1 00:01:38,431 --> 00:01:41,017 ΜΠΑΚΙ ΧΑΝΜΑ 2 00:01:46,231 --> 00:01:47,065 ΑΕΡΟΠΟΡΙΑ ΗΠΑ 3 00:01:47,148 --> 00:01:48,858 Το βλέπετε αυτό; 4 00:01:49,526 --> 00:01:51,069 Το στρατιωτικό αεροσκάφος; 5 00:01:51,152 --> 00:01:52,654 Στο εσωτερικό του έχει… 6 00:01:53,238 --> 00:01:55,073 αυτό που προκάλεσε σάλο στις ΗΠΑ. 7 00:01:55,156 --> 00:01:58,535 Θα το λέγαμε πρωτόγονο άνθρωπο. Σωστά, καθηγητή Καουαμότο; 8 00:01:59,119 --> 00:02:00,954 Μάλλον ναι. 9 00:02:01,746 --> 00:02:04,415 Λένε ότι προέρχεται από την ιουρασική περίοδο. 10 00:02:05,416 --> 00:02:07,085 Ναι, έτσι λένε. 11 00:02:08,169 --> 00:02:11,172 Αυτός εκεί είναι; 12 00:02:11,256 --> 00:02:12,674 Ναι, αυτός είναι! 13 00:02:12,757 --> 00:02:16,678 Έχει καταφθάσει και φρουρείται από πλήθος στρατιωτών. 14 00:02:16,761 --> 00:02:17,637 Αυτός είναι. 15 00:02:19,514 --> 00:02:20,557 Είναι τεράστιος. 16 00:02:20,640 --> 00:02:22,851 Είναι δύο μέτρα, μπορεί και παραπάνω. 17 00:02:22,934 --> 00:02:25,186 Πω πω, έχει πολύ άγριο βλέμμα. 18 00:02:25,270 --> 00:02:26,938 Δείχνει επιφυλακτικός. 19 00:02:27,522 --> 00:02:29,440 Επιτηρεί τον περιβάλλοντα χώρο. 20 00:02:34,028 --> 00:02:35,071 Λοχαγέ. 21 00:02:36,489 --> 00:02:38,950 Αυτός ο τύπος… είναι δυνατός. 22 00:02:39,659 --> 00:02:42,287 Δείχνει αρκετά άγριος. 23 00:02:42,370 --> 00:02:44,581 Αποπνέει μια πρωτόγονη αύρα. 24 00:02:45,456 --> 00:02:46,833 Μας ακούτε, κα Αϊζάουα; 25 00:02:47,417 --> 00:02:50,086 Θα κάνετε μια προσπάθεια να σας μιλήσει; 26 00:02:50,170 --> 00:02:52,463 Βεβαίως. Θα δω τι μπορώ να κάνω! 27 00:02:54,174 --> 00:02:55,842 -Με συγχωρείτε! -Όχι! 28 00:02:55,925 --> 00:02:57,468 -Όχι! -Γεια σας… 29 00:03:06,686 --> 00:03:08,354 Όχι! 30 00:03:11,941 --> 00:03:12,859 Τι; 31 00:03:13,568 --> 00:03:14,861 Όχι! 32 00:03:16,446 --> 00:03:17,614 Όχι! 33 00:03:21,868 --> 00:03:24,454 Ελεεινά άγριος. 34 00:03:31,794 --> 00:03:34,005 Αδικαιολόγητα άγριος. 35 00:03:36,674 --> 00:03:38,301 Το είδε όλη η Ιαπωνία. 36 00:03:38,801 --> 00:03:42,639 Είναι η ενσάρκωση της αγριότητας. Δεν πρόκειται για σχήμα λόγου. 37 00:03:43,348 --> 00:03:44,182 Κόψτε το! 38 00:03:44,265 --> 00:03:46,893 Κάποιοι ζορίστηκαν να ελέγξουν την κατάσταση. 39 00:03:46,976 --> 00:03:48,770 Και άλλοι να την αποδεχτούν. 40 00:03:49,812 --> 00:03:54,359 Όλοι αντέδρασαν διαφορετικά, μα όλοι εστίασαν σε ένα μόνο πράγμα. 41 00:03:56,277 --> 00:03:59,697 Τι άλλο θα κάνει αυτό το αρσενικό; 42 00:04:00,907 --> 00:04:02,867 Ποια θα 'ναι η επόμενή του πράξη; 43 00:04:04,994 --> 00:04:08,081 Με όλη την Ιαπωνία να περιμένει με κομμένη την ανάσα… 44 00:04:09,457 --> 00:04:10,291 Το αρσενικό… 45 00:04:21,928 --> 00:04:23,012 έπεσε για ύπνο. 46 00:04:26,891 --> 00:04:29,686 Αυτή είναι απλώς η δική μου θεωρία. 47 00:04:30,395 --> 00:04:32,897 Τα 100 εκατομμύρια χρόνια των δεινοσαύρων, 48 00:04:32,981 --> 00:04:35,817 από την ιουρασική ως την κρητιδική περίοδο, 49 00:04:35,900 --> 00:04:37,443 έφτασαν στο τέλος απότομα 50 00:04:37,527 --> 00:04:40,613 όταν ένας γιγάντιος μετεωρίτης προσέκρουσε στη Γη. 51 00:04:41,281 --> 00:04:43,866 Θεωρώ πως όλοι ξέρουν την ιστορία μέχρι εδώ. 52 00:04:44,534 --> 00:04:46,953 Όταν συγκρούστηκε ο γιγάντιος μετεωρίτης, 53 00:04:47,787 --> 00:04:50,832 τι ακριβώς συνέβη τότε; 54 00:04:51,582 --> 00:04:54,502 Ένα πελώριο νέφος σκόνης απλώθηκε στην ατμόσφαιρα, 55 00:04:54,585 --> 00:04:56,587 εμποδίζοντας την ηλιακή θερμότητα. 56 00:04:56,671 --> 00:05:01,259 Η επιφάνεια της Γης αμέσως έφτασε στην ίδια θερμοκρασία με το διάστημα, 57 00:05:01,342 --> 00:05:04,846 στους -270,4 βαθμούς Κελσίου. 58 00:05:05,930 --> 00:05:09,142 Τα πάντα στη Γη πάγωσαν. 59 00:05:09,225 --> 00:05:11,352 Οι γιγάντιοι δεινόσαυροι, τα έντομα, 60 00:05:11,978 --> 00:05:14,105 καθώς και όλες οι μάχες. 61 00:05:15,106 --> 00:05:18,609 Η πρόσκρουση μετατόπισε τις πλάκες του φλοιού της Γης. 62 00:05:18,693 --> 00:05:25,616 Ως αποτέλεσμα, το σταθερό στρώμα ορυκτού άλατος διατήρησε αυτήν τη μάχη. 63 00:05:26,200 --> 00:05:29,829 Όσο για τα δύο όντα που ανακαλύφθηκαν διατηρημένα σε αλάτι, 64 00:05:29,912 --> 00:05:33,624 το ένα είχε υποστεί σοβαρές ζημιές για να το επαναφέρουμε. 65 00:05:35,585 --> 00:05:38,254 Το άλλο, όμως, παρέμεινε ακέραιο. 66 00:05:38,338 --> 00:05:41,841 Όσο για το συμβάν νωρίτερα στο αεροδρόμιο Χανέντα, 67 00:05:42,550 --> 00:05:46,929 νιώθω πραγματικά πολύ άσχημα για τη δημοσιογράφο που έπεσε θύμα. 68 00:05:47,722 --> 00:05:51,934 Ωστόσο, πρέπει να καταλάβετε ότι η Γη πριν από 200 εκατομμύρια χρόνια 69 00:05:52,018 --> 00:05:55,021 ήταν ένας εντελώς διαφορετικός πλανήτης. 70 00:05:55,104 --> 00:05:58,024 Οι αξίες και οι ηθικοί κανόνες που έχουμε 71 00:05:58,107 --> 00:06:00,610 δεν σημαίνουν τίποτα για εκείνον. 72 00:06:03,237 --> 00:06:05,406 ΤΙΜΩΡΗΣΤΕ ΤΟΝ ΠΙΚΛ 73 00:06:05,490 --> 00:06:07,158 ΠΑΡΑΔΩΣΤΕ ΤΟΝ ΠΙΚΛ ΑΜΕΣΩΣ! 74 00:06:08,451 --> 00:06:10,495 Βλέπετε τι συμβαίνει εδώ πέρα; 75 00:06:10,578 --> 00:06:14,165 Απλοί πολίτες συγκεντρώθηκαν στη στρατιωτική βάση των ΗΠΑ. 76 00:06:15,333 --> 00:06:17,877 Καθώς το θύμα ήταν δημοφιλής δημοσιογράφος, 77 00:06:17,960 --> 00:06:20,421 οι διαδηλωτές είναι εκατοντάδες. 78 00:06:20,922 --> 00:06:26,928 Ο αμερικανικός στρατός δεν έχει σχολιάσει τον βιασμό από τον πρωτόγονο άνδρα. 79 00:06:27,011 --> 00:06:30,431 Εξαιτίας αυτού, η οργή των διαδηλωτών κορυφώθηκε. 80 00:06:33,059 --> 00:06:34,936 Ξέρω ότι είναι εδώ ο Πικλ. 81 00:06:35,895 --> 00:06:37,105 Αφήστε με να περάσω. 82 00:06:41,359 --> 00:06:42,193 Όχι! 83 00:06:55,873 --> 00:06:58,960 Το έφτιαξαν αυτό σε έναν μήνα, 84 00:07:00,336 --> 00:07:02,213 αλλά δεν είμαι πολύ σίγουρος. 85 00:07:02,296 --> 00:07:06,801 Ένα λάστιχο. Περιοδικά. Ένα ενυδρείο. Και αυτό. 86 00:07:08,010 --> 00:07:11,097 Φαίνεται πολύ κοινότοπο κι απλοϊκό. 87 00:07:12,515 --> 00:07:14,308 Αναρωτιέμαι αν το απολαμβάνει. 88 00:07:14,809 --> 00:07:17,520 Πάψε. Μας παρακολουθεί. 89 00:07:23,609 --> 00:07:26,487 Είναι σαν να μπαίνεις στο δωμάτιο μιας γυναίκας. 90 00:07:27,822 --> 00:07:30,992 Τι μου ήρθε και τρύπωσα εδώ μέσα; 91 00:07:32,326 --> 00:07:34,996 Από τη στιγμή που είδα την εκπομπή… 92 00:07:35,663 --> 00:07:39,750 Ένιωσα μια έντονη επιθυμία μόλις αντίκρισα αυτόν τον αγριάνθρωπο. 93 00:07:40,835 --> 00:07:43,754 Ένας φρουρός. Έρχεται προς τα εδώ. 94 00:08:05,485 --> 00:08:08,404 Μπορώ να κυκλοφορώ έτσι για την ώρα. 95 00:08:11,491 --> 00:08:12,783 Ανόητοι. 96 00:08:16,412 --> 00:08:18,247 Κάντε πίσω, διαδηλωτές. 97 00:08:18,748 --> 00:08:20,416 Αυτοί εδώ θα εκτοξευτούν! 98 00:08:25,463 --> 00:08:27,089 ΤΑΜΟΤΣΟΥ ΙΣΙΖΟΥΚΑ (34), ΔΙΑΔΗΛΩΤΗΣ 99 00:08:27,173 --> 00:08:31,552 Είχε πολλή ζέστη κοντά του, σαν να 'ταν μηχανή ή κάτι τέτοιο. 100 00:08:33,471 --> 00:08:34,555 Και ξαφνικά, 101 00:08:34,639 --> 00:08:37,058 οι στρατιώτες άρχισαν να παίζουν μπουνιές 102 00:08:37,141 --> 00:08:39,560 μπροστά στον τύπο με τα μαύρα. 103 00:08:40,353 --> 00:08:42,647 Ο τελευταίος δεν τους σταμάτησε. 104 00:08:42,730 --> 00:08:44,565 Άρχισε να χτυπά τον εαυτό του! 105 00:08:46,025 --> 00:08:48,945 Ο άντρας με τα μαύρα απλώς στεκόταν και κοίταζε. 106 00:08:50,154 --> 00:08:53,658 Στη συνέχεια, προχώρησε προς την πύλη. 107 00:08:54,158 --> 00:08:56,327 Οι στρατιώτες συνέχισαν το ξύλο. 108 00:08:57,078 --> 00:08:58,829 Ήταν σαν 109 00:08:58,913 --> 00:09:02,833 να πιάνει ο αυστηρός πατέρας τα άτακτα αδέλφια να κάνουν ζαβολιές 110 00:09:03,417 --> 00:09:05,920 κι εκείνα να κατηγορούν το ένα τον άλλο. 111 00:09:06,420 --> 00:09:10,841 Σαν να τιμωρούν τον εαυτό τους πριν τους τιμωρήσει ο πατέρας τους. 112 00:09:11,801 --> 00:09:15,846 Παρόλο που αιμορραγούσαν, έχασαν τα δόντια τους και πρήστηκαν, 113 00:09:16,472 --> 00:09:19,225 οι τρεις άντρες δεν σταμάτησαν. 114 00:09:20,184 --> 00:09:21,018 Αλλά μετά… 115 00:09:21,686 --> 00:09:22,520 Σταματήστε! 116 00:09:23,563 --> 00:09:26,065 Ήταν σαν να έδωσε διαταγή ο αρχιστράτηγος. 117 00:09:26,148 --> 00:09:28,025 Σταμάτησαν αμέσως. 118 00:09:29,026 --> 00:09:30,861 Μετά είπε κάτι περίεργο. 119 00:09:31,404 --> 00:09:33,364 Κάνατε τη σωστή επιλογή. 120 00:09:33,864 --> 00:09:38,077 Αν κάποιος από εσάς το 'βαζε στα πόδια αντί να παλέψει, 121 00:09:38,160 --> 00:09:40,121 θα τον έσφαζα επιτόπου. 122 00:09:41,789 --> 00:09:44,834 Κι αν μου είχατε επιτεθεί, θα 'χατε την ίδια μοίρα. 123 00:09:45,918 --> 00:09:49,630 Έτσι, ως έσχατη λύση, αποφασίσατε να βλάψετε ο ένας τον άλλον, 124 00:09:50,214 --> 00:09:51,882 να βλάψετε τους εαυτούς σας. 125 00:09:52,967 --> 00:09:55,636 Ήταν ό,τι καλύτερο. Αυτό ήταν το σωστό. 126 00:09:57,597 --> 00:09:58,806 Θα σας συγχωρήσω. 127 00:09:59,640 --> 00:10:01,684 Ποια ήταν η έκφρασή τους τότε; 128 00:10:02,268 --> 00:10:03,728 Έδειχναν ανακουφισμένοι. 129 00:10:04,270 --> 00:10:06,105 Ήταν ξεκάθαρο σε όποιον έβλεπε 130 00:10:06,188 --> 00:10:08,858 ότι ένιωθαν ανακούφιση μέχρι το κόκαλο. 131 00:10:08,941 --> 00:10:11,819 Βέβαια τους είχαν σαπίσει στο ξύλο. 132 00:10:13,863 --> 00:10:17,575 Κι εκείνος απλώς έσπασε την κλειδαριά. Με γυμνά χέρια. 133 00:10:22,038 --> 00:10:25,082 Μετά μπήκε μέσα σαν να έμπαινε στο σπίτι του. 134 00:10:25,166 --> 00:10:28,461 Όχι, κανείς δεν τον σταμάτησε. Ήταν πολύ επικίνδυνο. 135 00:10:30,296 --> 00:10:35,509 Όσο συντονίζονται οι αναπνοές μας, ο στρατιώτης δεν θα με προσέξει. 136 00:10:36,344 --> 00:10:37,470 Το μεγάλο πρόβλημα 137 00:10:38,554 --> 00:10:43,100 είναι πού κρύβεται ο πρωτόγονος σ' αυτήν την αχανή στρατιωτική βάση. 138 00:10:43,976 --> 00:10:46,187 Πού είναι σ' αυτήν την απέραντη βάση; 139 00:10:51,442 --> 00:10:52,276 Γεια. 140 00:10:52,360 --> 00:10:53,194 Γεια. 141 00:10:54,236 --> 00:10:56,364 Μπλέξαμε για τα καλά. 142 00:10:57,448 --> 00:10:58,658 Εννοείς με τον Πικλ; 143 00:10:59,283 --> 00:11:00,910 Έχω υπηρεσία μέχρι το πρωί. 144 00:11:00,993 --> 00:11:02,370 Πω, ρε φίλε. Μαλακία. 145 00:11:02,953 --> 00:11:04,872 Όταν τελειώσω, πάμε για ποτό. 146 00:11:04,955 --> 00:11:06,624 Βεβαίως. Τα λέμε. 147 00:11:06,707 --> 00:11:07,541 Τα λέμε. 148 00:11:14,465 --> 00:11:15,591 Είμαι τυχερός. 149 00:11:16,175 --> 00:11:19,387 Αν μείνω με τον στρατιώτη, θα με πάει στον πρωτόγονο. 150 00:11:24,684 --> 00:11:25,518 Εδώ θα είναι. 151 00:11:26,852 --> 00:11:27,687 Όπα! 152 00:11:33,192 --> 00:11:34,026 Συγγνώμη. 153 00:11:43,411 --> 00:11:46,122 Εδώ πρέπει να φυλάσσεται ο πρωτόγονος. 154 00:11:46,831 --> 00:11:48,332 Μια βάση μέσα στη βάση. 155 00:12:06,225 --> 00:12:07,059 Είναι ανοιχτή. 156 00:12:10,855 --> 00:12:12,815 Κι αυτή είναι ανοιχτή. 157 00:12:14,608 --> 00:12:17,111 Σαν να μπήκε κάποιος πριν από εμένα. 158 00:12:22,324 --> 00:12:23,325 Πώς; 159 00:12:24,118 --> 00:12:25,077 Είσαι ο… 160 00:12:29,874 --> 00:12:32,376 Κόσο Σινόγκι. 161 00:12:32,460 --> 00:12:33,878 Σι Κινγκ Ρέτσου. 162 00:12:34,545 --> 00:12:35,713 Γιατί… 163 00:12:36,255 --> 00:12:37,089 ήρθες εδώ; 164 00:12:42,219 --> 00:12:43,512 Ώστε κι εσύ, λοιπόν; 165 00:12:43,596 --> 00:12:44,472 Πώς; 166 00:12:44,555 --> 00:12:46,265 Ήρθες για να δεις τον Πικλ. 167 00:12:49,435 --> 00:12:52,104 Η δύναμή του είναι εμφανής με την πρώτη ματιά. 168 00:12:52,188 --> 00:12:56,358 Είναι τόσο βαθιά άγριος που ζευγαρώνει χωρίς να νοιάζεται ποιος βλέπει. 169 00:12:56,984 --> 00:13:01,614 Η περιέργειά σου εξάπτεται, και ξαφνικά βρίσκεσαι σ' αυτήν τη βάση. 170 00:13:03,199 --> 00:13:05,826 Θέλω να τον συναντήσω. Θέλω να τον δω. 171 00:13:06,911 --> 00:13:10,122 Και, αν είναι δυνατόν, θέλω να παλέψω μαζί του. 172 00:13:11,081 --> 00:13:14,293 Φαίνεται ότι και οι δύο σκεφτόμαστε το ίδιο πράγμα. 173 00:13:14,960 --> 00:13:16,921 Είμαστε αδελφές ψυχές 174 00:13:17,004 --> 00:13:19,715 και θα 'πρεπε να δώσουμε μια θερμή χειραψία. 175 00:13:19,799 --> 00:13:21,133 Μα αυτό δεν θα συμβεί. 176 00:13:22,885 --> 00:13:24,470 Γιατί ήρθα πρώτος. 177 00:13:26,972 --> 00:13:28,307 Έχεις κάποιο παράπονο; 178 00:13:38,025 --> 00:13:39,902 Πού 'σαι, Σινόγκι. 179 00:13:40,611 --> 00:13:42,655 Δεν ήρθες εσύ πρώτος εδώ. 180 00:13:43,280 --> 00:13:44,406 Ντόπο! 181 00:13:51,497 --> 00:13:52,498 Τζακ! 182 00:13:56,502 --> 00:13:58,170 Γκόκι! 183 00:14:01,090 --> 00:14:03,843 Προσπαθούσα να βρω τη σωστή στιγμή, 184 00:14:03,926 --> 00:14:05,928 αλλά δεν μπορώ να περιμένω άλλο. 185 00:14:06,512 --> 00:14:08,222 Κατσούμι Ορότσι; 186 00:14:08,305 --> 00:14:09,682 Μάλιστα. 187 00:14:10,850 --> 00:14:13,686 Ώστε εδώ είστε όλοι. 188 00:14:14,436 --> 00:14:16,021 Ο Σι Κινγκ Τζάκου. 189 00:14:16,105 --> 00:14:18,190 Ρέτσου, χρόνια και ζαμάνια. 190 00:14:19,108 --> 00:14:22,069 Αυτή είναι φοβερή επανένωση. 191 00:14:22,820 --> 00:14:24,947 Τι ντροπή. 192 00:14:25,030 --> 00:14:28,868 Γέροι και οι νέοι ντυμένοι στα μαύρα, 193 00:14:28,951 --> 00:14:30,452 να κάνουμε τους νίντζα. 194 00:14:30,536 --> 00:14:34,206 Ναι, αυτό είναι μεγάλη ντροπή. 195 00:14:35,749 --> 00:14:37,668 Τζάκου, ήρθες κι εσύ; 196 00:14:37,751 --> 00:14:41,964 Πώς; Σίγουρα με κοροϊδεύεις, Ανθρωποφάγε Ορότσι. 197 00:14:42,548 --> 00:14:45,801 Η κοινωνική εκπαίδευση χρειάζεται στις πολεμικές τέχνες. 198 00:14:45,885 --> 00:14:50,681 Η διδασκαλία της είναι ζωτικής σημασίας για να ζήσουν οι φερέλπιδες νέοι σωστά. 199 00:14:50,764 --> 00:14:52,558 "Οι φερέλπιδες νέοι"; 200 00:14:53,058 --> 00:14:55,477 Στον Πικλ αναφέρεσαι; 201 00:14:56,103 --> 00:14:58,063 Πώς; Μάλλον ναι. 202 00:14:58,564 --> 00:15:00,399 Είμαστε όλοι παρόμοια ράτσα. 203 00:15:00,482 --> 00:15:02,401 Καιγόμαστε να παλέψουμε. 204 00:15:02,484 --> 00:15:04,111 Γι' αυτό και μπουκάραμε. 205 00:15:04,695 --> 00:15:07,615 Αυτό θα πει πραγματικός πολεμιστής. 206 00:15:07,698 --> 00:15:10,868 Για να είμαι ειλικρινής, αυτό ακριβώς είμαστε. 207 00:15:12,202 --> 00:15:13,120 Τότε… 208 00:15:14,914 --> 00:15:16,373 Ποιος θα παλέψει με τον Πικλ; 209 00:15:16,457 --> 00:15:21,003 Πριν το κάνουμε αυτό όμως, πρέπει να δούμε τι σκαρώνει ο Πικλ. 210 00:15:26,258 --> 00:15:27,134 Κοιμάται. 211 00:15:27,718 --> 00:15:32,514 Κοίτα που είναι χαλαρός, με τόση βαβούρα εδώ έξω. 212 00:15:32,598 --> 00:15:36,518 Αλήθεια πιστεύετε πως είναι χαλαρός; 213 00:15:37,603 --> 00:15:40,898 Αναρωτιέμαι αν όντως μας θεωρεί εχθρούς του. 214 00:15:47,988 --> 00:15:49,406 Ξύπνησε… Αμάν! 215 00:16:11,011 --> 00:16:14,264 Καλώς ήρθες στο μέλλον, Πικλ. 216 00:16:16,016 --> 00:16:18,185 Φαίνεται πως είμαστε όλοι εδώ. 217 00:16:20,646 --> 00:16:23,440 Τι συρφετός είναι αυτός; 218 00:16:26,652 --> 00:16:30,072 Όπα, ποιον αποκαλείς "συρφετό"; 219 00:16:33,033 --> 00:16:35,703 Γι' αυτό δεν θέλει κανείς να είναι κοντά σου. 220 00:16:35,786 --> 00:16:38,455 Ούτε εγώ, ούτε ο Μπάκι, ούτε ο πατέρας σου. 221 00:16:41,417 --> 00:16:45,963 Έρχεσαι εδώ χωρίς να 'χεις σχέδιο και πιστεύεις πως όλα θα πάνε καλά. 222 00:16:46,588 --> 00:16:48,799 Αν και διαισθάνεσαι πως θα χάσεις, 223 00:16:48,882 --> 00:16:52,219 δεν μπορείς να μην κάνεις τον γενναίο για τον πατέρα σου. 224 00:16:52,845 --> 00:16:55,014 Κι αν αποφύγεις να σκοτωθείς αμέσως, 225 00:16:55,097 --> 00:16:57,725 ξέρεις ότι θα βασιστείς στη βοήθεια άλλων. 226 00:16:58,642 --> 00:17:00,561 Ήξερε ακριβώς τι σκεφτόταν. 227 00:17:00,644 --> 00:17:03,814 Κατάλαβε καλά τον νεαρό μαχητή του καράτε. 228 00:17:04,732 --> 00:17:07,651 Μόνο ένα πράγμα μπορούσε να κάνει. 229 00:17:19,580 --> 00:17:22,082 Πήγαινε να κάνεις φιόγκους στη γωνία. 230 00:17:30,174 --> 00:17:31,008 Κάντε άκρη! 231 00:17:32,426 --> 00:17:33,510 Θα μπω μέσα. 232 00:17:33,594 --> 00:17:34,511 Μα… 233 00:17:35,137 --> 00:17:36,013 Βλάκα. 234 00:17:44,605 --> 00:17:45,522 Πώς; 235 00:18:00,704 --> 00:18:01,663 Εδώ είμαι. 236 00:18:02,372 --> 00:18:03,791 Πικλ. 237 00:18:04,541 --> 00:18:09,671 Είσαι πολεμιστής από την αρχαία Γη, μα το όνομά σου σημαίνει λαχανικό σε άλμη. 238 00:18:10,964 --> 00:18:13,050 Αν δεν καταλαβαίνεις τι λέω, 239 00:18:13,133 --> 00:18:14,885 νιώσε το νόημά μου, 240 00:18:16,220 --> 00:18:21,391 όπως ένα βρέφος που δεν κατανοεί τη γλώσσα νιώθει την αγάπη της μητέρας του. 241 00:18:21,892 --> 00:18:25,312 Να νιώσεις μέσα σου πώς αισθανόμαστε για σένα. 242 00:18:26,313 --> 00:18:29,817 Οι οκτώ που συγκεντρώθηκαν εδώ και μαζί μ' αυτούς κι εγώ 243 00:18:30,526 --> 00:18:32,569 ήρθαμε για να παλέψουμε μ' εσένα. 244 00:18:33,612 --> 00:18:37,449 Την εποχή που τα πανίσχυρα πλάσματα περιπλανιόνταν στη Γη, 245 00:18:37,533 --> 00:18:40,035 εσύ τρεφόσουν με το ισχυρότερο όλων. 246 00:18:41,870 --> 00:18:46,416 Αν ήθελες απλώς να τραφείς, υπήρχαν κι άλλοι τρόποι να το κάνεις. 247 00:18:47,501 --> 00:18:49,461 Εσύ όμως κυνηγούσες αυτό. 248 00:18:50,045 --> 00:18:51,463 Μου κίνησες το ενδιαφέρον. 249 00:19:27,332 --> 00:19:28,333 Το κάθαρμα. 250 00:19:28,876 --> 00:19:31,253 Με ανάγκασε να κάνω κίνηση. 251 00:19:36,258 --> 00:19:37,509 Σηκώθηκε. 252 00:19:38,343 --> 00:19:40,012 Αυτή και μόνο η απλή κίνηση 253 00:19:40,762 --> 00:19:43,265 αιχμαλώτισε τα βλέμματα των πολεμιστών. 254 00:19:44,433 --> 00:19:49,897 Με την υποταγή μας στον πολιτισμό, πολλές σωματικές μας ικανότητες εξαφανίστηκαν. 255 00:19:50,689 --> 00:19:53,609 Μα από ένα σώμα που διατηρεί αυτές τις ικανότητες, 256 00:19:53,692 --> 00:19:56,862 ακόμα και η πιο απλή κίνηση είναι όμορφη. 257 00:19:58,071 --> 00:20:01,658 Έχοντας δει αυτό το πράγμα, πώς θα μπορούσαν να φύγουν; 258 00:20:01,742 --> 00:20:05,537 Η ζήλια των πολεμιστών έφτασε στο αποκορύφωμά της όταν… 259 00:20:05,621 --> 00:20:07,122 Σταματήστε! 260 00:20:08,165 --> 00:20:11,126 Κύριε Γιούτζιρο Χάνμα. Μείνετε ακίνητος. 261 00:20:12,628 --> 00:20:14,087 Βγείτε έξω. 262 00:20:14,171 --> 00:20:16,798 Το κτίριο είναι περικυκλωμένο από παντού. 263 00:20:25,849 --> 00:20:28,685 Λυπάμαι που διέκοψα τη διασκέδασή σας. 264 00:20:28,769 --> 00:20:33,899 Είμαι ο διοικητής Χένρι του δεύτερου λόχου του 301ου τάγματος. 265 00:20:34,650 --> 00:20:38,654 Πολύ ευγενικός τρόπος να συλλάβετε έναν εισβολέα. 266 00:20:38,737 --> 00:20:40,197 Αυτό δεν είναι σύλληψη! 267 00:20:40,280 --> 00:20:43,575 Ο αμερικανικός στρατός δεν μπορεί να σας συλλάβει. 268 00:20:43,659 --> 00:20:46,828 Πώς ήξερες ότι εγώ είμαι ο εισβολέας; 269 00:20:47,412 --> 00:20:51,833 Αυτό δεν ήταν εισβολή. Απλώς περάσατε από την μπροστινή πύλη. 270 00:20:52,584 --> 00:20:57,589 Κρίνοντας από το γεγονός ότι οι φρουροί δεν μπόρεσαν να καλέσουν ενισχύσεις, 271 00:20:58,465 --> 00:21:02,844 κατάλαβα ότι επρόκειτο για τον Όγκρε, τον Γιούτζιρο Χάνμα. 272 00:21:03,679 --> 00:21:05,847 Προσπαθείς να με καλοπιάσεις. 273 00:21:05,931 --> 00:21:07,599 Ως στρατιώτης, 274 00:21:07,683 --> 00:21:10,519 είναι μεγάλη μου τιμή που σας γνωρίζω. 275 00:21:11,019 --> 00:21:12,771 Τι θέλεις, λοιπόν; 276 00:21:13,981 --> 00:21:15,107 Θα φτάσω κι εκεί. 277 00:21:15,691 --> 00:21:20,362 Ο Πικλ είναι πολιτιστικός θησαυρός για όλη την ανθρωπότητα. 278 00:21:20,445 --> 00:21:22,364 Μια ζωντανή παγκόσμια κληρονομιά. 279 00:21:23,699 --> 00:21:26,118 Σας παρακαλώ, αποχωρήστε τώρα. 280 00:21:28,704 --> 00:21:29,621 Υπό έναν όρο. 281 00:21:31,164 --> 00:21:33,125 Άσε τους άλλους οκτώ να φύγουν. 282 00:21:34,251 --> 00:21:36,378 Εννοείτε κι αυτούς; 283 00:21:37,045 --> 00:21:41,883 Ξέρεις πολύ καλά ότι δεν είναι εδώ για να καταστρέψουν ή να κλέψουν κάτι. 284 00:21:42,718 --> 00:21:45,387 Όπως κι εγώ, ήρθαν για να χαιρετίσουν. 285 00:21:46,179 --> 00:21:48,515 Αλλά αν δεν θέλεις, δεν πειράζει. 286 00:21:49,391 --> 00:21:50,642 Όχι! 287 00:21:54,062 --> 00:21:56,773 Και έτσι, έπεσε ειρηνικά η αυλαία 288 00:21:56,857 --> 00:21:59,651 της πιο τρομερής βραδινής εισβολής παγκοσμίως. 289 00:22:00,235 --> 00:22:02,154 Μ' αρέσει το βλέμμα σου, μικρέ. 290 00:22:03,196 --> 00:22:07,909 Οι πολεμιστές αφέθηκαν ελεύθεροι δέκα χιλιόμετρα από τη στρατιωτική βάση. 291 00:22:09,161 --> 00:22:10,829 Όλοι εκτός από έναν. 292 00:22:11,455 --> 00:22:14,041 Οκτώ; Σίγουρα ήξερε πως ήμουν εδώ. 293 00:22:16,418 --> 00:22:17,377 Χάρηκα πολύ. 294 00:23:46,466 --> 00:23:51,138 Υποτιτλισμός: Μυρσίνη Κορομάντζου