:19:14,778 Taková ostuda. 276 00:19:17,531 --> 00:19:19,283 Říkalo se tomu Větrný mlýn. 277 00:19:19,366 --> 00:19:25,038 Recu zapomněl na strategii, plány, efektivitu i jakékoliv triky. 278 00:19:25,122 --> 00:19:26,790 Pouze dal průchod emocím. 279 00:19:27,499 --> 00:19:30,794 Byla to ta nejstarší technika pro beznadějné situace 280 00:19:31,545 --> 00:19:33,297 v dějinách lidstva, 281 00:19:33,380 --> 00:19:35,299 ale její účinnost byla… 282 00:19:37,885 --> 00:19:41,597 To je teda… vážně ubohé. 283 00:19:41,680 --> 00:19:44,308 Nemůžu uvěřit, že se Recu uchýlil k tomuhle. 284 00:19:44,933 --> 00:19:46,310 Kvašák byl zmatený. 285 00:19:46,894 --> 00:19:49,313 Bojoval, protože byl napaden. 286 00:19:49,897 --> 00:19:53,066 A protože byl jeho soupeř silný, bojoval ze všech sil. 287 00:19:53,150 --> 00:19:54,818 Takhle se ale chovaly… 288 00:19:55,360 --> 00:19:56,195 jen samice. 289 00:19:58,655 --> 00:19:59,573 Cože? 290 00:19:59,656 --> 00:20:01,575 To byla normální technika! 291 00:20:04,745 --> 00:20:07,581 Co to sakra dělám? 292 00:20:08,248 --> 00:20:09,583 Rozhodl jsem se přece, 293 00:20:09,666 --> 00:20:13,587 že zapomenu na všechny techniky, principy i dovednosti! 294 00:20:16,673 --> 00:20:18,091 Udělal jsem to znovu. 295 00:20:25,682 --> 00:20:27,601 - Je zpátky! - Používá techniky! 296 00:20:27,684 --> 00:20:29,603 Co to má znamenat? 297 00:20:30,187 --> 00:20:31,188 Recu… 298 00:20:31,688 --> 00:20:32,689 Recu. 299 00:20:34,191 --> 00:20:36,151 Co jsi to za bezcitného hlupáka? 300 00:20:36,235 --> 00:20:37,110 Co to? 301 00:20:39,154 --> 00:20:42,115 Nechovej se tak chladně, Recu. 302 00:20:44,701 --> 00:20:46,870 Kdo to je? Co jsi zač? 303 00:20:49,122 --> 00:20:50,123 Tobě to nedošlo? 304 00:20:50,707 --> 00:20:52,626 Já jsem ty, Recu. 305 00:20:53,252 --> 00:20:54,962 Tvoje ideální já. 306 00:20:55,629 --> 00:20:57,631 Já jsem ten, kým se chceš stát. 307 00:20:58,257 --> 00:21:01,134 Skutečný mořský král Recu. 308 00:21:01,218 --> 00:21:03,637 To že je… ztělesnění mého cíle? 309 00:21:04,346 --> 00:21:05,722 To bylo dost nešťastné. 310 00:21:06,890 --> 00:21:08,642 Chtěl jsi hájit bojová umění, 311 00:21:09,393 --> 00:21:12,145 a tak ses uchýlil k bezhlavým úderům. 312 00:21:12,729 --> 00:21:15,649 Tvoje dovednosti tě ale neopustily. 313 00:21:19,736 --> 00:21:22,155 Tohle je zkouška, Recu. 314 00:21:22,739 --> 00:21:23,657 Musíš si věřit. 315 00:21:24,366 --> 00:21:26,660 Nemysli na žádných 4 000 let historie. 316 00:21:27,536 --> 00:21:31,164 Nesnaž se hájit bojová umění. Prostě se poddej svému tělu. 317 00:21:31,748 --> 00:21:35,252 Pokud to neuděláš, už nikdy nic reprezentovat nebudeš. 318 00:21:35,752 --> 00:21:36,920 Nikdy… 319 00:21:37,629 --> 00:21:38,797 Nikdy… 320 00:21:39,756 --> 00:21:41,425 Musím si věřit. 321 00:21:45,095 --> 00:21:47,681 Sobě i svým technikám. 322 00:21:49,266 --> 00:21:50,309 Ať se děje cokoliv. 323 00:21:55,897 --> 00:21:57,149 Nesmím o sobě pochybovat. 324 00:21:57,649 --> 00:21:59,067 Musím si naprosto věřit. 325 00:22:02,195 --> 00:22:03,447 Musím se… 326 00:22:04,072 --> 00:22:05,449 zcela odevzdat… 327 00:22:09,119 --> 00:22:10,954 tomu bojovníkovi v mém srdci. 328 00:22:11,038 --> 00:22:11,913 No teda! 329 00:22:11,997 --> 00:22:13,623 To znamená… 330 00:22:15,042 --> 00:22:18,086 převzít zodpovědnost za těch 4000 let historie! 331 00:23:46,633 --> 00:23:51,138 Překlad titulků: Veronika Kursová