1 00:01:38,431 --> 00:01:41,017 ‎HANMA BAKI 2 00:01:46,231 --> 00:01:47,065 ‎KHÔNG QUÂN MỸ 3 00:01:47,148 --> 00:01:50,610 ‎Mọi người thấy không ạ? ‎Đó là máy bay quân sự. 4 00:01:51,194 --> 00:01:54,614 ‎Trong đó là người gây chấn động bên Mỹ. 5 00:01:55,156 --> 00:01:58,535 ‎Đó gọi là người nguyên thủy. ‎Phải không, giáo sư Kawamoto? 6 00:01:59,202 --> 00:02:00,912 ‎Chà, chắc vậy. 7 00:02:01,746 --> 00:02:04,332 ‎Họ nói gã được hồi sinh từ kỷ Jura. 8 00:02:05,500 --> 00:02:07,085 ‎Vâng, tôi có nghe vậy. 9 00:02:09,254 --> 00:02:11,172 ‎Có thấy gã không? 10 00:02:11,256 --> 00:02:12,674 ‎Ừ, thấy rồi kìa! 11 00:02:12,757 --> 00:02:16,678 ‎Gã đã đến nơi rồi, ‎được một đám đông quân sĩ bảo vệ. 12 00:02:16,761 --> 00:02:17,637 ‎Là gã đó. 13 00:02:19,514 --> 00:02:20,515 ‎Thật khổng lồ. 14 00:02:20,598 --> 00:02:22,392 ‎Ít nhất hai mét, có thể hơn. 15 00:02:22,934 --> 00:02:24,936 ‎Chà, ánh mắt dữ dằn ghê. 16 00:02:25,436 --> 00:02:26,938 ‎Gã có vẻ cảnh giác. 17 00:02:27,522 --> 00:02:29,440 ‎Gã đang dò xét xung quanh. 18 00:02:34,028 --> 00:02:35,071 ‎Đại úy này. 19 00:02:36,489 --> 00:02:38,908 ‎Gã đó mạnh thật đấy. 20 00:02:40,160 --> 00:02:42,287 ‎Gã thực sự rất hoang dã. 21 00:02:42,370 --> 00:02:44,622 ‎Gã đem lại cảm giác như dã thú. 22 00:02:45,540 --> 00:02:46,833 ‎Phóng viên Aizawa à? 23 00:02:47,417 --> 00:02:50,086 ‎Cô khiến gã nói chuyện được chứ? 24 00:02:50,170 --> 00:02:52,422 ‎Được. Để tôi cố xem sao. 25 00:02:54,174 --> 00:02:55,842 ‎- Xin lỗi! ‎- Không! 26 00:02:55,925 --> 00:02:57,468 ‎- Không! ‎- Xin chào… 27 00:03:06,686 --> 00:03:08,354 ‎Không! 28 00:03:11,941 --> 00:03:12,859 ‎Gì vậy? 29 00:03:16,446 --> 00:03:17,614 ‎Không! 30 00:03:21,951 --> 00:03:24,370 ‎Hoang dã đến đáng thương. 31 00:03:31,794 --> 00:03:34,005 ‎Hoang dã đến man rợ. 32 00:03:36,758 --> 00:03:38,176 ‎Cả nước Nhật chứng kiến. 33 00:03:38,843 --> 00:03:42,639 ‎Gã vốn hoang dã từ bản chất, ‎không phải là ẩn dụ hay nói quá. 34 00:03:43,348 --> 00:03:44,182 ‎Đừng quay nữa! 35 00:03:44,265 --> 00:03:46,267 ‎Một số cố kiểm soát tình hình. 36 00:03:47,060 --> 00:03:48,770 ‎Một số không thể chấp nhận. 37 00:03:49,854 --> 00:03:54,359 ‎Mọi người phản ứng khác nhau, ‎nhưng họ chỉ tập trung vào một điều. 38 00:03:56,319 --> 00:03:59,447 ‎Con đực này sẽ làm gì tiếp theo? 39 00:04:00,949 --> 00:04:02,742 ‎Rồi gã sẽ hành động ra sao? 40 00:04:04,994 --> 00:04:07,872 ‎Cả nước Nhật nín thở chờ đợi… 41 00:04:09,457 --> 00:04:10,291 ‎Con đực này… 42 00:04:21,928 --> 00:04:23,012 ‎bèn đi ngủ. 43 00:04:26,975 --> 00:04:29,686 ‎Đây chỉ là giả thuyết của tôi. 44 00:04:30,478 --> 00:04:35,191 ‎Hơn 100 triệu năm của loài khủng long ‎kéo dài từ kỷ Jura đến kỷ Phấn trắng 45 00:04:35,900 --> 00:04:40,613 ‎đã kết thúc đột ngột ‎khi thiên thạch khổng lồ va vào trái đất. 46 00:04:41,281 --> 00:04:43,866 ‎Tôi nghĩ mọi người đều biết chuyện này. 47 00:04:44,534 --> 00:04:46,953 ‎Nhưng khi thiên thạch khổng lồ va chạm, 48 00:04:47,787 --> 00:04:50,832 ‎chính xác thì chuyện gì đã xảy ra? 49 00:04:51,708 --> 00:04:54,502 ‎Đám mây bụi khổng lồ ‎cuồn cuộn bay vào khí quyển 50 00:04:54,585 --> 00:04:56,587 ‎rồi cản lại sức nóng của mặt trời. 51 00:04:56,671 --> 00:05:01,259 ‎Nhiệt độ bề mặt trái đất tức thì ‎bị hạ tới mức thấp như không gian vũ trụ, 52 00:05:01,342 --> 00:05:04,846 ‎tức là tầm âm 270,4 độ C. 53 00:05:05,930 --> 00:05:09,267 ‎Thế là vạn vật trên trái đất bị đóng băng. 54 00:05:09,350 --> 00:05:11,352 ‎Khủng long khổng lồ và côn trùng, 55 00:05:11,978 --> 00:05:14,105 ‎tất cả các trận chiến cũng vậy. 56 00:05:15,106 --> 00:05:18,609 ‎Cú va chạm làm biến động lớp vỏ trái đất. 57 00:05:18,693 --> 00:05:25,616 ‎Tầng đá muối vốn ổn định ‎rốt cuộc đã bảo tồn trận chiến này. 58 00:05:26,200 --> 00:05:29,412 ‎Về hai cá thể được bảo tồn ‎trong lớp đá muối khi đó, 59 00:05:29,912 --> 00:05:33,624 ‎một cá thể bị tổn hại quá mức ‎nên không thể hồi sinh được. 60 00:05:35,668 --> 00:05:37,795 ‎Nhưng một cá thể vẫn còn nguyên vẹn. 61 00:05:38,338 --> 00:05:41,841 ‎Về vụ việc vừa rồi ở sân bay Haneda, 62 00:05:42,633 --> 00:05:46,929 ‎tôi cảm thấy vô cùng nuối tiếc ‎cho nạn nhân là nữ phóng viên kia. 63 00:05:47,764 --> 00:05:51,934 ‎Nhưng xin mọi người hãy hiểu ‎anh ta là từ trái đất 200 triệu năm trước. 64 00:05:52,018 --> 00:05:55,021 ‎Nói cách khác, ‎đó có thể coi là một hành tinh khác. 65 00:05:55,104 --> 00:05:58,024 ‎Những giá trị và đạo đức mà ta tuân thủ 66 00:05:58,107 --> 00:06:00,610 ‎hoàn toàn không có ý nghĩa gì với anh ta. 67 00:06:03,237 --> 00:06:05,406 ‎HÃY TRỪNG PHẠT ƯỚP MUỐI 68 00:06:05,490 --> 00:06:07,158 ‎GIAO NỘP ƯỚP MUỐI RA ĐÂY 69 00:06:08,409 --> 00:06:09,952 ‎Các vị chứng kiến chứ ạ? 70 00:06:10,703 --> 00:06:14,165 ‎Dân chúng đã đổ xô tới ‎trước căn cứ quân sự của Mỹ. 71 00:06:15,291 --> 00:06:17,502 ‎Vì nạn nhân là phóng viên nổi tiếng, 72 00:06:18,002 --> 00:06:20,213 ‎số người biểu tình lên đến hàng trăm. 73 00:06:20,963 --> 00:06:26,386 ‎Quân đội Mỹ chưa đưa ra bình luận về ‎vụ cưỡng bức do người nguyên thủy gây ra. 74 00:06:27,011 --> 00:06:30,431 ‎Do đó mà cơn phẫn nộ ‎từ người biểu tình lên tới đỉnh điểm. 75 00:06:33,101 --> 00:06:34,936 ‎Ta biết Ướp Muối đang ở đây. 76 00:06:35,853 --> 00:06:36,938 ‎Ta đi qua đây nhé. 77 00:06:41,359 --> 00:06:42,193 ‎Không được! 78 00:06:55,957 --> 00:06:58,835 ‎Họ dựng ra nơi này trong tầm một tháng, 79 00:07:00,378 --> 00:07:01,754 ‎mà không rõ liệu có ổn. 80 00:07:02,296 --> 00:07:06,801 ‎Lốp xe. Tạp chí. Bể cá. Và thứ này. 81 00:07:08,010 --> 00:07:11,097 ‎Có vẻ hơi đơn thuần, không nói là cẩu thả. 82 00:07:12,598 --> 00:07:14,267 ‎Chẳng rõ gã có thích không. 83 00:07:14,809 --> 00:07:17,478 ‎Im đi. Chúng ta đang bị theo dõi đấy. 84 00:07:23,693 --> 00:07:26,487 ‎Cảm giác như lẻn vào phòng ngủ của phụ nữ. 85 00:07:27,822 --> 00:07:30,992 ‎Mình nghĩ gì mà lẻn vào đây? 86 00:07:32,452 --> 00:07:34,996 ‎Kể từ chương trình truyền hình đó‎… 87 00:07:35,788 --> 00:07:39,750 ‎Cảm giác thôi thúc dấy lên ‎ngay khi chứng kiến sự man rợ bí ẩn đó. 88 00:07:40,918 --> 00:07:43,754 ‎Có lính gác. Gã hướng về phía này. 89 00:08:05,526 --> 00:08:07,987 ‎Tạm thời mình có thể di chuyển thế này. 90 00:08:11,491 --> 00:08:12,742 ‎Bọn xuẩn ngốc. 91 00:08:16,454 --> 00:08:18,206 ‎Lùi lại, người biểu tình. 92 00:08:18,748 --> 00:08:20,416 ‎Có kẻ sẽ bị tung ra xa đấy! 93 00:08:25,505 --> 00:08:27,924 ‎ISHIZUKA TAMOTSU - NGƯỜI BIỂU TÌNH (34) 94 00:08:28,424 --> 00:08:31,552 ‎Ở gần ông ta rất nóng, ‎như động cơ hay gì đó. 95 00:08:33,471 --> 00:08:36,766 ‎Rồi đúng lúc ấy, các quân sĩ chợt đấm nhau 96 00:08:37,308 --> 00:08:39,560 ‎ở ngay trước gã đàn ông mặc đồ đen đó. 97 00:08:40,645 --> 00:08:42,647 ‎Anh lính còn lại không cố ngăn họ. 98 00:08:42,730 --> 00:08:44,565 ‎Anh ta bắt đầu tự đấm mình! 99 00:08:46,025 --> 00:08:48,945 ‎Gã đàn ông mặc đồ đen chỉ đứng nhìn. 100 00:08:50,154 --> 00:08:53,574 ‎Rốt cuộc, ông ta bước về phía cổng trước. 101 00:08:54,367 --> 00:08:56,327 ‎Các quân sĩ vẫn đang đấm nhau. 102 00:08:57,078 --> 00:08:58,496 ‎Cảm giác kiểu như là 103 00:08:59,038 --> 00:09:02,833 ‎các anh em ngỗ nghịch ‎bị cha mình bắt gặp đúng lúc gây rối, 104 00:09:03,501 --> 00:09:05,878 ‎bèn cố gắng đổ lỗi cho nhau vậy. 105 00:09:06,420 --> 00:09:10,841 ‎Như thể họ đang tự trừng phạt ‎trước khi cha họ trừng phạt họ. 106 00:09:11,842 --> 00:09:15,429 ‎Dù bị chảy máu, mất răng và sưng mặt, 107 00:09:16,472 --> 00:09:19,225 ‎ba người đàn ông đó vẫn không dừng lại. 108 00:09:20,142 --> 00:09:21,018 ‎Nhưng rồi… 109 00:09:21,602 --> 00:09:22,520 ‎Dừng lại! 110 00:09:23,604 --> 00:09:25,731 ‎Cứ như mệnh lệnh của đại thống lĩnh. 111 00:09:26,232 --> 00:09:28,025 ‎Họ dừng lại ngay lập tức. 112 00:09:29,026 --> 00:09:30,653 ‎Rồi ông ta nói gì đó kỳ lạ. 113 00:09:31,404 --> 00:09:33,364 ‎Các người đã lựa chọn đúng. 114 00:09:33,864 --> 00:09:38,077 ‎Nếu một trong các người ‎bỏ chạy thay vì chiến đấu, 115 00:09:38,578 --> 00:09:40,121 ‎ta đã giết các người rồi. 116 00:09:41,789 --> 00:09:44,917 ‎Nhưng nếu tấn công ta, ‎số phận của các người cũng vậy. 117 00:09:45,918 --> 00:09:47,295 ‎Nên còn phương án cuối, 118 00:09:47,837 --> 00:09:49,672 ‎các người thà tổn hại lẫn nhau, 119 00:09:50,298 --> 00:09:52,300 ‎hay tự tổn hại bản thân. 120 00:09:52,967 --> 00:09:55,636 ‎Thế là tốt nhất. Điều đúng đắn cần làm. 121 00:09:57,597 --> 00:09:58,806 ‎Tha cho các người. 122 00:09:59,640 --> 00:10:01,601 ‎Biểu cảm của họ lúc đó thế nào? 123 00:10:02,226 --> 00:10:03,728 ‎Trông họ có vẻ nhẹ nhõm. 124 00:10:04,312 --> 00:10:08,190 ‎Ai chứng kiến đều thấy rõ là ‎họ cảm thấy như trút được gánh nặng. 125 00:10:08,941 --> 00:10:11,819 ‎Dù rõ ràng họ đã bị đánh cho tơi tả. 126 00:10:13,863 --> 00:10:17,575 ‎Thế rồi, quả thực là ‎ông ta dùng tay không chặt đứt ổ khóa. 127 00:10:22,038 --> 00:10:24,624 ‎Rồi ông ta vào trong, cứ như vào nhà mình. 128 00:10:25,207 --> 00:10:28,377 ‎Không ai ngăn ông ta. Vì quá nguy hiểm. 129 00:10:30,296 --> 00:10:35,426 ‎Miễn là khớp với nhịp thở của gã, ‎tên lính này sẽ không để ý thấy mình. 130 00:10:36,427 --> 00:10:37,428 ‎Vấn đề thực sự là 131 00:10:38,554 --> 00:10:43,100 ‎ở căn cứ quân sự rộng lớn này, ‎người nguyên thủy đó được giấu ở đâu. 132 00:10:44,018 --> 00:10:46,187 ‎Gã ở đâu tại căn cứ khổng lồ này? 133 00:10:51,442 --> 00:10:52,276 ‎Chào. 134 00:10:52,360 --> 00:10:53,194 ‎Chào. 135 00:10:54,236 --> 00:10:56,364 ‎Đúng là phiền hà quá thể. 136 00:10:57,448 --> 00:10:58,491 ‎Gã Ướp Muối đó à? 137 00:10:59,325 --> 00:11:00,868 ‎Tôi phải đi tuần đến sáng. 138 00:11:00,951 --> 00:11:02,370 ‎Ôi trời. Thế tệ quá. 139 00:11:02,953 --> 00:11:04,872 ‎Khi xong việc, ta uống gì đi. 140 00:11:04,955 --> 00:11:06,499 ‎Được. Tạm biệt. 141 00:11:06,582 --> 00:11:07,416 ‎Gặp sau. 142 00:11:14,465 --> 00:11:15,549 ‎Mình gặp may rồi. 143 00:11:16,342 --> 00:11:19,387 ‎Cứ đi theo gã lính này ‎là tới chỗ người nguyên thủy. 144 00:11:24,684 --> 00:11:25,518 ‎Chắc là ở đây. 145 00:11:26,769 --> 00:11:27,603 ‎Hả? 146 00:11:33,192 --> 00:11:34,026 ‎Xin lỗi nhé. 147 00:11:43,411 --> 00:11:45,996 ‎Đây hẳn là nơi giam giữ người nguyên thủy. 148 00:11:46,831 --> 00:11:48,332 ‎Căn cứ lồng trong căn cứ. 149 00:12:06,225 --> 00:12:07,059 ‎Cửa mở. 150 00:12:10,980 --> 00:12:12,815 ‎Và cửa này cũng mở. 151 00:12:14,650 --> 00:12:16,986 ‎Như thể có người đã lẻn vào trước mình. 152 00:12:22,366 --> 00:12:23,325 ‎Hả? 153 00:12:24,118 --> 00:12:25,077 ‎Anh là… 154 00:12:29,957 --> 00:12:31,917 ‎Shinogi Kosho. 155 00:12:32,418 --> 00:12:33,711 ‎Liệt Hải Vương. 156 00:12:34,545 --> 00:12:35,713 ‎Tại sao… 157 00:12:36,255 --> 00:12:37,089 ‎Sao anh ở đây? 158 00:12:42,261 --> 00:12:43,512 ‎Anh cũng vậy hả? 159 00:12:43,596 --> 00:12:44,430 ‎Hả? 160 00:12:44,513 --> 00:12:46,182 ‎Anh đến đây để gặp Ướp Muối. 161 00:12:49,477 --> 00:12:51,645 ‎Chỉ nhìn đã thấu tỏ sức mạnh của gã. 162 00:12:52,188 --> 00:12:56,275 ‎Gã hoang dã đến tột cùng ‎khi giao phối mà không ngại bị người nhìn. 163 00:12:56,901 --> 00:13:01,614 ‎Ngọn lửa tò mò bùng lên, ‎anh chợt thấy mình ở căn cứ này. 164 00:13:03,199 --> 00:13:05,826 ‎Muốn thấy gã đó. Muốn gặp được gã đó. 165 00:13:06,869 --> 00:13:10,122 ‎Và nếu có thể, muốn đấu với gã đó. 166 00:13:11,081 --> 00:13:13,459 ‎Có vẻ như hai ta nghĩ giống nhau đấy . 167 00:13:15,002 --> 00:13:16,921 ‎Ta có tinh thần tương thông 168 00:13:17,004 --> 00:13:19,715 ‎và nên bắt tay nồng nhiệt chúc phúc nhau. 169 00:13:19,799 --> 00:13:21,133 ‎Mà không xảy ra đâu. 170 00:13:22,885 --> 00:13:24,470 ‎Tôi đã đến đây trước. 171 00:13:26,972 --> 00:13:28,098 ‎Có phàn nàn không? 172 00:13:38,108 --> 00:13:39,902 ‎Này, Shinogi à. 173 00:13:40,611 --> 00:13:42,655 ‎Anh không phải kẻ tới trước. 174 00:13:43,322 --> 00:13:44,406 ‎Doppo! 175 00:13:51,539 --> 00:13:52,414 ‎Jack! 176 00:13:56,502 --> 00:13:57,670 ‎Ông Goki! 177 00:14:01,131 --> 00:14:03,384 ‎Tôi đã cố tìm thời điểm thích hợp, 178 00:14:04,009 --> 00:14:05,928 ‎mà có vẻ tôi không thể đợi được. 179 00:14:06,512 --> 00:14:08,222 ‎Orochi Katsumi à? 180 00:14:08,305 --> 00:14:09,682 ‎Hóa ra là vậy. 181 00:14:10,850 --> 00:14:13,686 ‎Ra là thế đấy, mọi người. 182 00:14:14,436 --> 00:14:15,563 ‎Tịch Hải Vương. 183 00:14:16,105 --> 00:14:18,190 ‎Cậu Liệt, lâu rồi chưa gặp. 184 00:14:19,149 --> 00:14:21,944 ‎Cuộc hội ngộ độc đáo quá. 185 00:14:22,778 --> 00:14:24,530 ‎Thật đáng xấu hổ mà. 186 00:14:25,531 --> 00:14:30,452 ‎Người già và người trẻ mặc đồ đen ‎như thể chúng ta đang chơi trò ninja. 187 00:14:30,536 --> 00:14:34,206 ‎Ừ, chuyện này thật đáng xấu hổ. 188 00:14:35,749 --> 00:14:37,668 ‎Jaku, kể cả anh cũng đến à? 189 00:14:37,751 --> 00:14:41,964 ‎Hả? Chắc ông đùa tôi, Orochi Ăn Người. 190 00:14:42,548 --> 00:14:45,301 ‎Giáo dục xã hội là ‎mặt quan trọng với võ thuật. 191 00:14:45,843 --> 00:14:50,681 ‎Hướng dẫn thanh niên đầy triển vọng ‎sống hẳn hoi là một nhiệm vụ quan trọng. 192 00:14:50,764 --> 00:14:52,558 ‎"Thanh niên đầy triển vọng" ư? 193 00:14:53,058 --> 00:14:55,477 ‎Ông đang nói về gã Ướp Muối à? 194 00:14:56,103 --> 00:14:58,063 ‎Hử? Chà, quả là thế. 195 00:14:58,564 --> 00:15:00,399 ‎Chúng ta đều giống nhau. 196 00:15:00,482 --> 00:15:02,401 ‎Quá nóng lòng muốn đọ sức. 197 00:15:02,484 --> 00:15:04,111 ‎Nên ta đột nhập vào đây. 198 00:15:04,695 --> 00:15:07,615 ‎Như thế mới là võ sĩ chân chính. 199 00:15:07,698 --> 00:15:10,868 ‎Thành thật mà nói, chúng ta chính là thế. 200 00:15:12,202 --> 00:15:13,120 ‎Nếu đã vậy thì… 201 00:15:14,914 --> 00:15:16,373 ‎Ai sẽ đấu với Ướp Muối? 202 00:15:16,457 --> 00:15:20,252 ‎Nhưng trước chuyện đó, ‎ta nên xem Ướp Muối tính ra sao. 203 00:15:26,258 --> 00:15:27,134 ‎Gã đang ngủ. 204 00:15:27,718 --> 00:15:32,514 ‎Nhìn gã thong thả chưa kìa, ‎kể cả khi đang có náo loạn ở đây. 205 00:15:32,598 --> 00:15:36,518 ‎Cậu nghĩ gã đang thong thả hay sao? 206 00:15:37,603 --> 00:15:40,898 ‎Ai mà biết liệu gã có coi ‎ta là kẻ thù của gã không? 207 00:15:47,988 --> 00:15:49,406 ‎Gã tỉnh rồi. Chà! 208 00:16:11,011 --> 00:16:14,264 ‎Chào mừng đến tương lai, Ướp Muối. 209 00:16:16,058 --> 00:16:18,185 ‎Có vẻ như cả hội đều ở đây. 210 00:16:20,896 --> 00:16:23,440 ‎Quả là một đám ô hợp mà. 211 00:16:26,652 --> 00:16:29,780 ‎Này, ông gọi ai là một đám ô hợp thế? 212 00:16:33,033 --> 00:16:35,327 ‎Bởi vậy nên chẳng ai muốn ở gần cậu. 213 00:16:35,911 --> 00:16:38,455 ‎Cả ta lẫn Baki, đến cả cha đẻ của cậu. 214 00:16:41,500 --> 00:16:45,963 ‎Không có kế hoạch gì, ‎cậu vào đây và nghĩ là sẽ xoay xở được. 215 00:16:46,588 --> 00:16:48,799 ‎Dù cảm thấy mình sẽ thất bại, 216 00:16:48,882 --> 00:16:52,219 ‎cậu vẫn tỏ ra dũng cảm với cha mình. 217 00:16:52,845 --> 00:16:57,224 ‎Nếu tránh bị giết ngay tức thì, ‎cậu có thể tin là sẽ được giúp đỡ. 218 00:16:58,684 --> 00:17:00,185 ‎Ông ta rõ anh ta nghĩ gì. 219 00:17:00,686 --> 00:17:03,731 ‎Ông ta nhìn thấu tâm can ‎của chàng võ sĩ karate trẻ. 220 00:17:04,732 --> 00:17:07,609 ‎Anh chàng chỉ có một việc để làm. 221 00:17:19,580 --> 00:17:22,082 ‎Đi chơi dây trong góc đi. 222 00:17:30,174 --> 00:17:31,008 ‎Tránh đường! 223 00:17:32,426 --> 00:17:33,510 ‎Ta vào đây. 224 00:17:33,594 --> 00:17:34,511 ‎Nhưng… 225 00:17:35,137 --> 00:17:35,971 ‎Đồ ngốc. 226 00:17:44,605 --> 00:17:45,522 ‎Hả? 227 00:18:00,704 --> 00:18:01,663 ‎Ta ở đây. 228 00:18:02,372 --> 00:18:03,791 ‎Ướp Muối. 229 00:18:04,541 --> 00:18:09,671 ‎Ngươi là chiến binh từ trái đất cổ đại, ‎nhưng được đặt tên như món rau muối. 230 00:18:11,006 --> 00:18:14,718 ‎Nếu ngươi không hiểu ta nói gì, ‎vậy hãy cảm nhận ý tứ của ta. 231 00:18:16,220 --> 00:18:21,266 ‎Như trẻ sơ sinh không hiểu ngôn ngữ ‎nhưng hiểu được tình yêu của mẹ mình. 232 00:18:21,892 --> 00:18:25,312 ‎Trong lòng ngươi biết ‎chúng ta cảm thấy gì về ngươi. 233 00:18:26,313 --> 00:18:29,817 ‎Cũng như ta, tám người họ tập hợp ở đây 234 00:18:30,609 --> 00:18:32,152 ‎là để chiến đấu với ngươi. 235 00:18:33,779 --> 00:18:37,407 ‎Trong thời đại mà ‎sinh vật mạnh nhất lang thang trái đất, 236 00:18:37,491 --> 00:18:40,035 ‎ngươi đã ăn loài vật mạnh nhất tới giờ. 237 00:18:41,870 --> 00:18:46,125 ‎Nếu ngươi chỉ muốn ăn thôi, ‎có nhiều cách khác để ngươi làm thế. 238 00:18:47,501 --> 00:18:49,461 ‎Nhưng ngươi lại đón đầu quái vật. 239 00:18:50,045 --> 00:18:51,463 ‎Ngươi khiến ta hứng thú. 240 00:19:27,332 --> 00:19:28,167 ‎Đồ khốn này. 241 00:19:29,001 --> 00:19:31,253 ‎Gã khiến ta dùng tới kỹ năng. 242 00:19:36,258 --> 00:19:37,509 ‎Anh ta đứng dậy. 243 00:19:38,343 --> 00:19:43,265 ‎Chỉ riêng hành động đơn giản đó ‎đã thu hút ánh mắt của mọi võ sĩ. 244 00:19:44,433 --> 00:19:49,897 ‎Cùng với việc phục tùng nền văn minh, ‎nhiều khả năng của cơ thể ta đã biến mất. 245 00:19:50,772 --> 00:19:53,150 ‎Nhưng từ cơ thể duy trì đủ khả năng đó, 246 00:19:53,692 --> 00:19:56,778 ‎chỉ hành động đơn giản nhất cũng đẹp mắt. 247 00:19:58,071 --> 00:20:01,116 ‎Nhìn thấy cảnh này, ‎sao họ có thể lặng lẽ ra về? 248 00:20:01,742 --> 00:20:05,537 ‎Sự ganh tị ở các võ sư lên đỉnh điểm khi… 249 00:20:05,621 --> 00:20:07,039 ‎Dừng lại! 250 00:20:08,165 --> 00:20:11,126 ‎Ông Hanma Yujiro. Hãy ở yên đó. 251 00:20:12,628 --> 00:20:13,629 ‎Ra đây nào. 252 00:20:14,129 --> 00:20:16,798 ‎Tòa nhà bị bao vây hoàn toàn rồi. 253 00:20:25,891 --> 00:20:28,268 ‎Xin lôi đã làm phiền lúc ông đang vui. 254 00:20:28,769 --> 00:20:33,899 ‎Tôi là Chỉ huy Henry ‎của đại đội hai thuộc Tiểu đoàn 301. 255 00:20:34,691 --> 00:20:38,737 ‎Bắt giữ kẻ đột nhập gì mà lịch sự thế. 256 00:20:38,820 --> 00:20:43,575 ‎Không phải bắt giữ! ‎Quân đội Mỹ không có khả năng bắt ông. 257 00:20:43,659 --> 00:20:46,828 ‎Sao ngươi biết ta là kẻ đột nhập? 258 00:20:47,412 --> 00:20:51,833 ‎Đó không phải là đột nhập. ‎Rõ ràng ông đã đi qua cổng trước. 259 00:20:52,584 --> 00:20:57,589 ‎Dựa vào chuyện lính gác cổng ‎không thể kêu gọi hỗ trợ gì, 260 00:20:58,465 --> 00:21:02,844 ‎tôi biết đó hẳn là Quái nhân Hanma Yujiro. 261 00:21:03,762 --> 00:21:05,847 ‎Ngươi có gan nói ngon ngọt với ta. 262 00:21:06,431 --> 00:21:07,599 ‎Là một người lính, 263 00:21:07,683 --> 00:21:10,519 ‎tôi rất hân hạnh được gặp ông. 264 00:21:11,019 --> 00:21:12,688 ‎Vậy ngươi muốn gì nào? 265 00:21:13,981 --> 00:21:14,940 ‎Hãy cho tôi nói. 266 00:21:15,691 --> 00:21:20,028 ‎Ướp Muối là nhân vật có giá trị ‎đối với toàn thể nhân loại này. 267 00:21:20,570 --> 00:21:22,364 ‎Một di sản thế giới sống. 268 00:21:23,699 --> 00:21:26,118 ‎Làm ơn, hãy rút lui lúc này. 269 00:21:28,704 --> 00:21:29,538 ‎Một điều kiện. 270 00:21:31,206 --> 00:21:33,125 ‎Để tám người còn lại cũng ra đi. 271 00:21:34,376 --> 00:21:36,378 ‎Kể cả bọn họ sao? 272 00:21:37,129 --> 00:21:41,883 ‎Ngươi biết rất rõ những kẻ đó ‎không đến đây để phá hoại hay trộm cắp gì. 273 00:21:42,759 --> 00:21:45,387 ‎Như ta đây, bọn họ chỉ đến chào hỏi. 274 00:21:46,221 --> 00:21:48,473 ‎Nếu ngươi không thích, cũng không sao. 275 00:21:49,391 --> 00:21:50,642 ‎Không đâu! 276 00:21:54,062 --> 00:21:59,651 ‎Thế là bức màn đã yên bình khép lại ‎sau vụ đột nhập đêm đáng sợ nhất thế giới. 277 00:22:00,235 --> 00:22:02,154 ‎Tôi thích ánh mắt đó, cậu trai. 278 00:22:03,196 --> 00:22:07,617 ‎Các võ sĩ đã được thả đi ‎tại nơi cách căn cứ quân sự mười cây số. 279 00:22:09,161 --> 00:22:10,829 ‎Tất cả trừ một người. 280 00:22:11,455 --> 00:22:14,041 ‎Tám à? Ông ta biết mình ở đây. 281 00:22:16,418 --> 00:22:17,377 ‎Vui được gặp. 282 00:23:46,466 --> 00:23:51,138 ‎Biên dịch: Thùy Hương