1 00:01:47,065 --> 00:01:51,069 Zien jullie dat? Dat is een militair vliegtuig. 2 00:01:51,152 --> 00:01:55,073 En daarin zit hetgeen wat zo'n ophef veroorzaakte in de VS. 3 00:01:55,156 --> 00:01:59,077 Een primitieve man, zou je kunnen zeggen. Toch, professor Kawamoto? 4 00:01:59,160 --> 00:02:00,954 Ja, zoiets. 5 00:02:01,746 --> 00:02:04,415 Ze zeggen dat hij uit het Juratijdperk komt. 6 00:02:05,500 --> 00:02:07,085 Ja, inderdaad. 7 00:02:08,169 --> 00:02:11,172 Is dat hem? 8 00:02:11,256 --> 00:02:12,674 Ja, dat is hem. 9 00:02:12,757 --> 00:02:16,678 Hij is aangekomen, bewaakt door een groep soldaten. 10 00:02:16,761 --> 00:02:17,887 Dat is hem. 11 00:02:19,514 --> 00:02:20,557 Hij is enorm. 12 00:02:20,640 --> 00:02:22,851 Minstens twee meter, misschien meer. 13 00:02:22,934 --> 00:02:25,186 Wauw, wat een intense blik. 14 00:02:25,270 --> 00:02:26,938 Hij lijkt op z'n hoede. 15 00:02:27,522 --> 00:02:29,440 Hij checkt z'n omgeving. 16 00:02:34,028 --> 00:02:35,071 Kapitein. 17 00:02:36,489 --> 00:02:38,950 Die kerel is sterk. 18 00:02:39,659 --> 00:02:42,287 Hij is echt een barbaar. 19 00:02:42,370 --> 00:02:44,581 Hij straalt iets primitiefs uit. 20 00:02:45,540 --> 00:02:50,086 Bent u daar, Miss Aizawa? Kunt u kijken of hij iets wil zeggen? 21 00:02:50,170 --> 00:02:52,463 Ik zal kijken wat ik kan doen. 22 00:02:54,174 --> 00:02:55,842 Pardon. -Nee. 23 00:02:55,925 --> 00:02:57,468 Nee. -Hallo. 24 00:03:06,686 --> 00:03:08,354 Nee. 25 00:03:11,941 --> 00:03:12,859 Wat? 26 00:03:13,568 --> 00:03:14,861 Hè? 27 00:03:16,446 --> 00:03:17,614 Nee. 28 00:03:21,868 --> 00:03:24,454 Bedroevend barbaars. 29 00:03:31,794 --> 00:03:34,005 Belachelijk barbaars. 30 00:03:36,758 --> 00:03:38,301 Heel Japan zag het. 31 00:03:38,801 --> 00:03:42,639 Zijn wreedheid is zo natuurlijk dat metaforen het geen recht doen. 32 00:03:43,348 --> 00:03:44,182 Niet filmen. 33 00:03:44,265 --> 00:03:46,893 Sommigen probeerden de situatie onder controle te krijgen. 34 00:03:46,976 --> 00:03:48,770 Sommigen konden het niet accepteren. 35 00:03:49,812 --> 00:03:54,359 Iedereen reageerde anders, maar ze waren op één ding gefocust. 36 00:03:56,277 --> 00:03:59,697 Wat gaat dat beest nu doen? 37 00:04:00,907 --> 00:04:02,700 Wat zal hij doen? 38 00:04:04,994 --> 00:04:07,872 Terwijl heel Japan met ingehouden adem wachtte… 39 00:04:09,457 --> 00:04:10,291 …ging de man… 40 00:04:21,928 --> 00:04:23,012 …liggen slapen. 41 00:04:26,891 --> 00:04:29,686 Dit is slechts mijn theorie. 42 00:04:30,395 --> 00:04:35,817 De 100 miljoen jaar van de dinosauriërs van het Jura tot het Krijt… 43 00:04:35,900 --> 00:04:40,613 …kwam plotseling tot een einde toen een enorme meteoor insloeg op aarde. 44 00:04:41,281 --> 00:04:43,866 Ik denk dat iedereen het verhaal kent. 45 00:04:44,534 --> 00:04:46,953 Maar toen de reusachtige meteoor insloeg… 46 00:04:47,787 --> 00:04:50,832 …wat gebeurde er toen precies? 47 00:04:51,791 --> 00:04:56,587 Een enorme stofwolk vulde de atmosfeer en blokkeerde de warmte van de zon. 48 00:04:56,671 --> 00:05:01,259 De aarde werd onmiddellijk zou koud als de ruimte… 49 00:05:01,342 --> 00:05:04,846 …270,4 graden onder nul. 50 00:05:05,930 --> 00:05:09,142 Alles op aarde werd bevroren. 51 00:05:09,225 --> 00:05:11,352 De enorme dino's en de insecten… 52 00:05:11,978 --> 00:05:14,105 …net als elk gevecht dat gaande was. 53 00:05:15,106 --> 00:05:18,609 Door de impact verschoven de platen van de aardkorst. 54 00:05:18,693 --> 00:05:25,616 Als gevolg behield de stabiele zoutsteenlaag deze strijd. 55 00:05:26,200 --> 00:05:29,829 Wat betreft de twee wezens die in het zout zijn gevonden… 56 00:05:29,912 --> 00:05:33,624 …daarvan was er één te zwaar beschadigd om te reanimeren. 57 00:05:35,668 --> 00:05:38,254 Maar de andere bleef bewaard. 58 00:05:38,338 --> 00:05:42,008 Wat betreft het incident op vliegveld Haneda… 59 00:05:42,550 --> 00:05:46,929 …voel ik niets anders dan verdriet voor de vrouw die het slachtoffer werd. 60 00:05:47,722 --> 00:05:51,934 Maar begrijp dat hij van de aarde van 200 miljoen jaar terug komt. 61 00:05:52,018 --> 00:05:55,021 Hij kan net zo goed van een andere planeet komen. 62 00:05:55,104 --> 00:06:00,610 Onze normen en waarden zeggen hem absoluut niets. 63 00:06:03,237 --> 00:06:05,406 GEEF DE AUGURK DE STRAF 64 00:06:05,490 --> 00:06:07,158 OVERHANDIG AUGURK 65 00:06:08,451 --> 00:06:10,578 Ziet u wat hier gebeurt? 66 00:06:10,661 --> 00:06:14,165 Burgers zijn massaal naar de Amerikaanse legerbasis gekomen. 67 00:06:15,333 --> 00:06:17,877 Het slachtoffer was 'n populaire journalist… 68 00:06:17,960 --> 00:06:20,421 …dus er zijn honderden demonstranten. 69 00:06:20,922 --> 00:06:26,928 Het Amerikaanse leger heeft niets gezegd over de verkrachting door de barbaar. 70 00:06:27,011 --> 00:06:30,431 Daardoor is de woede bij de demonstranten hoog opgelopen. 71 00:06:33,059 --> 00:06:34,936 Ik weet dat Augurk hier is. 72 00:06:35,895 --> 00:06:37,063 Ik kom naar binnen. 73 00:06:41,359 --> 00:06:42,193 Nee. 74 00:06:55,915 --> 00:06:59,001 Ze hebben dit ding in een maand gebouwd. 75 00:07:00,336 --> 00:07:02,213 Maar ik weet het niet. 76 00:07:02,296 --> 00:07:06,801 Een autoband. Tijdschriften. Een aquarium. En dit. 77 00:07:08,010 --> 00:07:11,097 Het lijkt te voor de hand liggend en simpel. 78 00:07:12,515 --> 00:07:14,725 Ik vraag me af of hij het leuk vindt. 79 00:07:14,809 --> 00:07:17,520 Hou je kop. We worden in de gaten gehouden. 80 00:07:23,609 --> 00:07:26,487 Net alsof je de slaapkamer van 'n vrouw insluipt. 81 00:07:27,822 --> 00:07:30,992 Wat dacht ik nou, hier binnensluipen? 82 00:07:32,452 --> 00:07:34,996 Sinds die uitzending op tv… 83 00:07:35,663 --> 00:07:39,750 …voel ik deze drang, vanaf het moment dat ik die bruut zag. 84 00:07:40,835 --> 00:07:43,754 Een bewaker. Hij komt hierheen. 85 00:08:05,485 --> 00:08:08,404 Voorlopig kan ik me zo verplaatsen. 86 00:08:11,491 --> 00:08:13,159 Dwazen. 87 00:08:16,454 --> 00:08:18,247 Achteruit, demonstranten. 88 00:08:18,748 --> 00:08:20,416 Deze jongens gaan vliegen. 89 00:08:25,505 --> 00:08:27,507 TAMOTSU ISHIZUKA (34), DEMONSTRANT 90 00:08:27,590 --> 00:08:31,552 Het was heet om hem heen, net als bij een motor of zo. 91 00:08:33,471 --> 00:08:34,555 En ineens… 92 00:08:34,639 --> 00:08:37,058 …begonnen de soldaten elkaar te slaan. 93 00:08:37,141 --> 00:08:39,560 Voor de ogen van die man in 't zwart. 94 00:08:40,353 --> 00:08:42,647 De laatste hield ze niet eens tegen. 95 00:08:42,730 --> 00:08:44,565 Hij begon zichzelf te slaan. 96 00:08:46,025 --> 00:08:48,945 De man in het zwart stond erbij en keek ernaar. 97 00:08:50,154 --> 00:08:53,658 Uiteindelijk liep hij naar de poort. 98 00:08:54,158 --> 00:08:56,327 De soldaten bleven elkaar slaan. 99 00:08:57,078 --> 00:09:02,833 Alsof het ongehoorzame broers waren die door hun vader waren betrapt… 100 00:09:03,417 --> 00:09:05,920 …en probeerden elkaar de schuld te geven. 101 00:09:06,420 --> 00:09:10,841 Alsof ze zichzelf straften voordat hun vader ze kon straffen. 102 00:09:11,801 --> 00:09:15,846 Ook al bloedden ze, verloren ze hun tanden en waren ze beurs… 103 00:09:16,472 --> 00:09:19,225 …de drie mannen probeerden niet te stoppen. 104 00:09:20,184 --> 00:09:21,018 Maar toen… 105 00:09:21,686 --> 00:09:22,520 Stop. 106 00:09:23,563 --> 00:09:26,065 Het was net een bevel van de commandant. 107 00:09:26,148 --> 00:09:28,025 Ze stopten direct. 108 00:09:29,026 --> 00:09:30,861 Toen zei hij iets geks. 109 00:09:31,404 --> 00:09:33,781 Jullie hebben de juiste keus gemaakt. 110 00:09:33,864 --> 00:09:38,494 Zelfs als een van jullie was gevlucht in plaats van te vechten… 111 00:09:38,578 --> 00:09:40,288 …had ik jullie afgeslacht. 112 00:09:41,789 --> 00:09:45,126 Als jullie mij hadden aangevallen, was jullie lot hetzelfde geweest. 113 00:09:45,876 --> 00:09:52,300 Dus als laatste redmiddel besloten jullie elkaar of jezelf iets aan te doen. 114 00:09:52,967 --> 00:09:56,053 Dat was het beste. De juiste keus. 115 00:09:57,597 --> 00:09:58,806 Ik vergeef jullie. 116 00:09:59,640 --> 00:10:01,684 Wat hun gezichtsuitdrukking was? 117 00:10:02,268 --> 00:10:03,728 Ze leken opgelucht. 118 00:10:04,270 --> 00:10:08,858 Het was duidelijk voor alle toeschouwers dat ze zich opgelucht voelden. 119 00:10:08,941 --> 00:10:11,819 Maar ze waren bont en blauw geslagen. 120 00:10:13,863 --> 00:10:17,575 Hij sneed het slot gewoon door. Met z'n blote handen. 121 00:10:22,038 --> 00:10:25,082 Toen liep hij naar binnen, alsof hij er woonde. 122 00:10:25,166 --> 00:10:28,461 Nee, niemand hield hem tegen. Dat was veel te gevaarlijk. 123 00:10:30,296 --> 00:10:35,509 Zolang ik in hetzelfde tempo adem als hij, heeft de soldaat niet door dat ik er ben. 124 00:10:36,385 --> 00:10:37,845 Het echte probleem… 125 00:10:38,554 --> 00:10:43,100 …is waar op deze basis die primitieve man verborgen is. 126 00:10:44,060 --> 00:10:46,187 Waar op deze enorme basis is hij? 127 00:10:51,442 --> 00:10:52,276 Hoi. 128 00:10:52,360 --> 00:10:53,194 Hoi. 129 00:10:54,236 --> 00:10:56,364 Wat een gezeik is dit. 130 00:10:57,448 --> 00:10:58,491 Bedoel je Augurk? 131 00:10:59,283 --> 00:11:02,370 Ik moet tot morgenochtend patrouilleren. -Balen, man. 132 00:11:02,953 --> 00:11:06,624 Laten we wat drinken als ik klaar ben. -Prima. Tot later. 133 00:11:06,707 --> 00:11:07,541 Later. 134 00:11:14,465 --> 00:11:15,591 Ik heb geluk. 135 00:11:16,133 --> 00:11:19,387 Als ik bij deze soldaat blijf, leidt hij me naar Augurk. 136 00:11:24,684 --> 00:11:25,518 Hier moet 't zijn. 137 00:11:26,852 --> 00:11:27,687 Wat? 138 00:11:33,192 --> 00:11:34,026 Sorry. 139 00:11:43,411 --> 00:11:46,122 Hier moet die primitieve man zijn. 140 00:11:46,831 --> 00:11:48,499 Een basis binnen een basis. 141 00:12:06,225 --> 00:12:07,059 Hij is open. 142 00:12:10,980 --> 00:12:12,815 En die is ook open. 143 00:12:14,608 --> 00:12:17,111 Het lijkt wel of iemand me voor is geweest. 144 00:12:22,324 --> 00:12:23,325 Wat? 145 00:12:24,118 --> 00:12:25,077 Jij… 146 00:12:29,874 --> 00:12:32,376 Kosho Shinogi. 147 00:12:32,460 --> 00:12:33,878 Kaiou Retsu. 148 00:12:34,545 --> 00:12:35,713 Wat… 149 00:12:36,255 --> 00:12:37,089 …doe jij hier? 150 00:12:42,219 --> 00:12:43,512 Dus jij ook, hè? 151 00:12:44,555 --> 00:12:46,265 Je bent hier voor Augurk. 152 00:12:49,435 --> 00:12:52,104 Zijn kracht is in één oogopslag duidelijk. 153 00:12:52,188 --> 00:12:56,358 Zijn wreedheid is zo diep dat hij niets geeft om wie er toekijkt. 154 00:12:56,984 --> 00:13:01,614 Je nieuwsgierigheid werd aangewakkerd en ineens vond je jezelf op deze basis. 155 00:13:03,199 --> 00:13:05,910 Ik wil hem ontmoeten. Ik wil hem zien. 156 00:13:06,911 --> 00:13:10,122 En als het kan wil ik tegen hem vechten. 157 00:13:11,081 --> 00:13:14,001 Het lijkt erop dat we hetzelfde denken. 158 00:13:14,960 --> 00:13:19,715 We zijn gelijkgestemden en we zouden elkaar de hand moeten schudden. 159 00:13:19,799 --> 00:13:21,133 Maar dat gebeurt niet. 160 00:13:22,885 --> 00:13:24,887 Ik was hier eerder. 161 00:13:26,972 --> 00:13:28,516 Heb je daar iets op tegen? 162 00:13:38,025 --> 00:13:39,902 Hé, Shinogi. 163 00:13:40,611 --> 00:13:42,655 Jij was hier niet als eerste. 164 00:13:43,280 --> 00:13:44,406 Doppo. 165 00:13:51,497 --> 00:13:52,498 Jack. 166 00:13:56,502 --> 00:13:58,170 Goki. 167 00:14:01,090 --> 00:14:05,928 Ik wachtte op het juiste moment, maar zo te zien kan het niet wachten. 168 00:14:06,512 --> 00:14:08,222 Katsumi Orochi? 169 00:14:08,305 --> 00:14:09,682 Ik snap het al. 170 00:14:10,850 --> 00:14:13,686 Dus dat is hoe het zit. 171 00:14:14,436 --> 00:14:16,021 Kaiou Jaku. 172 00:14:16,105 --> 00:14:18,190 Retsu, lang niet gezien. 173 00:14:19,108 --> 00:14:22,069 Dit is een verdomd goeie reünie. 174 00:14:22,820 --> 00:14:24,947 Dit begint gênant te worden. 175 00:14:25,030 --> 00:14:28,993 De ouderen en de jongeren, allemaal in het zwart gekleed. 176 00:14:29,076 --> 00:14:30,452 Alsof we ninja's zijn. 177 00:14:30,536 --> 00:14:34,206 Ja, dit is behoorlijk gênant. 178 00:14:35,749 --> 00:14:37,668 Jaku, zelfs jij bent er. 179 00:14:37,751 --> 00:14:41,964 Je houdt me zeker voor de gek, Orochi de Menseneter. 180 00:14:42,047 --> 00:14:45,759 Sociale educatie is een belangrijk aspect van vechtsport. 181 00:14:45,843 --> 00:14:50,681 Onderwijzen is een essentiële taak die de jeugd helpt om goed te leven. 182 00:14:50,764 --> 00:14:52,558 'De jeugd'? 183 00:14:53,058 --> 00:14:55,477 Heb je het over Augurk? 184 00:14:56,103 --> 00:14:58,063 Wat? Nou, ja. 185 00:14:58,564 --> 00:15:02,401 We zijn allemaal hetzelfde. We hebben de onvermurwbare drang om te vechten. 186 00:15:02,484 --> 00:15:04,111 Daarom braken we hier in. 187 00:15:04,695 --> 00:15:07,615 Dat is nou een echte krijger. 188 00:15:07,698 --> 00:15:10,868 Als ik eerlijk ben is dat precies wat we zijn. 189 00:15:12,202 --> 00:15:13,120 In dat geval… 190 00:15:14,914 --> 00:15:16,373 Wie vecht er met Augurk? 191 00:15:16,457 --> 00:15:21,003 Laten we eerst kijken wat Augurk doet. 192 00:15:26,258 --> 00:15:27,134 Hij slaapt. 193 00:15:27,718 --> 00:15:32,514 Kijk hem eens rustig aan doen, zelfs met alle drukte hier buiten. 194 00:15:32,598 --> 00:15:36,518 Denk je echt dat hij het rustig aan doet? 195 00:15:37,603 --> 00:15:40,898 Ik vraag me af of hij ons wel als vijanden ziet. 196 00:15:47,988 --> 00:15:49,406 Hij is wakker. 197 00:16:11,011 --> 00:16:14,682 Welkom, Augurk, in de toekomst. 198 00:16:16,016 --> 00:16:18,185 Zo te zien is iedereen er. 199 00:16:20,646 --> 00:16:23,440 Wat een schorem. 200 00:16:26,652 --> 00:16:30,072 Wie noem jij schorem? 201 00:16:33,033 --> 00:16:35,703 Daarom wil niemand met je omgaan. 202 00:16:35,786 --> 00:16:38,455 Ik niet, Baki niet, zelfs je vader niet. 203 00:16:41,417 --> 00:16:45,963 Je komt hier zonder plan en je denkt dat het wel goed komt. 204 00:16:46,588 --> 00:16:52,219 Ook al voel je dat je gaat verliezen, toch doe je stoer voor je vader. 205 00:16:52,845 --> 00:16:57,725 En als je niet direct afgemaakt wordt, weet je dat je kunt rekenen op hulp. 206 00:16:58,726 --> 00:17:00,561 Hij wist precies wat hij dacht. 207 00:17:00,644 --> 00:17:03,814 Hij doorzag de jonge karatevechter. 208 00:17:04,732 --> 00:17:07,651 Er was maar één ding wat hij kon doen. 209 00:17:19,580 --> 00:17:22,082 Ga maar in de hoek met een touwtje spelen. 210 00:17:30,174 --> 00:17:31,008 Aan de kant. 211 00:17:32,384 --> 00:17:33,510 Ik kom naar binnen. 212 00:17:33,594 --> 00:17:34,511 Maar… 213 00:17:35,137 --> 00:17:36,013 Dwaas. 214 00:17:44,605 --> 00:17:45,522 Wat? 215 00:18:00,704 --> 00:18:01,663 Hier ben ik. 216 00:18:02,372 --> 00:18:03,791 Augurk. 217 00:18:04,541 --> 00:18:06,543 Je bent een oeroude krijger… 218 00:18:06,627 --> 00:18:10,047 …maar je bent vernoemd naar ingemaakte groente. 219 00:18:11,048 --> 00:18:14,885 Als je niet begrijpt wat ik zeg, voel dat wat ik bedoel… 220 00:18:16,220 --> 00:18:21,809 …zoals een baby die geen woorden verstaat en toch de liefde van z'n moeder begrijpt. 221 00:18:21,892 --> 00:18:25,312 Weet in je hart hoe wij over je denken. 222 00:18:26,313 --> 00:18:32,152 De acht die hier verzameld zijn en ik zijn hier gekomen om met je te vechten. 223 00:18:33,737 --> 00:18:37,449 In een tijd dat de sterkste wezens de aarde bewandelden… 224 00:18:37,533 --> 00:18:40,202 …voedde jij je met de sterkste van allemaal. 225 00:18:41,870 --> 00:18:46,416 Als je alleen wilde eten, kon je dat op een andere manier doen. 226 00:18:47,501 --> 00:18:51,463 Maar jij ging ervoor. Je hebt mijn interesse gewekt. 227 00:19:27,332 --> 00:19:28,333 Klootzak. 228 00:19:28,876 --> 00:19:31,253 Hij dwong me om actie te ondernemen. 229 00:19:36,258 --> 00:19:37,509 Hij stond op. 230 00:19:38,343 --> 00:19:40,012 Die simpele handeling… 231 00:19:40,762 --> 00:19:43,265 …fascineerde alle krijgers. 232 00:19:44,433 --> 00:19:49,897 Door ons aan de beschaving over te geven zijn veel van onze vaardigheden verdwenen. 233 00:19:50,772 --> 00:19:53,567 Maar van een lichaam dat die vaardigheden heeft behouden… 234 00:19:53,650 --> 00:19:56,862 …is zelfs de simpelste handeling prachtig. 235 00:19:58,071 --> 00:20:01,658 Hoe konden ze weggaan nu ze dit gezien hadden? 236 00:20:01,742 --> 00:20:05,537 De jaloezie van de krijgers bereikte zijn hoogtepunt toen… 237 00:20:05,621 --> 00:20:07,122 Stop. 238 00:20:08,165 --> 00:20:11,543 Meneer Yujiro Hanma, geen beweging. 239 00:20:12,628 --> 00:20:14,087 Kom naar buiten. 240 00:20:14,171 --> 00:20:16,798 Het gebouw is volledig omsingeld. 241 00:20:25,849 --> 00:20:28,685 Sorry dat we u storen terwijl u zich vermaakt. 242 00:20:28,769 --> 00:20:33,899 Ik ben commandant Henry van compagnie twee van het 301e bataljon. 243 00:20:34,650 --> 00:20:38,654 Dit is nogal een beleefde manier om een indringer te arresteren. 244 00:20:38,737 --> 00:20:40,197 Dit is geen arrestatie. 245 00:20:40,280 --> 00:20:43,575 Het Amerikaanse leger is niet in staat u te arresteren. 246 00:20:43,659 --> 00:20:46,828 Hoe wist je dat ik de indringer was? 247 00:20:47,412 --> 00:20:51,833 U bent niet naar binnen geslopen, u liep gewoon door de poort. 248 00:20:52,584 --> 00:20:57,589 Gezien het feit dat de wachters geen versterking konden oproepen… 249 00:20:58,465 --> 00:21:02,844 …wist ik dat het de Oger, Yujiro Hanma, moest zijn. 250 00:21:03,679 --> 00:21:05,847 Je hebt lef dat je zo bij me slijmt. 251 00:21:05,931 --> 00:21:10,519 Als soldaat koester ik de eer om u te ontmoeten. 252 00:21:11,019 --> 00:21:12,771 Wat wil je? 253 00:21:13,981 --> 00:21:15,107 Daar kom ik op. 254 00:21:15,691 --> 00:21:20,404 Augurk is een culturele schat voor de gehele mensheid. 255 00:21:20,487 --> 00:21:22,364 Hij is levend werelderfgoed. 256 00:21:23,699 --> 00:21:26,118 Alstublieft, trek u terug. 257 00:21:28,704 --> 00:21:29,830 Op één voorwaarde. 258 00:21:31,206 --> 00:21:33,166 Laat de andere acht ook gaan. 259 00:21:34,334 --> 00:21:36,378 Hen ook, bedoelt u? 260 00:21:37,045 --> 00:21:41,883 Je weet best dat die gasten hier niet zijn om iets te vernielen of stelen. 261 00:21:42,718 --> 00:21:45,387 Net als ik kwamen ze alleen gedag zeggen. 262 00:21:46,179 --> 00:21:48,765 Maar als je dat niks vindt, prima. 263 00:21:49,391 --> 00:21:50,642 Nee, nee. 264 00:21:54,062 --> 00:21:56,773 En zo kwam er een vredig einde… 265 00:21:56,857 --> 00:21:59,651 …aan 's werelds meest angstaanjagende inbraak. 266 00:22:00,235 --> 00:22:02,154 Je blik bevalt me wel. 267 00:22:03,196 --> 00:22:07,909 De krijgers werden op tien kilometer van de militaire basis vrijgelaten. 268 00:22:09,161 --> 00:22:10,829 Allemaal, op één na. 269 00:22:11,455 --> 00:22:14,041 Acht? Hij wist heel goed dat ik hier was. 270 00:22:16,418 --> 00:22:17,669 Leuk je te ontmoeten. 271 00:23:46,466 --> 00:23:51,138 Ondertiteld door: Sander van Arnhem