1 00:01:38,139 --> 00:01:41,017 ‫"(باكي هانما)"‬ 2 00:01:42,227 --> 00:01:44,145 ‫هل تظن أن بوسعك التغلّب عليه؟‬ 3 00:01:44,729 --> 00:01:46,564 ‫هل تقصد الرجل البدائي؟‬ 4 00:01:47,065 --> 00:01:48,024 ‫نعم.‬ 5 00:01:48,108 --> 00:01:50,360 ‫لا يهمني ذلك الرجل البدائي.‬ 6 00:01:50,443 --> 00:01:52,403 ‫- لكن…‬ ‫- "رومينا".‬ 7 00:01:52,487 --> 00:01:54,656 ‫ذلك الرجل البدائي، "مخلّل"…‬ 8 00:01:55,281 --> 00:01:58,910 ‫ذلك الرجل هو كنز ثقافي.‬ ‫هل تعرف ما معنى هذا؟‬ 9 00:01:58,993 --> 00:02:01,955 ‫إنه ذخر ثمين للبشرية.‬ 10 00:02:03,998 --> 00:02:06,126 ‫وخوض قتال معه…‬ 11 00:02:07,544 --> 00:02:09,921 ‫هو أمر مستحيل بقدر جعل الأهرام منزلًا لك.‬ 12 00:02:11,005 --> 00:02:15,218 ‫تعرف أنه أقوى من الـ"تي ريكس"، صحيح؟‬ 13 00:02:15,301 --> 00:02:16,427 ‫هذا ما سمعته.‬ 14 00:02:19,514 --> 00:02:21,641 ‫أجد صعوبة في تصديق ذلك.‬ 15 00:02:21,724 --> 00:02:24,185 ‫لقد قاتلت سرعوفًا حتى،‬ 16 00:02:24,269 --> 00:02:26,396 ‫لكنك تقول إنك لست مهتمًا بمقاتلته؟‬ 17 00:02:26,479 --> 00:02:28,940 ‫"رومينا"، لقد أسأت فهمي.‬ 18 00:02:29,524 --> 00:02:32,569 ‫لا أريد أن أصبح أفضل مقاتل في العالم.‬ 19 00:02:32,652 --> 00:02:35,113 ‫أريد فقط أن أقاتل أبي وأتغلّب عليه.‬ 20 00:02:35,780 --> 00:02:38,950 ‫لكن أبي قوي جدًا.‬ 21 00:02:42,579 --> 00:02:43,955 ‫هكذا كنت من قبل.‬ 22 00:02:44,038 --> 00:02:46,207 ‫ماذا؟ من قبل؟‬ 23 00:02:47,041 --> 00:02:50,962 ‫عندما تتحدّث عن والدك يا "باكي"،‬ ‫ فأنت تبدو سعيدًا جدًا.‬ 24 00:02:59,554 --> 00:03:00,847 ‫هل تظن ذلك؟‬ 25 00:03:00,930 --> 00:03:01,973 ‫نعم، هذا صحيح.‬ 26 00:03:12,317 --> 00:03:16,988 ‫لم يسأم "مخلّل" من أن يتذكّر مرارًا وتكرارًا‬ 27 00:03:17,655 --> 00:03:19,741 ‫تجربته الأولى مع ما حدث.‬ 28 00:03:20,867 --> 00:03:24,245 ‫يتذكّر أنهما ضغطا مباشرةً‬ ‫على يديّ بعضهما بعضًا.‬ 29 00:03:24,913 --> 00:03:26,998 ‫كانت المشكلة ما تبع ذلك فجأةً.‬ 30 00:03:27,832 --> 00:03:28,750 ‫فكّر قائلًا،‬ 31 00:03:29,334 --> 00:03:31,252 ‫"هل كانت الرياح؟ لا، بل شيئًا مختلفًا.‬ 32 00:03:32,086 --> 00:03:33,504 ‫فهذه‬ 33 00:03:33,588 --> 00:03:34,631 ‫وهذه‬ 34 00:03:35,298 --> 00:03:37,133 ‫وهذه حتى لا تفعل ذلك.‬ 35 00:03:38,009 --> 00:03:39,260 ‫لا أحد منها يفعل ذلك."‬ 36 00:03:40,470 --> 00:03:44,766 ‫ظهرت فجأةً أحجية غير قابلة للحلّ‬ ‫في حياته اليومية الرتيبة.‬ 37 00:03:45,600 --> 00:03:47,518 ‫هذا أسعد "مخلّل" كثيرًا.‬ 38 00:03:47,602 --> 00:03:52,023 ‫"مركز للبحوث وتدريب الكونغ فو"‬ 39 00:03:58,863 --> 00:04:00,031 ‫تسعة!‬ 40 00:04:06,788 --> 00:04:08,039 ‫تحطم الحجر التاسع فقط!‬ 41 00:04:08,122 --> 00:04:09,290 ‫سبعة!‬ 42 00:04:11,626 --> 00:04:12,794 ‫أربعة!‬ 43 00:04:14,128 --> 00:04:15,338 ‫مذهل.‬ 44 00:04:15,421 --> 00:04:16,839 ‫كما طلب تمامًا.‬ 45 00:04:16,923 --> 00:04:18,049 ‫عجبًا!‬ 46 00:04:20,218 --> 00:04:21,427 ‫هذا كل شيء.‬ 47 00:04:22,512 --> 00:04:23,388 ‫رائع!‬ 48 00:04:23,471 --> 00:04:24,931 ‫مذهل.‬ 49 00:04:28,351 --> 00:04:29,936 ‫كان ذلك عرضًا مذهلًا.‬ 50 00:04:30,520 --> 00:04:33,940 ‫إن قدّمت طلبًا لنفسك،‬ ‫يمكنك فعل ذلك أيضًا يا "باكي".‬ 51 00:04:34,023 --> 00:04:37,694 ‫لن أكون متأكدًا. لست بارعة في التعامل‬ ‫مع تلك الأشياء الدقيقة.‬ 52 00:04:38,278 --> 00:04:40,738 ‫إذًا، لماذا أتيت فجأة إلى هنا اليوم؟‬ 53 00:04:43,533 --> 00:04:45,451 ‫أتريدني أن أعلمك الكونغ فو؟‬ 54 00:04:46,077 --> 00:04:48,788 ‫الكونغ فو كنز من المبادئ.‬ 55 00:04:48,871 --> 00:04:50,623 ‫لا يهمني سجلّك السابق.‬ 56 00:04:50,707 --> 00:04:53,459 ‫بنظري، أنت محارب متمرّس في الفنون القتالية.‬ 57 00:04:55,128 --> 00:04:56,045 ‫علّمني رجاءً.‬ 58 00:05:01,551 --> 00:05:02,719 ‫عليّ أن أرفض.‬ 59 00:05:03,803 --> 00:05:07,223 ‫"باكي"، لست مهتمًا بك.‬ 60 00:05:08,308 --> 00:05:09,475 ‫لكن…‬ 61 00:05:09,559 --> 00:05:11,394 ‫بصراحة،‬ 62 00:05:12,395 --> 00:05:15,648 ‫حاليًا، لست مهتمًا بأيّ شيء إطلاقًا.‬ 63 00:05:16,316 --> 00:05:17,483 ‫ولا بأيّ أحد.‬ 64 00:05:17,984 --> 00:05:19,736 ‫كل هذا بسبب شخص واحد.‬ 65 00:05:22,071 --> 00:05:23,656 ‫أنا واثق بأنك تعرفه بالفعل.‬ 66 00:05:24,532 --> 00:05:27,493 ‫ذاك الرجل من العصر الجوراسي…‬ 67 00:05:27,577 --> 00:05:28,494 ‫"مخلّل".‬ 68 00:05:28,578 --> 00:05:29,412 ‫هذا صحيح.‬ 69 00:05:30,038 --> 00:05:30,997 ‫ليس هو مجددًا!‬ 70 00:05:31,664 --> 00:05:33,082 ‫لكن يا "ريتسو"، "مخلّل" هو…‬ 71 00:05:33,166 --> 00:05:34,000 ‫أعرف!‬ 72 00:05:34,500 --> 00:05:37,503 ‫إنه كنز ثقافي مهم وكنز للبشرية.‬ 73 00:05:38,338 --> 00:05:40,506 ‫أفهم ذلك تمامًا.‬ 74 00:05:42,592 --> 00:05:44,510 ‫إنه ليس شخصًا يجب محاربته.‬ 75 00:05:45,053 --> 00:05:47,221 ‫أُدرك هذا جيدًا.‬ 76 00:05:47,930 --> 00:05:49,766 ‫لكن وإن يكن؟‬ 77 00:05:50,350 --> 00:05:51,768 ‫شعوري هذا…‬ 78 00:05:52,352 --> 00:05:57,023 ‫رغبتي في محاربة رجل، إنه أشبه بشعور الحب.‬ 79 00:05:57,648 --> 00:05:59,525 ‫أريد أن أعرفه بشكل أفضل.‬ 80 00:05:59,609 --> 00:06:03,029 ‫أريد أن ألمسه وأمسك به.‬ 81 00:06:03,821 --> 00:06:05,031 ‫إنه يشبهني جدًا.‬ 82 00:06:05,615 --> 00:06:07,992 ‫حاليًا، أتحرّق شغفًا‬ 83 00:06:08,659 --> 00:06:12,038 ‫لتجسيد الوحشية هذا الآتي من الماضي البعيد.‬ 84 00:06:13,247 --> 00:06:16,250 ‫لقد شُحذت تلك المهارات‬ ‫على مدى أربعة آلاف سنة،‬ 85 00:06:16,751 --> 00:06:20,546 ‫أريد أن أرى‬ ‫كيف يستجيب لها هذا الرجل القديم.‬ 86 00:06:22,090 --> 00:06:24,759 ‫لا أستطيع حتى أن أستوعب ما سيفعله.‬ 87 00:06:25,343 --> 00:06:28,888 ‫لذا أريد أن أعرف. أريد أن أقاتله!‬ 88 00:06:29,555 --> 00:06:30,807 ‫لقد تخلّى عني.‬ 89 00:06:31,307 --> 00:06:34,602 ‫"مخلّل". هذا كل ما يهتم به الجميع.‬ 90 00:06:35,436 --> 00:06:37,271 ‫لا تفكّر "اليابان" سوى في "مخلّل".‬ 91 00:06:38,523 --> 00:06:41,025 ‫لا بد أنه يجد هذا مزعجًا أيضًا.‬ 92 00:06:51,119 --> 00:06:55,540 ‫النقيب "سترايدوم" و"ميتسوناري توكوغاوا"،‬ 93 00:06:55,623 --> 00:06:58,543 ‫أقدّر تعاونكما.‬ 94 00:06:59,210 --> 00:07:01,546 ‫"مخلّل" هو كنز قيّم للغاية‬ 95 00:07:01,629 --> 00:07:05,883 ‫ليس بالنسبة إلى العلماء أمثالك فحسب،‬ ‫بل إلى البشرية جمعاء.‬ 96 00:07:05,967 --> 00:07:09,303 ‫وبما أنه لا يستهلك شيئًا سوى المياه‬ ‫لمدة شهر كامل،‬ 97 00:07:10,096 --> 00:07:13,808 ‫فأنا أعي تمامًا مدى خطورة هذا الوضع.‬ 98 00:07:13,891 --> 00:07:15,810 ‫ليس وحشًا.‬ 99 00:07:16,561 --> 00:07:19,981 ‫في الواقع، إنه محارب فخور للغاية برأيي.‬ 100 00:07:20,064 --> 00:07:22,567 ‫مقاتل طموح.‬ 101 00:07:22,650 --> 00:07:26,320 ‫يرفض أن يأكل سوى الأعداء الذين يقاتلونه.‬ 102 00:07:26,904 --> 00:07:28,406 ‫هذا مذهل.‬ 103 00:07:28,906 --> 00:07:31,576 ‫هذا المقاتل الجوراسي مدهش.‬ 104 00:07:32,160 --> 00:07:34,620 ‫ثور مقاتل شرس أُحضر من "إسبانيا"،‬ 105 00:07:34,704 --> 00:07:37,165 ‫أحد أكبر الدببة من "كامشاتكا"،‬ 106 00:07:37,248 --> 00:07:38,583 ‫وحتى أسد…‬ 107 00:07:39,167 --> 00:07:43,087 ‫ألقت جميعها نظرة إلى "مخلّل"‬ ‫الذي بقي جالسًا هناك ببساطة…‬ 108 00:07:44,755 --> 00:07:46,090 ‫وهربت.‬ 109 00:07:46,174 --> 00:07:49,594 ‫حتى أن الأسد هرب ذليلًا.‬ 110 00:07:50,261 --> 00:07:54,599 ‫فاز بمعركة العصر الجوراسي‬ ‫ ضد الزمن الحاضر من دون أن يقاتل حتى.‬ 111 00:07:54,682 --> 00:07:59,353 ‫لكن ما زال هناك مقاتل واحد‬ ‫لم يجرّب مواجهته.‬ 112 00:07:59,437 --> 00:08:01,481 ‫هذا مُكلف جدًا.‬ 113 00:08:01,564 --> 00:08:05,109 ‫بما أنه فصيلة محمية معرّضة لخطر الانقراض.‬ 114 00:08:05,193 --> 00:08:09,113 ‫آمل أن يُسمح بهذا. نفعل كل شيء‬ ‫من أجل هذا الرجل الذي لا يُعوّض.‬ 115 00:08:10,239 --> 00:08:12,742 ‫لم يأكل منذ خمسة أيام.‬ 116 00:08:12,825 --> 00:08:14,619 ‫إنه في حال ممتازة.‬ 117 00:08:15,536 --> 00:08:20,041 ‫النمر السيبيري وحش‬ ‫وهو الأقوى بين السنوريات.‬ 118 00:08:20,124 --> 00:08:23,961 ‫يبلغ طوله 4.7 أمتار ويزن 490 كيلوغرامًا.‬ 119 00:08:24,045 --> 00:08:26,923 ‫إنه واحد من الأكبر من نوعه.‬ 120 00:08:27,006 --> 00:08:30,134 ‫بمعنى آخر، إنه أقوى وحش على الكوكب.‬ 121 00:08:30,218 --> 00:08:31,719 ‫إنه هائل!‬ 122 00:08:31,802 --> 00:08:33,638 ‫إنه ضخم كالثور.‬ 123 00:08:40,478 --> 00:08:42,271 ‫لقد نهض!‬ 124 00:08:42,355 --> 00:08:44,774 ‫يظن النمر أن "مخلّل" هو فريسته.‬ 125 00:08:44,857 --> 00:08:46,400 ‫و"مخلّل" يظن ذلك عنه أيضًا.‬ 126 00:08:55,493 --> 00:08:56,410 ‫عجبًا!‬ 127 00:08:58,371 --> 00:09:00,414 ‫كم هذا مرعب!‬ 128 00:09:00,498 --> 00:09:02,166 ‫لا شيء يدعو للدهشة.‬ 129 00:09:02,250 --> 00:09:05,795 ‫سواءً كان قطًا مرقطًا أو نمرًا سيبيريًا،‬ 130 00:09:05,878 --> 00:09:08,172 ‫إذا هاجمه، فسيظن أنه طعام.‬ 131 00:09:08,256 --> 00:09:10,174 ‫"نمر سيبيري مهدّد بالانقراض‬ ‫يواجه الكنز الثقافي (مخلّل)"‬ 132 00:09:19,767 --> 00:09:22,520 ‫النمور السيبيرية مهدّدة بالانقراض،‬ 133 00:09:22,603 --> 00:09:26,190 ‫لكن أصبح أحدها الآن طعامًا لـ"مخلّل" ذاك.‬ 134 00:09:26,274 --> 00:09:30,695 ‫لدينا تعليق من البروفيسور "ألبرت باين"‬ ‫حول الحادث.‬ 135 00:09:30,778 --> 00:09:33,489 ‫وجود "مخلّل" هو معجزة.‬ 136 00:09:33,573 --> 00:09:37,159 ‫أريد أن يفهم الجميع هذا جيدًا.‬ 137 00:09:37,243 --> 00:09:40,705 ‫لكن حمية "مخلّل" مهدّدة بالخطر.‬ 138 00:09:40,788 --> 00:09:44,959 ‫هل تفهمون ذلك؟‬ ‫هذا طعام شخص لا يمكن تعويضه.‬ 139 00:09:45,543 --> 00:09:48,504 ‫النمور السيبيرية مهدّدة بالانقراض.‬ 140 00:09:48,588 --> 00:09:49,964 ‫هذا وضع مؤسف.‬ 141 00:09:50,047 --> 00:09:54,302 ‫لكن حاليًا، الطعام الوحيد‬ ‫الذي قد يأكله "مخلّل" هو النمور السيبيرية.‬ 142 00:09:54,385 --> 00:09:57,972 ‫يسرّني أن هناك 500 نمر سيبيري.‬ 143 00:09:58,055 --> 00:10:01,475 ‫لا تفكّروا في أن عددها 500 نمر "فقط".‬ ‫فنحن سعداء بوجود 500 منها!‬ 144 00:10:02,059 --> 00:10:04,437 ‫يجب أن ندعه يأكلها كلها.‬ 145 00:10:04,520 --> 00:10:07,231 ‫ما المشكلة إن انقرضت فصيلة واحدة فقط؟‬ 146 00:10:07,315 --> 00:10:11,235 ‫قيمة "مخلّل" وحده‬ ‫تفوق بكثير قيمة أيّ فصيلة حيوانات أخرى.‬ 147 00:10:11,319 --> 00:10:14,572 ‫بعد سماع هذا التعليق،‬ ‫عبّر المثقفون في كل المجالات‬ 148 00:10:14,655 --> 00:10:17,742 ‫والمجموعات المحافظة‬ ‫عن اعتراضهم الشديد.‬ 149 00:10:18,326 --> 00:10:21,996 ‫تخطط بعض المنظمات‬ ‫لإجراء مزيد من المظاهرات.‬ 150 00:10:22,580 --> 00:10:25,499 ‫"(ميتسوناري توكوغاوا)"‬ 151 00:10:26,751 --> 00:10:32,089 ‫كانت الشرطة شديدة الإلحاح في الاستجواب.‬ 152 00:10:36,093 --> 00:10:39,263 ‫إذًا، ما سبب مجيئك‬ ‫أيها البطل "ريتسو" ملك البحر؟‬ 153 00:10:39,347 --> 00:10:42,266 ‫إيجاد طعام لـ"مخلّل"‬ ‫يسبب لك المتاعب، صحيح؟‬ 154 00:10:43,809 --> 00:10:48,022 ‫المشكلة الحقيقية أن طعامه هو فصيلة محمية.‬ 155 00:10:48,105 --> 00:10:49,899 ‫بحسب ما سمعت،‬ 156 00:10:49,982 --> 00:10:53,778 ‫لا يأكل سوى الأشياء التي تهاجمه.‬ 157 00:10:53,861 --> 00:10:56,072 ‫هذا جزء من المشكلة.‬ 158 00:10:56,155 --> 00:10:59,158 ‫أظن أنها غريزتها الطبيعية‬ ‫أو جهاز استشعارها.‬ 159 00:10:59,241 --> 00:11:03,537 ‫حتى الأسد هرب ذليلًا عندما رأى "مخلّل".‬ 160 00:11:04,288 --> 00:11:05,331 ‫"توكوغاوا".‬ 161 00:11:06,123 --> 00:11:08,793 ‫لا بد أنك محتار في ما ستفعله‬ ‫من أجل طعام "مخلّل".‬ 162 00:11:11,212 --> 00:11:12,672 ‫أجل، إنها مشكلة.‬ 163 00:11:12,755 --> 00:11:14,674 ‫ماذا كنت لتفعل يا "ريتسو" ملك البحر؟‬ 164 00:11:15,257 --> 00:11:16,175 ‫"توكوغاوا"،‬ 165 00:11:16,926 --> 00:11:19,178 ‫ما رأيك بأن أصبح أنا طعامًا له؟‬ 166 00:11:24,016 --> 00:11:25,226 ‫"ريتسو"…‬ 167 00:11:26,686 --> 00:11:27,978 ‫لقد خرج!‬ 168 00:11:28,062 --> 00:11:31,691 ‫السيد "باين" الذي كانت تستجوبه الشرطة،‬ ‫قد خرج للتو.‬ 169 00:11:31,774 --> 00:11:34,360 ‫بروفيسور "باين"، هل أنت نادم على ما فعلت؟‬ 170 00:11:34,443 --> 00:11:35,695 ‫أين "مخلّل"؟‬ 171 00:11:35,778 --> 00:11:39,323 ‫هل ستواصل التضحية‬ ‫بالحيوانات المهدّدة بالانقراض من أجله؟‬ 172 00:11:39,407 --> 00:11:40,700 ‫علّق رجاءً أيها البروفيسور!‬ 173 00:11:41,409 --> 00:11:43,786 ‫أنا أقدّم هذا العرض بنفسي.‬ 174 00:11:43,869 --> 00:11:45,955 ‫أريد أن أكون فريسة "مخلّل".‬ 175 00:11:46,038 --> 00:11:50,459 ‫حسنًا، لست متأكدًا‬ ‫بشأن السماح لإنسان بأن يصبح طعامًا…‬ 176 00:11:51,043 --> 00:11:53,838 ‫هل أنت متأكد من أنك تريده أن يجوع؟‬ 177 00:11:54,380 --> 00:11:56,465 ‫أليس وجود "مخلّل" بحد ذاته معجزة؟‬ 178 00:11:57,258 --> 00:11:59,135 ‫هذا مستحيل يا "ريتسو".‬ 179 00:11:59,218 --> 00:12:02,722 ‫لا يمكنني السماح لإنسان بأن يصبح طعامًا له.‬ 180 00:12:03,305 --> 00:12:06,183 ‫سيدي المحترم، هل تظن أنني أنا،‬ ‫"ريتسو" ملك البحر،‬ 181 00:12:06,267 --> 00:12:08,728 ‫قد أسمح لنفسي بخنوع بأن أُلتهم؟‬ 182 00:12:10,271 --> 00:12:13,983 ‫نعم، سأقف أمامه بصفتي فريسة له.‬ 183 00:12:14,817 --> 00:12:16,986 ‫لكنني لا أنوي أن أُلتهم.‬ 184 00:12:19,822 --> 00:12:20,990 ‫سيكون عرضًا استثنائيًا.‬ 185 00:12:21,657 --> 00:12:22,491 ‫ماذا؟‬ 186 00:12:22,575 --> 00:12:24,702 ‫"مخلّل" في مواجهة "ريتسو" ملك البحر.‬ 187 00:12:24,785 --> 00:12:26,495 ‫يا للروعة!‬ 188 00:12:27,830 --> 00:12:30,249 ‫هذا سخيف! في مواجهة إنسان؟‬ 189 00:12:30,332 --> 00:12:32,001 ‫هل فقدتما صوابكما؟‬ 190 00:12:34,962 --> 00:12:37,506 ‫هيا، ستكون الأمور بخير يا سيد "باين".‬ 191 00:12:37,590 --> 00:12:40,009 ‫يقول بنفسه إنه يريد فعل هذا.‬ 192 00:12:48,726 --> 00:12:52,646 ‫يبدو الأمر غير مهم،‬ ‫لكن من المذهل كيف يمكنه النوم هكذا.‬ 193 00:12:53,522 --> 00:12:58,444 ‫تقريبًا كل الحيوانات في الطبيعة‬ ‫تختبئ عندما تنام.‬ 194 00:12:58,527 --> 00:13:00,654 ‫لكن انظرا إلى وقاحته.‬ 195 00:13:01,322 --> 00:13:03,032 ‫إنه أعزل تمامًا.‬ 196 00:13:03,616 --> 00:13:06,285 ‫الأسود في السافانا هكذا،‬ 197 00:13:06,994 --> 00:13:10,790 ‫لذا فإن هذا طبيعي بالنسبة إلى "مخلّل" أيضًا.‬ 198 00:13:11,582 --> 00:13:14,293 ‫في السلسلة الغذائية في الطبيعة،‬ 199 00:13:14,376 --> 00:13:17,296 ‫لا يتبع هذا السلوك إلّا من هم في القمة.‬ 200 00:13:17,379 --> 00:13:19,256 ‫وضعية نوم الملوك.‬ 201 00:13:19,882 --> 00:13:24,303 ‫المكان الذي كان موجودًا فيه،‬ ‫لم يكن متساهلًا كالسافانا.‬ 202 00:13:25,054 --> 00:13:27,807 ‫كان العالم الطبيعي آنذاك‬ ‫على نطاق مختلف تمامًا.‬ 203 00:13:28,390 --> 00:13:30,559 ‫عصر الأنداد المتنافسين، العصر الجوراسي.‬ 204 00:13:30,643 --> 00:13:33,562 ‫مع ذلك، انظرا كيف ينام بسلام.‬ 205 00:13:33,646 --> 00:13:35,397 ‫كما قلت!‬ 206 00:13:35,481 --> 00:13:39,401 ‫إن كنتما تدركان ذلك، فلماذا تتصرفان بتهوّر؟‬ 207 00:13:39,485 --> 00:13:42,822 ‫بطريقة ما، ما من قتال أكثر إثارة للاهتمام.‬ 208 00:13:42,905 --> 00:13:43,989 ‫أوافقك الرأي.‬ 209 00:13:44,490 --> 00:13:47,535 ‫لقد منح الرب "مخلّل" قوّته الطبيعية.‬ 210 00:13:47,618 --> 00:13:51,330 ‫"ريتسو" العظيم معلّم في فنون الكونغ فو‬ ‫التي تعود إلى أربعة آلاف سنة.‬ 211 00:13:51,914 --> 00:13:54,083 ‫عندما يتواجه هذان الاثنان…‬ 212 00:13:54,166 --> 00:13:56,126 ‫لن يحدث شيء على الإطلاق!‬ 213 00:13:56,210 --> 00:13:57,837 ‫سيُلتهم على الفور وسينتهي الأمر!‬ 214 00:13:57,920 --> 00:14:00,214 ‫هلّا تصمت!‬ 215 00:14:02,925 --> 00:14:03,926 ‫"اصمت."‬ 216 00:14:04,009 --> 00:14:07,596 ‫أُمر الحائز على جائزة "نوبل" أن "يصمت."‬ 217 00:14:07,680 --> 00:14:12,142 ‫وُضع البروفيسور "باين" في موقف‬ ‫لم يواجهه من قبل.‬ 218 00:14:12,226 --> 00:14:13,227 ‫بحقكما.‬ 219 00:14:13,811 --> 00:14:16,981 ‫ألن تستمعا إلى ما أريد قوله؟‬ 220 00:14:17,064 --> 00:14:20,484 ‫لقد شهدتما قوة "مخلّل" القتالية بنفسيكما!‬ 221 00:14:21,068 --> 00:14:24,738 ‫كمية عضلاته ونوعيتها وأسلحته‬ ‫تفوق قدرات البشر…‬ 222 00:14:34,123 --> 00:14:36,000 ‫هل أيقظته؟‬ 223 00:14:36,083 --> 00:14:39,253 ‫كنت تُحدث ضجة كبيرة، لكن لم تكن أنت.‬ 224 00:14:39,962 --> 00:14:42,006 ‫لم توقظه أنت.‬ 225 00:14:46,093 --> 00:14:48,262 ‫لقد نهض "مخلّل"!‬ 226 00:14:49,013 --> 00:14:52,516 ‫مهما كان ما يأتي لمواجهته،‬ ‫كان "مخلّل" يبقى جالسًا.‬ 227 00:14:52,600 --> 00:14:56,520 ‫ليكن بعلمكما‬ ‫أنّ الكونغ فو ليس شيئًا يُستهزأ به.‬ 228 00:14:59,356 --> 00:15:03,777 ‫شعر الرجل الهمجي للغاية‬ ‫أنه يواجه خصمًا جديرًا جدًا.‬ 229 00:15:05,362 --> 00:15:08,782 ‫لقد اتخذ وضعية القتال للمرة الأولى.‬ 230 00:15:09,366 --> 00:15:11,285 ‫سأواجهك بكل ما لديّ.‬ 231 00:15:16,081 --> 00:15:17,583 ‫لن أحظى بهذه الفرصة مجددًا.‬ 232 00:15:17,666 --> 00:15:20,794 ‫أريد أن تكون قوّتي ضد قوّتك.‬ 233 00:15:22,880 --> 00:15:25,633 ‫ذلك الرجل الصيني مذهل.‬ 234 00:15:25,716 --> 00:15:28,302 ‫من الواضح أنه جعل "مخلّل" يتأهب.‬ 235 00:15:29,887 --> 00:15:32,806 ‫هل سيقوم حقًا بسد الفجوة بينهما بنفسه؟‬ 236 00:15:32,890 --> 00:15:35,559 ‫"مخلّل"، أنا داخل منطقتك.‬ 237 00:15:43,150 --> 00:15:44,276 ‫لن ينجح هذا أبدًا!‬ 238 00:15:44,360 --> 00:15:45,861 ‫كما قلت، لا فائدة من ذلك.‬ 239 00:15:45,945 --> 00:15:48,072 ‫لقد رأيتما للتو فارق الوزن السخيف!‬ 240 00:15:48,155 --> 00:15:50,032 ‫فهمت الأمر الآن.‬ 241 00:15:50,658 --> 00:15:52,826 ‫لا فائدة من القتال بالقوة البحتة.‬ 242 00:15:54,286 --> 00:15:55,829 ‫سأستخدم كل حيلي.‬ 243 00:16:10,177 --> 00:16:11,095 ‫هل…‬ 244 00:16:11,178 --> 00:16:12,596 ‫انتهى القتال بالفعل؟‬ 245 00:16:14,431 --> 00:16:15,849 ‫هل يبكي؟‬ 246 00:16:21,522 --> 00:16:23,399 ‫لقد وقع على مؤخرته.‬ 247 00:16:23,482 --> 00:16:25,567 ‫ركلته مباشرةً على وجهه.‬ 248 00:16:25,651 --> 00:16:28,237 ‫لمات الشخص الطبيعي.‬ 249 00:16:29,196 --> 00:16:31,115 ‫لصلابتك أقول،‬ 250 00:16:31,699 --> 00:16:32,658 ‫"أحسنت!"‬ 251 00:16:41,458 --> 00:16:42,543 ‫مستحيل!‬ 252 00:16:42,626 --> 00:16:45,129 ‫كيف يمكن لإنسان أن يتغلّب على "مخلّل"؟‬ 253 00:16:53,762 --> 00:16:54,972 ‫ضربات على الذقن!‬ 254 00:16:58,267 --> 00:17:00,894 ‫كانت هذه ست ضربات مباشرة على الذقن!‬ 255 00:17:02,062 --> 00:17:04,982 ‫لا بد أن "مخلّل" يعاني ارتجاجات في المخ.‬ 256 00:17:05,065 --> 00:17:06,900 ‫الآلاف منها على الأقل.‬ 257 00:17:08,318 --> 00:17:10,612 ‫هذه النعمة مذهلة.‬ 258 00:17:10,696 --> 00:17:12,406 ‫أرجوك ألّا تدعها تنتهي هنا.‬ 259 00:17:16,493 --> 00:17:17,494 ‫ماذا؟‬ 260 00:17:33,010 --> 00:17:34,428 ‫لقد عضّه!‬ 261 00:17:39,516 --> 00:17:41,685 ‫إنه يلتهمه!‬ 262 00:17:54,114 --> 00:17:56,450 ‫لا تأثير للكماتي عليه.‬ 263 00:17:58,035 --> 00:18:00,454 ‫إنه يلتهمني!‬ 264 00:18:03,999 --> 00:18:05,876 ‫إنه يخلع حذاءه!‬ 265 00:18:07,169 --> 00:18:08,962 ‫إنه ينزع القفازين.‬ 266 00:18:09,588 --> 00:18:13,717 ‫لقد خلع حذاءه في إشارة‬ ‫إلى أنه ينزع القفازين ويقاتل عاري اليدين. ‬ 267 00:18:16,804 --> 00:18:20,724 ‫أيها الوغد، كيف تجرؤ على أن تلتهمني وتبكي.‬ 268 00:18:27,314 --> 00:18:28,732 ‫هذه المهارات…‬ 269 00:18:29,316 --> 00:18:31,485 ‫الفنون القتالية وتاريخها…‬ 270 00:18:32,486 --> 00:18:35,489 ‫أربعة آلاف سنة من التاريخ‬ ‫ليس لها تأثير عليه إطلاقًا.‬ 271 00:18:36,240 --> 00:18:39,493 ‫لم أظن قط أنه سيكون هناك عالم‬ ‫لا تأثير فيه للفنون القتالية.‬ 272 00:18:39,576 --> 00:18:40,744 ‫هذا مروّع.‬ 273 00:18:42,579 --> 00:18:46,458 ‫شكرًا لك، أربعة آلاف سنة.‬ ‫لن أستخدم تلك الحركات بعد الآن.‬ 274 00:18:47,126 --> 00:18:50,504 ‫لا أطيق رؤية أن الفنون القتالية‬ ‫لم يعد لها تأثير.‬ 275 00:18:51,088 --> 00:18:52,506 ‫"ريتسو" ملك البحر…‬ 276 00:18:52,589 --> 00:18:53,590 ‫"(ريتسو) ملك البحر"‬ 277 00:18:53,674 --> 00:18:56,135 ‫منحني معلّمي هذا الاسم.‬ 278 00:18:56,844 --> 00:18:59,263 ‫هذا الاسم الذي كان كل شيء بالنسبة إليّ.‬ 279 00:18:59,847 --> 00:19:01,765 ‫سيدافع "إيشو ريتسو" عنه!‬ 280 00:19:02,432 --> 00:19:04,059 ‫الاسم الذي منحني إياه أبي.‬ 281 00:19:04,143 --> 00:19:05,769 ‫الاسم الذي منحتني إياه أمي.‬ 282 00:19:06,353 --> 00:19:09,523 ‫سيدافع "إيشو ريتسو" عن "ريتسو" ملك البحر!‬ 283 00:19:09,606 --> 00:19:12,067 ‫ما هذه الوضعية؟‬ 284 00:19:12,151 --> 00:19:13,026 ‫أهو كونغ فو؟‬ 285 00:19:13,735 --> 00:19:14,778 ‫هذا مروّع.‬ 286 00:19:17,573 --> 00:19:18,866 ‫لكمة الطاحونة الهوائية.‬ 287 00:19:19,366 --> 00:19:25,038 ‫الاستراتيجية والتكتيك والخطط والكفاءة‬ ‫وكل الحيل الأخرى التي تخلّى عنها كليًا.‬ 288 00:19:25,122 --> 00:19:26,790 ‫استخدم مشاعره البحتة فحسب.‬ 289 00:19:27,499 --> 00:19:33,297 ‫كان على الأرجح أقدم سلاح الملاذ الأخير‬ ‫في تاريخ البشرية،‬ 290 00:19:33,380 --> 00:19:35,299 ‫لكن النتائج كانت…‬ 291 00:19:37,885 --> 00:19:41,597 ‫يا له من مشهد مثير للشفقة.‬ 292 00:19:41,680 --> 00:19:44,308 ‫لا أصدّق أن "ريتسو"‬ ‫يستخدم لكمة الطاحونة الهوائية.‬ 293 00:19:44,975 --> 00:19:46,310 ‫كان "مخلّل" مرتبكًا.‬ 294 00:19:46,894 --> 00:19:49,313 ‫قاوم لأنه كان يتعرّض للهجوم.‬ 295 00:19:49,897 --> 00:19:53,066 ‫بما أنه كان قويًا جدًا، حارب بكل قوّته.‬ 296 00:19:53,150 --> 00:19:54,818 ‫لكن هذه كانت أشبه بقوّة…‬ 297 00:19:55,360 --> 00:19:56,195 ‫أنثى.‬ 298 00:19:58,655 --> 00:19:59,573 ‫ماذا؟‬ 299 00:19:59,656 --> 00:20:01,074 ‫لقد استخدم حركة!‬ 300 00:20:04,745 --> 00:20:07,581 ‫ما الذي أفعله؟‬ 301 00:20:08,248 --> 00:20:13,587 ‫كنت قد قررت عدم استخدام‬ ‫أيّ حركات أو مبادئ أو مهارات!‬ 302 00:20:16,673 --> 00:20:18,091 ‫لقد أعدت الكرّة.‬ 303 00:20:25,682 --> 00:20:27,601 ‫- لقد عاد!‬ ‫- مهاراته!‬ 304 00:20:27,684 --> 00:20:29,603 ‫ما هذا؟‬ 305 00:20:30,187 --> 00:20:31,605 ‫"ريتسو"…‬ 306 00:20:31,688 --> 00:20:32,689 ‫"ريتسو".‬ 307 00:20:34,191 --> 00:20:36,068 ‫أيها الأحمق القاسي القلب.‬ 308 00:20:36,151 --> 00:20:37,110 ‫ماذا؟‬ 309 00:20:39,154 --> 00:20:42,115 ‫لا تكن قاسيًا هكذا يا "ريتسو".‬ 310 00:20:44,701 --> 00:20:46,954 ‫من هذا؟ من أنت؟‬ 311 00:20:49,122 --> 00:20:50,123 ‫ألا تعرف؟‬ 312 00:20:50,707 --> 00:20:52,626 ‫أنا أنت يا "ريتسو".‬ 313 00:20:53,252 --> 00:20:54,962 ‫أنا من تريد أن تكون.‬ 314 00:20:55,629 --> 00:20:57,631 ‫من تريد أن تصبح عليه.‬ 315 00:20:58,257 --> 00:21:01,134 ‫أنا "ريتسو" ملك البحر بنفسه.‬ 316 00:21:01,218 --> 00:21:03,637 ‫هل هذه طبيعتي المثالية؟‬ 317 00:21:04,388 --> 00:21:06,139 ‫هذا مؤسف.‬ 318 00:21:06,890 --> 00:21:08,642 ‫لحماية فنونك القتالية،‬ 319 00:21:09,226 --> 00:21:12,145 ‫استخدمت لكمة الطاحونة الهوائية‬ ‫وتخلّيت عن الفنون القتالية.‬ 320 00:21:12,729 --> 00:21:15,649 ‫لكن الفنون القتالية لم تتخلّ عنك.‬ 321 00:21:19,736 --> 00:21:22,155 ‫أنت تحت الاختبار يا "ريتسو".‬ 322 00:21:22,739 --> 00:21:23,657 ‫ثق بنفسك.‬ 323 00:21:24,283 --> 00:21:26,660 ‫انس أمر أخذ‬ ‫أربعة آلاف سنة من التاريخ على عاتقك.‬ 324 00:21:27,536 --> 00:21:31,164 ‫لا تقلق بشأن الدفاع عن فنونك‬ ‫بل استسلم لجسدك.‬ 325 00:21:31,748 --> 00:21:35,669 ‫إن لم تفعل ذلك،‬ ‫فلن تأخذ أيّ شيء على عاتقك مجددًا،‬ 326 00:21:35,752 --> 00:21:37,170 ‫أبدًا،‬ 327 00:21:37,254 --> 00:21:39,172 ‫أبدًا.‬ 328 00:21:39,756 --> 00:21:41,425 ‫ثق بنفسي.‬ 329 00:21:45,095 --> 00:21:47,681 ‫ثق بفنوني القتالية.‬ 330 00:21:49,266 --> 00:21:50,309 ‫ثق بها.‬ 331 00:21:55,897 --> 00:21:57,566 ‫لا تشكّك في نفسك.‬ 332 00:21:57,649 --> 00:21:59,067 ‫ثق بنفسك بالكامل.‬ 333 00:22:02,195 --> 00:22:03,447 ‫أوكل كل شيء‬ 334 00:22:04,114 --> 00:22:05,449 ‫كل شيء…‬ 335 00:22:09,119 --> 00:22:10,954 ‫إلى كنف الفنون القتالية.‬ 336 00:22:11,038 --> 00:22:11,913 ‫عجبًا!‬ 337 00:22:11,997 --> 00:22:13,623 ‫هذا بالضبط ما يعنيه…‬ 338 00:22:15,042 --> 00:22:18,086 ‫أخذ أربعة آلاف سنة من التاريخ على عاتقك!‬ 339 00:23:46,133 --> 00:23:51,138 ‫ترجمة "دنيا شعيب"‬