1 00:01:47,065 --> 00:01:48,858 Lo vedete tutti? 2 00:01:49,526 --> 00:01:51,152 Quello è un aereo militare. 3 00:01:51,236 --> 00:01:55,115 Al suo interno, c'è quello che sta facendo scalpore negli USA. 4 00:01:55,198 --> 00:01:59,160 Si potrebbe definire un uomo primitivo. Vero, Professor Kawamoto? 5 00:01:59,244 --> 00:02:00,954 Beh, immagino di sì. 6 00:02:01,746 --> 00:02:04,874 Dicono che sia stato riportato in vita dal Giurassico. 7 00:02:05,542 --> 00:02:07,085 Sì, dicono così. 8 00:02:08,169 --> 00:02:11,172 Oh! È lui? 9 00:02:11,256 --> 00:02:12,674 Sì, è lui! 10 00:02:12,757 --> 00:02:16,678 È arrivato, protetto da una scorta di soldati. 11 00:02:16,761 --> 00:02:17,637 È lui. 12 00:02:19,514 --> 00:02:20,557 È enorme. 13 00:02:20,640 --> 00:02:22,892 È alto almeno due metri, forse di più. 14 00:02:22,976 --> 00:02:25,186 Wow, che sguardo intenso. 15 00:02:25,270 --> 00:02:29,440 Sembra che stia in guardia. Controlla l'ambiente che lo circonda. 16 00:02:34,070 --> 00:02:35,071 Capitano. 17 00:02:36,531 --> 00:02:38,867 Questo tizio è forte. 18 00:02:40,160 --> 00:02:42,287 È molto selvaggio. 19 00:02:42,370 --> 00:02:44,581 Emana un'aria molto primitiva. 20 00:02:45,540 --> 00:02:50,086 È in linea, sig.na Aizawa? Vuole vedere se riesce a farlo parlare? 21 00:02:50,170 --> 00:02:52,463 Certo. Vedrò cosa posso fare! 22 00:02:54,174 --> 00:02:55,842 - Mi scusi! - No! 23 00:02:55,925 --> 00:02:57,468 - No! - Salve… 24 00:03:06,686 --> 00:03:08,354 No! 25 00:03:11,941 --> 00:03:12,859 Cosa? 26 00:03:13,568 --> 00:03:14,861 Oh, ehm… 27 00:03:16,446 --> 00:03:17,614 No! 28 00:03:21,868 --> 00:03:24,454 Pietosamente selvaggio. 29 00:03:31,794 --> 00:03:34,005 Assurdamente selvaggio. 30 00:03:36,674 --> 00:03:38,718 Tutto il Giappone ne fu testimone. 31 00:03:38,801 --> 00:03:43,264 La sua ferocia era così naturale che le metafore non rendevano l'idea. 32 00:03:43,348 --> 00:03:44,182 Non filmate! 33 00:03:44,265 --> 00:03:46,851 Alcuni provarono a controllare la situazione. 34 00:03:46,935 --> 00:03:49,354 Altri non furono in grado di accettarla. 35 00:03:49,854 --> 00:03:54,776 Tutti reagirono in modo diverso, ma erano concentrati su una cosa sola. 36 00:03:56,236 --> 00:03:59,447 Che altro farà adesso quest'uomo? 37 00:04:00,907 --> 00:04:02,700 Quali azioni compirà? 38 00:04:04,994 --> 00:04:07,872 Il Giappone aspettava con il fiato sospeso. 39 00:04:09,457 --> 00:04:10,291 Quell'uomo… 40 00:04:21,928 --> 00:04:23,012 si addormentò. 41 00:04:27,016 --> 00:04:29,686 Questa è solo una mia teoria. 42 00:04:30,395 --> 00:04:32,522 I 100 milioni di anni dei dinosauri, 43 00:04:32,605 --> 00:04:35,233 dal Giurassico al Cretaceo, 44 00:04:35,858 --> 00:04:37,443 finirono all'improvviso 45 00:04:37,527 --> 00:04:40,613 quando un meteorite gigante colpì la Terra. 46 00:04:41,281 --> 00:04:43,866 Credo che tutti conoscano la storia. 47 00:04:44,534 --> 00:04:46,953 Ma quando il meteorite si scontrò, 48 00:04:47,745 --> 00:04:50,832 cosa successe esattamente? 49 00:04:51,791 --> 00:04:56,587 Un'enorme nube di polvere si diffuse nell'atmosfera, bloccando il sole. 50 00:04:56,671 --> 00:05:01,259 La superficie della Terra precipitò alla stessa temperatura dello spazio, 51 00:05:01,342 --> 00:05:04,846 a meno 270,4 gradi centigradi. 52 00:05:05,930 --> 00:05:09,267 Tutto sulla Terra si congelò. 53 00:05:09,350 --> 00:05:11,352 I dinosauri giganti e gli insetti, 54 00:05:11,978 --> 00:05:14,105 così come tutte le lotte. 55 00:05:15,106 --> 00:05:18,609 L'impatto spostò le placche della crosta terrestre. 56 00:05:18,693 --> 00:05:22,280 Quindi, lo strato di roccia salina, 57 00:05:22,363 --> 00:05:25,616 di solito stabile, preservò questa lotta. 58 00:05:26,200 --> 00:05:29,829 Per quanto riguarda i due esseri conservati nel sale, 59 00:05:29,912 --> 00:05:33,624 uno era troppo danneggiato per poterlo rianimare. 60 00:05:35,585 --> 00:05:38,254 Ma uno è rimasto integro. 61 00:05:38,338 --> 00:05:41,841 Per quanto riguarda l'incidente all'aeroporto di Haneda, 62 00:05:42,550 --> 00:05:46,929 non provo altro che rammarico per la giornalista che è stata la vittima. 63 00:05:47,764 --> 00:05:51,934 Ma dovete capire che è venuto dalla Terra di 200 milioni di anni fa, 64 00:05:52,018 --> 00:05:55,021 che è come se fosse un pianeta totalmente diverso. 65 00:05:55,104 --> 00:05:58,066 I valori e la morale che abbiamo tutti noi 66 00:05:58,149 --> 00:06:00,485 non significano nulla per lui. 67 00:06:03,237 --> 00:06:05,406 PUNITE PICKLE 68 00:06:05,490 --> 00:06:07,158 CONSEGNATE PICKLE! 69 00:06:08,451 --> 00:06:10,370 Vedete cosa sta succedendo? 70 00:06:10,453 --> 00:06:14,749 I cittadini stanno manifestando davanti alla base militare americana. 71 00:06:15,249 --> 00:06:17,960 Dato che la vittima era una famosa giornalista, 72 00:06:18,044 --> 00:06:20,171 i manifestanti sono centinaia. 73 00:06:20,922 --> 00:06:26,928 L'esercito americano non ha commentato sullo stupro fatto dall'uomo primitivo. 74 00:06:27,011 --> 00:06:30,431 Quindi, la rabbia dei manifestanti ha raggiunto il culmine. 75 00:06:33,059 --> 00:06:34,936 So che Pickle è qui. 76 00:06:35,895 --> 00:06:36,938 Quindi, entro. 77 00:06:41,359 --> 00:06:42,193 No! 78 00:06:55,998 --> 00:06:58,960 Hanno costruito questo ambiente in un mese, 79 00:07:00,420 --> 00:07:02,213 ma non mi convince. 80 00:07:02,296 --> 00:07:06,801 Uno copertone. Riviste. Un acquario. E questo. 81 00:07:08,010 --> 00:07:11,055 Sembra troppo scontato e semplice. 82 00:07:12,640 --> 00:07:14,183 Mi chiedo se gli piaccia. 83 00:07:14,809 --> 00:07:17,395 Zitto. Ci stanno osservando. 84 00:07:23,526 --> 00:07:27,071 È quasi come intrufolarsi nella camera da letto di una donna. 85 00:07:27,822 --> 00:07:30,992 Come mi è venuto in mente d'intrufolarmi qui dentro? 86 00:07:32,452 --> 00:07:34,996 Da quella trasmissione in TV… 87 00:07:35,788 --> 00:07:39,750 Quest'impulso è nato quando ho visto quel misterioso selvaggio. 88 00:07:40,918 --> 00:07:43,754 Una guardia. Sta venendo da questa parte. 89 00:08:05,526 --> 00:08:08,404 Posso muovermi in questo modo, per ora. 90 00:08:11,491 --> 00:08:12,783 Sciocchi. 91 00:08:16,412 --> 00:08:18,247 State indietro, manifestanti. 92 00:08:18,748 --> 00:08:20,416 Questi tizi voleranno! 93 00:08:25,004 --> 00:08:26,923 TAMOTSU ISHIZUKA (34), MANIFESTANTE 94 00:08:27,006 --> 00:08:31,552 Faceva molto caldo vicino a lui, come nei pressi di un motore. 95 00:08:33,471 --> 00:08:37,058 Poi, all'improvviso, i soldati si sono presi a pugni 96 00:08:37,141 --> 00:08:39,560 davanti al tizio in nero. 97 00:08:40,353 --> 00:08:44,649 L'ultimo tizio non ha provato a fermarli. Si è preso a pugni da solo! 98 00:08:46,025 --> 00:08:48,945 L'uomo in nero è rimasto lì a guardare. 99 00:08:50,154 --> 00:08:53,574 Alla fine, si è avvicinato al cancello. 100 00:08:54,116 --> 00:08:56,327 I soldati continuavano a darsi pugni. 101 00:08:57,078 --> 00:09:00,456 Era come quando dei fratelli indisciplinati 102 00:09:00,540 --> 00:09:02,833 vengono colti in fallo dal padre 103 00:09:03,417 --> 00:09:06,337 e cercano di scaricare la colpa l'uno sull'altro. 104 00:09:06,420 --> 00:09:10,841 Come se si stessero punendo prima che il padre possa farlo. 105 00:09:11,801 --> 00:09:15,846 Anche se sanguinavano, perdevano i denti e diventavano gonfi, 106 00:09:16,472 --> 00:09:19,225 i tre uomini non cercavano di fermarsi. 107 00:09:20,184 --> 00:09:21,018 Ma poi… 108 00:09:21,686 --> 00:09:22,520 Fermatevi! 109 00:09:23,563 --> 00:09:28,025 Come se fosse stato un ordine dal comandante in capo, si sono fermati. 110 00:09:29,026 --> 00:09:30,861 Poi ha detto una cosa strana. 111 00:09:31,404 --> 00:09:33,364 Avete fatto la scelta giusta. 112 00:09:33,864 --> 00:09:38,077 Se anche solo uno di voi fosse scappato, invece di combattere, 113 00:09:38,160 --> 00:09:40,121 vi avrei massacrati sul posto. 114 00:09:41,789 --> 00:09:44,834 Ma se mi aveste attaccato, sarebbe stato lo stesso. 115 00:09:45,835 --> 00:09:49,463 Come ultima risorsa, avete deciso di fare del male 116 00:09:50,214 --> 00:09:51,882 a voi stessi. 117 00:09:52,967 --> 00:09:55,636 Meglio così. Era la cosa giusta da fare. 118 00:09:57,597 --> 00:09:58,806 Vi perdono. 119 00:09:59,640 --> 00:10:01,684 Che espressione avevano? 120 00:10:02,268 --> 00:10:03,728 Sembravano sollevati. 121 00:10:04,270 --> 00:10:06,105 Era chiaro a tutti 122 00:10:06,188 --> 00:10:08,274 che si sentivano davvero sollevati. 123 00:10:08,941 --> 00:10:11,819 Ma erano palesemente picchiati a sangue. 124 00:10:13,863 --> 00:10:17,575 Beh, voglio dire, ha tagliato la serratura a mani nude. 125 00:10:22,038 --> 00:10:25,082 Poi è entrato, come se fosse stata casa sua. 126 00:10:25,166 --> 00:10:28,336 No, nessuno l'ha fermato. Era troppo pericoloso. 127 00:10:30,296 --> 00:10:35,384 Finché il mio respiro coinciderà col suo, questo soldato non mi noterà. 128 00:10:36,385 --> 00:10:37,428 Il vero problema 129 00:10:38,512 --> 00:10:43,100 è scoprire dove, in questa grande base, nascondono l'uomo primitivo. 130 00:10:44,018 --> 00:10:46,604 In che punto di questa enorme base sarà? 131 00:10:51,442 --> 00:10:52,276 Ciao. 132 00:10:52,360 --> 00:10:53,194 Ciao. 133 00:10:54,236 --> 00:10:56,364 È una gran rottura di scatole. 134 00:10:57,448 --> 00:10:58,449 Vuoi dire Pickle? 135 00:10:59,283 --> 00:11:02,370 - Sono di pattuglia tutta la notte. - Che rottura. 136 00:11:02,453 --> 00:11:04,872 Quando finisco, beviamo qualcosa. 137 00:11:04,955 --> 00:11:07,208 - Certo. Ciao. - A dopo. 138 00:11:14,465 --> 00:11:16,092 Sono stato fortunato. 139 00:11:16,175 --> 00:11:19,387 Questo soldato mi porterà dall'uomo primitivo. 140 00:11:24,600 --> 00:11:25,518 Dev'essere qui. 141 00:11:26,852 --> 00:11:27,687 Eh? 142 00:11:33,192 --> 00:11:34,026 Scusa. 143 00:11:43,411 --> 00:11:46,122 L'uomo primitivo dev'essere tenuto qui. 144 00:11:46,872 --> 00:11:48,290 Una base dentro la base. 145 00:12:06,225 --> 00:12:07,059 È aperta. 146 00:12:10,938 --> 00:12:12,815 E anche quella è aperta. 147 00:12:14,567 --> 00:12:17,570 È come se qualcuno si fosse intrufolato prima di me. 148 00:12:22,324 --> 00:12:23,325 Eh? 149 00:12:24,160 --> 00:12:25,077 Sei… 150 00:12:29,874 --> 00:12:32,376 Kosho Shinogi. 151 00:12:32,460 --> 00:12:33,878 Re del Mare Retsu. 152 00:12:34,545 --> 00:12:35,713 Perché… 153 00:12:36,255 --> 00:12:37,089 Sei qui? 154 00:12:42,219 --> 00:12:43,512 Quindi, anche tu? 155 00:12:43,596 --> 00:12:44,472 Eh? 156 00:12:44,555 --> 00:12:46,265 Sei qui per vedere Pickle. 157 00:12:49,435 --> 00:12:52,104 La sua forza si vede subito. 158 00:12:52,188 --> 00:12:56,358 È così selvaggio che si accoppia senza preoccuparsi di chi lo guarda. 159 00:12:56,942 --> 00:13:01,614 Ti incuriosisce tanto che, all'improvviso, ti ritrovi in questa base. 160 00:13:03,199 --> 00:13:05,826 Voglio conoscerlo. Voglio vederlo. 161 00:13:06,911 --> 00:13:10,122 E se possibile, voglio combatterlo. 162 00:13:11,081 --> 00:13:13,626 Sembra che stiamo pensando la stessa cosa. 163 00:13:14,960 --> 00:13:19,715 Siamo spiriti affini e dovremmo darci una calorosa stretta di mano. 164 00:13:19,799 --> 00:13:21,133 Ma non accadrà. 165 00:13:22,885 --> 00:13:24,470 Sono arrivato prima io. 166 00:13:26,972 --> 00:13:28,057 Qualche lamentela? 167 00:13:38,025 --> 00:13:39,902 Ehi, Shinogi, 168 00:13:40,611 --> 00:13:42,655 non sei arrivato per primo. 169 00:13:43,280 --> 00:13:44,406 Doppo! 170 00:13:51,497 --> 00:13:52,414 Jack! 171 00:13:56,502 --> 00:13:58,170 Goki! 172 00:14:01,090 --> 00:14:03,843 Stavo cercando di aspettare il momento giusto, 173 00:14:03,926 --> 00:14:05,928 ma sembra che non possa farlo. 174 00:14:06,512 --> 00:14:08,264 Katsumi Orochi? 175 00:14:08,347 --> 00:14:09,682 Capisco. 176 00:14:10,808 --> 00:14:13,686 Quindi, è così che stanno le cose. 177 00:14:14,436 --> 00:14:15,896 Re del Mare Jaku. 178 00:14:15,980 --> 00:14:18,190 Retsu, è da tanto che non ci vediamo. 179 00:14:19,149 --> 00:14:21,944 Ma che bella rimpatriata. 180 00:14:22,820 --> 00:14:24,947 Sta diventando imbarazzante. 181 00:14:25,030 --> 00:14:30,452 I vecchi e i giovani, tutti in nero, come se stessimo giocando ai ninja. 182 00:14:30,536 --> 00:14:34,206 Sì, è piuttosto imbarazzante. 183 00:14:35,749 --> 00:14:37,668 Jaku, sei venuto anche tu? 184 00:14:37,751 --> 00:14:41,964 Eh? Di sicuro stai scherzando, Mangiauomini Orochi. 185 00:14:42,548 --> 00:14:45,759 L'educazione sociale è importante nelle arti marziali. 186 00:14:45,843 --> 00:14:48,971 Insegnarla è vitale e aiuta i giovani promettenti 187 00:14:49,054 --> 00:14:50,681 a vivere nel modo giusto. 188 00:14:50,764 --> 00:14:52,558 "Giovani promettenti"? 189 00:14:53,058 --> 00:14:55,477 Parli di Pickle? 190 00:14:56,103 --> 00:14:58,063 Eh? Beh, sì. 191 00:14:58,564 --> 00:15:02,359 Siamo fatti della stessa stoffa. Vogliamo combattere così tanto. 192 00:15:02,443 --> 00:15:04,111 Ecco perché siamo tutti qui. 193 00:15:04,695 --> 00:15:07,615 Da veri atleti di arti marziali. 194 00:15:07,698 --> 00:15:10,868 A dire il vero, è proprio quello che siamo. 195 00:15:12,202 --> 00:15:13,120 Quindi… 196 00:15:14,830 --> 00:15:16,373 Chi combatterà con Pickle? 197 00:15:16,457 --> 00:15:20,753 Ma prima, vediamo cosa sta combinando. 198 00:15:26,258 --> 00:15:27,134 Sta dormendo. 199 00:15:27,718 --> 00:15:32,514 Guarda com'è rilassato, nonostante tutto questo trambusto. 200 00:15:32,598 --> 00:15:36,518 Pensi davvero che si stia rilassando? 201 00:15:37,519 --> 00:15:40,898 Chissà se pensa che siamo suoi nemici. 202 00:15:47,988 --> 00:15:49,406 Si è svegliato. Oh! 203 00:16:10,970 --> 00:16:14,264 Benvenuto nel futuro, Pickle. 204 00:16:16,016 --> 00:16:18,185 Sembra che siamo tutti qui. 205 00:16:20,646 --> 00:16:23,440 Che banda di sbandati. 206 00:16:26,652 --> 00:16:29,989 Ehi, chi stai chiamando una banda di sbandati? 207 00:16:33,033 --> 00:16:35,703 Ecco perché nessuno vuole starti vicino. 208 00:16:35,786 --> 00:16:37,162 Né io né Baki. 209 00:16:37,246 --> 00:16:38,455 E nemmeno tuo padre. 210 00:16:41,417 --> 00:16:45,963 Vieni qui senza un piano e pensi che funzionerà. 211 00:16:46,588 --> 00:16:48,799 Anche se senti che perderai, 212 00:16:48,882 --> 00:16:52,803 non puoi fare a meno di esibirti coraggiosamente per tuo padre. 213 00:16:52,886 --> 00:16:57,725 E se eviti di essere ucciso all'istante, sai che puoi contare su un aiuto. 214 00:16:58,517 --> 00:17:03,814 Era proprio quello che stava pensando. Aveva letto bene il giovane karateka. 215 00:17:04,690 --> 00:17:07,609 Ora, c'era solo una cosa che lui poteva fare. 216 00:17:19,580 --> 00:17:22,082 Vai a giocare a ripiglino nell'angolo. 217 00:17:30,382 --> 00:17:31,592 Fuori dai piedi! 218 00:17:32,426 --> 00:17:33,510 Arrivo. 219 00:17:33,594 --> 00:17:34,511 Ma… 220 00:17:35,137 --> 00:17:35,971 Idiota. 221 00:17:44,605 --> 00:17:45,522 Eh? 222 00:18:00,704 --> 00:18:01,580 Eccomi. 223 00:18:02,372 --> 00:18:03,791 Pickle. 224 00:18:04,583 --> 00:18:09,671 Sei un guerriero di un'era remota, ma hai il nome di un sottaceto. 225 00:18:10,964 --> 00:18:14,885 Se non capisci quello che dico, allora percepiscine il significato. 226 00:18:16,220 --> 00:18:21,391 Come un lattante che non parla percepisce l'amore della madre. 227 00:18:21,892 --> 00:18:25,312 In cuor tuo già sai i nostri sentimenti verso di te. 228 00:18:26,313 --> 00:18:29,817 Gli otto uomini qui riuniti, proprio come me, 229 00:18:30,651 --> 00:18:32,111 sono venuti a sfidarti. 230 00:18:33,612 --> 00:18:38,117 Durante l'era in cui le creature più potenti vagavano per la Terra, 231 00:18:38,200 --> 00:18:40,119 tu ti nutrivi delle più forti. 232 00:18:41,870 --> 00:18:46,166 Se volevi solo mangiare, avresti potuto farlo in altri modi. 233 00:18:47,501 --> 00:18:51,463 Perché ti sei dato tanto da fare? Hai stuzzicato il mio interesse. 234 00:19:27,332 --> 00:19:28,208 Bastardo. 235 00:19:28,876 --> 00:19:31,253 Mi ha fatto fare una mossa. 236 00:19:36,258 --> 00:19:37,509 Si alzò. 237 00:19:38,343 --> 00:19:40,012 Quella semplice azione 238 00:19:40,762 --> 00:19:43,265 affascinò tutti quei guerrieri. 239 00:19:44,433 --> 00:19:46,768 Sottomettendoci alla civiltà, 240 00:19:47,269 --> 00:19:50,063 molte capacità del nostro corpo sono scomparse. 241 00:19:50,689 --> 00:19:53,609 Ma fatta da un corpo che mantiene queste capacità, 242 00:19:53,692 --> 00:19:56,778 anche l'azione più semplice risulta bella. 243 00:19:58,071 --> 00:20:01,658 Visto questo, come potevano semplicemente andarsene? 244 00:20:01,742 --> 00:20:05,537 La gelosia dei guerrieri aveva raggiunto l'apice, quando… 245 00:20:05,621 --> 00:20:07,122 Fermo! 246 00:20:08,165 --> 00:20:11,126 Sig. Yujiro Hanma, si fermi subito. 247 00:20:12,669 --> 00:20:14,087 Venga fuori. 248 00:20:14,171 --> 00:20:16,798 L'edificio è completamente circondato. 249 00:20:25,849 --> 00:20:28,685 Mi dispiace disturbarla mentre si divertiva. 250 00:20:28,769 --> 00:20:33,899 Sono il Comandante Henry della 2ª compagnia del 301° battaglione. 251 00:20:34,650 --> 00:20:38,654 È un modo molto educato per arrestare un intruso. 252 00:20:38,737 --> 00:20:40,197 Questo non è un arresto! 253 00:20:40,280 --> 00:20:43,575 L'esercito americano non può arrestarla. 254 00:20:43,659 --> 00:20:46,828 Come sapevi che ero io l'intruso? 255 00:20:47,412 --> 00:20:51,833 Non è stata un'intrusione. Lei ha varcato il cancello principale. 256 00:20:52,584 --> 00:20:57,589 A giudicare dal fatto che le guardie non hanno potuto chiamare rinforzi, 257 00:20:58,465 --> 00:21:02,844 sapevo che doveva essere l'Ogre, Yujiro Hanma. 258 00:21:03,637 --> 00:21:05,847 Cerchi di accattivarti i miei favori. 259 00:21:06,431 --> 00:21:07,599 Come soldato, 260 00:21:07,683 --> 00:21:10,519 mi sto godendo l'onore di conoscerla. 261 00:21:11,019 --> 00:21:12,771 Quindi, cosa vuoi? 262 00:21:13,981 --> 00:21:15,107 Ci sto arrivando. 263 00:21:15,691 --> 00:21:22,364 Pickle è un patrimonio culturale vivente per tutta l'umanità. 264 00:21:23,699 --> 00:21:26,118 La prego, si ritiri subito. 265 00:21:28,704 --> 00:21:29,705 A una condizione. 266 00:21:31,164 --> 00:21:33,250 Lascia andare anche gli altri otto. 267 00:21:34,376 --> 00:21:36,378 Anche loro? 268 00:21:37,045 --> 00:21:41,883 Sai bene che quei tizi non sono qui per distruggere o rubare qualcosa. 269 00:21:42,718 --> 00:21:45,387 Come me, sono venuti per un saluto. 270 00:21:46,221 --> 00:21:48,515 Se non ti sta bene, non c'è problema. 271 00:21:49,391 --> 00:21:50,642 No! 272 00:21:54,062 --> 00:21:56,565 E così, il sipario si chiuse pacificamente 273 00:21:56,648 --> 00:22:00,235 sulla saga dell'intrusione notturna più spaventosa del mondo. 274 00:22:00,319 --> 00:22:02,738 Mi piace quello sguardo nei tuoi occhi. 275 00:22:03,238 --> 00:22:07,659 I guerrieri furono rilasciati a dieci chilometri dalla base militare. 276 00:22:09,161 --> 00:22:10,829 Tutti, tranne uno. 277 00:22:11,455 --> 00:22:14,041 Otto, eh? Sapeva che ero qui. 278 00:22:16,418 --> 00:22:17,544 È stato un piacere. 279 00:23:46,466 --> 00:23:51,138 Sottotitoli: Marilena Morini