1 00:01:38,431 --> 00:01:41,017 BAKI HANMA 2 00:01:46,231 --> 00:01:47,607 FUERZA AÉREA DE EE. UU. 3 00:01:47,690 --> 00:01:48,858 ¿Ven eso de ahí? 4 00:01:49,526 --> 00:01:51,069 Es un avión militar 5 00:01:51,152 --> 00:01:55,073 que trae de EE. UU. lo que ha causado tanto revuelo allí. 6 00:01:55,156 --> 00:01:58,576 Al parecer, es un hombre primitivo. ¿No, profesor Kawamoto? 7 00:01:59,202 --> 00:02:00,995 Bueno, podríamos llamarlo así. 8 00:02:01,746 --> 00:02:04,415 Dicen que fue resucitado del período jurásico. 9 00:02:05,416 --> 00:02:07,085 Sí, eso es lo que he oído. 10 00:02:08,169 --> 00:02:11,172 ¡Vaya! ¿Ese es él? 11 00:02:11,256 --> 00:02:12,674 ¡Sí, es él! 12 00:02:12,757 --> 00:02:16,678 Llegó custodiado por una multitud de soldados. 13 00:02:16,761 --> 00:02:17,637 Ese es él. 14 00:02:19,514 --> 00:02:20,557 Es enorme. 15 00:02:20,640 --> 00:02:22,851 Mide al menos dos metros, quizá más. 16 00:02:22,934 --> 00:02:25,186 Vaya, tiene una mirada muy intensa. 17 00:02:25,270 --> 00:02:26,938 Pareciera estar en guardia. 18 00:02:27,522 --> 00:02:29,440 Está revisando su entorno. 19 00:02:34,028 --> 00:02:35,071 Capitán. 20 00:02:36,489 --> 00:02:38,950 Ese tipo… es muy fuerte. 21 00:02:39,659 --> 00:02:42,287 Realmente parece bastante salvaje. 22 00:02:42,370 --> 00:02:44,581 Emite un aire muy primitivo. 23 00:02:45,582 --> 00:02:46,833 ¿Señorita Aizawa? 24 00:02:47,417 --> 00:02:50,086 ¿Podría intentar conversar con él? 25 00:02:50,170 --> 00:02:52,463 Claro. ¡Veré qué puedo hacer! 26 00:02:54,174 --> 00:02:55,842 - ¡Disculpe! - ¡No! 27 00:02:55,925 --> 00:02:57,468 - ¡No! - Hola… 28 00:03:06,686 --> 00:03:08,354 ¡No! 29 00:03:11,941 --> 00:03:12,859 ¿Qué? 30 00:03:16,446 --> 00:03:17,614 ¡No! 31 00:03:21,868 --> 00:03:24,454 Lamentablemente salvaje. 32 00:03:31,794 --> 00:03:34,005 Absurdamente salvaje. 33 00:03:36,758 --> 00:03:38,301 Todo Japón lo vio. 34 00:03:38,801 --> 00:03:42,639 Llamarlo salvaje no era una metáfora o una exageración. 35 00:03:43,348 --> 00:03:44,182 ¡Apaguen todo! 36 00:03:44,265 --> 00:03:46,893 Algunos intentaron controlar la situación. 37 00:03:46,976 --> 00:03:48,770 Algunos no podían aceptarlo. 38 00:03:49,771 --> 00:03:51,731 Hubo muchas reacciones distintas, 39 00:03:51,814 --> 00:03:54,359 pero la atención se centró en una sola cosa. 40 00:03:56,277 --> 00:03:59,697 ¿Qué hará ahora este macho? 41 00:04:00,907 --> 00:04:02,700 ¿Cómo actuará? 42 00:04:04,994 --> 00:04:08,122 Con todo Japón expectante, conteniendo la respiración… 43 00:04:09,457 --> 00:04:10,291 el macho… 44 00:04:21,928 --> 00:04:23,054 se acostó a dormir. 45 00:04:26,975 --> 00:04:29,686 Esta es solo mi teoría. 46 00:04:30,395 --> 00:04:32,939 Los 100 millones de años de los dinosaurios, 47 00:04:33,022 --> 00:04:35,817 desde el período jurásico hasta el cretácico, 48 00:04:35,900 --> 00:04:37,443 terminaron repentinamente 49 00:04:37,527 --> 00:04:40,613 cuando un meteoro gigante chocó contra la Tierra. 50 00:04:41,281 --> 00:04:43,866 Creo que todos conocen esa historia. 51 00:04:44,534 --> 00:04:46,953 Pero cuando impactó el meteoro gigante, 52 00:04:47,787 --> 00:04:50,832 ¿qué pasó exactamente? 53 00:04:51,791 --> 00:04:54,627 Una enorme nube de polvo se elevó a la atmósfera 54 00:04:54,711 --> 00:04:56,587 y bloqueó el calor del sol. 55 00:04:56,671 --> 00:05:01,259 La temperatura de la Tierra igualó instantáneamente la del espacio: 56 00:05:01,342 --> 00:05:04,846 270.4 grados Celsius bajo cero. 57 00:05:05,930 --> 00:05:09,142 Todo en la Tierra se congeló: 58 00:05:09,225 --> 00:05:11,352 los dinosaurios, los insectos 59 00:05:11,978 --> 00:05:14,105 e incluso las batallas. 60 00:05:15,106 --> 00:05:18,609 El impacto desplazó las placas de la corteza terrestre. 61 00:05:18,693 --> 00:05:24,282 Así, el estrato de piedra de sal, que en general es más estable, 62 00:05:24,365 --> 00:05:25,616 preservó esa batalla. 63 00:05:26,200 --> 00:05:29,829 En cuanto a los dos seres que hallaron preservados en sal, 64 00:05:29,912 --> 00:05:33,624 uno estaba demasiado dañado para poder revivir, 65 00:05:35,585 --> 00:05:38,254 pero el otro estaba intacto. 66 00:05:38,338 --> 00:05:41,883 En lo que se refiere al incidente en el aeropuerto de Haneda, 67 00:05:42,633 --> 00:05:46,929 solo puedo decir que lamento mucho que haya atacado a esa periodista. 68 00:05:47,722 --> 00:05:52,018 Pero deben entender que es alguien que viene de hace 200 millones de años, 69 00:05:52,101 --> 00:05:55,021 y que, entonces, el planeta era muy diferente. 70 00:05:55,104 --> 00:05:58,024 Los valores y la moral que todos compartimos hoy 71 00:05:58,107 --> 00:06:00,610 no significan absolutamente nada para él. 72 00:06:03,237 --> 00:06:05,406 PICKLE DEBE SER CONDENADO. 73 00:06:05,490 --> 00:06:07,158 ¡ENTREGUEN A PICKLE! 74 00:06:08,451 --> 00:06:10,370 ¿Pueden ver lo que está pasando? 75 00:06:10,453 --> 00:06:14,165 Los ciudadanos se han acercado a la base militar estadounidense. 76 00:06:15,333 --> 00:06:17,877 Como la víctima era una periodista popular, 77 00:06:17,960 --> 00:06:20,046 hay cientos de manifestantes. 78 00:06:20,922 --> 00:06:24,258 El ejército estadounidense no ha hecho ningún comentario 79 00:06:24,342 --> 00:06:26,928 sobre la violación que cometió el hombre. 80 00:06:27,011 --> 00:06:30,431 La ira de los manifestantes ha llegado a su punto máximo. 81 00:06:33,059 --> 00:06:34,936 Sé que Pickle está aquí. 82 00:06:35,895 --> 00:06:36,854 Voy a pasar. 83 00:06:41,359 --> 00:06:42,193 ¡No! 84 00:06:55,957 --> 00:06:58,960 Construyeron todo esto en un mes, 85 00:07:00,336 --> 00:07:02,213 pero no sé si sirve de algo. 86 00:07:02,296 --> 00:07:06,801 Un neumático, revistas, un estanque y esto. 87 00:07:08,010 --> 00:07:11,097 Parece demasiado obvio y simple. 88 00:07:12,598 --> 00:07:14,225 ¿Siquiera lo disfrutará? 89 00:07:14,809 --> 00:07:17,395 Cállate. Nos están observando. 90 00:07:23,526 --> 00:07:26,487 Es como escabullirse en el dormitorio de una mujer. 91 00:07:27,822 --> 00:07:30,992 ¿En qué estaba pensando al meterme aquí? 92 00:07:32,326 --> 00:07:34,996 Desde esa transmisión de televisión… 93 00:07:35,788 --> 00:07:39,750 Este impulso comenzó en cuanto vi a ese misterioso salvaje. 94 00:07:40,835 --> 00:07:41,836 Un guardia. 95 00:07:42,545 --> 00:07:43,754 Y viene hacia aquí. 96 00:08:05,485 --> 00:08:08,404 Puedo moverme así por el momento. 97 00:08:11,491 --> 00:08:12,783 Tontos. 98 00:08:16,412 --> 00:08:18,247 Aléjense, manifestantes. 99 00:08:18,748 --> 00:08:20,416 Estos tipos saldrán volando. 100 00:08:25,463 --> 00:08:27,131 TAMOTSU ISHIZUKA MANIFESTANTE 101 00:08:27,215 --> 00:08:31,552 Hacía mucho calor cerca de él, como si fuera un motor o algo así. 102 00:08:33,471 --> 00:08:34,555 Luego, de repente, 103 00:08:34,639 --> 00:08:37,058 los soldados comenzaron a golpearse 104 00:08:37,141 --> 00:08:39,560 frente al tipo vestido de negro. 105 00:08:40,228 --> 00:08:42,647 El último ni siquiera intentó detenerlos. 106 00:08:42,730 --> 00:08:44,565 ¡Empezó a golpearse a sí mismo! 107 00:08:46,025 --> 00:08:48,945 El hombre de negro se quedó mirándolos. 108 00:08:50,154 --> 00:08:53,491 Luego, caminó hacia el portón. 109 00:08:54,242 --> 00:08:56,327 Los soldados siguieron golpeándose. 110 00:08:57,078 --> 00:08:58,913 Parecía que un padre estricto 111 00:08:58,996 --> 00:09:02,833 había atrapado a sus revoltosos hijos haciendo travesuras 112 00:09:03,501 --> 00:09:05,836 y ellos intentaban culpar al otro. 113 00:09:06,420 --> 00:09:10,841 Como si se castigaran a sí mismos antes de recibir el castigo de su padre. 114 00:09:11,801 --> 00:09:15,846 Aunque estaban sangrando, perdían dientes y se hinchaban, 115 00:09:16,472 --> 00:09:19,225 ninguno de los tres intentó detenerse. 116 00:09:20,184 --> 00:09:21,018 Y entonces… 117 00:09:21,686 --> 00:09:22,520 ¡Basta! 118 00:09:23,563 --> 00:09:26,065 Como siguiendo la orden del comandante, 119 00:09:26,148 --> 00:09:28,025 se detuvieron de inmediato. 120 00:09:29,026 --> 00:09:30,861 Luego dijo algo extraño. 121 00:09:31,404 --> 00:09:33,364 Tomaron la decisión correcta. 122 00:09:33,864 --> 00:09:38,077 Si uno de ustedes hubiera huido en lugar de pelear, 123 00:09:38,160 --> 00:09:40,121 los habría masacrado ahí mismo. 124 00:09:41,789 --> 00:09:45,042 Si me hubieran atacado, su destino habría sido el mismo. 125 00:09:45,918 --> 00:09:49,630 Así que, como último recurso, decidieron atacarse mutuamente, 126 00:09:50,214 --> 00:09:51,882 y tú, lastimarte a ti mismo. 127 00:09:52,967 --> 00:09:55,636 Eso fue lo mejor. Lo correcto. 128 00:09:57,597 --> 00:09:58,806 Los perdono. 129 00:09:59,640 --> 00:10:01,684 ¿Y qué expresión tenían? 130 00:10:02,268 --> 00:10:03,728 Parecían aliviados. 131 00:10:04,270 --> 00:10:08,858 Era claro para todos los que miraban que se sentían extremadamente aliviados. 132 00:10:08,941 --> 00:10:11,819 Pero estaban molidos a golpes. 133 00:10:13,863 --> 00:10:17,575 Luego cortó el portón a la mitad solo con su mano. 134 00:10:22,038 --> 00:10:25,082 Y entró, como si fuera su propia casa. 135 00:10:25,166 --> 00:10:28,461 No, nadie intentó detenerlo. Era demasiado peligroso. 136 00:10:30,296 --> 00:10:32,923 Mientras mi respiración coincida con la suya, 137 00:10:33,007 --> 00:10:35,301 el soldado no notará mi presencia. 138 00:10:36,427 --> 00:10:37,845 El verdadero problema 139 00:10:38,554 --> 00:10:41,140 es descubrir en qué parte de la base militar 140 00:10:41,223 --> 00:10:43,100 se esconde el hombre primitivo. 141 00:10:43,851 --> 00:10:46,187 ¿En qué parte en esta enorme base está? 142 00:10:51,442 --> 00:10:52,276 Hola. 143 00:10:52,360 --> 00:10:53,194 Hola. 144 00:10:54,236 --> 00:10:56,364 Qué molesto todo esto. 145 00:10:57,448 --> 00:10:58,783 ¿Te refieres a Pickle? 146 00:10:59,283 --> 00:11:00,910 Haré el turno nocturno. 147 00:11:00,993 --> 00:11:02,370 Cielos. Qué mal. 148 00:11:02,953 --> 00:11:04,872 Vayamos por un trago después. 149 00:11:04,955 --> 00:11:06,624 Claro. Nos vemos. 150 00:11:06,707 --> 00:11:07,541 Nos vemos. 151 00:11:14,465 --> 00:11:15,591 Qué afortunado. 152 00:11:16,175 --> 00:11:19,387 Si sigo a este soldado, llegaré al hombre primitivo. 153 00:11:24,684 --> 00:11:25,518 Debe ser aquí. 154 00:11:33,192 --> 00:11:34,026 Lo siento. 155 00:11:43,411 --> 00:11:46,122 Aquí deben tener al hombre primitivo. 156 00:11:46,831 --> 00:11:48,624 Es una base dentro de la base. 157 00:12:06,225 --> 00:12:07,059 Está abierta. 158 00:12:10,855 --> 00:12:12,815 Y esa también está abierta. 159 00:12:14,608 --> 00:12:17,111 Es como si alguien ya hubiera entrado. 160 00:12:24,118 --> 00:12:25,077 Tú eres… 161 00:12:29,874 --> 00:12:32,376 Kosho Shinogi. 162 00:12:32,460 --> 00:12:33,878 Kaioh Retsu. 163 00:12:34,545 --> 00:12:35,713 ¿Qué haces… 164 00:12:36,255 --> 00:12:37,089 …aquí? 165 00:12:44,555 --> 00:12:46,265 Viniste a ver a Pickle. 166 00:12:49,435 --> 00:12:52,104 Su fuerza es evidente a simple vista. 167 00:12:52,188 --> 00:12:56,358 Su salvajismo es tal que se aparea sin importar quién lo mire. 168 00:12:56,942 --> 00:13:01,614 Se te encendió la llama de la curiosidad y, por eso, te encuentras en esta base. 169 00:13:03,199 --> 00:13:05,826 Quiero conocerlo. Quiero verlo. 170 00:13:06,911 --> 00:13:10,122 Y, si es posible, quiero pelear con él. 171 00:13:11,081 --> 00:13:13,417 Parece que ambos pensamos lo mismo. 172 00:13:15,044 --> 00:13:16,921 Compartimos un mismo interés, 173 00:13:17,004 --> 00:13:19,715 deberíamos recibirnos con un apretón de manos. 174 00:13:19,799 --> 00:13:21,133 Pero eso no sucederá. 175 00:13:22,968 --> 00:13:24,470 Yo llegué primero. 176 00:13:26,972 --> 00:13:28,057 ¿Algo que objetar? 177 00:13:38,025 --> 00:13:39,902 Hola, Shinogi. 178 00:13:40,611 --> 00:13:42,655 No fuiste el primero en llegar. 179 00:13:43,280 --> 00:13:44,406 ¡Doppo! 180 00:13:51,497 --> 00:13:52,498 ¡Jack! 181 00:13:56,502 --> 00:13:58,170 ¡Goki! 182 00:14:01,090 --> 00:14:05,928 Estaba esperando el momento adecuado, pero, al parecer, ya no puedo esperar. 183 00:14:06,512 --> 00:14:08,222 ¿Katsumi Orochi? 184 00:14:08,305 --> 00:14:09,682 Ya veo. 185 00:14:10,850 --> 00:14:13,686 Así que están todos aquí. 186 00:14:14,436 --> 00:14:16,021 Kaioh Jaku. 187 00:14:16,105 --> 00:14:18,190 Retsu, tanto tiempo. 188 00:14:19,108 --> 00:14:22,069 Qué gran reunión. 189 00:14:22,820 --> 00:14:24,947 Es un poco vergonzoso. 190 00:14:25,030 --> 00:14:30,452 Viejos y jóvenes vestidos de negro, como si jugáramos a los ninjas. 191 00:14:30,536 --> 00:14:34,206 Sí, es bastante vergonzoso. 192 00:14:35,749 --> 00:14:37,668 Jaku, ¿hasta tú viniste? 193 00:14:38,878 --> 00:14:41,964 Seguramente bromeas, Orochi, el Devorador de Hombres. 194 00:14:42,548 --> 00:14:45,843 La educación social es importante en las artes marciales. 195 00:14:45,926 --> 00:14:47,094 Su enseñanza ayuda 196 00:14:47,177 --> 00:14:50,681 a que los jóvenes prometedores vivan correctamente. 197 00:14:50,764 --> 00:14:52,558 ¿Jóvenes prometedores? 198 00:14:53,058 --> 00:14:55,477 ¿Te refieres a Pickle? 199 00:14:56,103 --> 00:14:58,063 ¿Qué? Bueno, sí. 200 00:14:58,564 --> 00:15:00,482 Todos somos de una raza similar. 201 00:15:00,566 --> 00:15:02,568 No resistimos las ganas de pelear. 202 00:15:02,651 --> 00:15:04,111 Por eso estamos aquí. 203 00:15:04,695 --> 00:15:07,615 Eso sí es un verdadero artista marcial. 204 00:15:07,698 --> 00:15:10,868 Realmente, esa es nuestra verdadera naturaleza. 205 00:15:12,202 --> 00:15:13,120 En ese caso… 206 00:15:14,830 --> 00:15:16,373 ¿Quién peleará con Pickle? 207 00:15:16,457 --> 00:15:21,003 Pero antes de eso, será mejor que veamos qué hace Pickle. 208 00:15:26,216 --> 00:15:27,134 Está durmiendo. 209 00:15:27,718 --> 00:15:32,514 Mírenlo qué tranquilo que está, incluso con todo este revuelo. 210 00:15:32,598 --> 00:15:36,518 ¿De verdad crees que está tranquilo? 211 00:15:37,603 --> 00:15:40,898 Me pregunto si, al menos, nos considera sus enemigos. 212 00:15:47,988 --> 00:15:48,822 Despertó. 213 00:16:11,011 --> 00:16:14,264 Bienvenido al futuro, Pickle. 214 00:16:16,016 --> 00:16:18,185 Al parecer, no falta nadie. 215 00:16:20,646 --> 00:16:23,440 Cuánta chusma. 216 00:16:26,652 --> 00:16:30,072 Oye, ¿a quién llamas chusma? 217 00:16:33,033 --> 00:16:35,703 Por eso nadie quiere estar cerca de ti. 218 00:16:35,786 --> 00:16:38,455 Ni yo, ni Baki, ni siquiera tu padre. 219 00:16:41,417 --> 00:16:45,963 Vienes sin ningún plan y piensas que, simplemente, funcionará. 220 00:16:46,588 --> 00:16:48,799 Aunque percibes que perderás, 221 00:16:48,882 --> 00:16:52,219 no puedes evitar fingir valentía ante tu padre. 222 00:16:52,845 --> 00:16:57,725 Y si evitas que te maten de inmediato, sabes que podrás contar con ayuda. 223 00:16:58,642 --> 00:17:00,561 Supo exactamente lo que pensaba. 224 00:17:00,644 --> 00:17:03,814 Leyó con claridad al joven karateca. 225 00:17:04,732 --> 00:17:07,568 Solo le quedaba una cosa por hacer. 226 00:17:19,580 --> 00:17:22,082 Ve a jugar por ahí con esto. 227 00:17:30,174 --> 00:17:31,008 ¡A un lado! 228 00:17:32,426 --> 00:17:33,510 Voy a entrar. 229 00:17:33,594 --> 00:17:34,511 Pero… 230 00:17:35,137 --> 00:17:36,013 Tonto. 231 00:18:00,704 --> 00:18:01,663 Aquí estoy. 232 00:18:02,372 --> 00:18:03,791 Pickle. 233 00:18:04,541 --> 00:18:09,671 Eres un guerrero de la antigua Tierra, pero te llamas como un encurtido. 234 00:18:10,964 --> 00:18:13,050 Si no puedes entender lo que digo, 235 00:18:13,133 --> 00:18:14,760 puedes intentar sentirlo, 236 00:18:16,220 --> 00:18:21,391 como un bebé que no entiende el lenguaje, pero entiende el amor de su madre. 237 00:18:21,892 --> 00:18:25,312 Siente en tu corazón nuestros sentimientos hacia ti. 238 00:18:26,313 --> 00:18:29,817 Esos ocho aquí reunidos, al igual que yo, 239 00:18:30,609 --> 00:18:32,152 vinimos a pelear contigo. 240 00:18:33,612 --> 00:18:37,616 En una época en que vagaban por la Tierra criaturas muy poderosas, 241 00:18:37,699 --> 00:18:40,202 te alimentaste de la más poderosa de todas. 242 00:18:41,870 --> 00:18:46,416 Si solo buscabas alimentarte, podrías haberlo hecho de otras formas. 243 00:18:47,501 --> 00:18:49,461 Pero decidiste ir tras él. 244 00:18:50,045 --> 00:18:51,463 Despertaste mi interés. 245 00:19:27,332 --> 00:19:28,333 Desgraciado. 246 00:19:28,876 --> 00:19:31,253 Me obligó a hacer eso. 247 00:19:36,258 --> 00:19:37,509 Se puso de pie. 248 00:19:38,343 --> 00:19:40,012 Esa simple acción 249 00:19:40,762 --> 00:19:43,265 cautivó a todos los guerreros. 250 00:19:44,433 --> 00:19:48,687 Al someternos a la civilización, muchas habilidades de nuestro cuerpo 251 00:19:48,770 --> 00:19:49,897 han desaparecido. 252 00:19:50,772 --> 00:19:53,567 Pero en un cuerpo que mantiene esas habilidades, 253 00:19:53,650 --> 00:19:56,862 hasta la acción más simple es hermosa. 254 00:19:57,988 --> 00:20:01,658 Después de ver eso, ¿cómo podrían irse mansamente? 255 00:20:01,742 --> 00:20:05,537 Los celos de los guerreros alcanzaron su punto máximo cuando… 256 00:20:05,621 --> 00:20:07,122 ¡Basta! 257 00:20:08,165 --> 00:20:11,126 Señor Yujiro Hanma. Deténgase ahora mismo. 258 00:20:12,628 --> 00:20:14,087 Salga. 259 00:20:14,171 --> 00:20:16,798 El edificio está completamente rodeado. 260 00:20:25,849 --> 00:20:28,268 Lamento interrumpir su diversión. 261 00:20:28,769 --> 00:20:33,899 Soy el comandante Henry de la compañía dos del batallón 301. 262 00:20:34,650 --> 00:20:38,654 Esta es una forma muy educada de arrestar a un intruso. 263 00:20:38,737 --> 00:20:40,197 ¡Esto no es un arresto! 264 00:20:40,280 --> 00:20:43,575 El ejército estadounidense no puede arrestarlo. 265 00:20:43,659 --> 00:20:46,828 ¿Cómo supiste que yo era el intruso? 266 00:20:47,412 --> 00:20:51,833 Eso no fue una intrusión. Solo ingresó por la entrada principal. 267 00:20:52,584 --> 00:20:57,589 Al ver el estado y las heridas de los guardias de la entrada, 268 00:20:58,465 --> 00:21:02,844 supe que debía ser el Ogro, Yujiro Hanma. 269 00:21:03,679 --> 00:21:05,847 Descarado adulador. 270 00:21:05,931 --> 00:21:07,599 Como soldado, 271 00:21:07,683 --> 00:21:10,519 es un gran honor conocerlo. 272 00:21:11,019 --> 00:21:12,771 Entonces, ¿qué quieres? 273 00:21:13,981 --> 00:21:14,815 Disculpe. 274 00:21:15,691 --> 00:21:20,404 Pickle es un tesoro cultural para toda la humanidad, 275 00:21:20,487 --> 00:21:22,364 un patrimonio mundial viviente. 276 00:21:23,699 --> 00:21:26,118 Por favor, retírese ahora mismo. 277 00:21:28,704 --> 00:21:29,788 Con una condición. 278 00:21:31,164 --> 00:21:33,292 Deja que los otros también se vayan. 279 00:21:34,251 --> 00:21:36,378 ¿Dejarlos ir también? 280 00:21:37,045 --> 00:21:41,883 Sabes muy bien que esos tipos no están aquí para destruir ni robar nada. 281 00:21:42,718 --> 00:21:45,387 Como yo, solo vinieron a saludar. 282 00:21:46,179 --> 00:21:48,515 Pero si no te parece, está bien. 283 00:21:49,391 --> 00:21:50,642 ¡No! 284 00:21:54,062 --> 00:21:56,648 Y así, el telón se cerró pacíficamente 285 00:21:57,232 --> 00:21:59,651 sobre la intrusión más temible del mundo. 286 00:22:00,235 --> 00:22:02,154 Me gusta esa mirada, hijo. 287 00:22:03,196 --> 00:22:07,909 Los guerreros fueron liberados a diez kilómetros de la base militar. 288 00:22:09,161 --> 00:22:10,829 Todos menos uno. 289 00:22:11,455 --> 00:22:14,166 ¿Dijo ocho? Si sabía que estaba aquí. 290 00:22:16,418 --> 00:22:17,544 Un gusto conocerte. 291 00:23:46,508 --> 00:23:51,138 Subtítulos: Sofía Gauthier Aprea