1 00:01:46,231 --> 00:01:47,482 AMERIČKE ZRAČNE SNAGE 2 00:01:47,565 --> 00:01:49,025 Vidite li to? 3 00:01:49,526 --> 00:01:51,069 To je vojni avion. 4 00:01:51,152 --> 00:01:54,989 Unutra je ono što izaziva pomutnju u SAD-u. 5 00:01:55,073 --> 00:01:57,617 Mogli bismo to nazvati primitivnim čovjekom. 6 00:01:57,700 --> 00:02:01,246 -Zar ne, profesore Kawamoto? -Pa, valjda. 7 00:02:01,746 --> 00:02:04,415 Kažu da je oživljen iz jurskog doba. 8 00:02:05,416 --> 00:02:07,085 Da, tako kažu. 9 00:02:09,254 --> 00:02:11,172 Je li to on? 10 00:02:11,256 --> 00:02:12,674 Da, to je on! 11 00:02:12,757 --> 00:02:16,678 Stigao je, čuva ga mnoštvo vojnika. 12 00:02:16,761 --> 00:02:17,637 To je on. 13 00:02:19,514 --> 00:02:20,557 Ogroman je. 14 00:02:20,640 --> 00:02:22,851 Najmanje dva metra, možda i više. 15 00:02:22,934 --> 00:02:25,186 Ajme, kakav je to pogled. 16 00:02:25,270 --> 00:02:26,938 Čini se da je na oprezu. 17 00:02:27,522 --> 00:02:29,440 Provjerava svoju okolinu. 18 00:02:34,028 --> 00:02:35,071 Kapetane. 19 00:02:36,489 --> 00:02:39,159 Ovaj tip je snažan. 20 00:02:39,659 --> 00:02:42,287 Baš je divlji. 21 00:02:42,370 --> 00:02:46,833 Odiše primitivnošću. Jeste li s nama, gđice Aizawa? 22 00:02:47,417 --> 00:02:50,086 Hoćete li ga pokušati upitati nešto? 23 00:02:50,170 --> 00:02:52,630 Naravno. Vidjet ću što mogu! 24 00:02:54,174 --> 00:02:55,842 -Oprostite! -Ne! 25 00:02:55,925 --> 00:02:57,468 -Ne! -Zdravo… 26 00:03:06,686 --> 00:03:08,354 Ne! 27 00:03:11,941 --> 00:03:12,859 Što? 28 00:03:16,446 --> 00:03:17,614 Ne! 29 00:03:21,868 --> 00:03:24,871 Jadno divljaštvo. 30 00:03:31,794 --> 00:03:34,005 Apsurdno divljaštvo. 31 00:03:36,758 --> 00:03:38,718 Cijeli je Japan svjedočio tome. 32 00:03:38,801 --> 00:03:42,847 Njegovo je divljaštvo toliko prirodno da nema metafore za to. 33 00:03:43,348 --> 00:03:44,349 Prestani snimati! 34 00:03:44,432 --> 00:03:48,770 Neki su se trudili kontrolirati situaciju. Neki to nisu mogli prihvatiti. 35 00:03:49,812 --> 00:03:52,023 Svi su reagirali drukčije, 36 00:03:52,106 --> 00:03:54,776 ali bili su usredotočeni samo na jedno. 37 00:03:56,194 --> 00:03:59,989 Što će mužjak učiniti sljedeće? 38 00:04:00,907 --> 00:04:03,117 Što će poduzeti? 39 00:04:04,994 --> 00:04:08,122 Dok je cijeli Japan napeto čekao 40 00:04:09,457 --> 00:04:10,291 mužjak je… 41 00:04:21,928 --> 00:04:23,346 zaspao. 42 00:04:26,933 --> 00:04:29,686 Ovo je samo moja teorija. 43 00:04:30,395 --> 00:04:35,817 Razdoblju dinosaura od sto milijuna godina, od jure do krede, 44 00:04:35,900 --> 00:04:37,443 iznenada je došao kraj 45 00:04:37,527 --> 00:04:40,697 kad je golemi meteor pogodio Zemlju. 46 00:04:41,197 --> 00:04:43,992 Mislim da svi znaju tu priču do ovog dijela. 47 00:04:44,492 --> 00:04:46,953 Ali kad je golemi meteor pogodio Zemlju, 48 00:04:47,704 --> 00:04:50,832 što se točno tada dogodilo? 49 00:04:51,791 --> 00:04:54,460 Ogroman oblak prašine ušao je u atmosferu 50 00:04:54,544 --> 00:04:56,587 i ugasio sunčevu toplinu. 51 00:04:56,671 --> 00:05:01,259 Površina Zemlje odmah se spustila na istu temperaturu kao i svemir, 52 00:05:01,342 --> 00:05:04,846 na minus 270,4 stupnjeva Celzijusa. 53 00:05:05,930 --> 00:05:09,267 Sve se na Zemlji zaledilo. 54 00:05:09,350 --> 00:05:11,352 Golemi dinosauri i insekti, 55 00:05:11,936 --> 00:05:14,105 kao i sve bitke. 56 00:05:15,106 --> 00:05:18,609 Udar je pomaknuo ploče Zemljine kore. 57 00:05:18,693 --> 00:05:22,322 Kao rezultat toga, 58 00:05:22,405 --> 00:05:25,616 kamena sol sačuvala je ovu bitku. 59 00:05:26,200 --> 00:05:29,829 Što se tiče dvaju otkrivenih bića sačuvanih u soli, 60 00:05:29,912 --> 00:05:33,624 ozljede jednog od njih bile su preteške da bi ga se oživjelo. 61 00:05:35,585 --> 00:05:38,254 Ali jedno je ostalo živo. 62 00:05:38,338 --> 00:05:42,091 Što se tiče incidenta u zračnoj luci Haneda, 63 00:05:42,592 --> 00:05:47,263 osjećam žaljenje zbog novinarke koja je bila žrtva. 64 00:05:47,764 --> 00:05:49,098 No morate shvatiti 65 00:05:49,182 --> 00:05:51,976 da je on sa Zemlje od prije 200 milijuna godina, 66 00:05:52,060 --> 00:05:55,021 a to je praktički posve drukčiji planet. 67 00:05:55,104 --> 00:05:58,024 Vrijednosti i moral do kojih svi držimo 68 00:05:58,107 --> 00:06:00,610 njemu ne znače ništa. 69 00:06:03,237 --> 00:06:05,406 KAZNITE KONZERVIRANOG 70 00:06:05,490 --> 00:06:07,158 PREDAJTE NAM KONZERVIRANOG 71 00:06:08,451 --> 00:06:10,578 Vidite li što se događa ovdje? 72 00:06:10,661 --> 00:06:14,165 Obični građani došli su pred vrata američke vojne baze. 73 00:06:15,333 --> 00:06:17,877 Žrtva je bila popularna novinarka, 74 00:06:17,960 --> 00:06:20,838 tako da su se ovdje okupile stotine prosvjednika. 75 00:06:20,922 --> 00:06:23,674 Američka vojska nije komentirala 76 00:06:23,758 --> 00:06:26,511 slučaj silovanja koje je počinio primitivac. 77 00:06:27,011 --> 00:06:30,431 Zbog toga je ljutnja demonstranata dosegla vrhunac. 78 00:06:33,059 --> 00:06:34,936 Znam da je Konzervirani ovdje. 79 00:06:35,895 --> 00:06:37,355 Prolazim. 80 00:06:41,776 --> 00:06:42,693 Ne! 81 00:06:55,957 --> 00:06:58,960 Izgradili su ovo u mjesec dana, 82 00:07:00,378 --> 00:07:02,213 ali nisam baš siguran. 83 00:07:02,296 --> 00:07:04,090 Guma. Časopisi. 84 00:07:04,674 --> 00:07:06,801 Akvarij. I ovo. 85 00:07:08,010 --> 00:07:11,305 Čini se previše očito i jednostavno. 86 00:07:12,640 --> 00:07:14,308 Pitam se uživa li uopće. 87 00:07:14,809 --> 00:07:17,728 Začepi. Promatraju nas. 88 00:07:23,693 --> 00:07:26,487 Kao da se šuljaš ženi u spavaću sobu. 89 00:07:27,822 --> 00:07:30,992 Kako mi je palo na pamet ušuljati se ovamo? 90 00:07:32,493 --> 00:07:34,996 Od onog emitiranja… 91 00:07:35,746 --> 00:07:39,750 Ovaj se poriv javio čim sam ugledao tog tajanstvenog divljaka. 92 00:07:40,918 --> 00:07:42,044 Čuvar. 93 00:07:42,545 --> 00:07:43,754 Ide ovamo. 94 00:08:05,485 --> 00:08:08,404 Zasad se mogu ovako kretati. 95 00:08:11,491 --> 00:08:12,742 Budale. 96 00:08:16,412 --> 00:08:18,664 Odmaknite se, prosvjednici. 97 00:08:18,748 --> 00:08:20,416 Ovi će momci poletjeti! 98 00:08:25,505 --> 00:08:28,257 TAMOTSU ISHIZUKA, 34 GODINE DEMONSTRATOR 99 00:08:28,382 --> 00:08:31,552 Blizu njega bilo je vruće, bio je poput motora. 100 00:08:33,429 --> 00:08:37,058 Odjednom su se vojnici počeli međusobno udarati 101 00:08:37,141 --> 00:08:39,560 ispred tipa u crnom. 102 00:08:40,394 --> 00:08:44,565 Posljednji ih nije ni pokušao zaustaviti. Počeo je udarati samoga sebe! 103 00:08:46,025 --> 00:08:49,153 Čovjek u crnom samo je stajao i gledao. 104 00:08:50,154 --> 00:08:53,658 Na kraju je prišao vratima. 105 00:08:54,158 --> 00:08:56,327 Vojnici su se nastavili udarati. 106 00:08:57,078 --> 00:09:02,833 Bilo je to kao kad strogi otac ulovi neposlušnu braću u nečemu 107 00:09:03,417 --> 00:09:06,337 i oni pokušavaju svaliti krivnju jedan na drugog. 108 00:09:06,420 --> 00:09:10,841 Kao da se kažnjavaju prije no što ih otac kazni. 109 00:09:11,801 --> 00:09:15,846 Iako su krvarili, gubili zube i oticali, 110 00:09:16,430 --> 00:09:19,600 trojica muškaraca nisu ni pokušala stati. 111 00:09:20,184 --> 00:09:21,018 No onda… 112 00:09:21,686 --> 00:09:22,520 Stanite! 113 00:09:23,563 --> 00:09:28,025 Bilo je to poput zapovijedi vrhovnog zapovjednika. Odmah su stali. 114 00:09:29,026 --> 00:09:30,903 Onda je rekao nešto čudno. 115 00:09:31,404 --> 00:09:33,781 Ispravno ste odlučili. 116 00:09:33,864 --> 00:09:38,119 Da je ijedan od vas pobjegao od borbe, 117 00:09:38,202 --> 00:09:40,371 odmah bih vas poklao. 118 00:09:41,789 --> 00:09:45,042 A da ste napali mene, vaša bi sudbina bila ista. 119 00:09:45,543 --> 00:09:49,672 Kao krajnje rješenje, odlučili ste nauditi jedni drugima, 120 00:09:50,172 --> 00:09:52,300 sami sebi. 121 00:09:52,967 --> 00:09:56,053 To je bilo najbolje. To je bilo ispravno. 122 00:09:57,597 --> 00:09:58,806 Oprostit ću vam. 123 00:09:59,640 --> 00:10:01,726 Kako su izgledali? 124 00:10:02,226 --> 00:10:04,186 Kao da im je laknulo. 125 00:10:04,270 --> 00:10:08,858 Svakome tko je gledao bilo je jasno da su osjetili olakšanje. 126 00:10:08,941 --> 00:10:11,819 No bili su ozbiljno pretučeni. 127 00:10:13,863 --> 00:10:17,575 Tad je prerezao bravu. Golom rukom. 128 00:10:22,038 --> 00:10:25,082 Zatim je ušao, kao da je to njegov dom. 129 00:10:25,166 --> 00:10:27,293 Ne, nitko ga nije zaustavio. 130 00:10:27,376 --> 00:10:28,669 Bilo je preopasno. 131 00:10:30,171 --> 00:10:35,509 Sve dok dišemo usklađeno, ovaj me vojnik neće primijetiti. 132 00:10:36,427 --> 00:10:37,428 Pravi je problem 133 00:10:38,512 --> 00:10:41,015 saznati gdje se u ovoj velikoj vojnoj bazi 134 00:10:41,098 --> 00:10:43,100 skriva primitivni čovjek. 135 00:10:43,976 --> 00:10:46,604 Gdje je on u ovoj ogromnoj bazi? 136 00:10:51,442 --> 00:10:52,276 Bok. 137 00:10:52,360 --> 00:10:53,194 Bok. 138 00:10:54,236 --> 00:10:56,364 Ovo je prava gnjavaža. 139 00:10:57,448 --> 00:10:58,866 Misliš na Konzerviranog? 140 00:10:59,367 --> 00:11:00,910 Na straži sam do jutra. 141 00:11:00,993 --> 00:11:02,370 Čovječe! To je grozno. 142 00:11:02,953 --> 00:11:04,872 Kad završim, idemo na piće. 143 00:11:04,955 --> 00:11:07,458 -Naravno. Vidimo se. -Vidimo se. 144 00:11:14,465 --> 00:11:15,716 Imam sreće. 145 00:11:16,217 --> 00:11:19,387 Ako se držim ovog vojnika, odvest će me primitivcu. 146 00:11:24,809 --> 00:11:26,102 To je sigurno to. 147 00:11:33,192 --> 00:11:34,026 Oprosti. 148 00:11:43,411 --> 00:11:46,330 Ovdje sigurno drže primitivnog čovjeka. 149 00:11:46,831 --> 00:11:48,624 Baza unutar baze. 150 00:12:06,225 --> 00:12:07,059 Otvoreno je. 151 00:12:10,938 --> 00:12:12,815 I ovo je otvoreno. 152 00:12:14,608 --> 00:12:17,153 Kao da se netko ušuljao prije mene. 153 00:12:24,118 --> 00:12:25,077 Ti si… 154 00:12:29,874 --> 00:12:32,376 Kosho Shinogi. 155 00:12:32,460 --> 00:12:34,044 Kaiou Retsu. 156 00:12:34,545 --> 00:12:37,089 Što ti radiš ovdje? 157 00:12:42,219 --> 00:12:43,512 Zar i ti? 158 00:12:44,472 --> 00:12:46,432 Došao si vidjeti Konzerviranog. 159 00:12:49,435 --> 00:12:52,104 Njegova je snaga očita na prvi pogled. 160 00:12:52,188 --> 00:12:56,484 Njegovo je divljaštvo toliko duboko da se pari bez obzira na to tko gleda. 161 00:12:56,984 --> 00:13:01,614 Zaintrigiran i znatiželjan, iznenada si se našao u ovoj bazi. 162 00:13:03,199 --> 00:13:06,076 Želim ga upoznati. Želim ga vidjeti. 163 00:13:06,911 --> 00:13:10,122 I ako je moguće, želim se boriti protiv njega. 164 00:13:11,081 --> 00:13:13,918 Čini se da obojica isto razmišljamo. 165 00:13:14,960 --> 00:13:16,921 Slične smo naravi 166 00:13:17,004 --> 00:13:19,673 i trebamo se pozdraviti toplim stiskom ruke. 167 00:13:19,757 --> 00:13:21,133 No to se neće dogoditi. 168 00:13:22,927 --> 00:13:24,887 Ja sam prvi stigao. 169 00:13:26,972 --> 00:13:28,432 Ima li pritužbi? 170 00:13:38,025 --> 00:13:39,902 Hej, Shinogi. 171 00:13:40,611 --> 00:13:42,655 Nisi ti prvi stigao. 172 00:13:43,239 --> 00:13:44,406 Doppo! 173 00:13:51,497 --> 00:13:52,498 Jack! 174 00:13:56,502 --> 00:13:58,170 Goki! 175 00:14:01,090 --> 00:14:03,843 Pokušavao sam naći pravi trenutak, 176 00:14:03,926 --> 00:14:05,928 no čini se da ne mogu čekati. 177 00:14:06,512 --> 00:14:08,222 Katsumi Orochi? 178 00:14:08,305 --> 00:14:09,682 Shvaćam. 179 00:14:10,766 --> 00:14:13,686 Tako dakle. 180 00:14:14,436 --> 00:14:16,021 Kaiou Jaku. 181 00:14:16,105 --> 00:14:18,190 Retsu, dugo se nismo vidjeli. 182 00:14:19,108 --> 00:14:22,278 Ovo je vraško okupljanje. 183 00:14:22,778 --> 00:14:24,947 Ovo postaje neugodno. 184 00:14:25,030 --> 00:14:28,951 Stari i mladi, odjeveni u crno, 185 00:14:29,034 --> 00:14:30,452 kao da se igramo nindža. 186 00:14:30,536 --> 00:14:34,206 Da, ovo je prilično neugodno. 187 00:14:35,749 --> 00:14:37,668 Jaku, čak si i ti došao? 188 00:14:37,751 --> 00:14:41,964 Što? Ma šališ se, Ljudožderu Orochi. 189 00:14:42,548 --> 00:14:45,759 Socijalni odgoj važan je aspekt borilačkih vještina. 190 00:14:45,843 --> 00:14:50,681 Poučavanje je ključan zadatak koji pomaže perspektivnim mladima da ispravno žive. 191 00:14:50,764 --> 00:14:52,975 Perspektivnim mladima? 192 00:14:53,058 --> 00:14:55,477 Govoriš o Konzerviranom? 193 00:14:56,103 --> 00:14:58,480 Pa, da. 194 00:14:58,564 --> 00:15:04,111 Svi smo mi slični. Toliko se želimo boriti da ne možemo izdržati. Zato smo provalili. 195 00:15:04,695 --> 00:15:07,615 Takvi su istinski majstori borilačkih vještina. 196 00:15:07,698 --> 00:15:10,868 Iskreno, mi smo točno to. 197 00:15:12,202 --> 00:15:13,120 U tom slučaju… 198 00:15:14,914 --> 00:15:16,373 Tko će se boriti? 199 00:15:16,457 --> 00:15:21,003 Ali prije toga, bolje da vidimo što Konzervirani smjera. 200 00:15:26,258 --> 00:15:27,134 Spava. 201 00:15:27,718 --> 00:15:32,514 Vidi ga kako je opušten, čak i uz sav ovaj metež. 202 00:15:32,598 --> 00:15:36,518 Zaista misliš da je opušten? 203 00:15:37,519 --> 00:15:41,398 Pitam se smatra li nas uopće neprijateljima. 204 00:15:47,988 --> 00:15:49,406 Probudio se. Opa! 205 00:16:10,928 --> 00:16:14,682 Dobro došao u budućnost, Konzervirani. 206 00:16:16,016 --> 00:16:18,185 Čini se da smo svi ovdje. 207 00:16:20,646 --> 00:16:23,440 Kakva grupa ološa. 208 00:16:26,652 --> 00:16:30,239 Hej, koga ti nazivaš grupom ološa? 209 00:16:33,033 --> 00:16:35,703 Zato nitko ne želi biti blizu tebe. 210 00:16:35,786 --> 00:16:38,455 Ni ja, ni Baki, čak ni tvoj otac. 211 00:16:41,417 --> 00:16:45,963 Došao si bez plana i mislio da će se nekako to riješiti. 212 00:16:46,547 --> 00:16:48,799 Iako osjećaš da ćeš izgubiti, 213 00:16:48,882 --> 00:16:52,219 pred ocem svejedno moraš glumiti da si hrabar. 214 00:16:52,803 --> 00:16:55,014 Ako izbjegneš da te odmah ne ubiju, 215 00:16:55,097 --> 00:16:57,725 znaš da možeš računati na pomoć. 216 00:16:58,642 --> 00:17:00,561 Znao je točno što misli. 217 00:17:00,644 --> 00:17:03,814 Prozreo je mladog karatista. 218 00:17:04,732 --> 00:17:07,818 Mogao je učiniti samo jednu stvar. 219 00:17:19,580 --> 00:17:22,082 Idi se igrati u kutu. 220 00:17:30,174 --> 00:17:31,008 Mičite se! 221 00:17:32,426 --> 00:17:33,510 Ulazim. 222 00:17:33,594 --> 00:17:34,511 Ali… 223 00:17:35,137 --> 00:17:35,971 Budalo. 224 00:18:00,621 --> 00:18:01,872 Ovdje sam. 225 00:18:02,372 --> 00:18:03,791 Konzervirani. 226 00:18:04,541 --> 00:18:10,047 Ratnik iz vremena drevne Zemlje nazvan po metodi očuvanja hrane. 227 00:18:10,964 --> 00:18:13,133 Ako ne razumiješ što govorim, 228 00:18:13,217 --> 00:18:14,885 osjeti što sam htio reći. 229 00:18:16,220 --> 00:18:21,391 Kao i dijete koje ne razumije jezik, ali razumije ljubav svoje majke. 230 00:18:21,892 --> 00:18:25,312 U srcu znaj što osjećamo prema tebi. 231 00:18:26,313 --> 00:18:29,817 Osmorica okupljenih i ja 232 00:18:30,609 --> 00:18:32,569 došli smo se boriti protiv tebe. 233 00:18:33,737 --> 00:18:37,449 U doba kad su najmoćnija stvorenja hodala Zemljom, 234 00:18:37,533 --> 00:18:40,285 hranio si se onom najmoćnijom u povijesti. 235 00:18:41,870 --> 00:18:46,416 Da si samo želio jesti, bilo je i drugih načina. 236 00:18:47,459 --> 00:18:49,461 Umjesto toga, ti si ga lovio. 237 00:18:50,045 --> 00:18:51,463 Zaintrigirao si me. 238 00:19:27,332 --> 00:19:28,375 Gade. 239 00:19:28,876 --> 00:19:31,253 Natjerao me da napravim potez. 240 00:19:36,258 --> 00:19:37,509 Ustao je. 241 00:19:38,343 --> 00:19:40,012 Samo ta činjenica 242 00:19:40,762 --> 00:19:43,265 plijenila je pažnju svih ratnika. 243 00:19:44,433 --> 00:19:47,227 Pokoravanjem civilizaciji 244 00:19:47,311 --> 00:19:50,272 mnoge su naše tjelesne sposobnosti nestale. 245 00:19:50,772 --> 00:19:53,567 Ali tijelo koje ima te sposobnosti… 246 00:19:53,650 --> 00:19:56,862 Čak i njegove najjednostavnije kretnje su prekrasne. 247 00:19:58,071 --> 00:20:01,658 Nakon što su to vidjeli, kako su se mogli samo povući? 248 00:20:01,742 --> 00:20:05,537 Ljubomora ratnika dosegla je vrhunac kad je… 249 00:20:05,621 --> 00:20:07,122 Stanite! 250 00:20:08,165 --> 00:20:11,126 G. Yujiro Hanma. Stanite. 251 00:20:12,628 --> 00:20:14,087 Izađite. 252 00:20:14,171 --> 00:20:16,798 Zgrada je potpuno okružena. 253 00:20:25,849 --> 00:20:28,685 Oprostite što vam smetam dok uživate. 254 00:20:28,769 --> 00:20:34,149 Ja sam zapovjednik Henry iz 2. satnije 301. bojne. 255 00:20:34,650 --> 00:20:38,737 Ovo je vraški pristojno uhićenja uljeza. 256 00:20:38,820 --> 00:20:40,197 Ovo nije uhićenje! 257 00:20:40,280 --> 00:20:43,575 Američka vojska ne može vas uhititi. 258 00:20:43,659 --> 00:20:46,828 Kako si onda znao da sam ja uljez? 259 00:20:47,412 --> 00:20:51,833 To nije bila provala. Jednostavno ste prošli kroz vrata. 260 00:20:52,584 --> 00:20:57,589 Prema tome što čuvari na ulazu nisu mogli pozvati pojačanje, 261 00:20:58,465 --> 00:21:02,844 znao sam da se radi o Gorostasu Yujirju Hanmi. 262 00:21:03,679 --> 00:21:05,847 Kako se usuđuješ laskati mi? 263 00:21:05,931 --> 00:21:07,683 Kao vojniku, 264 00:21:07,766 --> 00:21:10,519 čast mi je i užitak upoznati vas. 265 00:21:11,019 --> 00:21:12,771 Što onda želiš? 266 00:21:13,981 --> 00:21:15,190 Dolazim do toga. 267 00:21:15,691 --> 00:21:20,445 Konzervirani je kulturno blago za cijelo čovječanstvo. 268 00:21:20,529 --> 00:21:22,364 On je živuća svjetska baština. 269 00:21:23,699 --> 00:21:26,118 Molim vas, odmah se povucite. 270 00:21:28,704 --> 00:21:29,955 Pod jednim uvjetom. 271 00:21:31,164 --> 00:21:33,375 Pustite i ostalu osmoricu da odu. 272 00:21:34,334 --> 00:21:36,378 I njih isto? 273 00:21:37,087 --> 00:21:39,756 Dobro znaš da ti ljudi nisu ovdje 274 00:21:39,840 --> 00:21:41,883 da nešto unište ili ukradu. 275 00:21:42,718 --> 00:21:45,387 Poput mene, samo su došli pozdraviti. 276 00:21:46,179 --> 00:21:48,640 Ako ti se to ne sviđa, u redu je. 277 00:21:49,391 --> 00:21:50,642 Ne, ne! 278 00:21:54,062 --> 00:21:59,651 Tako je najstrašnijoj provali na svijetu mirno došao kraj. 279 00:22:00,235 --> 00:22:02,154 Sviđa mi se taj pogled, sine. 280 00:22:03,196 --> 00:22:07,909 Ratnici su pušteni deset kilometara od vojne baze. 281 00:22:09,161 --> 00:22:10,954 Svi osim jednog. 282 00:22:11,455 --> 00:22:14,249 Osam? Znao je da sam ovdje. 283 00:22:16,418 --> 00:22:17,753 Bilo mi je drago. 284 00:23:49,136 --> 00:23:51,138 Prijevod titlova: Dejan Rakar