1 00:01:47,148 --> 00:01:48,858 Kan I se det, allesammen? 2 00:01:49,526 --> 00:01:51,069 Det er et militærfly. 3 00:01:51,152 --> 00:01:55,073 Indeni er noget, der har skabt uro i USA. 4 00:01:55,156 --> 00:01:58,535 En slags primitiv mand. Ikke, professor Kawamoto? 5 00:01:59,119 --> 00:02:00,954 Det er det vel. 6 00:02:01,746 --> 00:02:04,415 De siger, han blev genoplivet fra juratiden. 7 00:02:05,416 --> 00:02:07,085 Ja, det gør de. 8 00:02:08,169 --> 00:02:11,172 Er det ham? 9 00:02:11,256 --> 00:02:12,674 Ja, det er ham. 10 00:02:12,757 --> 00:02:16,678 Han er ankommet, bevogtet af en masse soldater. 11 00:02:16,761 --> 00:02:17,637 Det er ham. 12 00:02:19,514 --> 00:02:20,557 Han er enorm. 13 00:02:20,640 --> 00:02:22,851 Mindst to meter høj, måske mere. 14 00:02:22,934 --> 00:02:25,186 Han har noget af et blik. 15 00:02:25,270 --> 00:02:26,938 Han er vist på vagt. 16 00:02:27,522 --> 00:02:29,440 Han undersøger sine omgivelser. 17 00:02:34,028 --> 00:02:35,071 Kaptajn? 18 00:02:36,489 --> 00:02:38,950 Den fyr… Han er stærk. 19 00:02:39,659 --> 00:02:42,287 Han er ret vild. 20 00:02:42,370 --> 00:02:44,581 Han har en primitiv kvalitet. 21 00:02:45,456 --> 00:02:46,833 Er du med os, Aizawa? 22 00:02:47,417 --> 00:02:50,086 Kan du snakke med ham? 23 00:02:50,170 --> 00:02:52,463 Jeg ser, hvad jeg kan gøre. 24 00:02:54,174 --> 00:02:55,842 -Undskyld mig. -Nej! 25 00:02:55,925 --> 00:02:57,468 -Nej! -Hej… 26 00:03:06,686 --> 00:03:08,354 Nej! 27 00:03:11,941 --> 00:03:12,859 Hvad? 28 00:03:13,568 --> 00:03:14,861 Åh, nej! 29 00:03:16,446 --> 00:03:17,614 Nej! 30 00:03:21,868 --> 00:03:24,454 Ynkeligt vild. 31 00:03:31,794 --> 00:03:34,005 Absurd vild. 32 00:03:36,758 --> 00:03:38,301 Hele Japan så det. 33 00:03:38,801 --> 00:03:43,264 Hans vildskab er så naturlig, metaforer ikke kan retfærdiggøre det. 34 00:03:43,348 --> 00:03:44,182 Cut! 35 00:03:44,265 --> 00:03:48,770 Nogle kæmpede for at få kontrol. Nogle kunne ikke acceptere det. 36 00:03:49,812 --> 00:03:54,359 Alle reagerede forskelligt, men deres opmærksomhed var på én ting. 37 00:03:56,277 --> 00:03:59,697 Hvad gør han nu? 38 00:04:00,907 --> 00:04:02,700 Hvad vil han gøre? 39 00:04:04,994 --> 00:04:07,872 Mens hele Japan holdt vejret… 40 00:04:09,457 --> 00:04:10,291 Lagde hannen… 41 00:04:21,928 --> 00:04:23,012 …sig til at sove. 42 00:04:26,891 --> 00:04:29,686 Det er kun min teori. 43 00:04:30,395 --> 00:04:32,522 Dinosaurernes 100 millioner år, 44 00:04:32,605 --> 00:04:35,817 fra jura- til kridttiden, 45 00:04:35,900 --> 00:04:37,443 sluttede pludseligt, 46 00:04:37,527 --> 00:04:40,613 da en kæmpe meteor ramte Jorden. 47 00:04:41,281 --> 00:04:43,866 Jeg tror, alle kender historien. 48 00:04:44,534 --> 00:04:46,953 Men da den gigantiske meteor kolliderede, 49 00:04:47,787 --> 00:04:50,832 hvad skete der så? 50 00:04:51,791 --> 00:04:54,460 En enorm sky af støv bølgede ind i atmosfæren 51 00:04:54,544 --> 00:04:56,587 og lukkede solens varme ude. 52 00:04:56,671 --> 00:05:01,259 Jordens overflade fik øjeblikkeligt samme temperatur som rummet, 53 00:05:01,342 --> 00:05:04,846 minus 270,4 grader celsius. 54 00:05:05,930 --> 00:05:09,142 Alt på Jorden frøs til. 55 00:05:09,225 --> 00:05:11,352 Gigantiske dinosaurer og insekter, 56 00:05:11,978 --> 00:05:14,105 såvel som alle kampe. 57 00:05:15,106 --> 00:05:18,609 Sammenstødet flyttede jordskorpens plader. 58 00:05:18,693 --> 00:05:25,616 Som et resultat bevarede det stabile saltstenslag denne kamp. 59 00:05:26,200 --> 00:05:29,829 Hvad angår de to væsner, der blev opdaget i salt tidligere, 60 00:05:29,912 --> 00:05:33,624 var den ene for beskadiget til at genoplive. 61 00:05:35,585 --> 00:05:38,254 Men en var intakt. 62 00:05:38,338 --> 00:05:41,841 Hvad angår hændelsen i Haneda lufthavn, 63 00:05:42,550 --> 00:05:46,929 føler jeg for den kvindelige journalist, der var offeret. 64 00:05:47,722 --> 00:05:51,934 Men I må forstå, at hans verden var for 200 millioner år siden, 65 00:05:52,018 --> 00:05:55,021 hvilket var en helt anden planet. 66 00:05:55,104 --> 00:05:58,024 De værdier og moral, vi har, 67 00:05:58,107 --> 00:06:00,610 betyder intet for ham. 68 00:06:03,237 --> 00:06:05,406 UDLEVER PICKLE 69 00:06:05,490 --> 00:06:07,158 STRAF PICKLE HÅRDT 70 00:06:08,451 --> 00:06:10,495 Kan I se, hvad der foregår? 71 00:06:10,578 --> 00:06:14,165 Almindelige borgere står ved den amerikanske militærbase. 72 00:06:15,333 --> 00:06:17,877 Fordi ofret var en populær nyhedsreporter, 73 00:06:17,960 --> 00:06:20,421 har hundredvis demonstreret. 74 00:06:20,922 --> 00:06:26,928 Det amerikanske militær har ikke udtalt sig om voldtægten. 75 00:06:27,011 --> 00:06:30,431 Derfor er demonstranternes vrede nået et højdepunkt. 76 00:06:33,059 --> 00:06:34,936 Jeg ved, Pickle er her. 77 00:06:35,895 --> 00:06:37,063 Jeg går ind. 78 00:06:41,359 --> 00:06:42,193 Nej! 79 00:06:55,873 --> 00:06:58,960 De byggede det på en måned, 80 00:07:00,336 --> 00:07:02,213 men jeg er ikke overbevist. 81 00:07:02,296 --> 00:07:06,801 Et dæk. Blade. Et akvarium. Og den her. 82 00:07:08,010 --> 00:07:11,097 Det virker for oplagt og enkelt. 83 00:07:12,515 --> 00:07:14,308 Gad vide, om han nyder det. 84 00:07:14,809 --> 00:07:17,520 Hold kæft. Vi bliver overvåget. 85 00:07:23,609 --> 00:07:26,487 Det er som at snige sig ind i en kvindes soveværelse. 86 00:07:27,822 --> 00:07:30,992 Hvad tænkte jeg dog på? 87 00:07:32,326 --> 00:07:34,996 Siden tv-udsendelsen… 88 00:07:35,663 --> 00:07:39,750 Trangen opstod i det øjeblik, jeg så den mystiske vildmand. 89 00:07:40,835 --> 00:07:43,754 En vagt. Han kommer denne vej. 90 00:08:05,485 --> 00:08:08,404 Jeg kan komme rundt sådan her indtil videre. 91 00:08:11,491 --> 00:08:12,783 Fjolser. 92 00:08:16,412 --> 00:08:18,247 Træd tilbage, demonstranter. 93 00:08:18,748 --> 00:08:20,416 De fyre kommer flyvende! 94 00:08:25,463 --> 00:08:27,215 TAMOTSU ISHIZUKA, DEMONSTRANT 95 00:08:27,298 --> 00:08:31,552 Det var virkelig varmt omkring ham, som en motor eller noget. 96 00:08:33,471 --> 00:08:37,058 Så pludselig begyndte soldaterne at slå hinanden 97 00:08:37,141 --> 00:08:39,560 lige foran fyren i sort. 98 00:08:40,353 --> 00:08:42,647 Den sidste prøvede ikke at stoppe dem. 99 00:08:42,730 --> 00:08:44,565 Han begyndte at slå sig selv. 100 00:08:46,025 --> 00:08:48,945 Manden i sort stod og så på. 101 00:08:50,154 --> 00:08:53,658 Til sidst gik han op til porten. 102 00:08:54,158 --> 00:08:56,911 Soldaterne fortsatte med at slå hinanden. 103 00:08:56,994 --> 00:09:01,374 Det var, ligesom når uregerlige brødre bliver snuppet 104 00:09:01,457 --> 00:09:06,337 af deres strenge far, og de prøver at skyde skylden på hinanden. 105 00:09:06,420 --> 00:09:10,841 Som om de straffede sig selv, før deres far kunne straffe dem. 106 00:09:11,801 --> 00:09:15,846 Selvom de blødte, mistede tænder og hævede op, 107 00:09:16,472 --> 00:09:19,225 prøvede de tre mænd ikke at stoppe. 108 00:09:20,184 --> 00:09:21,018 Men så… 109 00:09:21,686 --> 00:09:22,520 Stop! 110 00:09:23,563 --> 00:09:26,065 Det var som en ordre fra præsidenten. 111 00:09:26,148 --> 00:09:28,025 De stoppede øjeblikkeligt. 112 00:09:29,026 --> 00:09:30,861 Så sagde han noget underligt. 113 00:09:31,404 --> 00:09:33,364 I traf det rette valg. 114 00:09:33,864 --> 00:09:38,077 Hvis bare én af jer var stukket af i stedet for at slås, 115 00:09:38,160 --> 00:09:40,121 havde jeg slagtet jer på stedet. 116 00:09:41,789 --> 00:09:44,834 Havde I angrebet mig, var jeres skæbne den samme. 117 00:09:45,918 --> 00:09:49,630 Så som en sidste udvej besluttede I at skade hinanden 118 00:09:50,214 --> 00:09:51,882 og skade jer selv. 119 00:09:52,967 --> 00:09:55,636 Det var det rigtige at gøre. 120 00:09:57,597 --> 00:09:58,806 Jeg tilgiver jer. 121 00:09:59,640 --> 00:10:01,684 Hvordan så de ud? 122 00:10:02,268 --> 00:10:03,728 De så lettede ud. 123 00:10:04,270 --> 00:10:06,105 Det var tydeligt for alle, 124 00:10:06,188 --> 00:10:08,858 at de følte sig dybt lettede. 125 00:10:08,941 --> 00:10:11,819 Men de blev tæsket sønder og sammen. 126 00:10:13,863 --> 00:10:17,575 Han skar lige igennem låsen. Med sin bare hånd. 127 00:10:22,038 --> 00:10:25,082 Så gik han ind, som var det hans hjem. 128 00:10:25,166 --> 00:10:28,461 Nej, ingen standsede ham. Det var alt for farligt. 129 00:10:30,296 --> 00:10:35,509 Så længe jeg matcher min vejrtrækning til hans, bemærker soldaten mig ikke. 130 00:10:36,344 --> 00:10:37,470 Problemet er, 131 00:10:38,554 --> 00:10:43,100 at finde den primitive mand på den store militærbase. 132 00:10:44,060 --> 00:10:46,187 Hvor er han på denne enorme base? 133 00:10:51,442 --> 00:10:52,276 Hej. 134 00:10:52,360 --> 00:10:53,194 Hej. 135 00:10:54,236 --> 00:10:56,364 Han er møgirriterende! 136 00:10:57,448 --> 00:10:58,491 Mener du Pickle? 137 00:10:59,283 --> 00:11:00,910 Jeg har vagt til i morgen. 138 00:11:00,993 --> 00:11:02,370 Øv. Det stinker. 139 00:11:02,953 --> 00:11:04,872 Lad os tage en drink bagefter. 140 00:11:04,955 --> 00:11:06,624 Helt sikkert. Vi ses. 141 00:11:06,707 --> 00:11:07,541 Ses. 142 00:11:14,465 --> 00:11:15,591 Jeg er heldig. 143 00:11:16,175 --> 00:11:19,387 Soldaten her fører mig til den primitive mand. 144 00:11:24,684 --> 00:11:25,518 Der er det. 145 00:11:26,852 --> 00:11:27,687 Hvad? 146 00:11:33,192 --> 00:11:34,026 Beklager. 147 00:11:43,411 --> 00:11:46,122 Her må den primitive mand være. 148 00:11:46,831 --> 00:11:48,332 En base i basen. 149 00:12:06,225 --> 00:12:07,059 Den er åben. 150 00:12:10,855 --> 00:12:12,815 Og den her er også åben. 151 00:12:14,608 --> 00:12:17,111 Som om nogen har sneget sig ind før mig. 152 00:12:22,324 --> 00:12:23,325 Hvad? 153 00:12:24,118 --> 00:12:25,077 Du er… 154 00:12:29,874 --> 00:12:32,376 …Kosho Shinogi. 155 00:12:32,460 --> 00:12:33,878 Kaiou Retsu. 156 00:12:34,545 --> 00:12:35,713 Hvorfor 157 00:12:36,255 --> 00:12:37,089 er du her? 158 00:12:42,219 --> 00:12:43,512 Også dig? 159 00:12:44,555 --> 00:12:46,265 Du er her for at se Pickle. 160 00:12:49,435 --> 00:12:53,647 Hans styrke er tydelig og hans vildskab så dyb, 161 00:12:53,731 --> 00:12:56,817 at han parrer sig uden tanke på, hvem der kigger. 162 00:12:56,901 --> 00:13:01,614 Med nysgerrighedens flamme tændt, befinder man sig pludselig her på basen. 163 00:13:03,199 --> 00:13:05,826 Jeg vil møde ham. Jeg vil se ham. 164 00:13:06,911 --> 00:13:10,122 Og om muligt vil jeg kæmpe mod ham. 165 00:13:11,081 --> 00:13:14,293 Det lader til, vi begge tænker det samme. 166 00:13:14,960 --> 00:13:16,921 Vi er åndsbeslægtede 167 00:13:17,004 --> 00:13:19,715 og bør byde hinanden velkommen. 168 00:13:19,799 --> 00:13:21,133 Men det sker ikke. 169 00:13:22,885 --> 00:13:24,470 Jeg kom først. 170 00:13:26,972 --> 00:13:28,224 Er det et problem? 171 00:13:38,025 --> 00:13:39,902 Du, Shinogi. 172 00:13:40,611 --> 00:13:42,655 Du kom ikke først. 173 00:13:43,280 --> 00:13:44,406 Doppo! 174 00:13:51,497 --> 00:13:52,498 Jack! 175 00:13:56,502 --> 00:13:58,170 Goki! 176 00:14:01,090 --> 00:14:03,843 Jeg prøvede at finde den rette timing, 177 00:14:03,926 --> 00:14:05,928 men jeg kan ikke vente. 178 00:14:06,512 --> 00:14:08,222 Katsumi Orochi? 179 00:14:08,305 --> 00:14:09,682 Jaså. 180 00:14:10,850 --> 00:14:13,686 Så det er her, det sker. 181 00:14:14,436 --> 00:14:16,021 Kaiou Jaku. 182 00:14:16,105 --> 00:14:18,190 Retsu, længe siden. 183 00:14:19,108 --> 00:14:22,069 Det er en hel genforeningsfest. 184 00:14:22,820 --> 00:14:24,947 Det er snart pinligt. 185 00:14:25,030 --> 00:14:28,868 Gamle og unge dækker sig i sort, 186 00:14:28,951 --> 00:14:30,452 som om vi er ninjaer. 187 00:14:30,536 --> 00:14:34,206 Ja, det er ret pinligt. 188 00:14:35,749 --> 00:14:37,668 Jaku, kom du også? 189 00:14:37,751 --> 00:14:41,964 Hvad? Du laver sjov, Hitogui Orochi. 190 00:14:42,548 --> 00:14:45,759 Social uddannelse er et vigtigt aspekt af kampsport. 191 00:14:45,843 --> 00:14:50,681 At undervise det er en vigtig opgave, der hjælper talent med at leve korrekt. 192 00:14:50,764 --> 00:14:52,558 "Talent"? 193 00:14:53,058 --> 00:14:55,477 Taler du om Pickle? 194 00:14:56,103 --> 00:14:58,063 Ja. 195 00:14:58,564 --> 00:15:00,399 Vi er alle ret ens. 196 00:15:00,482 --> 00:15:02,401 Vi vil så gerne kæmpe. 197 00:15:02,484 --> 00:15:04,111 Derfor brød vi ind. 198 00:15:04,695 --> 00:15:07,615 Det er en ægte kampsportsudøver. 199 00:15:07,698 --> 00:15:10,868 For at være ærlig er det præcis, hvad vi er. 200 00:15:12,202 --> 00:15:13,120 I så fald… 201 00:15:14,830 --> 00:15:16,373 Hvem skal kæmpe mod Pickle? 202 00:15:16,957 --> 00:15:21,003 Først må vi se, hvad Pickle har gang i. 203 00:15:26,258 --> 00:15:27,134 Han sover. 204 00:15:27,718 --> 00:15:32,514 Se ham slappe af, selv med alt det her. 205 00:15:32,598 --> 00:15:36,518 Tror du virkelig, han slapper af? 206 00:15:37,603 --> 00:15:40,898 Gad vide, om han ved, vi er hans fjender. 207 00:15:47,988 --> 00:15:49,406 Han vågnede. Hov! 208 00:16:11,011 --> 00:16:14,264 Velkommen til fremtiden, Pickle. 209 00:16:16,016 --> 00:16:18,185 Vi er her vist allesammen. 210 00:16:20,646 --> 00:16:23,440 Sikke en kludemafia. 211 00:16:26,652 --> 00:16:30,072 Hvem kalder du kludemafia? 212 00:16:33,033 --> 00:16:35,703 Ikke så sært, at ingen gider være nær dig. 213 00:16:35,786 --> 00:16:38,455 Ikke mig, ikke Baki, ikke engang din far. 214 00:16:41,417 --> 00:16:45,963 Du rider bare bølgen herind og ser, hvad der sker. 215 00:16:46,588 --> 00:16:48,799 Selvom du fornemmer, at du taber, 216 00:16:48,882 --> 00:16:52,219 skal du vise dig overfor din far. 217 00:16:52,845 --> 00:16:55,014 Og undgår du at blive dræbt straks, 218 00:16:55,097 --> 00:16:57,725 ved du, at du får hjælp. 219 00:16:58,642 --> 00:17:00,644 Han vidste, hvad den anden tænkte. 220 00:17:00,728 --> 00:17:03,814 Han så lige igennem den unge karatekæmper. 221 00:17:04,732 --> 00:17:07,651 Der var kun én ting, han kunne gøre. 222 00:17:19,580 --> 00:17:22,082 Leg snoreleg i hjørnet. 223 00:17:30,174 --> 00:17:31,008 Af banen! 224 00:17:32,426 --> 00:17:33,510 Jeg går ind. 225 00:17:33,594 --> 00:17:34,511 Men… 226 00:17:35,137 --> 00:17:36,013 Idiot! 227 00:18:00,704 --> 00:18:01,663 Jeg er her. 228 00:18:02,372 --> 00:18:03,791 Pickle. 229 00:18:04,541 --> 00:18:09,671 Du er en kriger fra den gamle Jord, men er opkaldt efter en syltet grøntsag. 230 00:18:10,964 --> 00:18:13,050 Forstår du ikke, hvad jeg siger, 231 00:18:13,133 --> 00:18:14,885 så prøv at føle det, 232 00:18:16,220 --> 00:18:21,391 som en baby forstår sin mors kærlighed. 233 00:18:21,892 --> 00:18:25,312 Kend vores følelser over for dig. 234 00:18:26,313 --> 00:18:29,817 De otte her, og jeg, 235 00:18:30,609 --> 00:18:32,569 er kommet for at kæmpe mod dig. 236 00:18:33,612 --> 00:18:37,449 I en tid, hvor stærke skabninger strejfede rundt på Jorden, 237 00:18:37,533 --> 00:18:40,035 åd du af historiens stærkeste. 238 00:18:41,870 --> 00:18:46,416 Hvis du bare manglede mad, kunne du have fundet andet bytte. 239 00:18:47,501 --> 00:18:51,463 Men i stedet jagtede du det. Du har vækket min interesse. 240 00:19:27,332 --> 00:19:28,333 Skiderik. 241 00:19:28,876 --> 00:19:31,253 Han tvang min hånd. 242 00:19:36,258 --> 00:19:37,509 Han rejste sig. 243 00:19:38,343 --> 00:19:40,012 Den enkle handling 244 00:19:40,762 --> 00:19:43,265 fangede alle krigernes øjne. 245 00:19:44,433 --> 00:19:49,897 Ved at underkaste os civilisationen er mange af vores krops evner forsvundet. 246 00:19:50,772 --> 00:19:53,567 Men fra en krop, der stadig har de evner, 247 00:19:53,650 --> 00:19:56,862 er selv den mest enkle handling smuk. 248 00:19:58,071 --> 00:20:01,658 Efter at have set det her, hvordan kunne de så gå? 249 00:20:01,742 --> 00:20:05,537 Krigernes jalousi nåede et højdepunkt, da… 250 00:20:05,621 --> 00:20:07,122 Stop! 251 00:20:08,165 --> 00:20:11,126 Yujiro Hanma. Stop lige der. 252 00:20:12,628 --> 00:20:14,087 Kom ud. 253 00:20:14,171 --> 00:20:16,798 Bygningen er omringet. 254 00:20:25,849 --> 00:20:28,685 Jeg beklager forstyrrelsen. 255 00:20:28,769 --> 00:20:33,899 Jeg er major Henry, kompagni to, 301. bataljon. 256 00:20:34,650 --> 00:20:38,654 Det er en høflig måde at anholde en ubuden gæst på. 257 00:20:38,737 --> 00:20:40,197 Det er ingen anholdelse. 258 00:20:40,280 --> 00:20:43,575 Den amerikanske hær kan ikke anholde dig. 259 00:20:43,659 --> 00:20:46,828 Hvordan vidste du, at jeg er den ubudne gæst? 260 00:20:47,412 --> 00:20:51,833 Det var ikke indbrud. Du gik lige gennem porten. 261 00:20:52,584 --> 00:20:57,589 Fordi vagterne ved porten ikke kunne tilkalde hjælp, 262 00:20:58,465 --> 00:21:02,844 vidste jeg, det måtte være Bæstet, Yujiro Hanma. 263 00:21:03,679 --> 00:21:05,847 Modigt at prøve at fedte for mig. 264 00:21:05,931 --> 00:21:07,599 Som soldat 265 00:21:07,683 --> 00:21:10,519 er det en ære at møde dig. 266 00:21:11,019 --> 00:21:12,771 Hvad vil du? 267 00:21:13,981 --> 00:21:15,107 Det kommer jeg til. 268 00:21:15,691 --> 00:21:20,404 Pickle er hele menneskehedens kulturskat. 269 00:21:20,487 --> 00:21:22,364 Han er en levende verdensarv. 270 00:21:23,699 --> 00:21:26,118 Træk dig nu tilbage. 271 00:21:28,704 --> 00:21:29,746 På en betingelse. 272 00:21:31,164 --> 00:21:33,125 Lad de otte andre gå også. 273 00:21:34,251 --> 00:21:36,378 Mener du dem? 274 00:21:37,045 --> 00:21:41,883 Du ved godt, at de ikke er her for at ødelægge eller stjæle noget. 275 00:21:42,718 --> 00:21:45,387 Ligesom mig kom de bare for at hilse på. 276 00:21:46,179 --> 00:21:48,515 Synes du ikke om det, er det fint. 277 00:21:49,391 --> 00:21:50,642 Nej, nej! 278 00:21:54,062 --> 00:21:56,773 Og så faldt tæppet fredeligt 279 00:21:56,857 --> 00:21:59,651 over verdens mest frygtede indbrud. 280 00:22:00,235 --> 00:22:02,154 Jeg kan lide blikket i dine øjne. 281 00:22:03,196 --> 00:22:07,909 Krigerne blev løsladt ti kilometer fra militærbasen. 282 00:22:09,161 --> 00:22:10,829 Alle undtagen én. 283 00:22:11,455 --> 00:22:14,041 Otte? Han vidste, jeg var her. 284 00:22:16,418 --> 00:22:17,461 Godt at møde dig. 285 00:23:46,466 --> 00:23:51,138 Tekster af: Anja Molin