1 00:01:38,431 --> 00:01:41,017 BAKI HANMA 2 00:01:47,023 --> 00:01:48,858 ¿Lo ven bien? 3 00:01:49,567 --> 00:01:51,069 Es un avión militar. 4 00:01:51,152 --> 00:01:52,654 Dentro está 5 00:01:53,238 --> 00:01:55,073 lo que causa revuelo en EE. UU. 6 00:01:55,156 --> 00:01:58,535 Podrían llamarlo un hombre primitivo, ¿verdad, profesor Kawamoto? 7 00:01:59,119 --> 00:02:00,954 Bueno, supongo que así es. 8 00:02:01,746 --> 00:02:04,415 Dicen que resucitó del período Jurásico. 9 00:02:05,458 --> 00:02:07,085 Sí, eso dicen. 10 00:02:08,169 --> 00:02:11,172 ¡Hala! ¿Es él? 11 00:02:11,256 --> 00:02:12,674 ¡Sí, es él! 12 00:02:12,757 --> 00:02:16,678 Ha llegado custodiado por una multitud de soldados. 13 00:02:16,761 --> 00:02:17,637 Es él. 14 00:02:19,514 --> 00:02:20,557 Es enorme. 15 00:02:20,640 --> 00:02:22,851 Mide por lo menos dos metros, o más. 16 00:02:22,934 --> 00:02:25,186 Ostras. Y qué mirada tiene. 17 00:02:25,270 --> 00:02:26,938 Parece que está en guardia. 18 00:02:27,522 --> 00:02:29,440 Está evaluando la situación. 19 00:02:34,028 --> 00:02:35,071 Capitán. 20 00:02:36,489 --> 00:02:38,950 Este tío… es muy fuerte. 21 00:02:39,659 --> 00:02:42,287 Es muy salvaje. 22 00:02:42,370 --> 00:02:44,581 Emite un aire muy primitivo. 23 00:02:45,456 --> 00:02:46,833 ¿Señorita Aizawa? 24 00:02:47,417 --> 00:02:49,878 ¿Intentará hablar con él? 25 00:02:50,587 --> 00:02:52,463 Claro. A ver qué puedo hacer. 26 00:02:54,174 --> 00:02:55,842 - ¡Perdone! - ¡No! 27 00:02:55,925 --> 00:02:57,468 - ¡No! - Hola… 28 00:03:06,686 --> 00:03:08,354 ¡No! 29 00:03:11,941 --> 00:03:12,859 ¿Qué? 30 00:03:13,568 --> 00:03:14,861 Pero… 31 00:03:16,446 --> 00:03:17,614 ¡No! 32 00:03:21,868 --> 00:03:24,454 Tristemente salvaje. 33 00:03:31,794 --> 00:03:34,005 Absurdamente salvaje. 34 00:03:36,758 --> 00:03:38,301 Todo Japón lo ha visto. 35 00:03:38,801 --> 00:03:42,764 Su salvajismo es tan natural que las metáforas no le hacen justicia. 36 00:03:43,348 --> 00:03:44,182 ¡No grabéis! 37 00:03:44,265 --> 00:03:46,893 Algunos intentaron controlar la situación. 38 00:03:46,976 --> 00:03:48,770 Otros no la asimilaron. 39 00:03:49,812 --> 00:03:54,359 Cada uno reaccionó de una forma, pero todos se centraron en lo mismo. 40 00:03:56,194 --> 00:03:59,697 ¿Qué será lo siguiente que hará este hombre? 41 00:04:00,907 --> 00:04:02,700 ¿Qué acción llevará a cabo? 42 00:04:04,994 --> 00:04:07,872 Con todo Japón conteniendo la respiración… 43 00:04:09,457 --> 00:04:10,291 el hombre… 44 00:04:21,928 --> 00:04:23,096 se echó a dormir. 45 00:04:26,933 --> 00:04:29,686 Esto es solo mi teoría. 46 00:04:30,395 --> 00:04:32,522 Los 100 millones de años de los dinosaurios, 47 00:04:32,605 --> 00:04:35,316 desde el Jurásico al Cretáceo, 48 00:04:35,817 --> 00:04:37,443 acabaron de forma repentina 49 00:04:37,527 --> 00:04:40,613 cuando un meteoro gigante chocó contra la Tierra. 50 00:04:41,281 --> 00:04:43,866 Creo que todo el mundo sabe hasta aquí. 51 00:04:44,534 --> 00:04:46,953 Pero cuando el meteoro gigante impactó, 52 00:04:47,704 --> 00:04:50,832 ¿qué pasó exactamente? 53 00:04:51,791 --> 00:04:54,460 Una enorme nube de polvo apareció en la atmósfera, 54 00:04:54,544 --> 00:04:56,587 bloqueando el calor del sol. 55 00:04:56,671 --> 00:05:01,259 La superficie de la Tierra bajó a la misma temperatura que el espacio, 56 00:05:01,342 --> 00:05:04,846 menos 270 grados centígrados. 57 00:05:05,888 --> 00:05:09,142 Todo en la Tierra se congeló. 58 00:05:09,225 --> 00:05:11,352 Los dinosaurios gigantes y los insectos, 59 00:05:11,978 --> 00:05:14,105 así como todas las peleas. 60 00:05:15,106 --> 00:05:18,609 El impacto desplazó las placas de la corteza terrestre. 61 00:05:18,693 --> 00:05:22,196 Como resultado, el estrato de roca salina, 62 00:05:22,280 --> 00:05:25,616 que suele ser estable, conservó esta pelea. 63 00:05:26,200 --> 00:05:29,829 En cuanto a los dos seres descubiertos en la sal: 64 00:05:29,912 --> 00:05:33,624 uno estaba demasiado dañado para resucitar, 65 00:05:35,585 --> 00:05:37,837 pero el otro estaba íntegro. 66 00:05:38,338 --> 00:05:41,883 En cuanto al incidente en el aeropuerto de Haneda, 67 00:05:42,550 --> 00:05:46,929 solo puedo sentir pena por la periodista que fue la víctima. 68 00:05:47,722 --> 00:05:51,934 Pero deben entender que vivía en la Tierra hace 200 millones de años, 69 00:05:52,018 --> 00:05:55,021 lo cual podría ser un planeta completamente distinto. 70 00:05:55,104 --> 00:05:58,024 Los valores y la moral que nosotros tenemos 71 00:05:58,107 --> 00:06:00,526 no significan nada para él. 72 00:06:03,237 --> 00:06:05,406 CASTIGAD A PICKLE 73 00:06:05,490 --> 00:06:07,158 ¡ACABAD CON PICKLE! 74 00:06:08,451 --> 00:06:10,495 ¿Ven lo que está pasando? 75 00:06:10,578 --> 00:06:14,165 Hay ciudadanos en la base militar estadounidense. 76 00:06:15,333 --> 00:06:17,877 Como la víctima era una periodista popular, 77 00:06:17,960 --> 00:06:20,254 hay cientos de manifestantes. 78 00:06:20,922 --> 00:06:23,674 El ejército no ha hecho ningún comentario 79 00:06:23,758 --> 00:06:26,928 sobre la violación del hombre primitivo. 80 00:06:27,011 --> 00:06:30,431 Esto ha provocado la ira de los manifestantes. 81 00:06:33,059 --> 00:06:34,936 Sé que Pickle está aquí. 82 00:06:35,895 --> 00:06:37,063 Voy a pasar. 83 00:06:41,359 --> 00:06:42,193 ¡No! 84 00:06:55,957 --> 00:06:58,960 Tardaron un mes en montar esta cosa, 85 00:07:00,336 --> 00:07:02,213 pero no me convence. 86 00:07:02,296 --> 00:07:06,801 Un neumático, revistas, un acuario y esto. 87 00:07:08,010 --> 00:07:11,097 Parece demasiado evidente y sencillo. 88 00:07:12,515 --> 00:07:14,308 Me pregunto si lo disfrutará. 89 00:07:14,809 --> 00:07:15,685 Cállate. 90 00:07:16,185 --> 00:07:17,437 Nos vigilan. 91 00:07:23,609 --> 00:07:26,487 Es casi como colarse en la habitación de una mujer. 92 00:07:27,822 --> 00:07:30,992 ¿En qué estaba pensando al colarme aquí? 93 00:07:32,452 --> 00:07:34,996 Desde aquella emisión en la tele… 94 00:07:35,746 --> 00:07:39,750 Este impulso empezó en cuanto vi a ese salvaje misterioso. 95 00:07:40,835 --> 00:07:41,669 Un guardia. 96 00:07:42,503 --> 00:07:43,754 Viene hacia aquí. 97 00:08:05,485 --> 00:08:08,404 Me moveré así por ahora. 98 00:08:11,491 --> 00:08:12,783 Idiotas. 99 00:08:16,412 --> 00:08:18,247 Apartaos, manifestantes. 100 00:08:18,748 --> 00:08:20,416 ¡Estos tíos van a volar! 101 00:08:25,004 --> 00:08:26,923 TAMOTSU ISHIZUKA (34), MANIFESTANTE 102 00:08:27,006 --> 00:08:31,552 Hacía mucho calor cerca de él, como si fuera un motor o algo así. 103 00:08:33,471 --> 00:08:37,058 Entonces, de repente, los soldados empezaron a pegarse 104 00:08:37,141 --> 00:08:39,560 delante del tío de negro. 105 00:08:40,353 --> 00:08:42,647 El último no intentó detenerlos. 106 00:08:42,730 --> 00:08:44,565 ¡Empezó a pegarse a sí mismo! 107 00:08:46,025 --> 00:08:48,945 El hombre de negro se quedó mirándolos. 108 00:08:50,154 --> 00:08:53,658 Al final, se acercó a la puerta. 109 00:08:54,158 --> 00:08:56,327 Los soldados siguieron pegándose. 110 00:08:57,078 --> 00:09:02,833 Fue como cuando un padre estricto pilla a los hermanos liándola 111 00:09:03,501 --> 00:09:05,920 e intentan culparse el uno al otro. 112 00:09:06,420 --> 00:09:10,841 Como si se castigaran ellos antes de que lo hiciera su padre. 113 00:09:11,801 --> 00:09:15,846 Aunque sangraban, perdían los dientes y estaban inflamados, 114 00:09:16,472 --> 00:09:19,225 ninguno de los tres intentó parar. 115 00:09:20,059 --> 00:09:21,018 Pero entonces… 116 00:09:21,686 --> 00:09:22,520 ¡Basta! 117 00:09:23,563 --> 00:09:26,065 Fue como una orden del comandante. 118 00:09:26,148 --> 00:09:28,025 Se detuvieron al instante. 119 00:09:29,026 --> 00:09:30,695 Luego dijo algo extraño. 120 00:09:31,279 --> 00:09:33,364 Habéis tomado la decisión correcta. 121 00:09:33,864 --> 00:09:38,452 Si alguno de vosotros hubiera huido en vez de pelear, 122 00:09:38,536 --> 00:09:40,204 lo habría matado aquí mismo. 123 00:09:41,789 --> 00:09:44,875 Pero si me hubierais atacado, habría pasado lo mismo. 124 00:09:45,793 --> 00:09:49,630 Como último recurso, decidisteis haceros daños entre vosotros 125 00:09:50,214 --> 00:09:51,882 y a vosotros mismos. 126 00:09:52,967 --> 00:09:54,051 Ha sido lo mejor. 127 00:09:54,552 --> 00:09:55,636 Lo correcto. 128 00:09:57,597 --> 00:09:58,806 Os perdono. 129 00:09:59,640 --> 00:10:01,601 ¿Cómo se quedaron ellos? 130 00:10:02,268 --> 00:10:03,728 Parecían aliviados. 131 00:10:04,270 --> 00:10:08,441 Estaba claro para los que lo vieron que se sentían aliviados de verdad. 132 00:10:08,941 --> 00:10:11,819 Pero estaban hechos polvo. 133 00:10:13,863 --> 00:10:17,575 Y él cortó la cerradura. Con su propia mano. 134 00:10:22,038 --> 00:10:24,582 Y entró, como Pedro por su casa. 135 00:10:25,166 --> 00:10:28,461 No, nadie lo detuvo. Era demasiado peligroso. 136 00:10:30,296 --> 00:10:32,882 Mientras mi respiración coincida con la suya, 137 00:10:32,965 --> 00:10:35,426 el soldado no me captará. 138 00:10:36,344 --> 00:10:37,470 El problema es 139 00:10:38,429 --> 00:10:40,556 dónde esconden al hombre primitivo 140 00:10:41,057 --> 00:10:43,100 en esta gran base militar. 141 00:10:43,976 --> 00:10:46,187 ¿Dónde buscar en esta enorme base? 142 00:10:51,442 --> 00:10:52,276 Hola. 143 00:10:52,360 --> 00:10:53,194 Buenas. 144 00:10:54,236 --> 00:10:56,364 Menudo peñazo. 145 00:10:57,448 --> 00:10:58,491 ¿Lo de Pickle? 146 00:10:59,283 --> 00:11:02,370 - Estoy de guardia hasta mañana. - Vaya, qué mierda. 147 00:11:02,953 --> 00:11:04,872 Tomemos algo cuando salga. 148 00:11:04,955 --> 00:11:06,624 Claro. Nos vemos. 149 00:11:06,707 --> 00:11:07,541 Hasta luego. 150 00:11:14,465 --> 00:11:15,591 Estoy de suerte. 151 00:11:16,175 --> 00:11:19,387 Si sigo con este soldado, llegaré al hombre primitivo. 152 00:11:24,684 --> 00:11:25,518 Debe ser aquí. 153 00:11:33,192 --> 00:11:34,026 Lo siento. 154 00:11:43,411 --> 00:11:46,122 Aquí debe ser donde tienen al hombre primitivo. 155 00:11:46,831 --> 00:11:48,457 Una base dentro de la base. 156 00:12:06,225 --> 00:12:07,059 Está abierta. 157 00:12:10,938 --> 00:12:12,815 Y esta también está abierta. 158 00:12:14,608 --> 00:12:17,153 Es como si hubiera llegado alguien antes que yo. 159 00:12:24,118 --> 00:12:25,077 Eres… 160 00:12:29,874 --> 00:12:31,959 Kosho Shinogi. 161 00:12:32,460 --> 00:12:33,878 Retsu, el Rey del Mar. 162 00:12:34,545 --> 00:12:35,713 ¿Qué…? 163 00:12:36,255 --> 00:12:37,089 ¿Haces aquí? 164 00:12:42,219 --> 00:12:43,512 ¿Tú también? 165 00:12:44,472 --> 00:12:46,265 Has venido a ver a Pickle. 166 00:12:49,435 --> 00:12:52,104 Su fuerza es evidente a simple vista. 167 00:12:52,188 --> 00:12:56,358 Su salvajismo es tan profundo que se aparea sin importar quién lo vea. 168 00:12:56,942 --> 00:13:01,614 Con la llama de la curiosidad encendida, apareces de repente en esta base. 169 00:13:03,199 --> 00:13:05,826 Yo quiero conocerlo. Quiero verlo. 170 00:13:06,911 --> 00:13:10,122 Y, si es posible, quiero enfrentarme a él. 171 00:13:11,081 --> 00:13:13,626 Parece que los dos pensamos lo mismo. 172 00:13:15,044 --> 00:13:16,879 Somos almas gemelas 173 00:13:16,962 --> 00:13:19,757 y deberíamos saludarnos con un apretón de manos. 174 00:13:19,840 --> 00:13:21,133 Pero eso no pasará. 175 00:13:22,885 --> 00:13:24,470 Yo he llegado antes. 176 00:13:26,972 --> 00:13:28,224 ¿Alguna queja? 177 00:13:38,025 --> 00:13:39,902 Hola, Shinogi. 178 00:13:40,611 --> 00:13:42,655 No has llegado el primero. 179 00:13:43,280 --> 00:13:44,406 ¡Doppo! 180 00:13:51,497 --> 00:13:52,498 ¡Jack! 181 00:13:56,502 --> 00:13:58,170 ¡Goki! 182 00:14:01,090 --> 00:14:05,928 Intentaba encontrar el momento adecuado, pero no puedo esperar más. 183 00:14:06,512 --> 00:14:08,222 ¿Katsumi Orochi? 184 00:14:08,305 --> 00:14:09,682 Ya veo. 185 00:14:10,766 --> 00:14:13,686 Así son las cosas, chicos. 186 00:14:14,436 --> 00:14:16,021 Sea King Jaku. 187 00:14:16,105 --> 00:14:18,190 Retsu, cuánto tiempo. 188 00:14:19,108 --> 00:14:21,944 Menuda reunión hemos montado. 189 00:14:22,820 --> 00:14:24,947 Esto es un poco vergonzoso. 190 00:14:25,030 --> 00:14:30,452 Viejos y jóvenes, vistiéndonos de negro, como si fuéramos ninjas. 191 00:14:32,580 --> 00:14:34,206 Sí, es bastante vergonzoso. 192 00:14:35,749 --> 00:14:37,668 Jaku, ¿hasta tú has venido? 193 00:14:38,878 --> 00:14:41,964 Me tomas el pelo, Orochi, el Devorador de hombres. 194 00:14:42,548 --> 00:14:45,759 La educación social es importante en las artes marciales. 195 00:14:45,843 --> 00:14:50,681 Ayuda a los jóvenes prometedores a vivir la vida como es debido. 196 00:14:50,764 --> 00:14:52,558 ¿"A los jóvenes prometedores"? 197 00:14:53,058 --> 00:14:55,477 ¿Te refieres a Pickle? 198 00:14:56,103 --> 00:14:58,063 Pues sí. 199 00:14:58,564 --> 00:15:00,482 Todos somos de la misma calaña. 200 00:15:00,566 --> 00:15:02,401 Nos morimos de ganas de luchar. 201 00:15:02,484 --> 00:15:04,111 Por eso nos hemos colado. 202 00:15:04,695 --> 00:15:07,615 Ese sí que es un verdadero artista marcial. 203 00:15:07,698 --> 00:15:10,868 La verdad es que esa es nuestra naturaleza. 204 00:15:12,202 --> 00:15:13,120 En ese caso… 205 00:15:14,914 --> 00:15:16,373 ¿Quién luchará contra Pickle? 206 00:15:16,457 --> 00:15:21,003 Pero antes de eso, será mejor ver qué hace Pickle. 207 00:15:26,216 --> 00:15:27,134 Está durmiendo. 208 00:15:27,718 --> 00:15:32,514 Mirad qué tranquilo a pesar de todo este jaleo. 209 00:15:32,598 --> 00:15:36,518 ¿De verdad crees que está tranquilo? 210 00:15:37,603 --> 00:15:40,898 Yo me pregunto si cree que somos sus enemigos. 211 00:15:47,988 --> 00:15:49,406 Ha despertado… ¡Ostras! 212 00:16:10,886 --> 00:16:14,264 Bienvenido, Pickle, al futuro. 213 00:16:16,016 --> 00:16:18,185 Parece que estamos todos. 214 00:16:20,646 --> 00:16:23,440 Menuda chusma. 215 00:16:26,652 --> 00:16:30,072 Oye, ¿a quién llamas chusma? 216 00:16:33,033 --> 00:16:35,703 Por eso nadie quiere acercarse a ti. 217 00:16:35,786 --> 00:16:38,455 Ni yo, ni Baki, ni siquiera tu padre. 218 00:16:41,417 --> 00:16:45,963 Vienes aquí sin ningún plan y piensas que todo saldrá bien. 219 00:16:46,588 --> 00:16:48,799 Aunque sientes que vas a perder, 220 00:16:48,882 --> 00:16:52,219 no puedes evitar ir de valiente para que te vea tu padre. 221 00:16:52,845 --> 00:16:57,725 Y si evitas que te mate al instante, sabes que tendrás ayuda. 222 00:16:58,642 --> 00:17:00,561 Sabía exactamente lo que pensaba. 223 00:17:00,644 --> 00:17:03,814 Fue capaz de leer al joven karateca. 224 00:17:04,732 --> 00:17:07,651 Solo podía hacer una cosa. 225 00:17:19,580 --> 00:17:22,082 Ve a jugar al rincón. 226 00:17:30,174 --> 00:17:31,008 ¡Apártate! 227 00:17:32,426 --> 00:17:33,510 Voy a entrar. 228 00:17:33,594 --> 00:17:34,511 Pero… 229 00:17:35,137 --> 00:17:36,013 Memo. 230 00:18:00,704 --> 00:18:01,663 Aquí estoy. 231 00:18:02,372 --> 00:18:03,791 Pickle. 232 00:18:04,541 --> 00:18:09,671 Eres un guerrero de la Tierra antigua, pero tu nombre es "pepinillo" en inglés. 233 00:18:10,964 --> 00:18:13,050 Si no entiendes lo que digo, 234 00:18:13,133 --> 00:18:14,885 percibe lo que quiero decir, 235 00:18:16,220 --> 00:18:21,391 como un bebé que no entiende el lenguaje, pero entiende el amor de su madre. 236 00:18:21,892 --> 00:18:25,312 Ve en tu corazón nuestros sentimientos hacia ti. 237 00:18:26,313 --> 00:18:29,817 Estos ocho aquí reunidos, así como yo, 238 00:18:30,609 --> 00:18:32,152 queremos luchar contra ti. 239 00:18:33,612 --> 00:18:37,449 Durante la era en que las criaturas más fuertes vagaban por la Tierra, 240 00:18:37,533 --> 00:18:40,035 te alimentaste de las más fuertes. 241 00:18:41,870 --> 00:18:46,416 Si solo querías comer, podrías haberlo hecho de otras formas. 242 00:18:47,501 --> 00:18:49,461 Pero lo hiciste igual. 243 00:18:50,045 --> 00:18:51,463 Me pica la curiosidad. 244 00:19:27,332 --> 00:19:28,333 Qué cabrón. 245 00:19:28,876 --> 00:19:31,253 Me ha hecho moverme. 246 00:19:36,258 --> 00:19:37,509 Se puso de pie. 247 00:19:38,343 --> 00:19:40,012 Esa simple acción 248 00:19:40,762 --> 00:19:43,265 atrajo la atención de todos los guerreros. 249 00:19:44,433 --> 00:19:49,897 Al someternos a la civilización, perdimos muchas habilidades. 250 00:19:50,772 --> 00:19:53,567 Pero en un cuerpo que mantiene esas habilidades, 251 00:19:53,650 --> 00:19:56,862 hasta la acción más simple es hermosa. 252 00:19:58,071 --> 00:20:01,658 Al haber visto esto, ¿cómo iban a irse sin más? 253 00:20:01,742 --> 00:20:05,537 Los celos de los guerreros alcanzaron su punto máximo cuando… 254 00:20:05,621 --> 00:20:07,122 ¡Alto! 255 00:20:08,165 --> 00:20:11,126 ¡Señor Yujiro Hanma, alto ahí! 256 00:20:12,628 --> 00:20:14,087 Salga. 257 00:20:14,171 --> 00:20:16,798 El edificio está completamente rodeado. 258 00:20:25,849 --> 00:20:28,685 Siento estropearle la diversión. 259 00:20:28,769 --> 00:20:33,899 Soy el comandante Henry de la compañía dos del batallón 301. 260 00:20:34,650 --> 00:20:38,654 Que forma tan educada de detener a un intruso. 261 00:20:38,737 --> 00:20:40,197 ¡No es una detención! 262 00:20:40,280 --> 00:20:43,575 El ejército de Estados Unidos no puede arrestarlo. 263 00:20:43,659 --> 00:20:46,828 ¿Cómo has sabido que yo era el intruso? 264 00:20:47,412 --> 00:20:51,833 No ha sido una intrusión. Ha entrado por la puerta principal. 265 00:20:52,584 --> 00:20:57,589 A juzgar por el hecho de que los guardias de la puerta no pudieron pedir refuerzos, 266 00:20:58,465 --> 00:21:02,844 sabía que debía de ser Ogro, Yujiro Hanma. 267 00:21:03,679 --> 00:21:05,847 Tienes valor al intentar ganarte mi favor. 268 00:21:06,431 --> 00:21:10,519 Como soldado, estoy saboreando el honor de conocerlo. 269 00:21:11,019 --> 00:21:12,771 Entonces, ¿qué quieres? 270 00:21:13,981 --> 00:21:15,023 A eso voy. 271 00:21:15,691 --> 00:21:20,028 Pickle es un tesoro cultural para toda la humanidad. 272 00:21:20,529 --> 00:21:22,364 Es patrimonio de la humanidad. 273 00:21:23,699 --> 00:21:26,118 Váyase, por favor. 274 00:21:28,704 --> 00:21:29,621 Con una condición. 275 00:21:31,164 --> 00:21:33,250 Deja irse a los otros ocho también. 276 00:21:34,334 --> 00:21:36,378 ¿Ellos también? 277 00:21:37,045 --> 00:21:41,883 Sabes de sobra que esos tíos no han venido para destruir ni robar nada. 278 00:21:42,718 --> 00:21:45,387 Como yo, solo han venido a saludar. 279 00:21:46,179 --> 00:21:48,765 Pero si no te gusta, no pasa nada. 280 00:21:49,391 --> 00:21:50,642 ¡No! 281 00:21:54,021 --> 00:21:56,273 Y así, el telón cayó pacíficamente 282 00:21:56,356 --> 00:21:59,651 sobre la intrusión nocturna más temible del mundo. 283 00:22:00,235 --> 00:22:02,154 Me gusta esa mirada, hijo. 284 00:22:03,196 --> 00:22:07,701 Liberaron a los guerreros a diez kilómetros de la base militar. 285 00:22:09,161 --> 00:22:10,829 A todos menos uno. 286 00:22:11,455 --> 00:22:14,041 ¿Ocho? Sabía de sobra que yo estaba aquí. 287 00:22:16,418 --> 00:22:17,377 Es un placer. 288 00:23:46,466 --> 00:23:51,138 Subtítulos: Natividad Puebla