1 00:01:38,431 --> 00:01:41,017 HANMA BAKI 2 00:01:46,231 --> 00:01:47,190 AMERIKAI LÉGIERŐ 3 00:01:47,273 --> 00:01:48,858 Látják, emberek? 4 00:01:49,526 --> 00:01:51,069 Ez egy katonai gép. 5 00:01:51,152 --> 00:01:55,073 Ebben van az, aki izgalomban tartja az Egyesült Államokat. 6 00:01:55,156 --> 00:01:58,535 Nevezhetjük primitív embernek, nem, Kawamoto professzor? 7 00:01:59,119 --> 00:02:00,954 Azt hiszem, igen. 8 00:02:01,746 --> 00:02:04,415 Állítólag a jurakorból éledt fel. 9 00:02:05,416 --> 00:02:07,085 Én is ezt hallottam. 10 00:02:08,169 --> 00:02:11,172 Ez ő? 11 00:02:11,256 --> 00:02:12,674 Igen, ez ő! 12 00:02:12,757 --> 00:02:16,678 Megérkezett, és katonák veszik körül. 13 00:02:16,761 --> 00:02:17,637 Ő az. 14 00:02:19,013 --> 00:02:22,851 Hisz ez egy óriás! Legalább két méter magas, talán több is. 15 00:02:22,934 --> 00:02:25,186 Milyen éberen figyel! 16 00:02:25,270 --> 00:02:26,938 Mintha őrködne. 17 00:02:27,021 --> 00:02:29,440 Felméri a terepet. 18 00:02:34,028 --> 00:02:35,071 Kapitány! 19 00:02:36,489 --> 00:02:38,950 Ez a fickó nagyon erős. 20 00:02:39,659 --> 00:02:42,287 Valóban vadnak tűnik. 21 00:02:42,370 --> 00:02:44,581 Messziről látni, hogy primitív. 22 00:02:45,540 --> 00:02:46,833 Hall minket, Ms. Aizawa? 23 00:02:47,417 --> 00:02:50,086 Megpróbálna beszélni vele? 24 00:02:50,170 --> 00:02:52,463 Persze. Meglátom, mit tehetek. 25 00:02:54,174 --> 00:02:55,842 - Elnézést! - Ne! 26 00:02:55,925 --> 00:02:57,468 - Ne! - Helló! 27 00:03:06,686 --> 00:03:08,354 Ne! 28 00:03:11,941 --> 00:03:12,859 Mi? 29 00:03:13,568 --> 00:03:14,861 Jaj! 30 00:03:16,446 --> 00:03:17,614 Ne! 31 00:03:21,868 --> 00:03:24,454 Szánalomra méltó vadember! 32 00:03:31,794 --> 00:03:34,005 Abszurd módon vad. 33 00:03:36,758 --> 00:03:38,301 Egész Japán láthatta. 34 00:03:38,801 --> 00:03:42,639 Vadember, és ez nem metaforikusan értendő. 35 00:03:43,348 --> 00:03:44,182 Kamera leáll! 36 00:03:44,265 --> 00:03:46,893 Egyesek igyekeztek megoldani a helyzetet. 37 00:03:46,976 --> 00:03:48,770 Mások nem tudták elfogadni. 38 00:03:49,812 --> 00:03:54,359 Mindenki másképp reagált, de a figyelem csak egy dologra irányult. 39 00:03:56,277 --> 00:03:59,697 Ezek után vajon mit tesz a hím? 40 00:04:00,907 --> 00:04:02,700 Mi lesz a következő lépés? 41 00:04:04,994 --> 00:04:07,872 Egész Japán lélegzet-visszafojtva figyelt… 42 00:04:09,457 --> 00:04:10,291 A hím pedig… 43 00:04:21,928 --> 00:04:23,012 elaludt. 44 00:04:26,891 --> 00:04:29,686 Van egy elméletem. 45 00:04:30,395 --> 00:04:35,817 A dinoszauruszok 100 millió éves, a jurakortól a krétakorig terjedő uralma 46 00:04:35,900 --> 00:04:37,443 hirtelen véget ért, 47 00:04:37,527 --> 00:04:40,613 amikor egy óriási meteor csapódott a Földbe. 48 00:04:41,281 --> 00:04:43,866 Szerintem ez mindenkinek ismerős. 49 00:04:44,534 --> 00:04:46,953 De amikor az óriás meteor becsapódott, 50 00:04:47,787 --> 00:04:50,832 mi is történt pontosan? 51 00:04:51,791 --> 00:04:54,460 Egy hatalmas porfelhő lepte el a légkört, 52 00:04:54,544 --> 00:04:56,587 ami elfedte a melengető napot. 53 00:04:56,671 --> 00:05:01,259 A Föld felszíni hőmérséklete az űrbeli hőmérsékletre csökkent, 54 00:05:01,342 --> 00:05:04,846 vagyis mínusz 270,4 Celsius-fokra. 55 00:05:05,930 --> 00:05:09,142 A Földön minden megfagyott. 56 00:05:09,225 --> 00:05:11,352 Az óriás dinoszauruszok, a rovarok 57 00:05:11,978 --> 00:05:14,105 és minden elkezdett csata. 58 00:05:15,106 --> 00:05:18,609 Az ütközés elmozdította a földkéreg lemezeit. 59 00:05:18,693 --> 00:05:25,616 Ennek eredményeként az általában stabil sós kőzetréteg megőrizte ezt a csatát. 60 00:05:26,200 --> 00:05:29,829 Ami a két korábban sóban tartósított lényt illeti, 61 00:05:29,912 --> 00:05:33,624 egyikük annyira megsérült, hogy nem lehetett újjáéleszteni. 62 00:05:35,585 --> 00:05:38,254 De a másik ép maradt. 63 00:05:38,338 --> 00:05:41,841 A Haneda reptéren történtekről elmondanám, 64 00:05:42,550 --> 00:05:46,929 hogy szörnyen sajnálom az áldozatot, a riporternőt. 65 00:05:47,680 --> 00:05:51,934 De meg kell érteniük, hogy a hím a 200 millió évvel ezelőtti Földről jön, 66 00:05:52,018 --> 00:05:55,021 ami olyan, mintha egy másik bolygó lett volna. 67 00:05:55,104 --> 00:05:58,024 Az általunk képviselt értékek és erkölcsök 68 00:05:58,107 --> 00:06:00,526 semmit sem jelentenek számára. 69 00:06:03,237 --> 00:06:05,406 PICKLE-NEK BŰNHŐDNIE KELL 70 00:06:05,490 --> 00:06:07,158 ADJÁK KI PICKLE-T! 71 00:06:08,451 --> 00:06:10,495 Látják, mi zajlik mögöttem? 72 00:06:10,578 --> 00:06:14,165 A polgárok az amerikai katonai támaszpont előtt tüntetnek. 73 00:06:15,333 --> 00:06:17,877 Mivel az áldozat egy népszerű riporternő, 74 00:06:17,960 --> 00:06:20,421 több száz tüntető gyűlt itt össze. 75 00:06:20,922 --> 00:06:26,928 A hadsereg nem nyilatkozott a primitív férfi által elkövetett nemi erőszakról. 76 00:06:27,011 --> 00:06:30,431 Ezért a tüntetők szörnyen dühösek. 77 00:06:33,059 --> 00:06:34,936 Tudom, hogy Pickle itt van. 78 00:06:35,895 --> 00:06:37,063 Bemegyek oda. 79 00:06:41,359 --> 00:06:42,193 Ne! 80 00:06:55,957 --> 00:06:58,960 Egy hónapon át építették ezt, 81 00:07:00,253 --> 00:07:02,213 de nem tudom, mit gondoljak róla. 82 00:07:02,296 --> 00:07:06,801 Egy gumiabroncs, pár folyóirat, egy akvárium. És ez. 83 00:07:08,010 --> 00:07:11,097 Túl nyilvánvalónak és egyszerűnek tűnik. 84 00:07:12,598 --> 00:07:14,308 Vajon szeret itt lenni? 85 00:07:14,809 --> 00:07:17,437 Fogd be! Figyelnek minket. 86 00:07:23,609 --> 00:07:26,487 Olyan, mintha egy nő hálószobájába surrannék be. 87 00:07:27,822 --> 00:07:30,992 Miért is törtem be ide? 88 00:07:32,452 --> 00:07:34,996 A tévében látottak óta 89 00:07:35,663 --> 00:07:39,750 érzem, hogy a saját szememmel kell látnom a titokzatos vadembert. 90 00:07:40,835 --> 00:07:43,754 Egy őr! És erre tart. 91 00:08:05,485 --> 00:08:08,404 Egyelőre így haladok. 92 00:08:11,491 --> 00:08:12,783 Ostobák! 93 00:08:16,412 --> 00:08:18,247 Vissza, tüntetők! 94 00:08:18,748 --> 00:08:20,416 Ezek a fiúk repülni fognak! 95 00:08:25,004 --> 00:08:26,881 ISHIZUKA TAMOTSU (34), TÜNTETŐ 96 00:08:26,964 --> 00:08:31,552 Nagyon forró volt körülötte minden. Mintha egy motor lett volna, vagy valami. 97 00:08:33,471 --> 00:08:34,555 Aztán hirtelen 98 00:08:34,639 --> 00:08:37,058 a katonák ütni kezdték egymást. 99 00:08:37,141 --> 00:08:39,560 A feketébe öltözött alak csak nézte őket. 100 00:08:40,353 --> 00:08:42,647 A harmadik sem lépett közbe, 101 00:08:42,730 --> 00:08:44,565 hanem önmagát kezdte ütni! 102 00:08:46,025 --> 00:08:48,945 A feketébe öltözött férfi csak állt és nézte. 103 00:08:50,154 --> 00:08:53,658 Végül a kapuhoz ment. 104 00:08:54,158 --> 00:08:56,327 A katonák tovább ütötték egymást. 105 00:08:57,078 --> 00:08:58,829 Olyan volt, 106 00:08:58,913 --> 00:09:02,833 mintha egy szigorú apa rakoncátlankodáson kapta volna a fiait, 107 00:09:02,917 --> 00:09:05,920 és azok egymásra akarnák hárítani a felelősséget. 108 00:09:06,420 --> 00:09:10,841 Mintha egymást büntetnék, hogy ne az apjuk büntesse őket. 109 00:09:11,801 --> 00:09:15,846 Több sebből véreztek, kiestek a fogaik, feldagadt az arcuk, 110 00:09:16,472 --> 00:09:19,225 de nem hagyták abba. 111 00:09:20,184 --> 00:09:21,018 Aztán meg… 112 00:09:21,686 --> 00:09:22,520 Állj! 113 00:09:23,563 --> 00:09:26,065 Mintha a parancsnokuk lett volna. 114 00:09:26,148 --> 00:09:28,025 Azonnal leálltak. 115 00:09:29,026 --> 00:09:30,861 Aztán valami furcsát mondott. 116 00:09:31,404 --> 00:09:33,364 Helyesen döntöttetek. 117 00:09:33,864 --> 00:09:38,077 Ha valamelyikőtök elfutott volna, és nem verekszik meg, 118 00:09:38,160 --> 00:09:40,121 azonnal végeztem volna veletek. 119 00:09:41,789 --> 00:09:44,834 Ha rám támadtatok volna, végeztem volna veletek. 120 00:09:45,918 --> 00:09:49,630 Végső megoldásként úgy döntöttetek, hogy inkább egymást 121 00:09:50,214 --> 00:09:51,882 és önmagatokat bántjátok. 122 00:09:52,967 --> 00:09:55,636 Jól tettétek. Ez jó döntés volt. 123 00:09:57,597 --> 00:09:58,806 Megbocsátok nektek. 124 00:09:59,640 --> 00:10:03,728 És hogy reagáltak erre? Úgy láttam, megkönnyebbültek. 125 00:10:04,270 --> 00:10:08,858 Mindenki számára egyértelmű volt, hogy hatalmas kő esett le a szívükről. 126 00:10:08,941 --> 00:10:11,819 Pedig péppé voltak verve. 127 00:10:13,863 --> 00:10:17,575 Puszta kézzel átvágta a zárat. 128 00:10:22,038 --> 00:10:25,082 Aztán bement, mintha csak otthon lenne. 129 00:10:25,166 --> 00:10:28,461 Nem, senki sem állította meg. Túl veszélyes lett volna. 130 00:10:30,296 --> 00:10:35,509 Amíg a légzésemet összehangolom az övével, a katona nem vesz majd észre. 131 00:10:36,344 --> 00:10:37,470 Csak az a gond, 132 00:10:38,554 --> 00:10:43,100 hogy nem tudom, a katonai bázis melyik részén tartják a vadembert. 133 00:10:44,018 --> 00:10:46,187 Hatalmas ez a bázis. Hol lehet? 134 00:10:51,442 --> 00:10:52,276 Szia! 135 00:10:52,360 --> 00:10:53,194 Szia! 136 00:10:54,236 --> 00:10:56,364 Ez annyira idegesítő! 137 00:10:57,448 --> 00:10:58,491 Mármint Pickle? 138 00:10:59,367 --> 00:11:00,868 Reggelig járőröznöm kell. 139 00:11:00,951 --> 00:11:02,370 Ne már! Szívás. 140 00:11:02,453 --> 00:11:04,872 Ha végeztem, igyunk valamit! 141 00:11:04,955 --> 00:11:06,624 Jó. Szia! 142 00:11:06,707 --> 00:11:07,541 Pá! 143 00:11:14,465 --> 00:11:15,591 Mázlim van. 144 00:11:16,175 --> 00:11:19,387 Ez a katona elvezet majd a vademberhez. 145 00:11:24,684 --> 00:11:25,518 Ez lesz az. 146 00:11:26,852 --> 00:11:27,687 Mi? 147 00:11:33,192 --> 00:11:34,026 Bocs. 148 00:11:43,411 --> 00:11:48,332 Biztos itt tartják a vadembert. A bázison belüli bázisban. 149 00:12:06,225 --> 00:12:07,059 Nyitva van. 150 00:12:10,980 --> 00:12:12,815 És ez is nyitva van. 151 00:12:14,608 --> 00:12:17,111 Valaki már előttem belopakodott ide. 152 00:12:22,324 --> 00:12:23,325 Mi? 153 00:12:24,118 --> 00:12:25,077 Te vagy… 154 00:12:29,874 --> 00:12:32,376 Shinogi Kosho! 155 00:12:32,460 --> 00:12:33,878 Sea King Retsu! 156 00:12:34,545 --> 00:12:35,713 Miért… 157 00:12:36,255 --> 00:12:37,089 Miért jöttél? 158 00:12:42,303 --> 00:12:43,512 Szóval te is, mi? 159 00:12:43,596 --> 00:12:44,472 Tessék? 160 00:12:44,555 --> 00:12:46,265 Pickle-hez jöttél. 161 00:12:49,435 --> 00:12:52,104 Messziről látni rajta, mekkora erővel bír. 162 00:12:52,188 --> 00:12:56,358 Olyannyira vad, hogy mások szeme láttára párosodik. 163 00:12:56,984 --> 00:13:01,614 Hajtott a kíváncsiság, ezért jöttél a bázisra. 164 00:13:03,199 --> 00:13:05,826 Találkozni akarok vele. Látni akarom. 165 00:13:06,911 --> 00:13:10,122 És ha lehet, harcolni akarok vele. 166 00:13:11,081 --> 00:13:14,293 Úgy tűnik, mindketten ugyanarra gondoltunk. 167 00:13:14,960 --> 00:13:19,715 Rokonlelkek vagyunk, akár meleg kézfogással is üdvözölhetnénk egymást. 168 00:13:19,799 --> 00:13:21,133 De nem így lesz. 169 00:13:22,927 --> 00:13:24,470 Én értem ide előbb. 170 00:13:26,472 --> 00:13:28,224 Netán gondod van ezzel? 171 00:13:38,025 --> 00:13:39,902 Shinogi! 172 00:13:40,611 --> 00:13:42,655 Nem te értél ide elsőként. 173 00:13:43,280 --> 00:13:44,406 Doppo! 174 00:13:51,497 --> 00:13:52,498 Jack! 175 00:13:56,502 --> 00:13:58,170 Goki! 176 00:14:01,090 --> 00:14:03,843 Próbáltam jól időzíteni, 177 00:14:03,926 --> 00:14:05,928 de nem volt türelmem tovább várni. 178 00:14:06,512 --> 00:14:08,222 Katsumi Orochi? 179 00:14:08,305 --> 00:14:09,682 Értem. 180 00:14:10,808 --> 00:14:13,686 Szóval így állunk. 181 00:14:14,436 --> 00:14:15,980 Sea King Jaku! 182 00:14:16,063 --> 00:14:18,190 Rég láttalak, Retsu. 183 00:14:19,149 --> 00:14:22,069 Nem semmi találkozó ez. 184 00:14:22,820 --> 00:14:24,947 Ez egyre kínosabb. 185 00:14:25,030 --> 00:14:28,868 Öregek és fiatalok, mind feketébe burkolózva, 186 00:14:28,951 --> 00:14:30,452 akárcsak holmi nindzsák. 187 00:14:30,536 --> 00:14:34,206 Igen, ez valóban kínos. 188 00:14:35,749 --> 00:14:37,668 Jaku, még te is eljöttél? 189 00:14:37,751 --> 00:14:41,964 Mi? Viccelsz, Emberevő Orochi? 190 00:14:42,047 --> 00:14:45,759 A társadalmi nevelés a harcművészetek fontos része. 191 00:14:45,843 --> 00:14:50,681 A tanítás létfontosságú feladat, segít egyengetni az ígéretes ifjak életét. 192 00:14:50,764 --> 00:14:52,558 „Ígéretes ifjak”? 193 00:14:53,058 --> 00:14:55,477 Pickle-ről beszélsz? 194 00:14:56,103 --> 00:14:58,063 Nos, igen. 195 00:14:58,564 --> 00:15:00,399 Mind hasonlítunk egymáshoz. 196 00:15:00,482 --> 00:15:02,401 Szörnyen vágyunk már a harcra. 197 00:15:02,484 --> 00:15:04,111 Ezért törtünk ide be. 198 00:15:04,194 --> 00:15:07,615 Ilyen egy igazi harcművész. 199 00:15:07,698 --> 00:15:10,868 Ez ránk vall. 200 00:15:12,202 --> 00:15:13,120 Ez esetben… 201 00:15:14,914 --> 00:15:16,373 Ki harcol Pickle ellen? 202 00:15:16,457 --> 00:15:21,003 Először nézzük meg, mit csinál Pickle! 203 00:15:26,258 --> 00:15:27,134 Alszik. 204 00:15:27,718 --> 00:15:32,514 Idekint teljes a zűrzavar, ő meg lazít! 205 00:15:32,598 --> 00:15:36,518 Tényleg azt hiszed, hogy lazít? 206 00:15:37,603 --> 00:15:40,898 Vajon ellenségének hisz minket? 207 00:15:47,988 --> 00:15:49,406 Felébredt. Hűha! 208 00:16:11,011 --> 00:16:14,264 Üdvözöllek a jövőben, Pickle! 209 00:16:16,016 --> 00:16:18,185 Úgy tűnik, mind itt vagyunk. 210 00:16:20,646 --> 00:16:23,440 Milyen szedett-vedett társaság! 211 00:16:26,652 --> 00:16:30,072 Hé, kit nevezel te szedett-vedett társaságnak? 212 00:16:33,033 --> 00:16:35,703 Ezért nem szeret téged senki. 213 00:16:35,786 --> 00:16:38,455 Sem én, sem Baki, de még az apád sem. 214 00:16:41,417 --> 00:16:45,963 Úgy jöttél ide, hogy terved sincs. Gondoltad, majd kieszelsz valamit. 215 00:16:46,588 --> 00:16:48,799 Érezted, hogy veszíteni fogsz, 216 00:16:48,882 --> 00:16:52,219 de akkor is bizonyítani akarod apádnak, hogy bátor vagy. 217 00:16:52,845 --> 00:16:55,014 És ha nem öl meg azonnal, 218 00:16:55,097 --> 00:16:57,725 tudod, hogy segítséget kapsz majd. 219 00:16:58,642 --> 00:17:00,561 Pontosan tudta, mire gondol. 220 00:17:00,644 --> 00:17:03,814 Átlátott a fiatal karate harcoson. 221 00:17:04,732 --> 00:17:07,651 Már csak egyvalamit tehetett. 222 00:17:19,580 --> 00:17:22,082 Játssz el a fűződdel a sarokban! 223 00:17:30,174 --> 00:17:31,008 El az útból! 224 00:17:32,426 --> 00:17:33,510 Bemegyek. 225 00:17:33,594 --> 00:17:34,511 De… 226 00:17:35,137 --> 00:17:36,013 Ostoba! 227 00:17:44,605 --> 00:17:45,522 Mi? 228 00:18:00,704 --> 00:18:01,663 Itt vagyok. 229 00:18:02,372 --> 00:18:03,791 Pickle! 230 00:18:04,541 --> 00:18:09,671 Őskori harcos létedre egy savanyúságról neveztek el. 231 00:18:10,964 --> 00:18:14,885 Ha nem is érted, amit mondok, érezned kell, hogy mit jelent. 232 00:18:16,220 --> 00:18:21,391 Akár egy csecsemő, aki nem érti a szót, de felfogja, hogy az anyja szereti. 233 00:18:21,892 --> 00:18:25,312 A szíved tudja, mit érzünk irántad. 234 00:18:26,313 --> 00:18:29,817 Ezek nyolcan és én is 235 00:18:30,609 --> 00:18:32,152 harcolni akarunk veled. 236 00:18:33,612 --> 00:18:37,449 Amikor a leghatalmasabb lények uralták a bolygót, 237 00:18:37,533 --> 00:18:40,035 összecsaptál mind közül a legerősebbel. 238 00:18:41,870 --> 00:18:46,416 Ha csak enni akartál volna, más módot is találsz rá. 239 00:18:47,501 --> 00:18:49,461 De te rátámadtál. 240 00:18:49,545 --> 00:18:51,463 Felkeltetted az érdeklődésemet. 241 00:19:26,832 --> 00:19:28,333 A disznó! 242 00:19:28,876 --> 00:19:31,253 Be kellett vetnem az erőmet. 243 00:19:36,258 --> 00:19:37,509 Felállt. 244 00:19:38,343 --> 00:19:40,012 Ez az egyszerű cselekedet 245 00:19:40,762 --> 00:19:43,265 lenyűgözte a harcosokat. 246 00:19:44,433 --> 00:19:49,897 Alávetettük magunkat a civilizációnak, ezáltal pedig sok képességünk odaveszett. 247 00:19:50,772 --> 00:19:53,567 De egy testtel, amiben ez még mind adott, 248 00:19:53,650 --> 00:19:56,862 a legegyszerűbb mozdulat is gyönyörűnek hat. 249 00:19:58,071 --> 00:20:01,658 Ezt látva, hogy távozhatnának békében? 250 00:20:01,742 --> 00:20:05,537 A harcosok féltékenysége a tetőfokára hágott, amikor… 251 00:20:05,621 --> 00:20:07,122 Megállni! 252 00:20:08,165 --> 00:20:11,126 Hanma Yujiro úr! Ne mozduljon! 253 00:20:12,628 --> 00:20:14,087 Jöjjön ki! 254 00:20:14,171 --> 00:20:16,798 Minden oldalról körbevettük az épületet! 255 00:20:25,849 --> 00:20:28,685 Elnézést, hogy megzavartam a szórakozását! 256 00:20:28,769 --> 00:20:33,899 Henry parancsnok vagyok, a 301. zászlóalj második osztagából. 257 00:20:34,650 --> 00:20:38,654 Kimondottan udvariasan tartóztatja le a betolakodókat. 258 00:20:38,737 --> 00:20:43,575 Nem akarom letartóztatni. Az amerikai hadsereg képtelen lenne rá. 259 00:20:43,659 --> 00:20:46,828 Honnan tudta, hogy én vagyok a betörő? 260 00:20:46,912 --> 00:20:51,833 Onnan, hogy nem tört be. Egyszerűen bement a kapun. 261 00:20:52,584 --> 00:20:57,589 Amikor megtudtam, hogy a kaput őrző férfiak nem tudtak segítséget kérni, 262 00:20:58,465 --> 00:21:02,844 tudtam, hogy ez csakis az Ogre tehette, maga Hanma Yujiro. 263 00:21:03,679 --> 00:21:05,847 Bátor ember, hogy hízelegni mer. 264 00:21:05,931 --> 00:21:07,599 Katonaként 265 00:21:07,683 --> 00:21:10,519 megtiszteltetés, hogy megismerhetem. 266 00:21:11,019 --> 00:21:12,771 Mit akar? 267 00:21:13,981 --> 00:21:15,107 Erre is rátérek. 268 00:21:15,691 --> 00:21:20,404 Pickle egy kulturális kincs az egész emberiség számára. 269 00:21:20,487 --> 00:21:22,364 Ő egy élő világörökség. 270 00:21:23,699 --> 00:21:26,118 Kérem, menjen el! 271 00:21:28,203 --> 00:21:29,621 Egy feltétellel. 272 00:21:31,164 --> 00:21:33,125 A másik nyolc harcos is távozhat. 273 00:21:34,376 --> 00:21:36,378 Rájuk gondolt? 274 00:21:37,045 --> 00:21:41,883 Tudja, hogy nem azért jöttek, hogy romboljanak vagy lopjanak. 275 00:21:42,718 --> 00:21:45,387 Csak be akartak köszönni, ahogy én is. 276 00:21:46,179 --> 00:21:48,515 De ha ez nem felel meg, úgy is jó. 277 00:21:49,391 --> 00:21:50,642 Dehogy! 278 00:21:54,062 --> 00:21:56,773 Így zárult le békésen 279 00:21:56,857 --> 00:21:59,651 a világ legfélelmetesebb betörésének története. 280 00:22:00,235 --> 00:22:02,154 Bírom ezt a tekintetet, fiam. 281 00:22:03,196 --> 00:22:07,909 A harcosokat a katonai bázistól tíz kilométerre tették le. 282 00:22:09,161 --> 00:22:10,829 Mindannyiukat. Egyet kivéve. 283 00:22:11,455 --> 00:22:14,041 Nyolc, mi? Tudta, hogy itt vagyok. 284 00:22:16,418 --> 00:22:17,377 Nagyon örültem. 285 00:23:46,466 --> 00:23:51,138 A feliratot fordította: Péter Orsolya