1 00:01:38,431 --> 00:01:41,017 BAKI HANMA 2 00:01:46,231 --> 00:01:47,107 ARMÉE DE L'AIR U.S. 3 00:01:47,190 --> 00:01:48,858 Vous voyez ça ? 4 00:01:49,526 --> 00:01:51,069 C'est un avion militaire. 5 00:01:51,152 --> 00:01:52,654 À bord duquel se trouve… 6 00:01:53,238 --> 00:01:55,073 celui qui a captivé les États-Unis. 7 00:01:55,156 --> 00:01:58,535 Est-ce correct de l'appeler un homme primitif, professeur Kawamoto ? 8 00:01:59,119 --> 00:02:00,954 Oui, je pense. 9 00:02:01,746 --> 00:02:04,415 Il aurait été ressuscité de l'ère du Jurassique. 10 00:02:05,416 --> 00:02:07,085 Oui, il paraît. 11 00:02:08,169 --> 00:02:11,172 C'est lui ? 12 00:02:11,256 --> 00:02:12,674 Oui, c'est lui ! 13 00:02:12,757 --> 00:02:16,678 Il est arrivé, protégé par une escorte militaire. 14 00:02:16,761 --> 00:02:17,637 C'est lui. 15 00:02:19,514 --> 00:02:20,557 Il est énorme. 16 00:02:20,640 --> 00:02:22,851 Il fait au moins deux mètres, peut-être plus. 17 00:02:22,934 --> 00:02:25,186 Quel regard perçant ! 18 00:02:25,270 --> 00:02:26,938 Il semble sur ses gardes. 19 00:02:27,647 --> 00:02:29,566 Il scrute son environnement. 20 00:02:34,028 --> 00:02:35,071 Capitaine. 21 00:02:36,489 --> 00:02:38,950 Ce mec est fort. 22 00:02:39,659 --> 00:02:42,287 Il a l'air vraiment sauvage. 23 00:02:42,370 --> 00:02:44,581 Il dégage un air très primitif. 24 00:02:45,456 --> 00:02:46,833 Aizawa, vous êtes sur place. 25 00:02:47,417 --> 00:02:50,086 Pouvez-vous essayer d'obtenir un commentaire de sa part ? 26 00:02:50,170 --> 00:02:52,463 Oui. Je vais voir ce que je peux faire. 27 00:02:54,174 --> 00:02:55,842 - Excusez-moi ! - Non ! 28 00:02:55,925 --> 00:02:57,468 - Non ! - Bonjour… 29 00:03:06,686 --> 00:03:08,354 Non ! 30 00:03:11,941 --> 00:03:12,859 Quoi ? 31 00:03:13,568 --> 00:03:14,861 Oh, euh… 32 00:03:16,446 --> 00:03:17,614 Non ! 33 00:03:21,868 --> 00:03:24,454 De la sauvagerie à l'état pur. 34 00:03:31,794 --> 00:03:34,005 Une brutalité barbare. 35 00:03:36,758 --> 00:03:38,301 Tout le Japon était témoin. 36 00:03:38,801 --> 00:03:41,179 Un déferlement de bestialité primitive. 37 00:03:41,262 --> 00:03:43,264 Il incarnait l'état sauvage. 38 00:03:43,348 --> 00:03:44,224 Arrêtez de filmer ! 39 00:03:44,307 --> 00:03:46,851 Certains avaient du mal à gérer la situation. 40 00:03:46,935 --> 00:03:48,770 D'autres refusaient de l'accepter. 41 00:03:49,812 --> 00:03:51,105 Les réactions variaient, 42 00:03:51,189 --> 00:03:54,359 mais l'attention de tout le monde était concentrée sur une chose. 43 00:03:56,277 --> 00:03:59,697 Qu'allait faire le mâle ? 44 00:04:00,907 --> 00:04:02,700 Qu'allait-il faire ? 45 00:04:04,994 --> 00:04:07,872 Tout le Japon retenait son souffle… 46 00:04:09,457 --> 00:04:10,291 Le mâle… 47 00:04:21,928 --> 00:04:23,012 s'endormit. 48 00:04:26,891 --> 00:04:29,686 Ce n'est que ma théorie. 49 00:04:30,395 --> 00:04:32,522 L'existence des dinosaures, 50 00:04:32,605 --> 00:04:35,817 qui s'étala sur 100 millions d'années, du Jurassique au Crétacé, 51 00:04:35,900 --> 00:04:37,443 prit brusquement fin 52 00:04:37,527 --> 00:04:40,613 quand une météorite géante entra en collision avec la Terre. 53 00:04:41,281 --> 00:04:43,866 Tout le monde connaît l'histoire. 54 00:04:44,534 --> 00:04:46,953 Mais après la chute de la météorite, 55 00:04:47,787 --> 00:04:50,832 que s'est-il passé exactement ? 56 00:04:51,791 --> 00:04:54,460 Un énorme nuage de poussière se répandit dans l'atmosphère, 57 00:04:54,544 --> 00:04:56,587 interceptant la chaleur du Soleil. 58 00:04:56,671 --> 00:05:01,259 En un instant, la Terre fut plongée à la même température que l'espace, 59 00:05:01,342 --> 00:05:04,846 soit moins 270,4 degrés Celsius. 60 00:05:05,930 --> 00:05:09,142 Tout gela sur Terre. 61 00:05:09,225 --> 00:05:11,352 Les dinosaures géants, les insectes, 62 00:05:11,978 --> 00:05:14,105 mais aussi les combats. 63 00:05:15,106 --> 00:05:18,609 L'impact provoqua un déplacement des plaques tectoniques. 64 00:05:18,693 --> 00:05:25,616 En conséquence, la strate de roche saline figea cette lutte. 65 00:05:26,200 --> 00:05:29,829 Quant aux deux êtres retrouvés et préservés dans la roche saline, 66 00:05:29,912 --> 00:05:33,624 l'un d'eux était trop endommagé pour être régénéré. 67 00:05:35,585 --> 00:05:38,254 Mais l'autre était resté intact. 68 00:05:38,338 --> 00:05:41,841 Quant à l'incident à l'aéroport de Haneda, 69 00:05:42,550 --> 00:05:46,929 je suis navré pour la journaliste, victime de sa sauvagerie. 70 00:05:47,722 --> 00:05:51,934 Il faut comprendre qu'il est arrivé sur Terre il y a 200 millions d'années, 71 00:05:52,018 --> 00:05:55,021 c'était comme une autre planète. 72 00:05:55,104 --> 00:05:58,024 Les valeurs et les principes que nous chérissons 73 00:05:58,107 --> 00:06:00,610 ne signifient rien à ses yeux. 74 00:06:03,237 --> 00:06:05,406 PUNISSEZ PICKLE 75 00:06:05,490 --> 00:06:07,158 PICKLE EN PRISON ! 76 00:06:08,451 --> 00:06:10,495 Pouvez-vous voir ce qui se passe ? 77 00:06:10,578 --> 00:06:14,165 Des citoyens ordinaires manifestent devant la base militaire américaine. 78 00:06:15,333 --> 00:06:18,086 Étant donné la popularité de la victime, notre journaliste, 79 00:06:18,169 --> 00:06:20,421 on compte des centaines de manifestants. 80 00:06:20,922 --> 00:06:26,928 L'armée américaine n'a pas commenté le viol commis par l'homme primitif. 81 00:06:27,011 --> 00:06:30,431 Ce silence a provoqué la fureur extrême des manifestants. 82 00:06:33,059 --> 00:06:34,936 Je sais que Pickle est là. 83 00:06:35,895 --> 00:06:37,063 Je passe. 84 00:06:41,359 --> 00:06:42,193 Non ! 85 00:06:55,873 --> 00:06:58,960 Ils ont construit ça en un mois, 86 00:07:00,336 --> 00:07:02,213 mais ça ne m'inspire rien de bon. 87 00:07:02,296 --> 00:07:06,801 Un pneu. Des magazines. Un aquarium. Et ça. 88 00:07:08,010 --> 00:07:11,097 Ça semble trop évident et simpliste. 89 00:07:12,515 --> 00:07:14,308 Je me demande si ça lui plaît. 90 00:07:14,809 --> 00:07:17,520 La ferme. On nous surveille. 91 00:07:23,609 --> 00:07:26,487 C'est comme entrer en douce dans la chambre d'une femme. 92 00:07:27,822 --> 00:07:30,992 Qu'est-ce qui m'a pris de m'infiltrer ici ? 93 00:07:32,326 --> 00:07:34,996 Depuis cette émission de télé… 94 00:07:35,663 --> 00:07:39,750 Cette envie s'est manifestée dès que j'ai posé les yeux sur ce sauvage. 95 00:07:40,835 --> 00:07:43,754 Un garde. Il approche. 96 00:08:05,485 --> 00:08:08,404 Je peux me déplacer comme ça pour l'instant. 97 00:08:11,491 --> 00:08:12,783 Imbéciles. 98 00:08:16,412 --> 00:08:18,247 Manifestants, reculez ! 99 00:08:18,748 --> 00:08:20,416 Ces types vont voler ! 100 00:08:25,463 --> 00:08:27,089 TAMOTSU ISHIZUKA, 34 ANS MANIFESTANT 101 00:08:27,173 --> 00:08:31,552 Il dégageait une chaleur, comme un moteur. 102 00:08:33,471 --> 00:08:34,555 Et soudain, 103 00:08:34,639 --> 00:08:37,058 les soldats ont commencé à s'envoyer des coups 104 00:08:37,141 --> 00:08:39,560 devant le type en noir. 105 00:08:40,353 --> 00:08:42,647 Le dernier n'a pas essayé de les arrêter. 106 00:08:42,730 --> 00:08:44,565 Il se donnait des coups de poing ! 107 00:08:46,025 --> 00:08:48,945 L'homme en noir se contentait de regarder. 108 00:08:50,154 --> 00:08:53,658 À un moment, il s'est dirigé vers l'entrée de la base. 109 00:08:54,158 --> 00:08:56,327 Les soldats continuaient de se battre. 110 00:08:57,078 --> 00:08:58,829 On aurait dit 111 00:08:58,913 --> 00:09:02,833 des frères turbulents surpris par leur père à faire des bêtises 112 00:09:03,417 --> 00:09:05,962 et qui se rejettent la faute l'un l'autre. 113 00:09:06,420 --> 00:09:10,841 Comme s'ils se punissaient avant la punition du père. 114 00:09:11,801 --> 00:09:15,846 Ils avaient beau saigner, perdre des dents et avoir le visage enflé, 115 00:09:16,472 --> 00:09:19,225 les trois hommes ne s'arrêtaient pas. 116 00:09:20,184 --> 00:09:21,018 C'est alors que… 117 00:09:21,686 --> 00:09:22,520 Arrêtez ! 118 00:09:23,563 --> 00:09:26,065 C'était comme un ordre du commandant en chef. 119 00:09:26,148 --> 00:09:28,025 Ils se sont arrêtés sur-le-champ. 120 00:09:29,026 --> 00:09:30,861 Puis il a dit quelque chose d'étrange. 121 00:09:31,404 --> 00:09:33,364 Vous avez fait le bon choix. 122 00:09:33,864 --> 00:09:38,077 Si l'un de vous s'était enfui au lieu de se battre, 123 00:09:38,160 --> 00:09:40,121 je l'aurais massacré sur-le-champ. 124 00:09:41,789 --> 00:09:44,834 Mais si vous m'aviez attaqué, votre destin aurait été le même. 125 00:09:45,918 --> 00:09:49,630 En dernier recours, vous avez décidé de vous entretuer, 126 00:09:50,214 --> 00:09:51,882 de vous blesser vous-même. 127 00:09:52,967 --> 00:09:55,636 C'était préférable, la bonne chose à faire. 128 00:09:57,597 --> 00:09:58,806 Je vous pardonne. 129 00:09:59,640 --> 00:10:01,684 Leur expression à ce moment-là ? 130 00:10:02,268 --> 00:10:03,728 Ils avaient l'air soulagés. 131 00:10:04,270 --> 00:10:06,230 Il était clair pour tous les témoins 132 00:10:06,314 --> 00:10:08,858 qu'ils éprouvaient un soulagement profond. 133 00:10:08,941 --> 00:10:11,819 Mais ils étaient dans un état lamentable. 134 00:10:13,863 --> 00:10:17,575 Il a brisé le cadenas de l'entrée à main nue. 135 00:10:22,038 --> 00:10:25,082 Puis il est entré, comme si c'était chez lui. 136 00:10:25,166 --> 00:10:26,959 Personne ne l'a arrêté. 137 00:10:27,043 --> 00:10:28,461 C'était trop dangereux. 138 00:10:30,296 --> 00:10:35,509 Tant que je suis sa respiration, ce soldat ne me remarquera pas. 139 00:10:36,344 --> 00:10:37,470 Le vrai problème, 140 00:10:38,554 --> 00:10:43,100 c'est de trouver où est enfermé cet homme primitif dans cette base. 141 00:10:44,060 --> 00:10:46,187 Cette base est énorme, où est-il ? 142 00:10:51,442 --> 00:10:52,276 Salut. 143 00:10:52,360 --> 00:10:53,194 Salut. 144 00:10:54,236 --> 00:10:56,364 C'est vraiment chiant. 145 00:10:57,448 --> 00:10:58,491 Tu parles de Pickle ? 146 00:10:59,283 --> 00:11:00,910 Je suis de garde toute la nuit. 147 00:11:00,993 --> 00:11:02,370 Oh, mec. Ça craint. 148 00:11:02,953 --> 00:11:04,872 On ira boire un coup après ma garde. 149 00:11:04,955 --> 00:11:06,624 Ouais. Salut. 150 00:11:06,707 --> 00:11:07,541 À plus. 151 00:11:14,465 --> 00:11:15,591 J'ai de la chance. 152 00:11:16,175 --> 00:11:19,387 Si je reste avec ce soldat, il me conduira à l'homme primitif. 153 00:11:24,684 --> 00:11:25,518 Ça doit être ça. 154 00:11:33,192 --> 00:11:34,026 Désolé. 155 00:11:43,411 --> 00:11:46,122 L'homme primitif doit être enfermé là. 156 00:11:46,831 --> 00:11:48,332 Une base dans la base. 157 00:12:06,225 --> 00:12:07,059 C'est ouvert. 158 00:12:10,855 --> 00:12:12,815 Ouvert aussi. 159 00:12:14,608 --> 00:12:17,111 On dirait que quelqu'un s'est infiltré ici avant moi. 160 00:12:24,118 --> 00:12:25,077 Vous êtes… 161 00:12:29,874 --> 00:12:32,376 Kosho Shinogi. 162 00:12:32,460 --> 00:12:33,878 Sea King Retsu. 163 00:12:34,545 --> 00:12:35,713 Pourquoi… 164 00:12:36,255 --> 00:12:37,089 Êtes-vous ici ? 165 00:12:42,219 --> 00:12:43,512 Alors, toi aussi ? 166 00:12:44,555 --> 00:12:46,265 Tu viens voir Pickle. 167 00:12:49,435 --> 00:12:52,104 Sa force saute aux yeux. 168 00:12:52,188 --> 00:12:56,358 Un sauvage prêt à s'accoupler au grand jour sans se soucier des regards. 169 00:12:56,984 --> 00:13:01,614 Animé par une curiosité insatiable, me voilà sur cette base. 170 00:13:03,199 --> 00:13:05,826 Je veux le rencontrer, le voir. 171 00:13:06,911 --> 00:13:10,122 Et si possible, je veux me battre contre lui. 172 00:13:11,081 --> 00:13:14,293 On a tous les deux la même chose en tête. 173 00:13:14,960 --> 00:13:16,921 On est animés par le même esprit, 174 00:13:17,004 --> 00:13:19,715 on devrait être heureux de se voir et se saluer. 175 00:13:19,799 --> 00:13:21,133 Mais ça n'arrivera pas. 176 00:13:22,885 --> 00:13:24,470 Je suis arrivé en premier. 177 00:13:26,972 --> 00:13:28,224 Un problème ? 178 00:13:38,025 --> 00:13:39,902 Hé, Shinogi. 179 00:13:40,611 --> 00:13:42,655 Tu n'es pas arrivé le premier ici. 180 00:13:43,280 --> 00:13:44,406 Doppo ! 181 00:13:51,497 --> 00:13:52,498 Jack ! 182 00:13:56,502 --> 00:13:58,170 Goki ! 183 00:14:01,090 --> 00:14:03,843 J'attendais le bon moment pour faire mon entrée, 184 00:14:03,926 --> 00:14:05,928 mais il n'est jamais venu. 185 00:14:06,512 --> 00:14:08,222 Katsumi Orochi ? 186 00:14:08,305 --> 00:14:09,682 Je vois. 187 00:14:10,850 --> 00:14:13,686 Regardez qui est là-haut. 188 00:14:14,436 --> 00:14:16,021 Sea King Jaku. 189 00:14:16,105 --> 00:14:18,190 Retsu, ça faisait un bail. 190 00:14:19,108 --> 00:14:22,069 Quelle belle réunion. 191 00:14:22,820 --> 00:14:24,947 Ça devient gênant. 192 00:14:25,030 --> 00:14:28,868 Les anciens et les jeunes, tous vêtus de noir, 193 00:14:28,951 --> 00:14:30,452 comme si on jouait aux ninjas. 194 00:14:30,536 --> 00:14:34,206 Oui, c'est assez gênant. 195 00:14:35,749 --> 00:14:37,668 Jaku, tu es venu ? 196 00:14:37,751 --> 00:14:41,964 Tu te fous de moi, Orochi le mangeur d'homme. 197 00:14:42,548 --> 00:14:45,759 L'éducation sociale est un aspect crucial des arts martiaux. 198 00:14:45,843 --> 00:14:50,681 Cet enseignement est vital pour aider les jeunes prometteurs à bien vivre. 199 00:14:50,764 --> 00:14:52,558 "Les jeunes prometteurs" ? 200 00:14:53,058 --> 00:14:55,477 Tu parles de Pickle ? 201 00:14:56,103 --> 00:14:58,063 Eh bien, oui. 202 00:14:58,564 --> 00:15:00,399 On est tous pareils. 203 00:15:00,482 --> 00:15:02,401 On meurt d'envie de se battre contre lui. 204 00:15:02,484 --> 00:15:04,111 On est tous là pour ça. 205 00:15:04,695 --> 00:15:07,615 Ça, c'est un vrai artiste martial. 206 00:15:07,698 --> 00:15:10,868 Pour être honnête, c'est notre nature. 207 00:15:12,202 --> 00:15:13,120 Dans ce cas… 208 00:15:14,914 --> 00:15:16,373 Qui combattra Pickle ? 209 00:15:16,457 --> 00:15:21,003 Mais avant ça, voyons ce que fait Pickle. 210 00:15:26,258 --> 00:15:27,134 Il pionce. 211 00:15:27,718 --> 00:15:32,514 Il se la coule douce, même avec tout ce bordel. 212 00:15:32,598 --> 00:15:36,518 Tu crois vraiment qu'il se la coule douce ? 213 00:15:37,603 --> 00:15:40,898 Je me demande s'il nous considère comme ses ennemis. 214 00:15:47,988 --> 00:15:49,406 Il s'est réveillé… Oh ! 215 00:16:11,011 --> 00:16:14,264 Bienvenue dans le futur, Pickle. 216 00:16:16,016 --> 00:16:18,185 On dirait qu'on est tous là. 217 00:16:20,646 --> 00:16:23,440 Un vrai ramassis de racailles. 218 00:16:26,652 --> 00:16:30,072 Qui traites-tu de ramassis de racailles ? 219 00:16:33,033 --> 00:16:35,703 Pas étonnant que personne ne veuille voir ta gueule. 220 00:16:35,786 --> 00:16:38,455 Ni moi, ni Baki, ni même ton père. 221 00:16:41,417 --> 00:16:45,963 Tu débarques ici sans plan et tu te dis que ça va marcher. 222 00:16:46,588 --> 00:16:48,799 Même si tu sens que tu vas perdre, 223 00:16:48,882 --> 00:16:52,219 tu fais le malin pour ne pas perdre la face au nom de ton père. 224 00:16:52,845 --> 00:16:55,014 Et si tu parviens à éviter de te faire tuer, 225 00:16:55,097 --> 00:16:57,725 tu t'attends à ce qu'on vienne t'aider. 226 00:16:58,642 --> 00:17:00,728 Il lisait en lui comme dans un livre ouvert. 227 00:17:00,811 --> 00:17:03,814 Il avait vu clair dans le jeu du jeune karatéka. 228 00:17:04,732 --> 00:17:07,651 Ce dernier n'avait pas le choix. 229 00:17:19,580 --> 00:17:22,082 Va jouer avec tes lacets dans le coin. 230 00:17:30,174 --> 00:17:31,008 Écartez-vous ! 231 00:17:32,426 --> 00:17:33,510 Je vais entrer. 232 00:17:33,594 --> 00:17:34,511 Mais… 233 00:17:35,137 --> 00:17:36,013 Imbécile. 234 00:18:00,704 --> 00:18:01,663 Je suis là. 235 00:18:02,372 --> 00:18:03,791 Pickle. 236 00:18:04,541 --> 00:18:09,671 Un guerrier ancestral de l'ancienne Terre, et ton nom signifie "cornichon." 237 00:18:10,964 --> 00:18:13,050 Si tu ne me comprends pas, 238 00:18:13,133 --> 00:18:14,885 ressens ce que je veux dire, 239 00:18:16,220 --> 00:18:21,391 comme un bébé dépourvu du langage qui comprend l'amour de sa mère. 240 00:18:21,892 --> 00:18:25,312 Ressens dans ton cœur ce qu'on pense de toi. 241 00:18:26,313 --> 00:18:29,817 Moi, ainsi que les huit hommes réunis ici, 242 00:18:30,609 --> 00:18:32,152 nous sommes venus t'affronter. 243 00:18:33,612 --> 00:18:37,449 À l'époque où les créatures les plus puissantes de l'histoire 244 00:18:37,533 --> 00:18:40,035 parcouraient la Terre, tu te nourrissais d'elles. 245 00:18:41,870 --> 00:18:46,416 Si tu voulais juste manger, tu aurais pu manger autre chose. 246 00:18:47,501 --> 00:18:49,461 Mais au lieu de ça, tu chassais le T-Rex. 247 00:18:50,045 --> 00:18:51,463 Ça pique ma curiosité. 248 00:19:27,332 --> 00:19:28,333 Le connard. 249 00:19:28,876 --> 00:19:31,253 Il m'a forcé à faire un pas. 250 00:19:36,258 --> 00:19:37,509 Il se leva. 251 00:19:38,343 --> 00:19:40,012 Ce simple mouvement 252 00:19:40,762 --> 00:19:43,265 captiva le regard de tous les guerriers. 253 00:19:44,433 --> 00:19:47,394 Le corps humain, en se soumettant à la civilisation, 254 00:19:47,477 --> 00:19:49,897 avait perdu certaines facultés corporelles. 255 00:19:50,772 --> 00:19:53,567 Mais avec un corps encore doté de ces facultés, 256 00:19:53,650 --> 00:19:56,862 le plus simple des mouvements devenait un spectacle fascinant. 257 00:19:58,071 --> 00:20:01,658 Après avoir vu ça, ils auraient pu partir sans la moindre honte. 258 00:20:01,742 --> 00:20:05,537 La jalousie des guerriers avait atteint son paroxysme quand… 259 00:20:05,621 --> 00:20:07,122 Arrêtez ! 260 00:20:08,165 --> 00:20:11,126 Monsieur Yujiro Hanma. Arrêtez. 261 00:20:12,628 --> 00:20:14,087 Sortez. 262 00:20:14,171 --> 00:20:16,798 L'immeuble est cerné. 263 00:20:25,849 --> 00:20:28,685 Désolé de vous déranger pendant vos loisirs. 264 00:20:28,769 --> 00:20:33,899 Je suis le commandant Henry, deuxième escadron du 301e bataillon. 265 00:20:34,650 --> 00:20:38,654 Pour une arrestation, je vous trouve très poli. 266 00:20:38,737 --> 00:20:40,197 Mais je ne vous arrête pas ! 267 00:20:40,280 --> 00:20:43,575 L'armée américaine n'a pas la capacité de vous arrêter. 268 00:20:43,659 --> 00:20:46,828 Comment avez-vous été informé de mon intrusion ? 269 00:20:47,412 --> 00:20:51,833 Ce n'était pas une intrusion. Vous êtes passé par l'entrée principale. 270 00:20:52,584 --> 00:20:57,589 En voyant la tête des gardes à l'entrée, incapables d'appeler des renforts, 271 00:20:58,465 --> 00:21:02,844 j'ai su que c'était l'œuvre de l'Ogre, Yujiro Hanma. 272 00:21:03,679 --> 00:21:05,847 Vous êtes gonflé d'essayer de me flatter. 273 00:21:05,931 --> 00:21:07,599 En tant que soldat, 274 00:21:07,683 --> 00:21:10,519 c'est un honneur de vous rencontrer. 275 00:21:11,019 --> 00:21:12,771 Alors, que voulez-vous ? 276 00:21:13,981 --> 00:21:15,107 J'y viens. 277 00:21:15,691 --> 00:21:20,404 Pickle est un trésor culturel pour l'humanité. 278 00:21:20,487 --> 00:21:22,364 Un patrimoine mondial vivant. 279 00:21:23,699 --> 00:21:26,118 S'il vous plaît, partez. 280 00:21:28,704 --> 00:21:29,621 À une condition. 281 00:21:31,164 --> 00:21:33,333 Que les huit autres partent aussi. 282 00:21:34,251 --> 00:21:36,378 Eux aussi ? 283 00:21:37,045 --> 00:21:41,883 Vous savez bien qu'ils ne sont pas là pour détruire ou voler quoi que ce soit. 284 00:21:42,718 --> 00:21:45,387 Tout comme moi, ils sont juste venus voir Pickle. 285 00:21:46,179 --> 00:21:48,515 Mais si ça ne vous plaît pas, tant pis. 286 00:21:49,391 --> 00:21:50,642 Non ! 287 00:21:54,062 --> 00:21:56,773 Ainsi, le rideau de l'histoire 288 00:21:56,857 --> 00:21:59,651 de la plus grande intrusion nocturne du monde se referma. 289 00:22:00,235 --> 00:22:02,154 Je vois la peur dans ton regard. 290 00:22:03,196 --> 00:22:07,909 Les guerriers furent libérés à dix kilomètres de la base militaire. 291 00:22:09,161 --> 00:22:10,829 Tous sauf un. 292 00:22:11,455 --> 00:22:14,041 Huit ? Il savait que j'étais là. 293 00:22:16,418 --> 00:22:17,377 À plus. 294 00:23:46,466 --> 00:23:48,468 Sous-titres : Jérôme Salic