1 00:01:46,231 --> 00:01:47,107 ‎FORȚELE AERIENE SUA 2 00:01:47,190 --> 00:01:48,858 ‎Îl vedeți? 3 00:01:49,526 --> 00:01:51,069 ‎E un avion militar. 4 00:01:51,152 --> 00:01:52,654 ‎Înăuntrul lui… 5 00:01:53,238 --> 00:01:55,073 ‎e motivul agitației din SUA. 6 00:01:55,156 --> 00:01:58,535 ‎I s-ar putea spune „om primitiv”. ‎Nu, profesore Kawamoto? 7 00:01:59,119 --> 00:02:00,954 ‎Presupun că da. 8 00:02:01,746 --> 00:02:04,415 ‎Se spune că a fost readus la viață ‎din perioada jurasică. 9 00:02:05,416 --> 00:02:07,085 ‎Da, așa am auzit. 10 00:02:08,169 --> 00:02:11,172 ‎El e? 11 00:02:11,256 --> 00:02:12,674 ‎Da, el e! 12 00:02:12,757 --> 00:02:16,678 ‎A sosit, păzit de o mulțime de soldați. 13 00:02:16,761 --> 00:02:17,637 ‎El este. 14 00:02:19,514 --> 00:02:20,557 ‎E enorm. 15 00:02:20,640 --> 00:02:22,851 ‎Cel puțin doi metri, poate mai mult. 16 00:02:22,934 --> 00:02:25,186 ‎Ce privire feroce! 17 00:02:25,270 --> 00:02:26,938 ‎Pare că e cu ochii în patru. 18 00:02:27,522 --> 00:02:29,440 ‎Verifică împrejurimile. 19 00:02:34,028 --> 00:02:35,071 ‎Căpitane! 20 00:02:36,489 --> 00:02:38,950 ‎Tipul ăsta… e puternic. 21 00:02:39,659 --> 00:02:42,287 ‎E chiar foarte sălbatic. 22 00:02:42,370 --> 00:02:44,581 ‎Are un aer primitiv. 23 00:02:45,456 --> 00:02:46,833 ‎Ne auzi, dră Aizawa? 24 00:02:47,417 --> 00:02:50,086 ‎Vezi dacă îl poți face să vorbească! 25 00:02:50,170 --> 00:02:52,463 ‎Sigur. Voi vedea ce pot face! 26 00:02:54,174 --> 00:02:55,842 ‎- Mă scuzați! ‎- Nu! 27 00:02:55,925 --> 00:02:57,468 ‎- Nu! ‎- Bună… 28 00:03:06,686 --> 00:03:08,354 ‎Nu! 29 00:03:11,941 --> 00:03:12,859 ‎Poftim? 30 00:03:16,446 --> 00:03:17,614 ‎Nu! 31 00:03:21,868 --> 00:03:24,454 ‎Jalnic de sălbatic. 32 00:03:31,794 --> 00:03:34,005 ‎Absurd de sălbatic. 33 00:03:36,758 --> 00:03:38,301 ‎Japonia a fost martoră. 34 00:03:38,801 --> 00:03:42,639 ‎Sălbăticia lui e atât de naturală, ‎încât nu poate fi descrisă. 35 00:03:43,348 --> 00:03:44,182 ‎Nu mai filma! 36 00:03:44,265 --> 00:03:46,893 ‎Unii s-au străduit să controleze situația. 37 00:03:46,976 --> 00:03:48,770 ‎Unii n-au putut s-o accepte. 38 00:03:49,812 --> 00:03:54,359 ‎Toți au reacționat diferit, ‎dar atenția era fixată pe un singur lucru. 39 00:03:56,277 --> 00:03:59,697 ‎Ce va face acest mascul? 40 00:04:00,907 --> 00:04:02,700 ‎Cum va acționa? 41 00:04:04,994 --> 00:04:07,872 ‎Cu toată Japonia așteptând ‎cu sufletul la gură… 42 00:04:09,457 --> 00:04:10,291 ‎masculul… 43 00:04:21,928 --> 00:04:23,012 ‎s-a culcat. 44 00:04:26,891 --> 00:04:29,686 ‎Asta e doar teoria mea. 45 00:04:30,395 --> 00:04:32,522 ‎Suta de milioane de ani a dinozaurilor, 46 00:04:32,605 --> 00:04:35,817 ‎din epoca jurasică ‎și până la cea cretacică, 47 00:04:35,900 --> 00:04:37,443 ‎s-a sfârșit brusc 48 00:04:37,527 --> 00:04:40,613 ‎când un meteorit uriaș a lovit Pământul. 49 00:04:41,281 --> 00:04:43,866 ‎Cred că toată lumea ‎știe povestea până acum. 50 00:04:44,534 --> 00:04:46,953 ‎Dar, când a căzut meteoritul uriaș, 51 00:04:47,787 --> 00:04:50,832 ‎ce s-a întâmplat mai exact? 52 00:04:51,791 --> 00:04:54,460 ‎Un nor enorm de praf ‎s-a ridicat în atmosferă, 53 00:04:54,544 --> 00:04:56,587 ‎blocând căldura soarelui. 54 00:04:56,671 --> 00:05:01,259 ‎Suprafața Pământului a ajuns deodată ‎la nivelul temperaturii din spațiu: 55 00:05:01,342 --> 00:05:04,846 ‎minus 270,4 grade Celsius. 56 00:05:05,930 --> 00:05:09,142 ‎Tot ce era pe Pământ a înghețat. 57 00:05:09,225 --> 00:05:11,352 ‎Dinozaurii uriași și insectele, 58 00:05:11,978 --> 00:05:14,105 ‎precum și toate luptele. 59 00:05:15,106 --> 00:05:18,609 ‎Impactul a mutat plăcile tectonice. 60 00:05:18,693 --> 00:05:25,616 ‎Prin urmare, stratul de sare, ‎de obicei stabil, a conservat lupta. 61 00:05:26,200 --> 00:05:29,829 ‎Cât despre cele două ființe descoperite ‎în sare recent, 62 00:05:29,912 --> 00:05:33,624 ‎una era prea grav rănită ‎pentru a mai putea fi readusă la viață. 63 00:05:35,585 --> 00:05:38,254 ‎Dar una a rămas întreagă. 64 00:05:38,338 --> 00:05:41,883 ‎Cât despre incidentul de mai devreme ‎de la aeroportul Haneda, 65 00:05:42,550 --> 00:05:46,929 ‎simt doar regret pentru reportera ‎care i-a căzut victimă. 66 00:05:47,722 --> 00:05:51,934 ‎Totuși, trebuie să-nțelegeți că el a trăit ‎pe Pământ acum 200 de milioane de ani, 67 00:05:52,018 --> 00:05:55,021 ‎deci era o planetă cu totul diferită. 68 00:05:55,104 --> 00:05:58,024 ‎Valorile și moralitatea pe care le prețuim 69 00:05:58,107 --> 00:06:00,610 ‎nu înseamnă nimic pentru el. 70 00:06:03,237 --> 00:06:05,406 ‎PICKLE SĂ FIE PEDEPSIT 71 00:06:05,490 --> 00:06:07,158 ‎PREDAȚI-L PE PICKLE! 72 00:06:08,451 --> 00:06:10,495 ‎Vedeți ce se întâmplă aici? 73 00:06:10,578 --> 00:06:14,165 ‎Cetățeni de rând s-au adunat ‎la poarta din față a bazei americane. 74 00:06:15,333 --> 00:06:17,877 ‎Victima era o reporteră populară, 75 00:06:17,960 --> 00:06:20,421 ‎deci manifestanții s-au adunat cu sutele. 76 00:06:20,922 --> 00:06:26,928 ‎Armata americană nu a făcut ‎niciun comentariu cu privire la viol. 77 00:06:27,011 --> 00:06:30,431 ‎Din cauza asta, ‎furia manifestanților a atins apogeul. 78 00:06:33,059 --> 00:06:34,936 ‎Știu că Pickle e aici. 79 00:06:35,895 --> 00:06:37,063 ‎Intru. 80 00:06:41,359 --> 00:06:42,193 ‎Nu! 81 00:06:55,873 --> 00:06:58,960 ‎L-au construit în vreo lună, 82 00:07:00,336 --> 00:07:02,213 ‎dar nu sunt sigur. 83 00:07:02,296 --> 00:07:06,801 ‎Un cauciuc. Reviste. Un acvariu. Și ăsta. 84 00:07:08,010 --> 00:07:11,097 ‎Pare prea evident și simplu. 85 00:07:12,515 --> 00:07:14,308 ‎Mă întreb dacă îi place. 86 00:07:14,809 --> 00:07:17,520 ‎Taci! Suntem urmăriți. 87 00:07:23,609 --> 00:07:26,487 ‎Parcă mă furișez în dormitorul unei femei. 88 00:07:27,822 --> 00:07:30,992 ‎Ce mi-a venit să mă furișez aici? 89 00:07:32,326 --> 00:07:34,996 ‎De când am văzut transmisiunea… 90 00:07:35,663 --> 00:07:39,750 ‎Impulsul a apărut de când l-am zărit ‎pe sălbaticul misterios… 91 00:07:40,835 --> 00:07:43,754 ‎Un gardian. Vine pe aici. 92 00:08:05,485 --> 00:08:08,404 ‎Pot să mă descurc așa deocamdată. 93 00:08:11,491 --> 00:08:12,783 ‎Proștilor! 94 00:08:16,412 --> 00:08:18,247 ‎Înapoi, protestatari! 95 00:08:18,748 --> 00:08:20,416 ‎Tipii ăștia vor zbura! 96 00:08:25,505 --> 00:08:27,173 ‎TAMOTSU ISHIZUKA, PROTESTANT 97 00:08:27,256 --> 00:08:31,552 ‎S-a făcut foarte cald lângă el, ‎ca lângă un motor. 98 00:08:33,471 --> 00:08:34,555 ‎Apoi, deodată, 99 00:08:34,639 --> 00:08:37,141 ‎soldații au început ‎să se lovească între ei 100 00:08:37,225 --> 00:08:39,560 ‎chiar în fața tipului în negru. 101 00:08:40,353 --> 00:08:42,730 ‎Ultimul nici n-a încercat să-i oprească. 102 00:08:42,813 --> 00:08:44,565 ‎A început să se pocnească! 103 00:08:46,025 --> 00:08:48,945 ‎Tipul în negru doar stătea și se uita. 104 00:08:50,154 --> 00:08:53,658 ‎În cele din urmă, a mers la poartă. 105 00:08:54,158 --> 00:08:56,327 ‎Soldații au continuat să se bată. 106 00:08:57,078 --> 00:08:58,788 ‎Ca atunci 107 00:08:58,871 --> 00:09:02,833 ‎când copiii obraznici sunt prinși ‎făcând prostii de tatăl lor strict 108 00:09:03,417 --> 00:09:05,920 ‎și ei încearcă să dea vina unul pe altul. 109 00:09:06,420 --> 00:09:10,841 ‎De parcă se pedepseau ‎înainte să-i poată pedepsi tatăl lor. 110 00:09:11,801 --> 00:09:15,846 ‎Chiar dacă sângerau, ‎rămâneau fără dinți și se învinețeau, 111 00:09:16,472 --> 00:09:19,225 ‎cei trei nu au încercat să se oprească. 112 00:09:20,184 --> 00:09:21,018 ‎Dar apoi… 113 00:09:21,686 --> 00:09:22,520 ‎Gata! 114 00:09:23,563 --> 00:09:26,065 ‎A fost ca un ordin de la comandantul-șef. 115 00:09:26,148 --> 00:09:28,025 ‎S-au oprit imediat. 116 00:09:29,026 --> 00:09:30,861 ‎Apoi a spus ceva ciudat. 117 00:09:31,404 --> 00:09:33,364 ‎Ați făcut alegerea corectă. 118 00:09:33,864 --> 00:09:38,077 ‎Dacă vreunul dintre voi ar fi fugit ‎în loc să lupte, 119 00:09:38,160 --> 00:09:40,121 ‎v-aș fi măcelărit pe loc. 120 00:09:41,789 --> 00:09:44,834 ‎Dacă m-ați fi atacat, ‎soarta v-ar fi fost aceeași. 121 00:09:45,918 --> 00:09:49,630 ‎Deci, în ultima instanță, ‎ați decis să vă răniți unul pe altul 122 00:09:50,214 --> 00:09:51,882 ‎sau pe voi înșivă. 123 00:09:52,967 --> 00:09:55,636 ‎A fost cel mai bine. Ce trebuia făcut. 124 00:09:57,597 --> 00:09:58,806 ‎Vă iert. 125 00:09:59,640 --> 00:10:01,684 ‎Ce fel de expresii aveau? 126 00:10:02,268 --> 00:10:03,728 ‎Păreau ușurați. 127 00:10:04,270 --> 00:10:06,105 ‎Era clar pentru toată lumea 128 00:10:06,188 --> 00:10:08,858 ‎că se simțeau ușurați. 129 00:10:08,941 --> 00:10:11,819 ‎Dar fuseseră bătuți măr. 130 00:10:13,863 --> 00:10:17,575 ‎Păi, a tăiat direct zăvorul. ‎Cu mâna goală. 131 00:10:22,038 --> 00:10:25,082 ‎Apoi a intrat, de parcă era casa lui. 132 00:10:25,166 --> 00:10:28,461 ‎Nu, nimeni nu l-a oprit. ‎Era prea periculos. 133 00:10:30,296 --> 00:10:35,509 ‎Atât timp cât îmi potrivesc respirația ‎cu a lui, soldatul nu mă va observa. 134 00:10:36,344 --> 00:10:37,428 ‎Adevărata problemă 135 00:10:38,554 --> 00:10:43,100 ‎e unde l-au ascuns pe omul primitiv ‎în această bază militară mare. 136 00:10:44,060 --> 00:10:46,187 ‎Unde e el în baza asta uriașă? 137 00:10:51,442 --> 00:10:52,276 ‎Salut! 138 00:10:52,360 --> 00:10:53,194 ‎Salut! 139 00:10:54,236 --> 00:10:56,364 ‎Ce bătaie de cap! 140 00:10:57,448 --> 00:10:58,658 ‎Te referi la Pickle? 141 00:10:59,283 --> 00:11:00,910 ‎Patrulez până dimineață. 142 00:11:00,993 --> 00:11:02,370 ‎Frate! E nasol. 143 00:11:02,953 --> 00:11:04,872 ‎Când termin, să bem ceva! 144 00:11:04,955 --> 00:11:06,624 ‎Sigur. Pe curând! 145 00:11:06,707 --> 00:11:07,875 ‎Pe mai târziu! 146 00:11:14,465 --> 00:11:15,591 ‎Am noroc. 147 00:11:16,175 --> 00:11:19,387 ‎Dacă rămân pe lângă el, ‎mă va duce la omul primitiv. 148 00:11:24,684 --> 00:11:25,518 ‎Deci aici e. 149 00:11:33,192 --> 00:11:34,026 ‎Scuze. 150 00:11:43,411 --> 00:11:46,122 ‎Deci aici e ținut omul primitiv. 151 00:11:46,831 --> 00:11:48,332 ‎O bază într-o altă bază. 152 00:12:06,225 --> 00:12:07,059 ‎E deschisă. 153 00:12:10,855 --> 00:12:12,815 ‎Și asta e deschisă. 154 00:12:14,608 --> 00:12:17,111 ‎De parcă s-a strecurat cineva ‎înaintea mea. 155 00:12:24,118 --> 00:12:25,077 ‎Ești… 156 00:12:29,874 --> 00:12:32,376 ‎Kosho Shinogi. 157 00:12:32,460 --> 00:12:33,878 ‎Kaiou Retsu. 158 00:12:34,545 --> 00:12:35,713 ‎Ce… 159 00:12:35,796 --> 00:12:37,089 ‎Cauți aici? 160 00:12:42,219 --> 00:12:43,512 ‎Și tu? 161 00:12:44,555 --> 00:12:46,265 ‎Ai venit la Pickle. 162 00:12:49,435 --> 00:12:52,104 ‎Puterea lui se observă dintr-o privire. 163 00:12:52,188 --> 00:12:56,358 ‎E atât de sălbatic, ‎încât se împerechează fără nicio grijă. 164 00:12:56,984 --> 00:13:01,614 ‎Din cale afară de curios, ‎te trezești brusc în această bază. 165 00:13:03,199 --> 00:13:05,826 ‎Vreau să-l cunosc. Vreau să-l văd. 166 00:13:06,911 --> 00:13:10,122 ‎Și, dacă se poate, vreau să mă lupt cu el. 167 00:13:11,081 --> 00:13:14,293 ‎Se pare că amândoi gândim același lucru. 168 00:13:14,960 --> 00:13:19,715 ‎Suntem spirite înrudite, ar trebui ‎să ne întâmpinăm cu o strângere de mână. 169 00:13:19,799 --> 00:13:21,133 ‎Dar nu se va întâmpla. 170 00:13:22,885 --> 00:13:24,470 ‎Eu am ajuns primul. 171 00:13:26,972 --> 00:13:28,224 ‎Nu-ți convine? 172 00:13:38,025 --> 00:13:39,902 ‎Shinogi! 173 00:13:40,611 --> 00:13:42,655 ‎Nu ai ajuns primul. 174 00:13:43,280 --> 00:13:44,406 ‎Doppo! 175 00:13:51,497 --> 00:13:52,498 ‎Jack! 176 00:13:56,502 --> 00:13:58,170 ‎Goki! 177 00:14:01,090 --> 00:14:03,843 ‎Încercam să găsesc momentul potrivit, 178 00:14:03,926 --> 00:14:05,928 ‎dar se pare că n-am răbdare. 179 00:14:06,512 --> 00:14:08,222 ‎Katsumi Orochi? 180 00:14:08,305 --> 00:14:09,682 ‎Înțeleg. 181 00:14:10,850 --> 00:14:13,686 ‎Deci așa stă treaba. 182 00:14:14,436 --> 00:14:16,021 ‎Kaiou Jaku. 183 00:14:16,105 --> 00:14:18,190 ‎Nu ne-am mai văzut de mult, Retsu. 184 00:14:19,108 --> 00:14:22,069 ‎Ce mai reuniunea! 185 00:14:22,820 --> 00:14:24,947 ‎Devine jenant. 186 00:14:25,030 --> 00:14:30,452 ‎Bătrâni și tineri îmbrăcați în negru, ‎de parcă ne jucăm de-a ninja. 187 00:14:30,536 --> 00:14:34,206 ‎Da, e destul de jenant. 188 00:14:35,749 --> 00:14:37,668 ‎Jaku, până și tu ai venit? 189 00:14:37,751 --> 00:14:41,964 ‎Cred că glumești, Canibalule Orochi. 190 00:14:42,548 --> 00:14:45,759 ‎Educația socială e un aspect important ‎al artelor marțiale. 191 00:14:45,843 --> 00:14:50,681 ‎E o caracteristică vitală care îi ajută ‎pe tinerii promițători să trăiască bine. 192 00:14:50,764 --> 00:14:52,558 ‎„Tinerii promițători”? 193 00:14:53,058 --> 00:14:55,477 ‎Te referi la Pickle? 194 00:14:56,103 --> 00:14:58,063 ‎Ei bine, da. 195 00:14:58,564 --> 00:15:00,399 ‎Toți suntem la fel. 196 00:15:00,482 --> 00:15:02,401 ‎Ardem de nerăbdare să ne luptăm. 197 00:15:02,484 --> 00:15:04,111 ‎De asta am intrat aici. 198 00:15:04,695 --> 00:15:07,615 ‎Ăsta da maestru al artelor marțiale! 199 00:15:07,698 --> 00:15:10,868 ‎Sincer să fiu, exact asta suntem. 200 00:15:12,202 --> 00:15:13,120 ‎În cazul ăsta… 201 00:15:14,914 --> 00:15:16,373 ‎Cine se va lupta cu Pickle? 202 00:15:16,457 --> 00:15:21,003 ‎Dar înainte ar trebui ‎să vedem ce face Pickle. 203 00:15:26,258 --> 00:15:27,134 ‎Doarme. 204 00:15:27,718 --> 00:15:32,514 ‎Uitați-vă cât e de relaxat, ‎până și cu agitația asta! 205 00:15:32,598 --> 00:15:36,518 ‎Chiar crezi că e relaxat? 206 00:15:37,603 --> 00:15:40,898 ‎Mă întreb dacă se gândește ‎că suntem dușmanii lui. 207 00:15:47,988 --> 00:15:49,406 ‎S-a trezit… 208 00:16:11,011 --> 00:16:14,264 ‎Pickle, bun-venit în viitor! 209 00:16:16,016 --> 00:16:18,185 ‎Se pare că suntem toți aici. 210 00:16:20,646 --> 00:16:23,440 ‎Ce adunătură de lepădături! 211 00:16:26,652 --> 00:16:30,072 ‎Pe cine faci tu adunătură de lepădături? 212 00:16:33,033 --> 00:16:35,703 ‎De asta nimeni nu vrea ‎să fie pe lângă tine. 213 00:16:35,786 --> 00:16:38,455 ‎Nici eu, nici Baki, nici măcar tatăl tău. 214 00:16:41,417 --> 00:16:45,963 ‎Vii aici fără niciun plan ‎și te gândești că se va rezolva. 215 00:16:46,588 --> 00:16:48,799 ‎Chiar dacă simți că vei pierde, 216 00:16:48,882 --> 00:16:52,219 ‎nu poți să nu faci pe curajosul ‎pentru tatăl tău. 217 00:16:52,845 --> 00:16:55,014 ‎Și, dacă eviți să fii ucis pe loc, 218 00:16:55,097 --> 00:16:57,725 ‎știi că poți conta pe ajutor. 219 00:16:58,642 --> 00:17:00,561 ‎Ghicise exact la ce se gândea. 220 00:17:00,644 --> 00:17:03,814 ‎Îl citise pe tânărul luptător de karate. 221 00:17:04,732 --> 00:17:07,651 ‎Mai rămăsese un singur lucru de făcut. 222 00:17:19,580 --> 00:17:22,082 ‎Du-te și te joacă cu ăsta! 223 00:17:30,174 --> 00:17:31,008 ‎La o parte! 224 00:17:32,426 --> 00:17:33,510 ‎Intru. 225 00:17:33,594 --> 00:17:34,511 ‎Dar… 226 00:17:35,137 --> 00:17:36,013 ‎Nesăbuitule. 227 00:18:00,704 --> 00:18:01,663 ‎Am intrat. 228 00:18:02,372 --> 00:18:03,791 ‎Pickle. 229 00:18:04,541 --> 00:18:09,630 ‎Ești un războinic de pe Pământul antic, ‎dar ești numit după o murătură. 230 00:18:10,964 --> 00:18:14,885 ‎Dacă nu înțelegi ce spun, ‎atunci simte înțelesul cuvintelor, 231 00:18:16,220 --> 00:18:21,391 ‎ca un bebeluș care nu înțelege limbajul, ‎dar înțelege iubirea mamei sale. 232 00:18:21,892 --> 00:18:25,312 ‎Să știi în suflet ‎sentimentele noastre față de tine! 233 00:18:26,313 --> 00:18:29,817 ‎Cei opt adunați aici, la fel ca mine, 234 00:18:30,609 --> 00:18:32,152 ‎au venit ca să se lupte cu tine. 235 00:18:33,612 --> 00:18:37,449 ‎În era când cele mai puternice creaturi ‎cutreierau Pământul, 236 00:18:37,533 --> 00:18:40,035 ‎tu te-ai hrănit cu ele. 237 00:18:41,870 --> 00:18:46,416 ‎Dacă voiai doar să mănânci, ‎puteai găsi și alte surse. 238 00:18:47,501 --> 00:18:49,461 ‎Dar, în schimb, ai vânat T-Rexul. 239 00:18:50,045 --> 00:18:51,463 ‎Mi-ai stârnit interesul. 240 00:19:27,332 --> 00:19:28,333 ‎Nenorocitul. 241 00:19:28,876 --> 00:19:31,253 ‎M-a făcut să mă mișc. 242 00:19:36,258 --> 00:19:37,509 ‎S-a ridicat. 243 00:19:38,343 --> 00:19:40,012 ‎Doar acea simplă acțiune 244 00:19:40,762 --> 00:19:43,265 ‎a atras privirile tuturor războinicilor. 245 00:19:44,433 --> 00:19:49,897 ‎Supunându-ne civilizației, am pierdut ‎multe dintre abilitățile corpului nostru. 246 00:19:50,772 --> 00:19:53,567 ‎Dar, făcută de un corp ‎care păstrează acele abilități, 247 00:19:53,650 --> 00:19:56,862 ‎și cea mai simplă acțiune e frumoasă. 248 00:19:58,071 --> 00:20:01,658 ‎După ce au văzut asta, ‎cum să plece spășiți? 249 00:20:01,742 --> 00:20:05,537 ‎Invidia războinicilor ‎atinsese apogeul, când… 250 00:20:05,621 --> 00:20:07,122 ‎Stați! 251 00:20:08,165 --> 00:20:11,126 ‎Domnule Yujiro Hanma, nu mișcați! 252 00:20:12,628 --> 00:20:14,087 ‎Ieșiți afară! 253 00:20:14,171 --> 00:20:16,798 ‎Clădirea e complet înconjurată. 254 00:20:25,849 --> 00:20:28,685 ‎Îmi pare rău ‎că vă deranjez când vă distrați. 255 00:20:28,769 --> 00:20:33,899 ‎Sunt Henry, comandantul companiei doi ‎din batalionul 301. 256 00:20:34,650 --> 00:20:38,654 ‎Ăsta e un mod tare politicos ‎de a aresta un intrus. 257 00:20:38,737 --> 00:20:40,197 ‎Nu sunteți arestat! 258 00:20:40,280 --> 00:20:43,575 ‎Armata americană nu are capacitatea ‎de a vă aresta. 259 00:20:43,659 --> 00:20:46,828 ‎De unde ai știut că eu sunt intrusul? 260 00:20:47,412 --> 00:20:51,833 ‎N-a fost o intruziune. ‎Ați intrat direct pe poarta din față. 261 00:20:52,584 --> 00:20:57,589 ‎Judecând după faptul că gardienii ‎de la poartă nu au putut cere întăriri, 262 00:20:58,465 --> 00:21:02,844 ‎mi-am dat seama ‎că sunteți Căpcăunul, Yujiro Hanma. 263 00:21:03,679 --> 00:21:05,847 ‎Ai tupeu încercând să mă lingușești. 264 00:21:05,931 --> 00:21:07,599 ‎Ca soldat, 265 00:21:07,683 --> 00:21:10,519 ‎savurez onoarea de a vă întâlni. 266 00:21:11,019 --> 00:21:12,771 ‎Deci, ce vrei? 267 00:21:13,981 --> 00:21:15,107 ‎Ajung și acolo. 268 00:21:15,691 --> 00:21:20,404 ‎Pickle e o comoară culturală ‎pentru întreaga omenire. 269 00:21:20,487 --> 00:21:22,364 ‎E un patrimoniu viu al lumii. 270 00:21:23,699 --> 00:21:26,118 ‎Vă rog, retrageți-vă acum! 271 00:21:28,704 --> 00:21:29,621 ‎Cu o condiție. 272 00:21:31,164 --> 00:21:33,250 ‎Lasă-i și pe ceilalți opt să plece! 273 00:21:34,251 --> 00:21:36,378 ‎Și pe ei? 274 00:21:37,045 --> 00:21:41,883 ‎Știi foarte bine că nu au venit ‎ca să distrugă sau ca să fure ceva. 275 00:21:42,718 --> 00:21:45,387 ‎La fel ca mine, au venit ca să-l salute. 276 00:21:46,179 --> 00:21:48,515 ‎Dar, dacă nu-ți convine, e în regulă. 277 00:21:49,391 --> 00:21:50,642 ‎Nu! 278 00:21:54,062 --> 00:21:56,648 ‎Astfel, cortina a căzut pașnic 279 00:21:56,732 --> 00:21:59,651 ‎în epopeea ‎celei mai fioroase intruziuni de seară. 280 00:22:00,235 --> 00:22:02,154 ‎Îmi place privirea ta, fiule. 281 00:22:03,196 --> 00:22:07,909 ‎Războinicii au fost eliberați ‎la zece kilometri de baza militară. 282 00:22:09,161 --> 00:22:10,829 ‎Mai puțin unul. 283 00:22:11,455 --> 00:22:14,041 ‎Opt? E clar că a știut că eram aici. 284 00:22:16,418 --> 00:22:17,377 ‎Încântat. 285 00:23:46,466 --> 00:23:51,138 ‎Subtitrarea: Carla Mona Gîlcă