1 00:01:38,431 --> 00:01:41,017 BAKI HANMA 2 00:01:46,231 --> 00:01:47,065 LETECTVO USA 3 00:01:47,148 --> 00:01:48,858 Vidíte to všichni? 4 00:01:49,526 --> 00:01:51,069 To je vojenské letadlo. 5 00:01:51,152 --> 00:01:55,031 A uvnitř se skrývá někdo, kdo v USA vyvolal obrovský rozruch. 6 00:01:55,115 --> 00:01:58,743 Můžeme ho označit za pračlověka, nemám pravdu, pane profesore? 7 00:01:59,244 --> 00:02:00,954 No… asi ano. 8 00:02:01,746 --> 00:02:04,415 Údajně pochází z období jury. 9 00:02:05,416 --> 00:02:07,085 Ano, taky jsem to slyšel. 10 00:02:08,169 --> 00:02:11,172 Hele, není to on? 11 00:02:11,256 --> 00:02:12,674 Už je tady! 12 00:02:12,757 --> 00:02:16,678 Právě dorazil. Hlídá ho celá jednotka vojáků. 13 00:02:16,761 --> 00:02:17,637 To je on. 14 00:02:19,514 --> 00:02:20,557 Je obrovský. 15 00:02:20,640 --> 00:02:22,851 Musí měřit tak dva metry. Možná víc. 16 00:02:22,934 --> 00:02:25,186 No teda. Má pěkně nevraživý pohled. 17 00:02:25,270 --> 00:02:26,938 Očividně je ve střehu. 18 00:02:27,522 --> 00:02:29,440 Bedlivě sleduje všechno kolem. 19 00:02:34,028 --> 00:02:35,071 Kapitáne. 20 00:02:36,489 --> 00:02:38,950 Ten chlápek... je fakt silnej. 21 00:02:39,659 --> 00:02:42,287 Je to opravdový divoch. 22 00:02:42,370 --> 00:02:44,747 Úplně z něj vyzařuje, že je to primitiv. 23 00:02:45,498 --> 00:02:46,833 Slečno Aizawo? 24 00:02:47,417 --> 00:02:50,086 Mohla byste ho zkusit oslovit? 25 00:02:50,170 --> 00:02:52,463 Určitě. Uvidím, co se dá dělat. 26 00:02:54,174 --> 00:02:55,842 - Promiňte! - Ne! 27 00:02:55,925 --> 00:02:57,468 - Ne! - Zdravím. 28 00:03:06,686 --> 00:03:08,354 Ne! 29 00:03:11,941 --> 00:03:12,859 Co to? 30 00:03:13,568 --> 00:03:14,861 To snad… 31 00:03:16,446 --> 00:03:17,614 Ne! 32 00:03:21,868 --> 00:03:24,454 Bylo až k politování, jaký to byl divoch. 33 00:03:31,794 --> 00:03:34,005 Vlastně až absurdní. 34 00:03:36,758 --> 00:03:38,301 A vidělo to celé Japonsko. 35 00:03:38,801 --> 00:03:42,639 Byl to takový divoch, že se to slovy nedalo vystihnout. 36 00:03:43,348 --> 00:03:44,182 Netočte to! 37 00:03:44,265 --> 00:03:46,267 Někteří se snažili něco udělat. 38 00:03:46,976 --> 00:03:49,354 Jiní nedokázali přijmout, co vidí. 39 00:03:49,854 --> 00:03:51,564 Každý zareagoval jinak, 40 00:03:52,148 --> 00:03:54,776 ale všichni čekali na to samé. 41 00:03:56,277 --> 00:03:59,697 Co ten muž udělá teď? 42 00:04:00,907 --> 00:04:02,700 Jaký bude jeho další krok? 43 00:04:04,994 --> 00:04:07,872 Zatímco celé Japonsko čekalo se zatajeným dechem, 44 00:04:09,457 --> 00:04:10,291 náš samec… 45 00:04:21,928 --> 00:04:23,137 se uložil ke spánku. 46 00:04:26,933 --> 00:04:29,686 Tohle je jen moje vlastní teorie. 47 00:04:30,395 --> 00:04:35,358 Dinosauři žili na této planetě stovky miliony let, od jury až do křídy. 48 00:04:35,900 --> 00:04:37,443 Jejich éra náhle skončila, 49 00:04:37,527 --> 00:04:40,613 když Zemi zasáhl obří meteorit. 50 00:04:41,281 --> 00:04:43,866 Tohle ještě nejspíš vědí všichni. 51 00:04:44,534 --> 00:04:46,953 Když ale došlo k té srážce, 52 00:04:47,787 --> 00:04:50,832 co přesně se stalo pak? 53 00:04:51,749 --> 00:04:54,460 V atmosféře se vzedmula obrovská oblaka prachu, 54 00:04:54,544 --> 00:04:56,587 která odrážela sluneční teplo. 55 00:04:56,671 --> 00:05:01,259 Teplota zemského povrchu se rychle srovnala s okolním vesmírem, 56 00:05:01,342 --> 00:05:04,846 což znamená, že spadla na minus 270,4 stupňů Celsia. 57 00:05:05,930 --> 00:05:09,142 Všechno na planetě zmrzlo. 58 00:05:09,225 --> 00:05:14,105 Obrovští dinosauři, drobný hmyz, dokonce i ti, co zrovna bojovali. 59 00:05:15,106 --> 00:05:18,609 Náraz meteoritu posunul tektonické desky 60 00:05:18,693 --> 00:05:22,280 a v důsledku toho nám obvykle stabilní vrstva soli 61 00:05:22,363 --> 00:05:25,616 zvěčnila tento souboj. 62 00:05:26,200 --> 00:05:29,829 Pokud jde o ty dvě bytosti uchované v soli, 63 00:05:29,912 --> 00:05:33,624 jednu z nich jsme kvůli příliš velkým škodám nemohli oživit, 64 00:05:35,585 --> 00:05:38,254 ale ta druhá byla v pořádku. 65 00:05:38,338 --> 00:05:41,841 Co se týče toho incidentu na hanedském letišti, 66 00:05:42,550 --> 00:05:46,929 samozřejmě s tou reportérkou nanejvýš soucítím. 67 00:05:47,722 --> 00:05:51,934 Bavíme se tu ale o muži, který žil před 200 miliony lety. 68 00:05:52,018 --> 00:05:55,021 Tehdy Země byla v podstatě úplně jiná planeta. 69 00:05:55,104 --> 00:05:58,024 Naše hodnoty a morálka 70 00:05:58,107 --> 00:06:00,610 mu vůbec nic neříkají. 71 00:06:03,237 --> 00:06:05,406 MUSÍTE KVAŠÁKA POTRESTAT 72 00:06:05,490 --> 00:06:07,158 VYDEJTE NÁM HO! 73 00:06:08,451 --> 00:06:10,078 Vidíte, co se tu děje? 74 00:06:10,578 --> 00:06:14,165 Obyčejní občané se shromáždili před branou americké základny. 75 00:06:15,333 --> 00:06:17,877 Kvašák napadl oblíbenou reportérku, 76 00:06:17,960 --> 00:06:20,421 takže se tu sešly stovky demonstrantů. 77 00:06:20,922 --> 00:06:26,928 Americká armáda se k sexuálnímu násilí ze strany toho divocha zatím nevyjádřila, 78 00:06:27,011 --> 00:06:30,431 což je pořádně rozzuřilo. 79 00:06:33,059 --> 00:06:34,936 Vím, že ho tam máte. 80 00:06:35,895 --> 00:06:37,063 Jdu dovnitř. 81 00:06:41,359 --> 00:06:42,193 To nesmíte! 82 00:06:55,957 --> 00:06:58,960 Tohle tu postavili asi před měsícem, 83 00:07:00,336 --> 00:07:02,213 ale nevím, jestli to k něčemu je. 84 00:07:02,296 --> 00:07:06,801 Pneumatika, časopisy, akvárko a tohle. 85 00:07:08,010 --> 00:07:11,097 Podle mě je to příliš prvoplánové a jednoduché. 86 00:07:12,515 --> 00:07:14,308 Vážně ho něco takového potěší? 87 00:07:14,809 --> 00:07:17,520 Ticho. Sleduje nás. 88 00:07:23,609 --> 00:07:26,487 Cítím se, jako bych se vkrádal ženě do ložnice. 89 00:07:27,822 --> 00:07:30,992 Proč jsem se sem proboha takhle vplížil? 90 00:07:32,410 --> 00:07:34,996 Když to tehdy odvysílali, 91 00:07:35,663 --> 00:07:39,750 pocítil jsem nutkání jít se na toho divocha podívat sám. 92 00:07:40,835 --> 00:07:41,836 Strážný. 93 00:07:42,503 --> 00:07:43,754 Směřuje ke mně. 94 00:08:05,485 --> 00:08:08,404 Prozatím se tu můžu pohybovat takhle. 95 00:08:11,491 --> 00:08:12,783 Pitomci. 96 00:08:16,412 --> 00:08:18,247 Couvněte trochu, lidi. 97 00:08:18,748 --> 00:08:20,416 Budou tu lítat vojáci! 98 00:08:25,463 --> 00:08:27,089 DEMONSTRANT TAMOCU IŠIZUKA (34) 99 00:08:27,173 --> 00:08:31,552 Začalo z něj sálat strašné teplo. Jako z nějakého motoru. 100 00:08:33,471 --> 00:08:34,555 A pak se ti vojáci 101 00:08:34,639 --> 00:08:37,058 zničehonic pustili do sebe. 102 00:08:37,141 --> 00:08:39,560 Přímo před tím chlapíkem v černém. 103 00:08:40,353 --> 00:08:44,565 A místo toho, aby je ten třetí zastavil, začal mlátit sám sebe. 104 00:08:46,025 --> 00:08:48,945 A ten chlap tam jenom stál a koukal. 105 00:08:50,154 --> 00:08:53,658 Nakonec došel až k bráně. 106 00:08:54,158 --> 00:08:56,327 Vojáci pořád zápasili spolu. 107 00:08:57,078 --> 00:08:58,829 Víte, koho mi připomínali? 108 00:08:58,913 --> 00:09:02,833 Vzpurné sourozence, které otec načapal u nějaké neplechy, 109 00:09:03,417 --> 00:09:05,920 a tak se to snažili hodit jeden na druhého. 110 00:09:06,420 --> 00:09:10,841 Jako by se chtěli potrestat dřív, než to udělá on. 111 00:09:11,801 --> 00:09:15,846 I když všichni krváceli, měli vyražené zuby a hromadu boulí, 112 00:09:16,472 --> 00:09:19,225 vůbec se nepokoušeli přestat. 113 00:09:20,184 --> 00:09:21,018 Ale pak… 114 00:09:21,686 --> 00:09:22,520 Dost! 115 00:09:23,563 --> 00:09:26,065 Jako by dostali rozkaz od svého velitele. 116 00:09:26,148 --> 00:09:28,025 Okamžitě se zastavili. 117 00:09:29,026 --> 00:09:30,861 Potom řekl něco podivného. 118 00:09:31,404 --> 00:09:33,364 Rozhodli jste se správně. 119 00:09:33,864 --> 00:09:38,077 Kdyby se kdokoliv z vás místo boje pokusil utéct, 120 00:09:38,160 --> 00:09:40,121 okamžitě bych vás zabil. 121 00:09:41,789 --> 00:09:44,834 A stejný osud by vás potkal, kdybyste napadli mě. 122 00:09:45,918 --> 00:09:49,630 Takže jste ze zoufalství zaútočili 123 00:09:50,214 --> 00:09:52,300 na sebe navzájem. 124 00:09:52,967 --> 00:09:56,053 To bylo to nejlepší rozhodnutí. To jediné správné. 125 00:09:57,597 --> 00:09:58,806 Odpouštím vám. 126 00:09:59,640 --> 00:10:01,684 Jak se v tu chvíli tvářili? 127 00:10:02,268 --> 00:10:03,728 Očividně se jim ulevilo. 128 00:10:04,270 --> 00:10:06,105 Všem kolem bylo jasné, 129 00:10:06,188 --> 00:10:08,316 že jim spadl kámen ze srdce. 130 00:10:08,941 --> 00:10:11,819 Tak jako tak ale byli pořádně dobití. 131 00:10:13,863 --> 00:10:17,575 A pak ten chlápek holýma rukama zlomil zámek na bráně. 132 00:10:22,038 --> 00:10:24,665 Vešel dovnitř, jako by mu to tam patřilo. 133 00:10:25,166 --> 00:10:28,544 Ne, nikdo ho nezkoušel zastavit. Na to byl moc nebezpečný. 134 00:10:30,296 --> 00:10:35,509 Dokud budu dýchat stejně jako on, tak si mě ten voják nevšimne. 135 00:10:36,344 --> 00:10:37,470 Problém je, 136 00:10:38,554 --> 00:10:40,264 že nevím, kde toho pračlověka 137 00:10:41,015 --> 00:10:43,100 na téhle obrovské základně najdu. 138 00:10:44,060 --> 00:10:46,187 Kam ho asi schovali? 139 00:10:51,442 --> 00:10:52,276 Čau. 140 00:10:52,360 --> 00:10:53,194 Ahoj. 141 00:10:54,236 --> 00:10:56,364 Tohle je fakt příšerná noc. 142 00:10:57,448 --> 00:10:58,491 Kvůli Kvašákovi? 143 00:10:59,283 --> 00:11:00,910 Musím až do rána hlídkovat. 144 00:11:00,993 --> 00:11:02,370 No jo, to je děs. 145 00:11:02,953 --> 00:11:04,872 Zajdeme potom na drink? 146 00:11:04,955 --> 00:11:06,624 Jasně. Tak zatím. 147 00:11:06,707 --> 00:11:07,541 Čau. 148 00:11:14,465 --> 00:11:15,591 Měl jsem štěstí. 149 00:11:16,175 --> 00:11:19,387 Tenhle voják mě k tomu pračlověku dovede. 150 00:11:24,684 --> 00:11:25,518 Už jsme tady? 151 00:11:33,192 --> 00:11:34,026 Odpusť mi. 152 00:11:43,411 --> 00:11:46,122 Tady toho muže musí držet. 153 00:11:46,831 --> 00:11:48,416 Mají tu další základnu. 154 00:12:06,225 --> 00:12:07,059 Je otevřeno. 155 00:12:10,855 --> 00:12:12,815 A tady taky. 156 00:12:14,608 --> 00:12:17,111 Jako by se sem už někdo vkradl. 157 00:12:22,324 --> 00:12:23,325 Co to? 158 00:12:24,118 --> 00:12:25,077 Ty jsi… 159 00:12:29,874 --> 00:12:31,959 Košó Šinogi. 160 00:12:32,460 --> 00:12:33,878 A ty mořský král Recu. 161 00:12:34,545 --> 00:12:35,713 Co… 162 00:12:36,255 --> 00:12:37,089 tady dělá? 163 00:12:42,219 --> 00:12:43,512 Takže ty taky? 164 00:12:43,596 --> 00:12:44,472 Cože? 165 00:12:44,555 --> 00:12:46,348 Přišel ses podívat na Kvašáka? 166 00:12:49,435 --> 00:12:52,104 Jeho síla je patrná na první pohled. 167 00:12:52,188 --> 00:12:56,358 Je to takový divoch, že je mu jedno, kdo ho sleduje při páření. 168 00:12:56,984 --> 00:13:01,614 Přepadla tě strašná zvědavost. Proto ses zničehonic ocitl tady. 169 00:13:03,199 --> 00:13:05,826 Chci se s ním setkat. Musím ho vidět. 170 00:13:06,911 --> 00:13:10,122 A pokud to půjde, utkat se s ním. 171 00:13:11,081 --> 00:13:13,626 Zdá se, že nás oba napadlo to samé. 172 00:13:14,960 --> 00:13:16,921 Očividně jsme spřízněné duše. 173 00:13:17,004 --> 00:13:19,715 Měli bychom se k sobě chovat přátelsky. 174 00:13:19,799 --> 00:13:21,133 Ale to se nestane. 175 00:13:22,885 --> 00:13:24,470 Já tady byl dřív. 176 00:13:26,972 --> 00:13:28,224 Máš s tím problém? 177 00:13:38,025 --> 00:13:39,902 Hej, Šinogi! 178 00:13:40,611 --> 00:13:42,655 Jak vidíš, někdo tě předběhl. 179 00:13:43,280 --> 00:13:44,406 Doppo! 180 00:13:51,497 --> 00:13:52,498 Jacku! 181 00:13:56,502 --> 00:13:58,170 Pane Goki! 182 00:14:01,090 --> 00:14:03,843 Chtěl jsem si to načasovat líp, 183 00:14:03,926 --> 00:14:05,928 ale nevydržel jsem to. 184 00:14:06,512 --> 00:14:08,222 Kacumi Oroči? 185 00:14:08,305 --> 00:14:09,682 Aha. 186 00:14:10,850 --> 00:14:13,686 Moc dobře chápu, co se to tady děje. 187 00:14:14,436 --> 00:14:16,021 Mořský král Džaku! 188 00:14:16,105 --> 00:14:18,190 Dlouho jsme se neviděli, Recu. 189 00:14:19,108 --> 00:14:22,069 To jsme se tu sešli úplně všichni? 190 00:14:22,820 --> 00:14:24,947 Tohle začíná být trapné. 191 00:14:25,030 --> 00:14:28,951 Staří i mladí se navlíkli do černýho 192 00:14:29,034 --> 00:14:30,452 a hrajou si na nindžy. 193 00:14:30,536 --> 00:14:34,206 Máš pravdu, tohle je fakt pěkný trapas. 194 00:14:35,749 --> 00:14:37,668 Ty seš tady taky, Džaku? 195 00:14:37,751 --> 00:14:41,964 Že se do mě navážíš zrovna ty, Lidožroute. 196 00:14:42,548 --> 00:14:45,759 Každý bojovník by se měl naučit dobrému chování. 197 00:14:45,843 --> 00:14:49,054 Učitelé jsou nezbytní k tomu, aby navedli mladé talenty 198 00:14:49,138 --> 00:14:50,681 na správnou cestu. 199 00:14:50,764 --> 00:14:52,558 Mladé talenty? 200 00:14:53,058 --> 00:14:55,477 Tím myslíš Kvašáka? 201 00:14:56,103 --> 00:14:58,063 Cože? Přesně tak. 202 00:14:58,564 --> 00:15:00,399 Očividně jsme všichni stejní. 203 00:15:00,482 --> 00:15:04,111 Zoufale toužíme bojovat. Proto jsme se taky vloupali sem. 204 00:15:04,695 --> 00:15:07,615 Takhle vypadá opravdový vyznavač bojových umění. 205 00:15:07,698 --> 00:15:10,868 Abych řekl pravdu, podle mě tak přemýšlíme všichni. 206 00:15:12,202 --> 00:15:13,120 V tom případě… 207 00:15:14,914 --> 00:15:16,373 Kdo se s Kvašákem utká? 208 00:15:16,457 --> 00:15:21,003 Nejdřív bychom měli zjistit, co tam ten náš Kvašák dělá. 209 00:15:26,258 --> 00:15:27,134 Chrápe. 210 00:15:27,718 --> 00:15:29,762 Očividně má všechno na háku. 211 00:15:30,346 --> 00:15:32,514 Vůbec nevnímá, co se kolem něj děje. 212 00:15:32,598 --> 00:15:36,518 Tím bych si nebyl tak jistý. 213 00:15:37,603 --> 00:15:40,814 Třeba nás ani nepovažuje za nepřátele. 214 00:15:47,988 --> 00:15:49,406 Už je vzhůru… jejda! 215 00:16:11,011 --> 00:16:14,264 Vítej v budoucnosti, Kvašáku. 216 00:16:16,016 --> 00:16:18,185 Zdá se, že už jsme tu všichni. 217 00:16:20,646 --> 00:16:23,440 Jsme to ale parta ubožáků, že? 218 00:16:26,652 --> 00:16:30,072 Hej! Komu to říkáte ubožák? 219 00:16:33,033 --> 00:16:35,703 Teď jsi předvedl, proč se tě všichni straní. 220 00:16:35,786 --> 00:16:38,455 Já, Baki i tvůj vlastní otec. 221 00:16:41,417 --> 00:16:45,963 Bez rozmyslu jsi sem naběhl a spoléháš na to, že se to nějak vyvrbí. 222 00:16:46,588 --> 00:16:48,799 I když tušíš, že prohraješ, 223 00:16:48,882 --> 00:16:52,219 nemůžeš si pomoct a před tátou děláš statečnýho. 224 00:16:52,845 --> 00:16:57,725 Víš, že když se ti podaří chvíli přežít, nakonec ti někdo pomůže. 225 00:16:58,642 --> 00:17:00,561 Ten muž ho měl prokouknutého. 226 00:17:00,644 --> 00:17:03,814 Moc dobře věděl, jakým způsobem uvažuje. 227 00:17:04,732 --> 00:17:07,651 Mohl reagovat jen jedním způsobem. 228 00:17:19,580 --> 00:17:22,082 Běž si hrát tamhle do kouta. 229 00:17:30,174 --> 00:17:31,008 Uhněte! 230 00:17:32,426 --> 00:17:33,510 Jdu dovnitř. 231 00:17:33,594 --> 00:17:34,511 Co tohle… 232 00:17:35,137 --> 00:17:36,013 Nebuď blbej! 233 00:18:00,704 --> 00:18:01,747 Pardon, že ruším… 234 00:18:02,372 --> 00:18:03,791 Kvašáku. 235 00:18:04,541 --> 00:18:09,671 Jsi bojovník z dávných dob, ale pojmenovali tě po nakládané zelenině. 236 00:18:10,964 --> 00:18:14,885 Pokud nemluvíš mým jazykem, zkus aspoň pochopit, co ti chci říct. 237 00:18:16,220 --> 00:18:21,391 I dítě, co si ještě neosvojilo řeč, vycítí lásku svý matky. 238 00:18:21,892 --> 00:18:25,312 Takže bys měl přijít na to, co po tobě chceme. 239 00:18:26,313 --> 00:18:29,817 Já i těch osm lidí, co se tu dneska shromáždili, 240 00:18:30,609 --> 00:18:32,569 se s tebou toužíme utkat. 241 00:18:33,612 --> 00:18:37,449 Žil jsi ve stejně době jako ti nejmocnější tvorové v dějinách 242 00:18:37,533 --> 00:18:40,035 a pojídal jsi ty nejsilnější z nich. 243 00:18:41,870 --> 00:18:46,416 Kdyby ses chtěl vážně jenom najíst, určitě jsi měl spoustu jiných možností. 244 00:18:47,501 --> 00:18:49,461 Ty ses ale rozhodl ulovit jeho. 245 00:18:50,045 --> 00:18:51,463 Tím jsi mě zaujal. 246 00:19:27,332 --> 00:19:28,333 Parchant. 247 00:19:28,876 --> 00:19:31,253 Musel jsem na něj použít techniku. 248 00:19:36,258 --> 00:19:37,509 On se ale postavil. 249 00:19:38,343 --> 00:19:40,012 Už jen to samo o sobě 250 00:19:40,762 --> 00:19:43,265 uchvátilo všechny bojovníky v místnosti. 251 00:19:44,433 --> 00:19:49,897 S tím, jak se vyvíjela civilizace, naše těla přišla o spoustu schopností. 252 00:19:50,772 --> 00:19:53,525 Tenhle jedinec si je ale všechny zachoval. 253 00:19:53,609 --> 00:19:57,279 Proto i ty jeho nejobyčejnější pohyby působily překrásně. 254 00:19:58,071 --> 00:20:01,658 Potom, co tu nádheru uviděli, nemohli přece jen tak odejít. 255 00:20:01,742 --> 00:20:05,537 Naši bojovníci byli bez sebe žárlivostí, když vtom… 256 00:20:05,621 --> 00:20:07,122 Dost! 257 00:20:08,165 --> 00:20:11,126 Pane Júdžiró Hanmo. To by stačilo! 258 00:20:12,628 --> 00:20:13,670 Pojďte ven. 259 00:20:14,171 --> 00:20:16,798 Obklíčili jsme celou budovu. 260 00:20:25,849 --> 00:20:28,268 Omlouvám se, že vám kazíme zábavu. 261 00:20:28,769 --> 00:20:33,899 Já jsem podplukovník Henry, velitel druhé roty 301. praporu. 262 00:20:34,650 --> 00:20:38,654 Jste nějak moc zdvořilý na to, že zatýkáte vetřelce. 263 00:20:38,737 --> 00:20:40,197 Já vás nezatýkám! 264 00:20:40,280 --> 00:20:43,575 Na to naše armáda není dost silná. 265 00:20:43,659 --> 00:20:46,828 Jak jste věděl, že jsem se sem vloupal já? 266 00:20:47,412 --> 00:20:51,833 Vy jste se sem přece nevloupal. Vešel jste hlavní branou. 267 00:20:52,584 --> 00:20:57,589 Soudě podle toho, že stráže ani nedokázaly přivolat posily, 268 00:20:58,465 --> 00:21:02,844 mi bylo jasné, že mám tu čest se Zlobrem Júdžiróem Hanmou. 269 00:21:03,679 --> 00:21:05,847 Přestaňte mi lézt do zadku. 270 00:21:05,931 --> 00:21:10,519 Jakožto voják si vážím toho, že jsem se s vámi mohl setkat. 271 00:21:11,019 --> 00:21:12,771 A co po mně teda chcete? 272 00:21:13,981 --> 00:21:15,107 Hned vám to řeknu. 273 00:21:15,691 --> 00:21:20,404 Kvašák představuje důležitý kulturní odkaz pro celé lidstvo. 274 00:21:20,487 --> 00:21:22,364 Je to doslova živoucí poklad. 275 00:21:23,699 --> 00:21:26,118 Snažně vás prosím, abyste odešel. 276 00:21:28,704 --> 00:21:29,830 Mám jednu podmínku. 277 00:21:31,164 --> 00:21:33,250 Nechte odejít i těch osm ostatních. 278 00:21:34,251 --> 00:21:36,378 I je? 279 00:21:37,045 --> 00:21:41,883 Moc dobře víte, že sem nepřišli nic ukrást ani zničit. 280 00:21:42,718 --> 00:21:45,387 Jen chtěli pozdravit Kvašáka. Stejně jako já. 281 00:21:46,179 --> 00:21:48,640 Pokud jste ale proti, mně to nevadí. 282 00:21:49,391 --> 00:21:50,642 Ale vůbec ne! 283 00:21:54,062 --> 00:21:56,773 A tak tenhle děsivý incident 284 00:21:57,399 --> 00:21:59,651 nakonec dobře dopadl. 285 00:22:00,235 --> 00:22:02,154 Líbí se mi ten tvůj pohled. 286 00:22:03,196 --> 00:22:07,909 Naši bojovníci byli deset kilometrů od základny propuštěni. 287 00:22:09,161 --> 00:22:10,829 Tedy až na jednoho. 288 00:22:11,455 --> 00:22:14,041 Osm, jo? Musel vědět, že jsem tady taky. 289 00:22:16,418 --> 00:22:17,544 Rád jsem tě poznal. 290 00:23:46,466 --> 00:23:51,138 Překlad titulků: Veronika Kursová