1 00:01:38,431 --> 00:01:41,017 BAKI HANMA 2 00:01:46,981 --> 00:01:48,858 Görüyor musunuz millet? 3 00:01:49,526 --> 00:01:50,652 Bu bir askerî uçak. 4 00:01:51,194 --> 00:01:52,654 İçinde de 5 00:01:52,737 --> 00:01:54,614 ABD'yi karıştıran bir şey var. 6 00:01:55,156 --> 00:01:58,576 Sanırım ilkel adam diyebiliriz. Değil mi Profesör Kawamoto? 7 00:01:59,202 --> 00:02:00,703 Sanırım evet. 8 00:02:01,746 --> 00:02:04,332 Jura dönemindenmiş ve canlandırılmış. 9 00:02:05,542 --> 00:02:07,085 Evet, öyle dediler. 10 00:02:09,254 --> 00:02:11,172 Bu o mu? 11 00:02:11,256 --> 00:02:12,674 Evet, işte o! 12 00:02:12,757 --> 00:02:16,678 Bir grup askerin korumasında geldi. 13 00:02:16,761 --> 00:02:17,762 Bu o. 14 00:02:19,013 --> 00:02:20,557 Dev gibiymiş. 15 00:02:20,640 --> 00:02:22,851 En az iki metre, belki daha da uzun. 16 00:02:22,934 --> 00:02:25,270 Vay canına, çok acayip bakıyor. 17 00:02:25,353 --> 00:02:26,938 Tetikte gibi görünüyor. 18 00:02:27,021 --> 00:02:29,440 Etrafını kolaçan ediyor. 19 00:02:34,028 --> 00:02:35,071 Yüzbaşı. 20 00:02:36,489 --> 00:02:38,908 Bu herif çok güçlü. 21 00:02:39,659 --> 00:02:42,287 Gerçekten tam bir vahşi. 22 00:02:42,370 --> 00:02:44,581 Bayağı ilkel bir havası var. 23 00:02:45,540 --> 00:02:46,833 Bayan Aizawa? 24 00:02:46,916 --> 00:02:50,086 Onu konuşturabilecek misiniz? 25 00:02:50,712 --> 00:02:52,630 Elbette. Elimden geleni yaparım! 26 00:02:54,174 --> 00:02:55,842 -Affedersiniz! -Hayır! 27 00:02:55,925 --> 00:02:57,468 -Hayır! -Merhaba… 28 00:03:13,568 --> 00:03:14,861 Olamaz… 29 00:03:21,951 --> 00:03:24,454 Acınası derecede vahşi. 30 00:03:31,794 --> 00:03:34,005 Saçma derecede vahşi. 31 00:03:36,758 --> 00:03:38,134 Tüm Japonya tanık oldu. 32 00:03:38,843 --> 00:03:42,555 Vahşiliği o kadar doğaldı ki metaforlara gerek kalmadı. 33 00:03:43,348 --> 00:03:46,267 -Çekmeyin! -Kimi durumu kontrol etmeye çalıştı. 34 00:03:47,060 --> 00:03:48,770 Kimi olanları kabullenemedi. 35 00:03:49,812 --> 00:03:54,776 Herkesin tepkisi farklıydı ama dikkatleri tek bir şeye odaklanmıştı. 36 00:03:56,277 --> 00:03:59,489 Bu erkeğin bir sonraki hamlesi ne olacaktı? 37 00:04:00,907 --> 00:04:02,742 Ne yapacaktı? 38 00:04:04,994 --> 00:04:07,747 Bütün Japonya nefesini tutmuş beklerken 39 00:04:09,457 --> 00:04:10,291 erkek… 40 00:04:21,928 --> 00:04:23,012 …uykuya daldı. 41 00:04:26,975 --> 00:04:29,686 Bu sadece benim teorim. 42 00:04:30,436 --> 00:04:32,522 Yüz milyon yıllık dinozor çağı 43 00:04:32,605 --> 00:04:35,233 Jura döneminden Kretase'ye kadar sürdü 44 00:04:35,900 --> 00:04:37,443 ve dev bir meteor 45 00:04:37,527 --> 00:04:40,530 Dünya'ya çarptığında aniden sona erdi. 46 00:04:41,281 --> 00:04:43,825 Buraya kadarki hikâyeyi herkes biliyordur. 47 00:04:44,534 --> 00:04:46,953 Ama dev meteor çarptıktan sonra 48 00:04:47,787 --> 00:04:50,832 tam olarak ne oldu? 49 00:04:51,791 --> 00:04:54,460 Devasa bir toz bulutu atmosfere karıştı 50 00:04:54,544 --> 00:04:56,587 ve Güneş ısısını engelledi. 51 00:04:56,671 --> 00:05:01,259 Dünya yüzeyindeki sıcaklık, anında uzayla aynı oldu, 52 00:05:01,342 --> 00:05:04,846 yani eksi 270,4 santigrat derece. 53 00:05:05,930 --> 00:05:09,309 Dünya üstündeki her şey dondu. 54 00:05:09,392 --> 00:05:11,352 Dev dinozorlar, böcekler 55 00:05:11,978 --> 00:05:14,105 ve tüm savaşlar. 56 00:05:15,106 --> 00:05:18,609 Çarpışma yüzünden yer kabuğu plakalarında kayma oldu. 57 00:05:18,693 --> 00:05:25,616 Ve en az kaymanın olduğu kaya tuzu katmanı bu savaşı olduğu gibi korudu. 58 00:05:26,200 --> 00:05:29,829 Tuz içinde bulunan iki canlıya gelince, 59 00:05:29,912 --> 00:05:33,624 biri canlanamayacak kadar zarar görmüştü. 60 00:05:35,668 --> 00:05:37,795 Ama diğeri sağlam kalmıştı. 61 00:05:38,338 --> 00:05:41,883 Haneda Havaalanı'ndaki olaya gelirsek de 62 00:05:42,592 --> 00:05:46,888 kadın muhabirin yaşadıkları için gerçekten pişmanlık duyuyorum. 63 00:05:47,764 --> 00:05:51,934 Ama şunu da anlamalıyız, onun geldiği 200 milyon yıl önceki Dünya 64 00:05:52,018 --> 00:05:55,021 neredeyse tamamen farklı bir gezegen. 65 00:05:55,104 --> 00:05:58,024 Hepimizin sahip olduğu değerler ve ahlak 66 00:05:58,107 --> 00:06:00,485 onun için hiçbir şey ifade etmiyor. 67 00:06:03,237 --> 00:06:05,406 TURŞU CEZALANDIRILSIN 68 00:06:05,490 --> 00:06:07,158 TURŞU'YU BİZE VERİN! 69 00:06:08,451 --> 00:06:10,078 Kalabalığı görüyor musunuz? 70 00:06:10,578 --> 00:06:14,165 Halk ABD askerî üssünün girişi önünde toplanmaya başladı. 71 00:06:15,333 --> 00:06:17,877 Kurban popüler bir muhabir olduğu için 72 00:06:17,960 --> 00:06:20,296 göstericilerin sayısı yüzlere ulaştı. 73 00:06:20,922 --> 00:06:23,674 ABD ordusu ilkel adamın tecavüzüne dair 74 00:06:23,758 --> 00:06:26,344 herhangi bir yorumda bulunmadı. 75 00:06:27,011 --> 00:06:30,431 Bu yüzden göstericilerin öfkesi de doruğa ulaştı. 76 00:06:33,059 --> 00:06:34,936 Turşu burada, biliyorum. 77 00:06:35,895 --> 00:06:36,896 İçeri geliyorum. 78 00:06:41,776 --> 00:06:42,777 Hayır! 79 00:06:55,998 --> 00:06:58,835 Bu şeyi bir ayda yaptılar 80 00:07:00,378 --> 00:07:01,796 ama pek emin değilim. 81 00:07:02,296 --> 00:07:07,218 Lastik. Dergiler. Bir akvaryum. Ve bu şey. 82 00:07:08,010 --> 00:07:11,097 Çok bariz ve basit görünüyor. 83 00:07:12,598 --> 00:07:14,183 Hoşuna gidiyor mu acaba? 84 00:07:14,809 --> 00:07:17,437 Kapa çeneni. İzleniyoruz. 85 00:07:23,693 --> 00:07:26,487 Bir kadının yatak odasına gizlice girmek gibi. 86 00:07:27,822 --> 00:07:30,992 Ne düşünüyordum? Neden gizlice buraya girdim? 87 00:07:32,493 --> 00:07:34,996 O yayından beri… 88 00:07:35,746 --> 00:07:39,750 O gizemli vahşiyi gördüğüm anda içimde bir dürtü belirdi. 89 00:07:40,918 --> 00:07:43,754 Bir nöbetçi. Bu tarafa geliyor. 90 00:08:05,485 --> 00:08:08,404 Şimdilik bu şekilde dolaşabilirim. 91 00:08:11,491 --> 00:08:13,159 Aptallar. 92 00:08:16,454 --> 00:08:18,164 Geri çekilin göstericiler. 93 00:08:18,748 --> 00:08:20,416 Bu adamlar uçuşa geçecek! 94 00:08:25,004 --> 00:08:26,923 TAMOTSU ISHIZUKA (34), GÖSTERİCİ 95 00:08:27,006 --> 00:08:31,552 Adamın çevresi çok sıcaktı, motor gibiydi. 96 00:08:33,471 --> 00:08:34,555 Sonra aniden 97 00:08:34,639 --> 00:08:37,058 askerler siyahlı adamın önünde 98 00:08:37,141 --> 00:08:39,560 birbirlerine yumruk atmaya başladı. 99 00:08:40,686 --> 00:08:42,647 Son adam araya bile girmedi. 100 00:08:42,730 --> 00:08:44,565 Kendini yumruklamaya başladı! 101 00:08:46,025 --> 00:08:48,861 Siyahlı adam öylece durup izledi. 102 00:08:50,154 --> 00:08:53,491 Sonra kapıya doğru yürüdü. 103 00:08:54,325 --> 00:08:56,327 Askerler yumruklaşmaya devam etti. 104 00:08:57,078 --> 00:08:58,538 Sanki huysuz kardeşler 105 00:08:59,038 --> 00:09:02,833 yaramazlık yaparken katı babalarına yakalanmıştı 106 00:09:03,501 --> 00:09:05,836 ve suçu birbirlerine atıyorlardı. 107 00:09:06,420 --> 00:09:10,841 Babaları onları cezalandırmadan önce kendilerini cezalandırıyor gibiydiler. 108 00:09:11,842 --> 00:09:15,388 Yaraları kanıyordu, dişleri dökülüyordu ve yüzleri şişmişti, 109 00:09:16,472 --> 00:09:19,100 buna rağmen üçü de durmaya çalışmadı. 110 00:09:20,184 --> 00:09:21,018 Ama sonra… 111 00:09:21,686 --> 00:09:22,520 Durun! 112 00:09:23,604 --> 00:09:26,065 Sanki başkomutan emir vermiş gibiydi. 113 00:09:26,148 --> 00:09:28,025 Anında durdular. 114 00:09:29,026 --> 00:09:30,695 Sonra tuhaf bir şey söyledi. 115 00:09:31,404 --> 00:09:33,364 Doğru kararı verdiniz. 116 00:09:33,864 --> 00:09:38,452 Biriniz bile dövüşmek yerine kaçsaydı 117 00:09:38,536 --> 00:09:40,121 sizi oracıkta öldürürdüm. 118 00:09:41,789 --> 00:09:44,667 Bana saldırsaydınız da aynı şey olacaktı. 119 00:09:45,876 --> 00:09:49,505 Son çare olarak birbirinize ve kendinize 120 00:09:50,214 --> 00:09:52,300 zarar vermeyi seçtiniz. 121 00:09:52,967 --> 00:09:56,053 En iyisi buydu. Doğru şeyi yaptınız. 122 00:09:57,597 --> 00:09:58,806 Sizi affedeceğim. 123 00:09:59,640 --> 00:10:01,559 Yüz ifadeleri nasıl mıydı? 124 00:10:02,268 --> 00:10:03,728 Rahatlamış gibiydiler. 125 00:10:04,270 --> 00:10:06,105 Onları izleyen herkesin gözünde 126 00:10:06,188 --> 00:10:08,149 tamamen rahatladıkları açıktı. 127 00:10:08,941 --> 00:10:11,819 Ama fena dövülmüşlerdi. 128 00:10:13,863 --> 00:10:17,575 Kilidi kesip geçti. Hem de çıplak elle. 129 00:10:22,038 --> 00:10:24,540 Sonra kendi eviymiş gibi içeri girdi. 130 00:10:25,207 --> 00:10:28,336 Hayır, kimse onu durdurmadı. Çok tehlikeliydi. 131 00:10:30,212 --> 00:10:35,301 Nefesimi onunkine uydurduğum sürece bu asker beni fark etmeyecek. 132 00:10:36,385 --> 00:10:37,386 Asıl sorun, 133 00:10:38,512 --> 00:10:43,100 ilkel adamın bu büyük askerî üssün neresinde olduğu. 134 00:10:44,018 --> 00:10:46,604 Bu dev üssün neresinde? 135 00:10:51,442 --> 00:10:52,276 Merhaba. 136 00:10:52,360 --> 00:10:53,361 Merhaba. 137 00:10:54,236 --> 00:10:56,364 Çok sinir bozucu. 138 00:10:57,448 --> 00:10:58,699 Turşu'yu mu diyorsun? 139 00:10:59,367 --> 00:11:00,910 Sabaha kadar devriyedeyim. 140 00:11:00,993 --> 00:11:02,828 Hadi ya. Çok fenaymış. 141 00:11:02,912 --> 00:11:04,872 İşim bitince bir şeyler içelim. 142 00:11:04,955 --> 00:11:07,249 -Olur. Görüşürüz. -Görüşürüz. 143 00:11:14,465 --> 00:11:15,549 Şanslıyım. 144 00:11:16,384 --> 00:11:19,387 Bu askerle kalırsam beni ilkel adama götürecek. 145 00:11:24,684 --> 00:11:25,518 Burası olmalı. 146 00:11:33,192 --> 00:11:34,026 Üzgünüm. 147 00:11:43,411 --> 00:11:45,871 İlkel adam burada tutuluyor olmalı. 148 00:11:46,831 --> 00:11:48,165 Üs içinde bir üs. 149 00:12:06,600 --> 00:12:07,643 Giriş açık. 150 00:12:10,980 --> 00:12:12,815 Burası da açık. 151 00:12:14,608 --> 00:12:16,944 Sanki biri benden önce girmiş gibi. 152 00:12:24,160 --> 00:12:25,077 Sen… 153 00:12:29,915 --> 00:12:31,959 Kosho Shinogi. 154 00:12:32,460 --> 00:12:33,836 Deniz Kralı Retsu. 155 00:12:34,545 --> 00:12:35,713 Neden… 156 00:12:35,796 --> 00:12:37,089 Buradasın? 157 00:12:42,261 --> 00:12:43,512 Sen de mi? 158 00:12:44,555 --> 00:12:46,265 Turşu'yu görmeye geldin. 159 00:12:49,477 --> 00:12:52,104 Gücü bir bakışta belli oluyor. 160 00:12:52,188 --> 00:12:56,233 Vahşiliği o kadar derin ki kimseyi umursamadan çiftleşiyor. 161 00:12:56,984 --> 00:13:01,614 Merak ateşiyle tutuştum ve kendimi birden bu üste buldum. 162 00:13:03,199 --> 00:13:05,785 Onunla tanışmak, onu görmek istiyorum. 163 00:13:06,911 --> 00:13:10,122 Ve mümkünse onunla dövüşmek istiyorum. 164 00:13:11,081 --> 00:13:13,542 Belli ki ikimiz de aynı şeyi düşünüyoruz. 165 00:13:15,002 --> 00:13:16,921 Biz benzer ruhlarız 166 00:13:17,004 --> 00:13:19,715 ve sıcak bir tokalaşmayla selamlaşmalıyız. 167 00:13:19,799 --> 00:13:21,133 Ama öyle olmayacak. 168 00:13:22,927 --> 00:13:24,887 Buraya ilk ben geldim. 169 00:13:26,972 --> 00:13:28,098 Şikâyetin var mı? 170 00:13:38,025 --> 00:13:39,902 Bana bak Shinogi. 171 00:13:40,653 --> 00:13:42,655 İlk gelen sen değilsin. 172 00:13:43,280 --> 00:13:44,406 Doppo! 173 00:13:51,497 --> 00:13:52,498 Jack! 174 00:13:56,502 --> 00:13:58,170 Goki! 175 00:14:01,090 --> 00:14:03,843 Doğru zamanı bekliyordum 176 00:14:03,926 --> 00:14:05,928 ama daha fazla dayanamadım. 177 00:14:06,512 --> 00:14:08,222 Katsumi Orochi? 178 00:14:08,305 --> 00:14:09,682 Anlıyorum. 179 00:14:10,808 --> 00:14:13,686 Demek buradaki durum böyle. 180 00:14:14,436 --> 00:14:16,021 Deniz Kralı Jaku. 181 00:14:16,105 --> 00:14:18,190 Retsu, görüşmeyeli uzun zaman oldu. 182 00:14:19,149 --> 00:14:21,944 Ne müthiş bir buluşma. 183 00:14:22,820 --> 00:14:24,947 Bu iş utanç verici olmaya başladı. 184 00:14:25,030 --> 00:14:29,034 Yaşlılar da gençler de ninjacılık oynuyormuşuz gibi 185 00:14:29,118 --> 00:14:30,452 siyahlara bürünmüş. 186 00:14:30,536 --> 00:14:34,206 Evet, çok utanç verici. 187 00:14:35,749 --> 00:14:37,751 Jaku, sen de mi geldin? 188 00:14:38,878 --> 00:14:41,964 Şaka yapıyor olmalısın İnsan Yiyen Orochi. 189 00:14:42,047 --> 00:14:45,301 Sosyal eğitim, dövüş sanatlarında önemlidir. 190 00:14:45,843 --> 00:14:48,971 Gelecek vadeden bir genç, düzgün bir hayat sürmek için 191 00:14:49,054 --> 00:14:50,681 bunu mutlaka öğrenmelidir. 192 00:14:50,764 --> 00:14:52,975 "Gelecek vadeden genç" mi? 193 00:14:53,058 --> 00:14:55,477 Turşu'dan mı bahsediyorsun? 194 00:14:56,103 --> 00:14:58,480 Şey, evet. 195 00:14:58,564 --> 00:15:02,401 Hepimiz aynı türdeniz. Dövüşme isteğimize karşı koyamıyoruz. 196 00:15:02,484 --> 00:15:04,111 Bu yüzden üsse girdik. 197 00:15:04,194 --> 00:15:07,615 İşte gerçek bir dövüş sanatları ustası. 198 00:15:07,698 --> 00:15:10,868 Dürüst olmak gerekirse tam da öyleyiz. 199 00:15:12,202 --> 00:15:13,120 O zaman… 200 00:15:14,914 --> 00:15:16,373 Turşu'yla kim dövüşecek? 201 00:15:16,457 --> 00:15:20,836 Önce Turşu'nun ne yaptığını görsek daha iyi olur. 202 00:15:26,258 --> 00:15:27,134 Uyuyor. 203 00:15:27,718 --> 00:15:32,514 Bu kadar gürültüye rağmen nasıl da sakin duruyor. 204 00:15:32,598 --> 00:15:36,518 Sence gerçekten sakin mi duruyor? 205 00:15:37,603 --> 00:15:40,814 Bizi düşman olarak görüyor mu merak ediyorum. 206 00:15:47,988 --> 00:15:49,406 Uyandı… Aman! 207 00:16:10,886 --> 00:16:14,682 Geleceğe hoş geldin Turşu. 208 00:16:16,058 --> 00:16:18,185 Görünüşe göre hepimiz buradayız. 209 00:16:20,688 --> 00:16:23,440 Şu ayaktakımının hâline bak. 210 00:16:26,652 --> 00:16:29,989 Sen kime ayaktakımı diyorsun? 211 00:16:33,033 --> 00:16:35,786 Bu yüzden kimse seni yanında istemiyor. 212 00:16:35,869 --> 00:16:38,455 Ne ben ne Baki ne de baban. 213 00:16:41,417 --> 00:16:45,963 Plan yapmadan geliyorsun ve her şey yolunda gidecek sanıyorsun. 214 00:16:46,588 --> 00:16:48,799 Kaybedeceğini hissetsen de 215 00:16:48,882 --> 00:16:52,219 baban için cesur görünmeye çalışıyorsun. 216 00:16:52,845 --> 00:16:55,014 Ve anında öldürülmekten kurtulursan 217 00:16:55,097 --> 00:16:57,725 yardım alabileceğini biliyorsun. 218 00:16:58,642 --> 00:17:00,561 Ne düşündüğünü aynen söyledi. 219 00:17:00,644 --> 00:17:03,689 Genç karatecinin aklını okumuştu. 220 00:17:04,732 --> 00:17:07,609 Geriye yapılacak tek bir şey kalmıştı. 221 00:17:19,580 --> 00:17:21,999 Git köşede bununla oyna. 222 00:17:30,424 --> 00:17:31,592 Çekil! 223 00:17:32,426 --> 00:17:33,510 İçeri giriyorum. 224 00:17:33,594 --> 00:17:34,511 Ama… 225 00:17:35,137 --> 00:17:36,138 Aptal. 226 00:18:00,704 --> 00:18:01,705 Ben geldim. 227 00:18:02,372 --> 00:18:03,791 Turşu. 228 00:18:04,541 --> 00:18:10,047 Antik dünyadan bir savaşçısın ama adın tuzlanmış sebzeden geliyor. 229 00:18:11,131 --> 00:18:13,050 Söylediklerimi anlayamıyorsan 230 00:18:13,133 --> 00:18:14,760 arkasındaki anlamı kavra, 231 00:18:16,220 --> 00:18:21,809 konuşmaları anlamayan bir bebeğin anne sevgisini anlaması gibi. 232 00:18:21,892 --> 00:18:25,312 Sana karşı olan hislerimizi içinde hisset. 233 00:18:26,313 --> 00:18:29,817 Burada toplanan sekiz kişi ve ben 234 00:18:30,609 --> 00:18:32,111 seninle dövüşmeye geldik. 235 00:18:33,737 --> 00:18:37,449 En güçlü canlıların yaşadığı bir dönemde 236 00:18:37,533 --> 00:18:39,910 sen onların en güçlüleriyle beslendin. 237 00:18:41,870 --> 00:18:46,166 Sadece karnını doyurmak isteseydin bunu yapmanın başka yolları da vardı. 238 00:18:47,501 --> 00:18:49,461 Ama sen onun peşinden gittin. 239 00:18:50,045 --> 00:18:51,463 İlgimi çektin. 240 00:19:26,832 --> 00:19:28,208 Şerefsiz. 241 00:19:28,876 --> 00:19:31,253 Beni hamle yapmaya zorladı. 242 00:19:36,258 --> 00:19:37,509 Ayağa kalktı. 243 00:19:38,343 --> 00:19:40,012 Bu basit hareket bile 244 00:19:41,054 --> 00:19:43,265 tüm savaşçıları büyülemeye yetmişti. 245 00:19:44,433 --> 00:19:49,771 Medeniyete boyun eğdiğimizden bedenimizin birçok yeteneğini kaybettik. 246 00:19:50,772 --> 00:19:53,567 Ama bu yeteneklere hâlâ sahip bir bedende 247 00:19:53,650 --> 00:19:56,820 en basit hareket bile güzel görünür. 248 00:19:58,071 --> 00:20:01,200 Bunu gördükten sonra uysalca gitmeleri mümkün müydü? 249 00:20:01,742 --> 00:20:05,537 Savaşçıların kıskançlığı doruğa ulaştığı anda… 250 00:20:05,621 --> 00:20:07,122 Durun! 251 00:20:08,165 --> 00:20:11,543 Bay Yujiro Hanma. Kıpırdamayın. 252 00:20:12,628 --> 00:20:13,670 Dışarı çıkın. 253 00:20:14,171 --> 00:20:16,798 Binanın etrafı tamamen sarıldı. 254 00:20:25,933 --> 00:20:28,685 Eğlencenizi böldüğüm için özür dilerim. 255 00:20:28,769 --> 00:20:33,941 Ben 301'inci Tabur 2'nci Bölük komutanı Henry. 256 00:20:34,608 --> 00:20:38,737 Davetsiz bir misafiri tutuklamak için çok kibar bir yöntem. 257 00:20:38,820 --> 00:20:40,197 Bu bir tutuklama değil! 258 00:20:40,280 --> 00:20:43,575 ABD ordusu sizi tutuklayamaz. 259 00:20:43,659 --> 00:20:46,828 Davetsiz misafirin ben olduğumu nasıl anladın? 260 00:20:46,912 --> 00:20:51,833 Zorla girmediniz. Bariz şekilde ön kapıdan girdiniz. 261 00:20:52,584 --> 00:20:57,589 Kapıdaki muhafızların hâline ve yardım isteyememesine bakınca 262 00:20:58,465 --> 00:21:02,844 karşımızdaki kişinin Ogre, yani Yujiro Hanma olduğunu anladım. 263 00:21:03,720 --> 00:21:05,847 Bana yaranmaya çalışıyorsun. 264 00:21:05,931 --> 00:21:07,724 Bir asker olarak 265 00:21:07,808 --> 00:21:10,560 sizinle tanışma şerefine eriştim. 266 00:21:11,061 --> 00:21:12,771 Ne istiyorsun? 267 00:21:13,981 --> 00:21:15,107 O konuya geliyorum. 268 00:21:15,691 --> 00:21:20,070 Turşu tüm insanlık için kültürel bir hazinedir. 269 00:21:20,570 --> 00:21:22,364 Yaşayan bir dünya mirası o. 270 00:21:23,699 --> 00:21:26,118 Lütfen geri çekilin. 271 00:21:28,704 --> 00:21:29,705 Bir şartla. 272 00:21:31,248 --> 00:21:33,000 Diğer sekiz kişi de gidecek. 273 00:21:34,376 --> 00:21:36,378 Onlar da mı burada? 274 00:21:37,087 --> 00:21:41,883 Yıkım ya da hırsızlık için gelmediklerini iyi biliyorsun. 275 00:21:42,718 --> 00:21:45,387 Onlar da benim gibi tanışmaya geldi. 276 00:21:46,221 --> 00:21:48,682 Ama hoşuna gitmediyse sorun değil. 277 00:21:49,433 --> 00:21:50,642 Hayır, hayır! 278 00:21:54,062 --> 00:21:57,149 Böylece dünyanın en korkunç izinsiz girişi 279 00:21:57,232 --> 00:21:59,651 barışçıl bir şekilde sona ermiş oldu. 280 00:22:00,235 --> 00:22:02,154 Bakışlarını sevdim evlat. 281 00:22:03,196 --> 00:22:07,784 Savaşçılar askerî üsten çıkarılıp 10 kilometre uzakta bırakıldı. 282 00:22:09,161 --> 00:22:10,829 Biri hariç. 283 00:22:11,455 --> 00:22:14,166 Sekiz mi? Burada olduğumu kesin biliyordu. 284 00:22:16,418 --> 00:22:17,419 Memnun oldum. 285 00:23:46,466 --> 00:23:51,138 Alt yazı çevirmeni: Can Rendeci