1 00:01:38,431 --> 00:01:41,017 БАКІ ХАНМА 2 00:01:46,231 --> 00:01:47,065 ВПС США 3 00:01:47,148 --> 00:01:48,858 Ви це бачите? 4 00:01:49,526 --> 00:01:51,069 Це військовий літак. 5 00:01:51,152 --> 00:01:52,654 А всередині нього той, 6 00:01:53,238 --> 00:01:55,031 хто викликав переполох у США. 7 00:01:55,115 --> 00:01:58,535 Його можна назвати первісною людиною, професоре Кавамото? 8 00:01:59,119 --> 00:02:00,954 Мабуть, так. 9 00:02:01,746 --> 00:02:04,415 Кажуть, він відродився з юрського періоду. 10 00:02:05,416 --> 00:02:07,085 Так, я теж це чув. 11 00:02:08,169 --> 00:02:11,172 О! Це він іде? 12 00:02:11,256 --> 00:02:12,674 Так, це він! 13 00:02:12,757 --> 00:02:16,678 Він прибув під наглядом загону солдатів. 14 00:02:16,761 --> 00:02:17,637 Це він. 15 00:02:19,514 --> 00:02:20,557 Він величезний. 16 00:02:20,640 --> 00:02:22,851 Метри два заввишки, якщо не більше. 17 00:02:22,934 --> 00:02:25,186 Овва! Який погляд! 18 00:02:25,270 --> 00:02:26,938 Здається, він насторожі. 19 00:02:27,522 --> 00:02:29,440 Пильно перевіряє оточення. 20 00:02:34,028 --> 00:02:35,071 Капітане. 21 00:02:36,489 --> 00:02:38,950 Цей хлопець сильний. 22 00:02:39,659 --> 00:02:42,287 Він досить дикий. 23 00:02:42,370 --> 00:02:44,581 І має дуже примітивний вигляд. 24 00:02:45,456 --> 00:02:46,416 Пані Айдзаво? 25 00:02:47,417 --> 00:02:50,086 Може, спробуєте з ним поговорити? 26 00:02:50,170 --> 00:02:52,463 Авжеж. Я спробую. 27 00:02:54,174 --> 00:02:55,842 -Перепрошую! -Ні! 28 00:02:55,925 --> 00:02:57,468 -Ні! -Добридень... 29 00:03:06,686 --> 00:03:08,354 Ні! 30 00:03:11,941 --> 00:03:12,859 Що?! 31 00:03:13,568 --> 00:03:14,444 О, ні! 32 00:03:16,446 --> 00:03:17,614 Ні! 33 00:03:21,868 --> 00:03:24,454 Жахлива дикість. 34 00:03:31,794 --> 00:03:34,005 Безглузда дикість. 35 00:03:36,758 --> 00:03:38,301 Це бачила вся Японія. 36 00:03:38,801 --> 00:03:42,639 Його дикість настільки природна, що й метафори не потрібні. 37 00:03:43,348 --> 00:03:44,182 Не знімайте! 38 00:03:44,265 --> 00:03:46,893 Одні намагалися контролювати ситуацію. 39 00:03:46,976 --> 00:03:48,770 Інші не могли її прийняти. 40 00:03:49,812 --> 00:03:54,359 Усі реагували по-різному, та їхня увага була прикута лише до одного. 41 00:03:56,277 --> 00:03:59,697 Що далі робитиме цей самець? 42 00:04:00,907 --> 00:04:02,700 До яких дій вдасться? 43 00:04:04,994 --> 00:04:07,872 Поки вся Японія чекає, затамувавши подих, 44 00:04:09,457 --> 00:04:10,291 цей чоловік… 45 00:04:21,928 --> 00:04:23,012 ліг спати. 46 00:04:26,891 --> 00:04:29,686 Це лише моя теорія. 47 00:04:30,395 --> 00:04:33,982 Епоха динозаврів юрського й крейдяного періодів, 48 00:04:34,065 --> 00:04:37,443 яка тривала понад 100 мільйонів років, раптово обірвалася, 49 00:04:37,527 --> 00:04:40,613 коли на Землю впав гігантський метеорит. 50 00:04:41,281 --> 00:04:43,866 Думаю, всі знають історію. 51 00:04:44,534 --> 00:04:46,953 Але коли гігантський метеорит впав, 52 00:04:47,787 --> 00:04:50,832 що саме тоді сталося? 53 00:04:51,791 --> 00:04:54,460 Величезна хмара пилу здійнялася в атмосферу, 54 00:04:54,544 --> 00:04:56,587 закриваючи сонячне тепло. 55 00:04:56,671 --> 00:05:01,259 Температура на поверхні Землі миттєво впала до температури космосу — 56 00:05:01,342 --> 00:05:05,430 мінус 270,4 градусів Цельсія. 57 00:05:05,930 --> 00:05:09,142 Усе на Землі замерзло. 58 00:05:09,225 --> 00:05:11,936 Велетенські динозаври і комахи, 59 00:05:12,020 --> 00:05:14,105 і навіть битви. 60 00:05:15,106 --> 00:05:18,609 Удар зрушив тектонічні плити. 61 00:05:18,693 --> 00:05:25,616 В результаті зазвичай стабільна товща соляних порід законсервувала цей бій. 62 00:05:26,200 --> 00:05:29,829 Що стосується двох істот, знайдених нещодавно в солі, 63 00:05:29,912 --> 00:05:34,208 одна була надто сильно пошкоджена, щоб її можна було оживити. 64 00:05:35,585 --> 00:05:37,837 А друга істота вціліла. 65 00:05:38,338 --> 00:05:41,841 Щодо інциденту в аеропорту Ханеда, 66 00:05:42,550 --> 00:05:46,929 мені шкода репортерку, яка стала жертвою. 67 00:05:47,722 --> 00:05:51,934 Однак ви маєте розуміти, що він із Землі 200 мільйонів років тому, 68 00:05:52,018 --> 00:05:55,021 яку цілком можна вважати зовсім іншою планетою. 69 00:05:55,104 --> 00:05:58,024 Ті цінності й мораль, яких дотримуємося ми, 70 00:05:58,107 --> 00:06:00,610 нічого не значать для нього. 71 00:06:03,237 --> 00:06:05,406 ПОКАРАЙТЕ ПІКУЛЯ 72 00:06:05,490 --> 00:06:07,158 ВИДАЙТЕ ПІКУЛЯ! 73 00:06:08,451 --> 00:06:10,370 Бачите, що тут відбувається? 74 00:06:10,453 --> 00:06:14,165 Звичайні громадяни зібралися біля входу на військову базу США. 75 00:06:15,333 --> 00:06:17,877 Оскільки жертва була популярною репортеркою, 76 00:06:17,960 --> 00:06:20,296 протестувальників тут сотні. 77 00:06:20,922 --> 00:06:26,928 Військові США не коментують зґвалтування, скоєне первісною людиною. 78 00:06:27,011 --> 00:06:30,431 Через це гнів демонстрантів досяг апогею. 79 00:06:33,059 --> 00:06:34,936 Я знаю, що Пікуль тут. 80 00:06:35,895 --> 00:06:37,063 Я увійду. 81 00:06:41,359 --> 00:06:42,193 Ні! 82 00:06:55,873 --> 00:06:58,960 Вони збудували це за місяць, 83 00:07:00,336 --> 00:07:01,796 але я не впевнений. 84 00:07:02,296 --> 00:07:06,801 Шина. Журнали. Акваріум. І це. 85 00:07:08,010 --> 00:07:11,097 Це здається занадто очевидним і простим. 86 00:07:12,515 --> 00:07:14,308 Цікаво, чи йому подобається. 87 00:07:14,809 --> 00:07:17,520 Замовкни. За нами стежать. 88 00:07:23,609 --> 00:07:26,487 Це майже як прокрадатися в жіночу спальню. 89 00:07:27,780 --> 00:07:30,992 Про що я думав, проникаючи сюди? 90 00:07:32,326 --> 00:07:34,996 Після тієї трансляції… 91 00:07:35,663 --> 00:07:39,750 Це бажання виникло в ту мить, коли я глянув на того таємничого дикуна. 92 00:07:40,835 --> 00:07:43,754 Охоронець. Він іде сюди. 93 00:08:05,485 --> 00:08:08,404 Я можу поки що так обійти. 94 00:08:11,491 --> 00:08:12,742 Дурні. 95 00:08:16,412 --> 00:08:18,247 Протестувальники, відійдіть. 96 00:08:18,748 --> 00:08:20,416 Ці хлопці зараз літатимуть! 97 00:08:25,505 --> 00:08:27,048 ТАМОЦУ ІШІДЗУКА ДЕМОНСТРАНТ 98 00:08:27,131 --> 00:08:31,552 Від нього пашіло жаром, як від двигуна. 99 00:08:33,471 --> 00:08:34,555 І раптом 100 00:08:34,639 --> 00:08:37,058 двоє солдатів почали битися між собою 101 00:08:37,141 --> 00:08:39,560 прямо перед чоловіком у чорному. 102 00:08:40,353 --> 00:08:42,647 А третій не намагався їх зупинити. 103 00:08:42,730 --> 00:08:44,565 Він почав бити сам себе! 104 00:08:46,025 --> 00:08:48,945 Чоловік у чорному просто стояв і дивився. 105 00:08:50,154 --> 00:08:53,658 Зрештою він підійшов до воріт. 106 00:08:54,408 --> 00:08:56,327 А солдати продовжували битися. 107 00:08:57,078 --> 00:08:58,829 Це було схоже на те, 108 00:08:58,913 --> 00:09:03,417 як суворий батько застає непокірних братів на пустощах, 109 00:09:03,501 --> 00:09:05,920 а вони валять провину один на одного. 110 00:09:06,420 --> 00:09:10,841 Вони ніби карали себе до того, як батько візьметься їх карати. 111 00:09:11,801 --> 00:09:15,846 Незважаючи на кров з ран, вибиті зуби й розбиті обличчя, 112 00:09:16,430 --> 00:09:19,225 троє чоловіків не намагалися зупинитися. 113 00:09:20,184 --> 00:09:21,018 Аж тоді… 114 00:09:21,602 --> 00:09:22,520 Годі! 115 00:09:23,563 --> 00:09:26,065 Це був наче наказ від головнокомандувача. 116 00:09:26,148 --> 00:09:28,025 Вони миттєво зупинилися. 117 00:09:29,026 --> 00:09:30,695 Потім він сказав дещо дивне. 118 00:09:31,362 --> 00:09:33,364 Ви зробили правильний вибір. 119 00:09:33,864 --> 00:09:38,077 Якби хоч один з вас утік замість того, щоб битися, 120 00:09:38,160 --> 00:09:40,121 я прикінчив би вас на місці. 121 00:09:41,664 --> 00:09:44,750 А якби ви напали на мене, ваша доля була б такою ж. 122 00:09:45,918 --> 00:09:49,547 Тож, як вихід, ви вирішили побити один одного, 123 00:09:50,214 --> 00:09:51,882 завдати шкоди собі. 124 00:09:52,967 --> 00:09:55,636 Так було найкраще. Правильно. 125 00:09:57,597 --> 00:09:58,806 Я пробачу вам. 126 00:09:59,640 --> 00:10:01,684 Що вони тоді відчували? 127 00:10:02,226 --> 00:10:03,728 Полегшення. 128 00:10:04,270 --> 00:10:08,357 Кожен, хто на них дивився, розумів, що вони відчувають полегшення. 129 00:10:08,941 --> 00:10:11,819 Але побиті вони були сильно. 130 00:10:13,863 --> 00:10:17,575 А той чоловік перерізав замок. Просто голою рукою. 131 00:10:22,038 --> 00:10:24,582 Потім зайшов, наче у власний дім. 132 00:10:25,166 --> 00:10:28,461 Ні, його ніхто не зупиняв. Це було надто небезпечно. 133 00:10:30,296 --> 00:10:35,509 Поки я дихатиму синхронно з ним, цей солдат мене й не помітить. 134 00:10:36,344 --> 00:10:37,428 Проблема в тому, 135 00:10:38,554 --> 00:10:43,100 де на цій великій військовій базі шукати сховану первісну людину. 136 00:10:44,018 --> 00:10:46,187 Де він на цій величезній території? 137 00:10:51,442 --> 00:10:52,276 Привіт. 138 00:10:52,360 --> 00:10:53,194 Привіт. 139 00:10:54,236 --> 00:10:56,364 З ним сама морока. 140 00:10:57,448 --> 00:10:58,491 Ти про Пікуля? 141 00:10:59,283 --> 00:11:00,785 Я на варті до ранку. 142 00:11:00,868 --> 00:11:02,370 Співчуваю. Це відстій. 143 00:11:02,953 --> 00:11:04,872 Як здам варту, ходімо випити. 144 00:11:04,955 --> 00:11:06,624 Авжеж. До зустрічі. 145 00:11:06,707 --> 00:11:07,541 Бувай. 146 00:11:14,465 --> 00:11:15,591 Мені пощастило. 147 00:11:16,175 --> 00:11:19,387 Цей солдат виведе мене до сховку первісної людини. 148 00:11:24,684 --> 00:11:25,518 Він тут? 149 00:11:26,852 --> 00:11:28,020 Га? 150 00:11:33,192 --> 00:11:34,026 Вибач. 151 00:11:43,452 --> 00:11:46,122 Тут, мабуть, тримають первісну людину. 152 00:11:46,831 --> 00:11:48,332 Наче база на базі. 153 00:12:06,225 --> 00:12:07,059 Відчинено. 154 00:12:10,855 --> 00:12:12,815 І тут теж відчинено. 155 00:12:14,608 --> 00:12:17,111 Ніби хтось прокрався раніше за мене. 156 00:12:22,324 --> 00:12:23,325 Га? 157 00:12:24,118 --> 00:12:25,077 Ти… 158 00:12:29,874 --> 00:12:32,293 Кошо Шіногі. 159 00:12:32,376 --> 00:12:33,878 Морський король Рецу. 160 00:12:34,545 --> 00:12:35,713 Чому… 161 00:12:36,255 --> 00:12:37,089 …ти тут? 162 00:12:42,219 --> 00:12:43,512 То ти теж? 163 00:12:43,596 --> 00:12:44,430 Га? 164 00:12:44,513 --> 00:12:46,265 Ти прийшов до Пікуля. 165 00:12:49,518 --> 00:12:51,979 Його сила очевидна з першого погляду. 166 00:12:52,062 --> 00:12:56,358 Він настільки дикий, що спаровується, нехтуючи тим, чи хтось дивиться. 167 00:12:56,901 --> 00:13:01,614 Полум'я цікавості раптом привело мене на цю базу. 168 00:13:03,199 --> 00:13:05,826 Я хочу з ним зустрітися, побачити його. 169 00:13:06,827 --> 00:13:10,122 І, якщо це можливо, я хочу битися з ним. 170 00:13:11,081 --> 00:13:13,501 Схоже, ми думаємо однаково. 171 00:13:14,960 --> 00:13:16,921 Ми споріднені душі, 172 00:13:17,004 --> 00:13:19,715 і мали би привітатися теплим рукостисканням. 173 00:13:19,799 --> 00:13:21,133 Але цього не буде. 174 00:13:22,843 --> 00:13:24,470 Я прийшов сюди першим. 175 00:13:26,972 --> 00:13:28,140 Якісь претензії? 176 00:13:38,025 --> 00:13:39,902 Привіт, Шіногі. 177 00:13:40,611 --> 00:13:42,655 Не ти сюди перший прийшов. 178 00:13:43,280 --> 00:13:44,406 Доппо! 179 00:13:51,497 --> 00:13:52,331 Джек! 180 00:13:56,502 --> 00:13:57,753 Ґокі! 181 00:14:01,090 --> 00:14:03,843 Я намагався підібрати слушну мить, 182 00:14:03,926 --> 00:14:05,928 але не зміг дочекатися. 183 00:14:06,512 --> 00:14:08,222 Кацумі Орочі? 184 00:14:08,305 --> 00:14:09,682 Зрозуміло. 185 00:14:10,850 --> 00:14:13,686 Отакої, всі тут зібралися. 186 00:14:14,436 --> 00:14:15,896 Морський король Джаку. 187 00:14:15,980 --> 00:14:18,190 Рецу, давно не бачилися. 188 00:14:19,108 --> 00:14:22,069 Оце так зустріч випускників. 189 00:14:22,778 --> 00:14:24,947 Аж ніяково стало. 190 00:14:25,030 --> 00:14:28,868 Старі й молоді, одягнені в чорне, 191 00:14:28,951 --> 00:14:30,452 наче ми граємо в ніндзя. 192 00:14:32,538 --> 00:14:34,206 Однозначно ніяково. 193 00:14:35,666 --> 00:14:37,668 Джаку, навіть ти прийшов? 194 00:14:37,751 --> 00:14:41,964 Га? Знущаєшся, Людожере Орочі. 195 00:14:42,548 --> 00:14:45,759 Соціальне виховання — важливий аспект бойових мистецтв. 196 00:14:45,843 --> 00:14:50,681 Направляти перспективну молодь правильним шляхом — важливий обов'язок. 197 00:14:50,764 --> 00:14:52,558 «Перспективну молодь»? 198 00:14:53,058 --> 00:14:55,477 Це ви про Пікуля? 199 00:14:56,103 --> 00:14:58,063 Га? Так, про нього. 200 00:14:58,564 --> 00:15:00,399 Усі ми з одного тіста. 201 00:15:00,482 --> 00:15:02,401 Ми так нестерпно прагнемо бою, 202 00:15:02,484 --> 00:15:04,111 що нишком пробралися сюди. 203 00:15:04,695 --> 00:15:07,615 Це суть справжнього майстра бойових мистецтв. 204 00:15:07,698 --> 00:15:10,868 Варто визнати, що ми саме такі. 205 00:15:12,202 --> 00:15:13,120 У такому разі… 206 00:15:14,872 --> 00:15:16,373 Хто битиметься з Пікулем? 207 00:15:16,457 --> 00:15:21,003 Але спершу гляньмо, чим зайнятий Пікуль. 208 00:15:26,258 --> 00:15:27,134 Він спить. 209 00:15:27,718 --> 00:15:32,514 Погляньте, як спокійно він спить, незважаючи на галас довкола. 210 00:15:32,598 --> 00:15:36,518 Думаєш, він спокійний? 211 00:15:37,603 --> 00:15:40,898 Цікаво, чи вважає він нас ворогами? 212 00:15:47,988 --> 00:15:49,406 Прокинувся. Ой! 213 00:16:11,011 --> 00:16:14,264 Вітаю, Пікуле, у майбутньому. 214 00:16:16,016 --> 00:16:18,185 Схоже, ми всі тут. 215 00:16:20,646 --> 00:16:23,440 Злетілися, як зграя воронів. 216 00:16:26,652 --> 00:16:30,072 Гей, хто це тут зграя взагалі? 217 00:16:33,033 --> 00:16:35,703 Ось чому ніхто не хоче бути твоїм суперником. 218 00:16:35,786 --> 00:16:38,455 Ні я, ні Бакі, ні навіть твій батько. 219 00:16:41,417 --> 00:16:45,963 Ти прийшов сюди без будь-якого плану і думаєш, що все просто складеться. 220 00:16:46,588 --> 00:16:48,799 Хоч ти й відчуваєш, що програєш, 221 00:16:48,882 --> 00:16:52,219 а все одно вдаєш із себе хороброго перед батьком. 222 00:16:52,803 --> 00:16:55,014 І якщо раптом тебе не вб'ють миттєво, 223 00:16:55,097 --> 00:16:57,725 ти знаєш, що можеш розраховувати на допомогу. 224 00:16:58,642 --> 00:17:00,561 Він ніби читав його думки 225 00:17:00,644 --> 00:17:03,814 і бачив молодого каратиста наскрізь. 226 00:17:04,732 --> 00:17:07,651 Йому залишалося лише одне. 227 00:17:19,580 --> 00:17:22,082 Піди пограй у мотузочку в куточку. 228 00:17:30,174 --> 00:17:31,008 З дороги! 229 00:17:32,384 --> 00:17:33,510 Я заходжу. 230 00:17:33,594 --> 00:17:34,511 Але ж… 231 00:17:35,095 --> 00:17:36,013 Дурень. 232 00:17:44,605 --> 00:17:45,522 Га? 233 00:18:00,662 --> 00:18:01,663 Ось і я. 234 00:18:02,372 --> 00:18:03,791 Пікуль. 235 00:18:04,541 --> 00:18:09,630 Ти воїн з прадавньої Землі, а тебе назвали квашеним овочем. 236 00:18:10,964 --> 00:18:13,050 Якщо ти не розумієш, що я кажу, 237 00:18:13,133 --> 00:18:14,885 відчуй зміст моїх слів, 238 00:18:16,220 --> 00:18:21,391 як немовля, що не розуміє мови, відчуває любов своєї матері. 239 00:18:21,892 --> 00:18:25,312 Відчуй серцем наші почуття до тебе. 240 00:18:26,313 --> 00:18:29,817 Восьмеро, що зібралися тут, як і я, 241 00:18:30,609 --> 00:18:32,152 прийшли битися з тобою. 242 00:18:33,612 --> 00:18:37,449 В епоху, коли Землю населяли найбільші й найсильніші тварини, 243 00:18:37,533 --> 00:18:40,035 ти полював на найсильніших в історії. 244 00:18:41,870 --> 00:18:46,416 Якби ти просто хотів їсти, ти міг би добути їжу іншим способом. 245 00:18:47,501 --> 00:18:49,461 А натомість ти полював. 246 00:18:50,045 --> 00:18:51,463 Ти мене зацікавив. 247 00:19:27,332 --> 00:19:28,208 Виродок. 248 00:19:28,834 --> 00:19:31,253 Змусив мене застосувати техніку. 249 00:19:36,258 --> 00:19:37,509 Він підвівся. 250 00:19:38,343 --> 00:19:40,012 Цей простий рух 251 00:19:40,762 --> 00:19:43,265 привернув увагу всіх воїнів. 252 00:19:44,433 --> 00:19:49,897 Підкоряючись цивілізації, багато здібностей нашого тіла зникли. 253 00:19:50,731 --> 00:19:53,567 Але тіло, що зберегло свої споконвічні здібності, 254 00:19:53,650 --> 00:19:56,862 навіть найпростіші рухи виконує досконало. 255 00:19:58,071 --> 00:20:01,241 Побачивши це, як вони могли покірно піти? 256 00:20:01,742 --> 00:20:05,537 Заздрість воїнів досягла апогею, коли… 257 00:20:05,621 --> 00:20:07,122 Ані руш! 258 00:20:08,123 --> 00:20:11,126 Пане Юджіро Ханма, негайно припиніть! 259 00:20:12,628 --> 00:20:14,046 Виходьте! 260 00:20:14,129 --> 00:20:16,798 Будівля повністю оточена. 261 00:20:25,849 --> 00:20:28,644 Вибачте, що відриваю вас від веселощів. 262 00:20:28,727 --> 00:20:33,899 Я Генрі, командир другої роти 301-го піхотного батальйону. 263 00:20:34,650 --> 00:20:38,654 Який ввічливий спосіб заарештувати порушника. 264 00:20:38,737 --> 00:20:40,113 Це не арешт! 265 00:20:40,197 --> 00:20:43,575 Армія США не має повноважень заарештовувати вас. 266 00:20:43,659 --> 00:20:46,828 Звідки ви знали, що сюди проник я? 267 00:20:47,412 --> 00:20:51,833 Це було не проникнення. Ви просто ввійшли крізь ворота. 268 00:20:52,584 --> 00:20:57,589 Судячи з того, що охорона біля воріт не змогла викликати підмогу, 269 00:20:58,423 --> 00:21:02,844 я зрозумів, що так увійти міг лише Огр, Юджіро Ханма. 270 00:21:03,679 --> 00:21:05,847 І не забракло мужності лестити мені. 271 00:21:05,931 --> 00:21:07,599 Як для солдата, 272 00:21:07,683 --> 00:21:10,519 для мене велика честь зустрітися з вами. 273 00:21:11,019 --> 00:21:12,771 То чого ви хочете? 274 00:21:13,981 --> 00:21:15,065 Дозвольте сказати. 275 00:21:15,607 --> 00:21:20,404 Пікуль — культурний скарб для всього людства, 276 00:21:20,487 --> 00:21:22,364 живий об'єкт світової спадщини. 277 00:21:23,699 --> 00:21:26,118 Будь ласка, відступіться. 278 00:21:28,704 --> 00:21:29,663 За однієї умови. 279 00:21:31,164 --> 00:21:33,000 Нехай інші восьмеро теж підуть. 280 00:21:34,251 --> 00:21:36,378 І вони теж? 281 00:21:37,045 --> 00:21:41,883 Ви ж знаєте, що ці хлопці тут не для того, щоб щось знищити чи вкрасти. 282 00:21:42,718 --> 00:21:45,387 Як і я, вони прийшли просто побачити Пікуля. 283 00:21:46,179 --> 00:21:48,682 Та якщо вам це не подобається, все гаразд. 284 00:21:49,391 --> 00:21:50,642 Ні! 285 00:21:54,062 --> 00:21:56,773 Отак, мирним шляхом завершилася сага 286 00:21:56,857 --> 00:21:59,651 про нічне вторгнення найсильніших людей світу. 287 00:22:00,235 --> 00:22:02,154 Мені подобається твій погляд. 288 00:22:03,196 --> 00:22:07,909 Усіх бійців відпустили за десять кілометрів від військової бази. 289 00:22:09,161 --> 00:22:10,829 Усіх, окрім одного. 290 00:22:11,455 --> 00:22:14,041 Восьмеро, га? Він знав, що я тут. 291 00:22:16,418 --> 00:22:17,461 Радий знайомству. 292 00:23:48,927 --> 00:23:51,138 Переклад субтитрів: Марина Хижнякова