1 00:01:38,431 --> 00:01:41,017 BAKI HANMA 2 00:01:46,231 --> 00:01:47,065 ANGKATAN UDARA AS 3 00:01:47,148 --> 00:01:48,858 Pemirsa bisa melihatnya? 4 00:01:49,526 --> 00:01:51,069 Itu pesawat militer. 5 00:01:51,152 --> 00:01:52,654 Di dalamnya sesuatu 6 00:01:53,238 --> 00:01:55,073 yang baru memicu polemik di AS. 7 00:01:55,156 --> 00:01:58,618 Apa dia patut disebut manusia purba, Profesor Kawamoto? 8 00:01:59,202 --> 00:02:00,954 Yah… 9 00:02:01,746 --> 00:02:04,582 Kabarnya, dia dihidupkan kembali dari Zaman Jura. 10 00:02:05,416 --> 00:02:07,085 Begitulah kabarnya. 11 00:02:09,254 --> 00:02:11,172 Apa kau melihatnya? 12 00:02:11,256 --> 00:02:12,674 Aku melihatnya! 13 00:02:12,757 --> 00:02:16,678 Kedatangannya dikawal oleh pasukan tentara. 14 00:02:16,761 --> 00:02:17,887 Itu dia. 15 00:02:19,514 --> 00:02:20,557 Besar sekali! 16 00:02:20,640 --> 00:02:22,851 Tingginya dua meter, mungkin lebih. 17 00:02:22,934 --> 00:02:25,186 Tatapannya juga sangat tajam. 18 00:02:25,270 --> 00:02:26,938 Apa dia sedang waspada? 19 00:02:27,522 --> 00:02:29,440 Dia mengawasi sekelilingnya. 20 00:02:34,028 --> 00:02:35,071 Kapten. 21 00:02:36,489 --> 00:02:38,950 Sepertinya dia sangat kuat. 22 00:02:39,659 --> 00:02:42,287 Dia memang terlihat liar. 23 00:02:42,370 --> 00:02:44,581 Auranya seperti manusia purba. 24 00:02:45,456 --> 00:02:46,833 Reporter Aizawa? 25 00:02:47,417 --> 00:02:50,086 Bisakah Anda meminta komentarnya? 26 00:02:50,170 --> 00:02:52,463 Baik. Akan kuusahakan! 27 00:02:54,174 --> 00:02:55,842 - Permisi! - Jangan! 28 00:02:55,925 --> 00:02:57,468 - Jangan! - Selamat… 29 00:03:06,686 --> 00:03:08,354 Tidak! 30 00:03:11,941 --> 00:03:12,859 Apa? 31 00:03:13,568 --> 00:03:14,861 Aduh… 32 00:03:16,446 --> 00:03:17,614 Tidak! 33 00:03:21,868 --> 00:03:24,454 Manusia barbar menyedihkan. 34 00:03:31,794 --> 00:03:34,005 Manusia barbar yang tak masuk akal. 35 00:03:36,674 --> 00:03:38,301 Seluruh Jepang menyaksikan. 36 00:03:38,801 --> 00:03:42,764 Julukannya tak mengada-ada, ia memang perwujudan kehidupan primitif. 37 00:03:43,348 --> 00:03:44,182 Hentikan siaran! 38 00:03:44,265 --> 00:03:46,893 Ada yang berusaha mengendalikan situasi. 39 00:03:46,976 --> 00:03:48,770 Ada yang sulit memercayainya. 40 00:03:49,812 --> 00:03:54,359 Reaksi setiap orang berbeda-beda, tapi fokus mereka hanya satu. 41 00:03:56,277 --> 00:03:59,697 Apa yang pejantan ini akan lakukan? 42 00:04:00,907 --> 00:04:02,867 Apa langkah dia berikutnya? 43 00:04:04,994 --> 00:04:07,956 Seluruh Jepang menunggu dengan penuh kecemasan… 44 00:04:09,457 --> 00:04:10,291 Si pejantan… 45 00:04:21,928 --> 00:04:23,179 memilih tidur. 46 00:04:26,891 --> 00:04:29,686 Ini cuma teoriku. 47 00:04:30,395 --> 00:04:32,522 Era dinosaurus yang berlangsung 100 juta tahun 48 00:04:32,605 --> 00:04:35,817 dari Zaman Jura hingga Zaman Kapur, 49 00:04:35,900 --> 00:04:37,443 tiba-tiba berakhir 50 00:04:37,527 --> 00:04:40,613 saat meteor raksasa menghantam Bumi. 51 00:04:41,281 --> 00:04:43,866 Kurasa semua orang tahu fakta ini. 52 00:04:44,534 --> 00:04:46,953 Tapi saat meteor raksasa jatuh, 53 00:04:47,787 --> 00:04:50,832 apa yang sebenarnya terjadi? 54 00:04:51,791 --> 00:04:54,460 Awan debu besar mengepul ke atmosfer, 55 00:04:54,544 --> 00:04:56,587 menutupi panas matahari. 56 00:04:56,671 --> 00:05:01,259 Suhu permukaan bumi seketika turun hingga seperti suhu antariksa, 57 00:05:01,342 --> 00:05:04,846 minus 270,4 derajat Celcius. 58 00:05:05,930 --> 00:05:09,142 Seisi Bumi membeku. 59 00:05:09,225 --> 00:05:11,352 Dari dinosaurus hingga serangga, 60 00:05:11,978 --> 00:05:14,105 begitu juga pertempuran mereka. 61 00:05:15,106 --> 00:05:18,609 Dampak jatuhnya meteor menggeser lempeng di kerak bumi. 62 00:05:18,693 --> 00:05:25,616 Sehingga, lapisan kristal garam batu mengabadikan pertarungan mereka. 63 00:05:26,200 --> 00:05:29,829 Dari dua makhluk yang ditemukan dalam kristal garam, 64 00:05:29,912 --> 00:05:33,624 kondisi salah satunya terlalu parah untuk dihidupkan. 65 00:05:35,585 --> 00:05:38,254 Namun, satunya lagi masih utuh. 66 00:05:38,338 --> 00:05:41,841 Mengenai insiden yang terjadi di Bandara Haneda, 67 00:05:42,550 --> 00:05:46,929 saya turut prihatin dengan reporter yang menjadi korban. 68 00:05:47,722 --> 00:05:51,934 Tapi tolong pahami bahwa dia berasal dari 200 tahun lalu, 69 00:05:52,018 --> 00:05:55,021 bahkan dia bisa dianggap seperti alien. 70 00:05:55,104 --> 00:05:58,024 Nilai dan moral yang kita pegang teguh 71 00:05:58,107 --> 00:06:00,610 tak berarti baginya. 72 00:06:03,237 --> 00:06:05,406 HUKUM PICKLE 73 00:06:05,490 --> 00:06:07,158 TAHAN PICKLE!! 74 00:06:08,451 --> 00:06:10,495 Anda bisa melihat situasi di sini? 75 00:06:10,578 --> 00:06:14,165 Warga berunjuk rasa di depan pangkalan militer AS. 76 00:06:15,333 --> 00:06:17,877 Karena korbannya reporter ternama, 77 00:06:17,960 --> 00:06:20,421 jumlah demonstran mencapai ratusan. 78 00:06:20,922 --> 00:06:26,928 Militer AS belum mengeluarkan pernyataan atas serangan seksual si manusia purba. 79 00:06:27,011 --> 00:06:30,431 Sebab itu, amukan massa mencapai puncaknya. 80 00:06:33,059 --> 00:06:34,936 Pickle di sini, 'kan? 81 00:06:35,895 --> 00:06:37,063 Aku mau lewat. 82 00:06:41,359 --> 00:06:42,193 Jangan! 83 00:06:55,873 --> 00:06:58,960 Ini dibangun dalam waktu sebulan, 84 00:07:00,336 --> 00:07:02,213 tapi bagaimana, ya? 85 00:07:02,296 --> 00:07:06,801 Ayunan ban. Majalah. Kolam ikan. Lalu ini. 86 00:07:08,010 --> 00:07:11,097 Tampaknya terlalu sederhana. 87 00:07:12,515 --> 00:07:14,308 Apa benar dia menyukainya? 88 00:07:14,809 --> 00:07:17,520 Cukup. Kita sedang diperhatikan. 89 00:07:23,609 --> 00:07:26,487 Rasanya seperti menyelinap ke kamar perempuan. 90 00:07:27,822 --> 00:07:30,992 Kenapa aku menyelinap kemari? 91 00:07:32,326 --> 00:07:34,996 Sejak siaran TV itu… 92 00:07:35,663 --> 00:07:39,750 Dorongan ini muncul saat aku melihat manusia primitif misterius itu. 93 00:07:40,835 --> 00:07:43,754 Penjaga. Dia mendekat. 94 00:08:05,485 --> 00:08:08,404 Untuk sementara, aku bergerak dengan cara ini. 95 00:08:11,491 --> 00:08:12,783 Bodoh. 96 00:08:16,412 --> 00:08:18,247 Mundurlah, Demonstran. 97 00:08:18,748 --> 00:08:20,416 Mereka semua akan terpental! 98 00:08:25,463 --> 00:08:26,923 TAMOTSU ISHIZUKA (34) DEMONSTRAN 99 00:08:27,006 --> 00:08:31,552 Suhu di sekitarnya panas sekali, seakan dia adalah motor bakar. 100 00:08:33,471 --> 00:08:34,555 Lalu tiba-tiba, 101 00:08:34,639 --> 00:08:37,058 para prajurit mulai saling serang 102 00:08:37,141 --> 00:08:39,560 di depan pria berbaju hitam. 103 00:08:40,353 --> 00:08:42,647 Tentara terakhir pun tak melerai, 104 00:08:42,730 --> 00:08:44,565 malah memukuli diri sendiri. 105 00:08:46,025 --> 00:08:48,945 Pria berbaju hitam hanya diam menyaksikan. 106 00:08:50,154 --> 00:08:53,658 Setelah itu, dia berjalan menuju gerbang. 107 00:08:54,158 --> 00:08:56,327 Para tentara masih terus saling serang. 108 00:08:57,078 --> 00:08:58,829 Seakan-akan, 109 00:08:58,913 --> 00:09:02,833 mereka bocah yang ketahuan nakal oleh ayahnya yang galak 110 00:09:03,417 --> 00:09:05,920 dan berusaha menyalahkan satu sama lain. 111 00:09:06,420 --> 00:09:10,841 Mereka seperti menghukum diri sebelum sang ayah menghukum. 112 00:09:11,801 --> 00:09:15,846 Meski mereka berdarah, kehilangan gigi, dan babak belur, 113 00:09:16,472 --> 00:09:19,225 ketiga prajurit itu tidak berhenti. 114 00:09:20,184 --> 00:09:21,018 Kemudian… 115 00:09:21,686 --> 00:09:22,520 Berhenti! 116 00:09:23,563 --> 00:09:26,065 Bagai diperintah Panglima Tertinggi, 117 00:09:26,148 --> 00:09:28,025 mereka seketika berhenti. 118 00:09:29,026 --> 00:09:30,861 Lalu, ucapannya mengherankan. 119 00:09:31,404 --> 00:09:33,364 Keputusan kalian tepat. 120 00:09:33,864 --> 00:09:38,077 Jika ada yang memilih kabur dibanding bertarung, 121 00:09:38,160 --> 00:09:40,121 kalian akan kuhabisi di tempat. 122 00:09:41,789 --> 00:09:44,834 Tapi jika menyerangku, nasib kalian juga akan sama. 123 00:09:45,918 --> 00:09:49,630 Jadi, satu-satunya pilihan adalah kalian saling menyakiti 124 00:09:50,214 --> 00:09:51,882 dan menyakiti diri sendiri. 125 00:09:52,967 --> 00:09:55,636 Bagus sekali. Pilihan bagus. 126 00:09:57,597 --> 00:09:58,806 Kalian kumaafkan. 127 00:09:59,640 --> 00:10:01,684 Seperti apa ekspresi para penjaga? 128 00:10:02,268 --> 00:10:03,728 Mereka tampak lega. 129 00:10:04,270 --> 00:10:06,105 Orang-orang bisa melihat jelas 130 00:10:06,188 --> 00:10:08,858 bahwa mereka benar-benar merasa lega. 131 00:10:08,941 --> 00:10:11,819 Padahal, mereka babak belur. 132 00:10:13,863 --> 00:10:17,575 Pria itu membelah gerbangnya, dengan tangan kosong! 133 00:10:22,038 --> 00:10:25,082 Lalu seenaknya masuk seperti di rumah sendiri. 134 00:10:25,166 --> 00:10:28,461 Tidak ada yang menghentikan. Terlalu berbahaya. 135 00:10:30,296 --> 00:10:35,509 Selama tempo napas kami cocok, dia takkan menyadari keberadaanku. 136 00:10:36,344 --> 00:10:37,470 Masalahnya, 137 00:10:38,554 --> 00:10:43,100 di mana manusia purba itu disembunyikan di pangkalan sebesar ini? 138 00:10:44,060 --> 00:10:46,187 Di mana tepatnya? 139 00:10:51,442 --> 00:10:52,276 Hai. 140 00:10:52,360 --> 00:10:53,194 Hai. 141 00:10:54,236 --> 00:10:56,364 Hari ini sungguh merepotkan. 142 00:10:57,448 --> 00:10:58,491 Gara-gara Pickle? 143 00:10:59,283 --> 00:11:00,910 Aku patroli sampai pagi. 144 00:11:00,993 --> 00:11:02,370 Kasihan sekali kau. 145 00:11:02,953 --> 00:11:04,872 Sepulang kerja, ayo minum-minum. 146 00:11:04,955 --> 00:11:06,624 Ya. Sampai nanti. 147 00:11:06,707 --> 00:11:07,541 Sampai nanti. 148 00:11:14,465 --> 00:11:15,591 Aku beruntung. 149 00:11:16,175 --> 00:11:19,387 Jika mengikutinya, aku bisa ke tempat si manusia purba. 150 00:11:24,684 --> 00:11:25,518 Di sini, ya? 151 00:11:33,192 --> 00:11:34,026 Maaf. 152 00:11:43,411 --> 00:11:46,122 Pasti si manusia purba ditempatkan di sini. 153 00:11:46,831 --> 00:11:48,541 Pangkalan dalam pangkalan. 154 00:12:06,225 --> 00:12:07,059 Terbuka. 155 00:12:10,855 --> 00:12:12,815 Itu juga terbuka. 156 00:12:14,608 --> 00:12:17,111 Seperti sudah ada yang menyusup lebih dulu. 157 00:12:22,324 --> 00:12:23,325 Apa? 158 00:12:24,118 --> 00:12:25,077 Kau… 159 00:12:29,874 --> 00:12:32,376 Kosho Shinogi. 160 00:12:32,460 --> 00:12:33,878 Kaiou Retsu. 161 00:12:34,545 --> 00:12:35,713 Kenapa… 162 00:12:36,255 --> 00:12:37,089 …kau di sini? 163 00:12:42,219 --> 00:12:43,637 Ternyata kau juga, ya? 164 00:12:44,555 --> 00:12:46,265 Ingin menemui Pickle. 165 00:12:49,435 --> 00:12:52,104 Dilihat sekilas pun jelas keperkasaannya. 166 00:12:52,188 --> 00:12:56,358 Kebiadabannya mengakar, sampai-sampai dia kawin sembarangan. 167 00:12:56,984 --> 00:13:01,614 Dengan rasa penasaran membara, aku datang kemari tanpa sadar. 168 00:13:03,199 --> 00:13:05,826 Aku ingin menemuinya, melihat wujudnya. 169 00:13:06,911 --> 00:13:10,122 Jika memungkinkan, aku ingin melawannya. 170 00:13:11,081 --> 00:13:14,293 Sepertinya pemikiran kita sama. 171 00:13:14,960 --> 00:13:16,921 Kita berdua sehati, 172 00:13:17,004 --> 00:13:19,715 seharusnya kita berjabat tangan. 173 00:13:19,799 --> 00:13:21,133 Tapi itu tak mungkin. 174 00:13:22,885 --> 00:13:24,470 Aku sampai lebih dulu. 175 00:13:26,972 --> 00:13:28,224 Tidak terima? 176 00:13:38,025 --> 00:13:39,902 Hei, Shinogi. 177 00:13:40,611 --> 00:13:42,655 Bukan kau yang sampai lebih dulu. 178 00:13:43,280 --> 00:13:44,406 - Doppo! - Doppo! 179 00:13:51,497 --> 00:13:52,498 Jack! 180 00:13:56,502 --> 00:13:58,170 Goki! 181 00:14:01,090 --> 00:14:03,843 Aku menunggu momen tepat untuk bergabung, 182 00:14:03,926 --> 00:14:05,928 tapi aku sudah tak sabar. 183 00:14:06,512 --> 00:14:08,222 Katsumi Orochi? 184 00:14:08,305 --> 00:14:09,682 Begitu rupanya. 185 00:14:10,850 --> 00:14:13,686 Jadi, itu niat kalian. 186 00:14:14,436 --> 00:14:16,021 Kaiou Jaku. 187 00:14:16,105 --> 00:14:18,190 Hei, Retsu, lama tak jumpa. 188 00:14:19,108 --> 00:14:22,069 Ramai sekali reuninya. 189 00:14:22,820 --> 00:14:24,947 Sungguh memalukan. 190 00:14:25,030 --> 00:14:28,868 Yang tua dan muda berpakaian hitam, 191 00:14:28,951 --> 00:14:30,452 seperti ninja saja. 192 00:14:30,536 --> 00:14:34,206 Ya, benar-benar memalukan. 193 00:14:35,749 --> 00:14:37,668 Jaku, kau juga datang? 194 00:14:37,751 --> 00:14:41,964 Jangan begitu, Orochi Pemakan Manusia. 195 00:14:42,548 --> 00:14:45,759 Pendidikan sosial itu aspek penting dari ilmu bela diri. 196 00:14:45,843 --> 00:14:50,681 Mengajarkan itu kepada pemuda berpotensi adalah tugas penting kita. 197 00:14:50,764 --> 00:14:52,558 "Pemuda berpotensi"? 198 00:14:53,058 --> 00:14:55,477 Maksudmu Pickle? 199 00:14:56,103 --> 00:14:58,063 Ya, benar. 200 00:14:58,564 --> 00:15:00,399 Kita semua sama saja. 201 00:15:00,482 --> 00:15:02,401 Tak tahan ingin bertarung. 202 00:15:02,484 --> 00:15:04,111 Karena itu kita menyusup. 203 00:15:04,695 --> 00:15:07,615 Itu baru namanya pendekar sejati. 204 00:15:07,698 --> 00:15:10,868 Jujur saja, memang begini perangai kita. 205 00:15:12,202 --> 00:15:13,120 Kalau begitu… 206 00:15:14,914 --> 00:15:16,373 Siapa yang akan melawan Pickle? 207 00:15:16,457 --> 00:15:21,003 Sebelum itu, mari lihat Pickle sedang apa. 208 00:15:26,258 --> 00:15:27,134 Dia tidur. 209 00:15:27,718 --> 00:15:32,514 Santai sekali, padahal di sini gaduh. 210 00:15:32,598 --> 00:15:36,518 Apa benar dia bersantai? 211 00:15:37,603 --> 00:15:40,898 Atau mungkin dia tak menganggap kita musuh? 212 00:15:47,988 --> 00:15:49,406 Dia bangun… Wah! 213 00:16:11,011 --> 00:16:14,682 Selamat datang di masa depan, Pickle. 214 00:16:16,016 --> 00:16:18,185 Sepertinya semua sudah berkumpul. 215 00:16:20,646 --> 00:16:23,440 Dasar gerombolan orang urakan. 216 00:16:26,652 --> 00:16:30,072 Hei, siapa yang kau sebut urakan? 217 00:16:33,033 --> 00:16:35,703 Pantas tak ada yang suka di dekatmu. 218 00:16:35,786 --> 00:16:38,455 Termasuk aku, Baki, bahkan ayahmu. 219 00:16:41,417 --> 00:16:45,963 Kau masuk tanpa rencana dan berharap semua berjalan lancar. 220 00:16:46,588 --> 00:16:48,799 Meski sudah tahu akan kalah, 221 00:16:48,882 --> 00:16:52,219 kau tetap sok berani di depan ayahmu. 222 00:16:52,845 --> 00:16:55,014 Kalaupun kau tidak langsung mati, 223 00:16:55,097 --> 00:16:57,725 kau yakin akan mendapat bantuan. 224 00:16:58,642 --> 00:17:00,561 Ia paham betul pemikiran sang pemuda. 225 00:17:00,644 --> 00:17:03,814 Ia bisa menebak isi hati sang karateka muda. 226 00:17:04,732 --> 00:17:07,651 Kini hanya ada satu hal yang bisa dia perbuat. 227 00:17:19,580 --> 00:17:22,082 Sana bermain ayatori di pojokan. 228 00:17:30,174 --> 00:17:31,008 Minggir! 229 00:17:32,426 --> 00:17:33,510 Aku masuk. 230 00:17:35,137 --> 00:17:36,013 Bodoh. 231 00:18:00,704 --> 00:18:01,663 Permisi. 232 00:18:02,372 --> 00:18:03,791 Pickle. 233 00:18:04,541 --> 00:18:09,671 Kau petarung hebat zaman purba, tapi namamu seperti asinan sayur. 234 00:18:10,964 --> 00:18:13,050 Jika kau tak paham ucapanku, 235 00:18:13,133 --> 00:18:14,885 rasakan dengan hatimu. 236 00:18:16,220 --> 00:18:21,391 Seperti bayi yang tak paham ucapan, tapi memahami kasih sayang ibunya. 237 00:18:21,892 --> 00:18:25,312 Sadarilah perasaan kami kepadamu. 238 00:18:26,313 --> 00:18:29,817 Delapan orang di sini termasuk aku, 239 00:18:30,609 --> 00:18:32,152 datang untuk melawanmu. 240 00:18:33,612 --> 00:18:37,449 Di era makhluk-makhluk terkuat menguasai Bumi, 241 00:18:37,533 --> 00:18:40,035 kau memangsa makhluk terkuat dalam sejarah. 242 00:18:41,870 --> 00:18:46,416 Jika cuma ingin makan, ada berbagai cara untuk kenyang. 243 00:18:47,501 --> 00:18:49,461 Tapi kau nekat memburu T-rex. 244 00:18:50,045 --> 00:18:51,463 Aku tertarik denganmu. 245 00:19:27,332 --> 00:19:28,333 Sialan. 246 00:19:28,876 --> 00:19:31,253 Aku terpaksa memakai jurusku. 247 00:19:36,258 --> 00:19:37,509 Ia berdiri. 248 00:19:38,218 --> 00:19:40,012 Melihat gerakan sederhana itu, 249 00:19:40,762 --> 00:19:43,265 semua petarung terkesima. 250 00:19:44,433 --> 00:19:49,897 Hidup di peradaban menghilangkan sebagian kemampuan tubuh kita. 251 00:19:50,731 --> 00:19:53,567 Tapi pada tubuh yang masih memiliki seluruh kemampuan itu, 252 00:19:53,650 --> 00:19:56,862 gerakan paling sederhana pun akan terlihat indah. 253 00:19:58,071 --> 00:20:01,658 Melihat itu, bagaimana mungkin mereka pulang begitu saja? 254 00:20:01,742 --> 00:20:05,537 Kecemburuan para petarung mencapai puncaknya, tapi… 255 00:20:05,621 --> 00:20:07,122 Berhenti! 256 00:20:08,165 --> 00:20:11,126 Tuan Yujiro Hanma. Cukup sampai di situ. 257 00:20:12,628 --> 00:20:14,087 Keluarlah. 258 00:20:14,171 --> 00:20:16,798 Gedung ini sudah terkepung. 259 00:20:25,849 --> 00:20:28,685 Maaf mengganggu Anda bersenang-senang. 260 00:20:28,769 --> 00:20:33,899 Saya Komandan Hendry dari Kompi 2, Batalion 301. 261 00:20:34,650 --> 00:20:38,654 Sopan sekali cara kalian menangkap penyusup. 262 00:20:38,737 --> 00:20:40,197 Ini bukan penangkapan! 263 00:20:40,280 --> 00:20:43,575 Angkatan Darat AU tak mampu menangkap Anda. 264 00:20:43,659 --> 00:20:46,828 Tahu dari mana kalau aku penyusupnya? 265 00:20:47,412 --> 00:20:51,833 Anda tidak menyusup. Anda melewati gerbang depan. 266 00:20:52,584 --> 00:20:57,589 Karena penjaga di gerbang tak mampu memanggil bantuan, 267 00:20:58,465 --> 00:21:02,844 saya sudah menduga yang datang sang Ogre, Yujiro Hanma. 268 00:21:03,679 --> 00:21:05,847 Dasar penjilat. 269 00:21:05,931 --> 00:21:07,599 Sebagai tentara, 270 00:21:07,683 --> 00:21:10,519 saya merasa terhormat menemui Anda. 271 00:21:11,019 --> 00:21:12,771 Jadi, apa maumu? 272 00:21:13,981 --> 00:21:15,107 Saya sampaikan. 273 00:21:15,691 --> 00:21:20,404 Pickle adalah harta budaya umat manusia. 274 00:21:20,487 --> 00:21:22,364 Warisan dunia yang masih hidup. 275 00:21:23,699 --> 00:21:26,118 Saya mohon agar Anda mundur. 276 00:21:28,704 --> 00:21:29,913 Dengan satu syarat. 277 00:21:31,164 --> 00:21:33,417 Izinkan delapan orang lainnya pergi. 278 00:21:34,251 --> 00:21:36,378 Mereka berdelapan juga? 279 00:21:37,045 --> 00:21:41,883 Tahu sendiri mereka tak berniat merusak atau mencuri. 280 00:21:42,718 --> 00:21:45,387 Sama sepertiku, mereka ingin menyapanya. 281 00:21:46,179 --> 00:21:48,598 Jika tak boleh, tak masalah. 282 00:21:49,391 --> 00:21:50,642 Tidak masalah! 283 00:21:53,979 --> 00:21:56,773 Akhirnya, kisah penyusupan paling mengerikan pada petang itu 284 00:21:56,857 --> 00:21:59,651 berakhir dengan damai sentosa. 285 00:22:00,235 --> 00:22:02,154 Aku suka sorot matamu, Nak. 286 00:22:03,196 --> 00:22:07,909 Para petarung dibebaskan 10 km dari pangkalan militer. 287 00:22:09,161 --> 00:22:10,829 Kecuali satu orang. 288 00:22:11,455 --> 00:22:14,041 Delapan, ya? Aku ketahuan rupanya. 289 00:22:16,418 --> 00:22:17,502 Permisi. 290 00:23:46,466 --> 00:23:51,138 Terjemahan subtitle oleh Rizky Soraya