1 00:01:38,431 --> 00:01:41,017 ‫"(باكي هانما)"‬ 2 00:01:47,023 --> 00:01:48,942 ‫هل ترون هذا؟‬ 3 00:01:49,526 --> 00:01:51,069 ‫هذه طائرة عسكرية.‬ 4 00:01:51,152 --> 00:01:52,654 ‫بداخلها،‬ 5 00:01:53,238 --> 00:01:55,073 ‫الذي يسبّب ضجة في "الولايات المتحدة".‬ 6 00:01:55,156 --> 00:01:58,535 ‫يمكن تسميته رجلًا بدائيًا.‬ ‫صحيح أيها البروفيسور "كاواموتو"؟‬ 7 00:01:59,119 --> 00:02:00,954 ‫أظن ذلك.‬ 8 00:02:01,746 --> 00:02:04,415 ‫يقولون إنه أُعيد إحياؤه من العصر الجوراسي.‬ 9 00:02:05,416 --> 00:02:07,085 ‫أجل، هذا ما سمعته.‬ 10 00:02:08,169 --> 00:02:11,172 ‫هل هذا هو؟‬ 11 00:02:11,256 --> 00:02:12,674 ‫أجل، هذا هو!‬ 12 00:02:12,757 --> 00:02:16,678 ‫لقد وصل تحت حراسة حشد من الجنود.‬ 13 00:02:16,761 --> 00:02:17,762 ‫هذا هو.‬ 14 00:02:19,514 --> 00:02:20,557 ‫إنه ضخم.‬ 15 00:02:20,640 --> 00:02:22,308 ‫لا يقلّ طوله عن مترين وربما أكثر.‬ 16 00:02:22,934 --> 00:02:25,186 ‫عجبًا، نظرته مخيفة.‬ 17 00:02:25,270 --> 00:02:26,938 ‫يبدو أنه على أهبة الاستعداد.‬ 18 00:02:27,522 --> 00:02:29,440 ‫إنه يتفقّد محيطه.‬ 19 00:02:34,028 --> 00:02:35,071 ‫أيها النقيب.‬ 20 00:02:36,489 --> 00:02:39,033 ‫هذا الرجل قوي.‬ 21 00:02:40,160 --> 00:02:42,287 ‫إنه همجي جدًا.‬ 22 00:02:42,370 --> 00:02:44,664 ‫يوحي بجوّ من البدائية.‬ 23 00:02:45,456 --> 00:02:46,833 ‫أتسمعيننا يا آنسة "أيزاوا"؟‬ 24 00:02:47,417 --> 00:02:50,086 ‫هلّا ترين إن كان بوسعك إجراء لقاء معه.‬ 25 00:02:50,170 --> 00:02:52,463 ‫طبعًا. سأرى ما يمكنني فعله.‬ 26 00:02:54,174 --> 00:02:55,842 ‫- عذرًا.‬ ‫- لا!‬ 27 00:02:55,925 --> 00:02:57,468 ‫- لا!‬ ‫- مرحبًا…‬ 28 00:03:06,686 --> 00:03:08,354 ‫لا!‬ 29 00:03:11,941 --> 00:03:12,859 ‫ماذا؟‬ 30 00:03:16,446 --> 00:03:17,614 ‫لا!‬ 31 00:03:21,868 --> 00:03:24,871 ‫همجي لدرجة مثيرة للشفقة.‬ 32 00:03:31,794 --> 00:03:34,005 ‫همجي لدرجة سخيفة.‬ 33 00:03:36,758 --> 00:03:38,301 ‫شهدت "اليابان" بأكملها ذلك.‬ 34 00:03:38,801 --> 00:03:42,764 ‫همجيته طبيعية جدًا،‬ ‫لا يمكن لأيّ استعارة أن تفيها حقّها.‬ 35 00:03:43,348 --> 00:03:44,182 ‫أوقفوا التصوير!‬ 36 00:03:44,265 --> 00:03:46,893 ‫عانى بعضهم للسيطرة على الوضع.‬ 37 00:03:46,976 --> 00:03:48,770 ‫ولم يتمكّن آخرون من تقبّله.‬ 38 00:03:49,812 --> 00:03:54,359 ‫اختلفت ردود الفعل، لكن انتباه الجميع‬ ‫كان منصبًّا على شيء واحد فقط.‬ 39 00:03:56,236 --> 00:03:59,739 ‫ماذا سيفعل هذا الذكر تاليًا؟‬ 40 00:04:00,907 --> 00:04:02,700 ‫ما الإجراء الذي سيتخذه؟‬ 41 00:04:04,994 --> 00:04:07,956 ‫فيما كان جميع سكان "اليابان"‬ ‫ينتظرون بفارغ الصبر،‬ 42 00:04:09,457 --> 00:04:10,291 ‫هذا الذكر…‬ 43 00:04:21,928 --> 00:04:23,429 ‫خلد إلى النوم.‬ 44 00:04:26,891 --> 00:04:29,686 ‫هذه نظريتي فحسب.‬ 45 00:04:30,311 --> 00:04:32,563 ‫الـ100 مليون سنة‬ ‫التي عاشت خلالها الديناصورات‬ 46 00:04:32,647 --> 00:04:35,817 ‫والتي امتدّت من العصر الجوراسي‬ ‫إلى العصر الطباشيري،‬ 47 00:04:35,900 --> 00:04:37,443 ‫انتهت فجأةً‬ 48 00:04:37,527 --> 00:04:40,655 ‫عندما ضرب نيزك عملاق كوكب "الأرض".‬ 49 00:04:41,281 --> 00:04:43,992 ‫أظن أن الجميع يعرفون القصة حتى الآن.‬ 50 00:04:44,534 --> 00:04:46,953 ‫لكن عندما اصطدم النيزك العملاق،‬ 51 00:04:47,787 --> 00:04:50,832 ‫ما الذي حدث بالضبط؟‬ 52 00:04:51,791 --> 00:04:54,460 ‫ارتفعت سحابة هائلة من الغبار‬ ‫إلى الغلاف الجوي،‬ 53 00:04:54,544 --> 00:04:56,587 ‫وحجبت حرارة الشمس.‬ 54 00:04:56,671 --> 00:05:01,259 ‫انخفضت درجة حرارة سطح "الأرض" على الفور‬ ‫وبلغت حرارة الفضاء عينها،‬ 55 00:05:01,342 --> 00:05:05,430 ‫أي 270,4 درجة مئوية تحت الصفر.‬ 56 00:05:05,930 --> 00:05:09,267 ‫تجمّد كل شيء على "الأرض".‬ 57 00:05:09,350 --> 00:05:11,352 ‫الديناصورات العملاقة والحشرات،‬ 58 00:05:11,978 --> 00:05:14,105 ‫وجميع المعارك أيضًا.‬ 59 00:05:15,106 --> 00:05:18,609 ‫أدّى الاصطدام‬ ‫إلى إزاحة صفائح القشرة الأرضية.‬ 60 00:05:18,693 --> 00:05:25,616 ‫ونتيجةً لذلك، حافظت طبقة الملح الصخري‬ ‫المستقرة نسبيًا على هذه المعركة.‬ 61 00:05:26,200 --> 00:05:29,829 ‫أما بالنسبة إلى الكائنين‬ ‫اللذين اكتُشفا محفوظين في الملح سابقًا،‬ 62 00:05:29,912 --> 00:05:33,624 ‫فأحدهما كان متضررًا جدًا‬ ‫لدرجة تمنع إعادة إحيائه.‬ 63 00:05:35,668 --> 00:05:38,254 ‫لكن بقي الآخر كاملًا.‬ 64 00:05:38,338 --> 00:05:42,008 ‫بالنسبة إلى الحادثة التي وقعت‬ ‫في مطار "هانيدا" في وقت سابق،‬ 65 00:05:42,550 --> 00:05:47,013 ‫فأنا أشعر بالندم الشديد‬ ‫على المراسلة الصحفية التي كانت الضحية.‬ 66 00:05:47,722 --> 00:05:51,934 ‫لكن، يجب أن تفهموا‬ ‫أنه أتى من "الأرض" قبل 200 مليون سنة،‬ 67 00:05:52,018 --> 00:05:55,021 ‫أي كأنه أتى من كوكب مختلف تمامًا.‬ 68 00:05:55,104 --> 00:05:58,024 ‫القيم والأخلاق التي نتمتع بها جميعًا،‬ 69 00:05:58,107 --> 00:06:00,610 ‫لا تعني له شيئًا على الإطلاق.‬ 70 00:06:03,237 --> 00:06:05,406 ‫"عاقبوا (مخلّل)"‬ 71 00:06:05,490 --> 00:06:07,158 ‫"سلّموا (مخلّل)"‬ 72 00:06:08,451 --> 00:06:10,411 ‫هل ترون ما يحصل هنا؟‬ 73 00:06:10,495 --> 00:06:14,165 ‫تجمّع المواطنون العاديون‬ ‫أمام بوّابة القاعدة العسكرية الأمريكية.‬ 74 00:06:15,333 --> 00:06:17,877 ‫لأن الضحية كانت مراسلة صحفية شهيرة،‬ 75 00:06:17,960 --> 00:06:20,421 ‫فإن عدد المتظاهرين بالمئات.‬ 76 00:06:20,922 --> 00:06:26,928 ‫لم يعلّق الجيش الأمريكي على جريمة الاغتصاب‬ ‫التي ارتكبها الرجل البدائي.‬ 77 00:06:27,011 --> 00:06:30,431 ‫بسبب ذلك، بلغ غضب المتظاهرين ذروته.‬ 78 00:06:33,059 --> 00:06:34,936 ‫أعرف أن "مخلّل" هنا.‬ 79 00:06:35,895 --> 00:06:37,063 ‫سأمرّ.‬ 80 00:06:41,359 --> 00:06:42,193 ‫لا!‬ 81 00:06:55,957 --> 00:06:59,001 ‫بنوا هذا الشيء خلال شهر تقريبًا،‬ 82 00:07:00,336 --> 00:07:02,213 ‫لكنني لست واثقًا بشأنه.‬ 83 00:07:02,296 --> 00:07:07,218 ‫إطار ومجلّات وحوض أسماك وهذا.‬ 84 00:07:08,010 --> 00:07:11,222 ‫يبدو بديهيًا جدًا وبسيطًا.‬ 85 00:07:12,598 --> 00:07:14,308 ‫أتساءل إن كان يستمتع به حتى.‬ 86 00:07:14,809 --> 00:07:17,520 ‫اصمت، فنحن نخضع للمراقبة.‬ 87 00:07:23,651 --> 00:07:26,487 ‫وكأنني أتسلل إلى غرفة نوم امرأة.‬ 88 00:07:27,822 --> 00:07:30,992 ‫فيم كنت أفكّر حتى تسللت إلى هنا؟‬ 89 00:07:32,452 --> 00:07:34,996 ‫منذ شاهدت ذلك البث التلفزيوني…‬ 90 00:07:35,705 --> 00:07:39,750 ‫بدأت هذه الرغبة الملحّة‬ ‫عندما رأيت ذلك الهمجي الغامض.‬ 91 00:07:40,877 --> 00:07:43,754 ‫حارس. إنه آت إلى هنا.‬ 92 00:08:05,485 --> 00:08:08,404 ‫يمكنني التجوّل هكذا في الوقت الحالي.‬ 93 00:08:11,491 --> 00:08:13,159 ‫أيها الحمقى.‬ 94 00:08:16,412 --> 00:08:18,664 ‫تراجعوا أيها المتظاهرون.‬ 95 00:08:18,748 --> 00:08:20,416 ‫فهؤلاء الرجال سيطيرون!‬ 96 00:08:25,254 --> 00:08:27,089 ‫"(تاموتو إيشيزوكا)، 34 عامًا، متظاهر"‬ 97 00:08:27,173 --> 00:08:31,552 ‫كانت الحرارة مرتفعة بقربه، كأنه محرّك.‬ 98 00:08:33,471 --> 00:08:34,555 ‫ثم فجأةً،‬ 99 00:08:34,639 --> 00:08:37,058 ‫بدأ جنديان يتبادلان اللكمات‬ 100 00:08:37,141 --> 00:08:39,560 ‫أمام الرجل الذي يرتدي ملابس سوداء.‬ 101 00:08:40,353 --> 00:08:42,647 ‫ولم يحاول الرجل الأخير إيقافهما حتى.‬ 102 00:08:42,730 --> 00:08:45,066 ‫بل بدأ يلكم نفسه.‬ 103 00:08:46,025 --> 00:08:49,028 ‫والرجل الذي يرتدي ملابس سوداء،‬ ‫وقف هناك فحسب ينظر إليهم.‬ 104 00:08:50,154 --> 00:08:53,658 ‫في النهاية، سار إلى البوّابة.‬ 105 00:08:54,158 --> 00:08:56,327 ‫استمر الجنود في تبادل اللكمات.‬ 106 00:08:57,078 --> 00:08:58,829 ‫كان الأمر أشبه‬ 107 00:08:58,913 --> 00:09:02,833 ‫بوالد صارم يضبط أبناءه الجامحين‬ ‫وهم يُسيئون التصرّف‬ 108 00:09:03,417 --> 00:09:06,337 ‫ويحاولون إلقاء اللوم بعضهم على بعض.‬ 109 00:09:06,420 --> 00:09:10,841 ‫وكأنهم يعاقبون أنفسهم‬ ‫قبل أن يعاقبهم والدهم.‬ 110 00:09:11,801 --> 00:09:15,846 ‫مع أنهم كانوا ينزفون‬ ‫ويفقدون أسنانهم ويتورّمون،‬ 111 00:09:16,430 --> 00:09:19,350 ‫لم يحاول الرجال الثلاثة التوقّف.‬ 112 00:09:20,184 --> 00:09:21,018 ‫لكن عندئذ…‬ 113 00:09:21,686 --> 00:09:22,520 ‫توقّفوا!‬ 114 00:09:23,604 --> 00:09:26,065 ‫كأنهم تلقّوا أمرًا من القائد العام.‬ 115 00:09:26,148 --> 00:09:28,025 ‫فتوقّفوا على الفور.‬ 116 00:09:29,026 --> 00:09:30,861 ‫ثم قال شيئًا غريبًا.‬ 117 00:09:31,404 --> 00:09:33,781 ‫لقد اتخذتم الخيار الصائب.‬ 118 00:09:33,864 --> 00:09:38,160 ‫لو أن أحدكم هرب بدل أن يقاتل،‬ 119 00:09:38,244 --> 00:09:40,121 ‫لقتلتكم على الفور.‬ 120 00:09:41,789 --> 00:09:44,834 ‫لكن لو هاجمتموني، للقيتم المصير عينه.‬ 121 00:09:45,918 --> 00:09:49,630 ‫لذا، كملاذ أخير، قررتم إيذاء بعضكم بعضًا‬ 122 00:09:50,214 --> 00:09:52,300 ‫وإيذاء أنفسكم.‬ 123 00:09:52,967 --> 00:09:56,053 ‫كان ذلك أفضل. كان التصرّف الصحيح.‬ 124 00:09:57,597 --> 00:09:58,806 ‫سأسامحكم.‬ 125 00:09:59,640 --> 00:10:01,684 ‫ما التعبير الذي اعتلى وجوههم عندئذ؟‬ 126 00:10:02,268 --> 00:10:03,728 ‫بدوا مرتاحين.‬ 127 00:10:04,270 --> 00:10:06,105 ‫كان واضحًا لجميع المتفرّجين‬ 128 00:10:06,188 --> 00:10:08,482 ‫أنهم شعروا بالارتياح الشديد.‬ 129 00:10:08,983 --> 00:10:11,819 ‫لكن كان واضحًا أنهم ضُربوا ضربًا مبرّحًا.‬ 130 00:10:13,863 --> 00:10:17,575 ‫كسر القفل للتوّ بيديه العاريتين.‬ 131 00:10:22,038 --> 00:10:25,082 ‫ثم دخل وكأنه يدخل منزله.‬ 132 00:10:25,166 --> 00:10:28,544 ‫لا، لم يوقفه أحد. فذلك كان خطيرًا جدًا.‬ 133 00:10:30,296 --> 00:10:35,509 ‫ما دمت أطابق أنفاسي مع أنفاسه،‬ ‫فهذا الجندي لن يلاحظ وجودي.‬ 134 00:10:36,344 --> 00:10:37,845 ‫المشكلة الحقيقية‬ 135 00:10:38,554 --> 00:10:43,100 ‫هي أين يخبئون الرجل البدائي‬ ‫في هذه القاعدة العسكرية الكبيرة.‬ 136 00:10:43,976 --> 00:10:46,604 ‫أين هو في هذه القاعدة الضخمة؟‬ 137 00:10:51,442 --> 00:10:52,276 ‫مرحبًا.‬ 138 00:10:52,360 --> 00:10:53,194 ‫مرحبًا.‬ 139 00:10:54,236 --> 00:10:56,364 ‫هذا مزعج جدًا.‬ 140 00:10:57,448 --> 00:10:58,616 ‫هل تقصد "مخلّل"؟‬ 141 00:10:59,367 --> 00:11:00,910 ‫عليّ القيام بدوريات حتى الصباح.‬ 142 00:11:00,993 --> 00:11:02,370 ‫عجبًا. هذا مريع.‬ 143 00:11:02,953 --> 00:11:04,872 ‫فلنحتس شرابًا عندما أنتهي.‬ 144 00:11:04,955 --> 00:11:06,624 ‫طبعًا. أراك لاحقًا.‬ 145 00:11:06,707 --> 00:11:07,541 ‫إلى اللقاء.‬ 146 00:11:14,465 --> 00:11:16,092 ‫أنا محظوظ.‬ 147 00:11:16,175 --> 00:11:19,387 ‫إن بقيت مع هذا الجندي،‬ ‫فسيأخذني إلى الرجل البدائي.‬ 148 00:11:24,684 --> 00:11:25,518 ‫لا بد أنه هنا.‬ 149 00:11:26,852 --> 00:11:28,020 ‫ماذا؟‬ 150 00:11:33,192 --> 00:11:34,026 ‫أنا آسف.‬ 151 00:11:43,452 --> 00:11:46,122 ‫لا بد أنهم يُبقون الرجل البدائي هنا.‬ 152 00:11:46,872 --> 00:11:48,332 ‫إنها قاعدة داخل القاعدة.‬ 153 00:12:06,225 --> 00:12:07,059 ‫إنها مفتوحة.‬ 154 00:12:10,980 --> 00:12:12,815 ‫وهذه مفتوحة أيضًا.‬ 155 00:12:14,608 --> 00:12:17,153 ‫وكأن أحدهم تسلل قبلي.‬ 156 00:12:22,324 --> 00:12:23,325 ‫ماذا؟‬ 157 00:12:24,118 --> 00:12:25,077 ‫أنت…‬ 158 00:12:29,874 --> 00:12:32,376 ‫"كوشو شينوغي".‬ 159 00:12:32,460 --> 00:12:34,003 ‫"ريتسو" ملك البحر.‬ 160 00:12:34,545 --> 00:12:35,713 ‫لماذا…‬ 161 00:12:36,255 --> 00:12:37,089 ‫…أنت هنا؟‬ 162 00:12:42,219 --> 00:12:43,512 ‫إذًا، أنت أيضًا؟‬ 163 00:12:43,596 --> 00:12:44,472 ‫ماذا؟‬ 164 00:12:44,555 --> 00:12:46,265 ‫أتيت لرؤية "مخلّل".‬ 165 00:12:49,435 --> 00:12:52,104 ‫قوّته واضحة على الفور.‬ 166 00:12:52,188 --> 00:12:56,400 ‫همجيته عميقة جدًا لدرجة أنه يتزاوج‬ ‫من دون أن يأبه بمن يشاهده.‬ 167 00:12:56,942 --> 00:13:01,614 ‫بعد أن استعرت نار الفضول،‬ ‫وجدت نفسك فجأةً في هذه القاعدة.‬ 168 00:13:03,199 --> 00:13:05,951 ‫أريد أن أقابله. أريد أن أراه.‬ 169 00:13:06,911 --> 00:13:10,122 ‫وإن أمكن، أريد أن أقاتله.‬ 170 00:13:11,081 --> 00:13:13,793 ‫يبدو أن كلينا يفكّر في الأمر عينه.‬ 171 00:13:15,044 --> 00:13:16,921 ‫نحن متشابهان،‬ 172 00:13:17,004 --> 00:13:19,715 ‫وعلينا الترحيب ببعضنا بعضًا بمصافحة ودّية.‬ 173 00:13:19,799 --> 00:13:21,133 ‫لكن هذا لن يحدث.‬ 174 00:13:22,885 --> 00:13:24,887 ‫لقد وصلت إلى هنا أولًا.‬ 175 00:13:26,972 --> 00:13:28,349 ‫هل لديك أيّ شكوى؟‬ 176 00:13:38,025 --> 00:13:39,902 ‫"شينوغي".‬ 177 00:13:40,611 --> 00:13:42,655 ‫لست أول الواصلين إلى هنا.‬ 178 00:13:43,280 --> 00:13:44,406 ‫"دوبو"!‬ 179 00:13:51,497 --> 00:13:52,581 ‫"جاك"!‬ 180 00:13:56,502 --> 00:13:58,170 ‫"غوكي"!‬ 181 00:14:01,090 --> 00:14:03,843 ‫كنت أحاول إيجاد التوقيت المناسب،‬ 182 00:14:03,926 --> 00:14:05,928 ‫لكن يبدو أنه لا يسعني الانتظار.‬ 183 00:14:06,512 --> 00:14:08,222 ‫"كاتسومي أوروتشي"؟‬ 184 00:14:08,305 --> 00:14:09,682 ‫فهمت.‬ 185 00:14:10,766 --> 00:14:13,686 ‫هذا ما يحدث هنا إذًا.‬ 186 00:14:14,436 --> 00:14:15,980 ‫"جاكو" ملك البحر.‬ 187 00:14:16,063 --> 00:14:18,190 ‫"ريتسو"، لم أرك منذ فترة طويلة.‬ 188 00:14:19,108 --> 00:14:22,069 ‫هذا اجتماع رائع.‬ 189 00:14:22,778 --> 00:14:24,947 ‫أصبح الأمر محرجًا.‬ 190 00:14:25,030 --> 00:14:28,993 ‫كبار وصغار، نرتدي ملابس سوداء،‬ 191 00:14:29,076 --> 00:14:30,452 ‫كأننا نلعب لعبة النينجا.‬ 192 00:14:30,536 --> 00:14:34,206 ‫أجل، هذا محرج جدًا.‬ 193 00:14:35,666 --> 00:14:37,668 ‫حتى أنت أتيت يا "جاكو"؟‬ 194 00:14:37,751 --> 00:14:41,964 ‫أنت تخدعني بالتأكيد يا "أوروتشي المفترس".‬ 195 00:14:42,047 --> 00:14:45,759 ‫الثقافة الاجتماعية‬ ‫هي جانب مهم من الفنون القتالية.‬ 196 00:14:45,843 --> 00:14:50,681 ‫تعليمها هو مهمة حيوية‬ ‫تساعد الشباب الواعدين على عيش حياة لائقة.‬ 197 00:14:50,764 --> 00:14:52,975 ‫"الشباب الواعد"؟‬ 198 00:14:53,058 --> 00:14:55,477 ‫هل تتحدّث عن "مخلّل"؟‬ 199 00:14:56,103 --> 00:14:58,480 ‫ماذا؟ أجل.‬ 200 00:14:58,564 --> 00:15:00,399 ‫نحن جميعًا من السلالة عينها.‬ 201 00:15:00,482 --> 00:15:02,443 ‫نرغب في القتال لدرجة تفوق قوّة احتمالنا.‬ 202 00:15:02,526 --> 00:15:04,111 ‫لهذا تسللنا إلى هنا.‬ 203 00:15:04,194 --> 00:15:07,615 ‫هذا لاعب فنون قتالية حقيقي.‬ 204 00:15:07,698 --> 00:15:10,868 ‫بصراحة، هذا ما نحن عليه بالضبط.‬ 205 00:15:12,202 --> 00:15:13,120 ‫في هذه الحال…‬ 206 00:15:14,914 --> 00:15:16,373 ‫من سيقاتل "مخلّل"؟‬ 207 00:15:16,457 --> 00:15:21,003 ‫لكن قبل ذلك،‬ ‫يُستحسن أن نرى ما يخطط له "مخلّل".‬ 208 00:15:26,258 --> 00:15:27,134 ‫إنه نائم.‬ 209 00:15:27,718 --> 00:15:32,514 ‫انظروا كيف يسترخي‬ ‫حتى مع كل الفوضى التي في الخارج.‬ 210 00:15:32,598 --> 00:15:36,518 ‫هل ترون حقًا أنه يسترخي؟‬ 211 00:15:37,603 --> 00:15:40,981 ‫أتساءل إن كان يظن أننا أعداؤه.‬ 212 00:15:47,988 --> 00:15:49,406 ‫لقد استيقظ… عجبًا!‬ 213 00:16:11,011 --> 00:16:14,682 ‫أهلًا بك في المستقبل يا "مخلّل".‬ 214 00:16:16,016 --> 00:16:18,185 ‫يبدو أننا جميعنا هنا.‬ 215 00:16:20,646 --> 00:16:23,440 ‫يا لكم من مجموعة رعاع.‬ 216 00:16:26,652 --> 00:16:30,072 ‫مهلًا، من تصف بمجموعة رعاع؟‬ 217 00:16:33,033 --> 00:16:35,703 ‫لهذا لا يريد أحد أن يكون بقربك.‬ 218 00:16:35,786 --> 00:16:38,455 ‫لا أنا ولا "باكي" ولا حتى والدك.‬ 219 00:16:41,417 --> 00:16:45,963 ‫أتيت إلى هنا من دون خطة‬ ‫وظننت أن الأمر سينجح.‬ 220 00:16:46,588 --> 00:16:48,799 ‫مع أنك تشعر بأنك ستخسر،‬ 221 00:16:48,882 --> 00:16:52,219 ‫لا يسعك سوى التظاهر بالشجاعة من أجل والدك.‬ 222 00:16:52,845 --> 00:16:55,014 ‫وإن تجنّبت التعرّض للقتل على الفور،‬ 223 00:16:55,097 --> 00:16:57,725 ‫فأنت تعرف بأنك ستحصل على المساعدة.‬ 224 00:16:58,642 --> 00:17:00,561 ‫عرف ما كان يفكّر فيه بالضبط.‬ 225 00:17:00,644 --> 00:17:03,939 ‫لقد فهم مقاتل الكاراتيه الشابّ بالكامل.‬ 226 00:17:04,732 --> 00:17:07,651 ‫لم يكن أمامه سوى شيء واحد لفعله.‬ 227 00:17:19,580 --> 00:17:22,499 ‫اذهب والعب لعبة "مهد الهرّ" في الزاوية.‬ 228 00:17:30,382 --> 00:17:31,592 ‫ابتعدوا!‬ 229 00:17:32,426 --> 00:17:33,510 ‫سأدخل.‬ 230 00:17:33,594 --> 00:17:34,511 ‫لكن…‬ 231 00:17:35,137 --> 00:17:36,388 ‫غبي.‬ 232 00:17:44,605 --> 00:17:45,522 ‫ماذا؟‬ 233 00:18:00,704 --> 00:18:01,663 ‫أنا هنا.‬ 234 00:18:02,372 --> 00:18:03,791 ‫يا "مخلّل".‬ 235 00:18:04,541 --> 00:18:10,047 ‫أنت محارب من "الأرض" القديمة،‬ ‫لكنك تحمل اسم خضار مملّح.‬ 236 00:18:11,048 --> 00:18:13,050 ‫إن لم تستطع فهم ما أقوله،‬ 237 00:18:13,133 --> 00:18:14,885 ‫فاشعر بما أعنيه،‬ 238 00:18:16,220 --> 00:18:21,809 ‫كالطفل الذي لا يفهم اللغة،‬ ‫لكنه يفهم حب أمه.‬ 239 00:18:21,892 --> 00:18:25,312 ‫اعرف في قلبك ما نشعر به تجاهك.‬ 240 00:18:26,313 --> 00:18:29,817 ‫أنا والثمانية المجتمعون هنا‬ 241 00:18:30,609 --> 00:18:32,569 ‫أتينا لمقاتلتك.‬ 242 00:18:33,737 --> 00:18:37,449 ‫خلال تلك الحقبة‬ ‫عندما جابت أقوى المخلوقات "الأرض"،‬ 243 00:18:37,533 --> 00:18:40,202 ‫كنت تتغذى على المخلوق الأقوى في التاريخ.‬ 244 00:18:41,870 --> 00:18:46,416 ‫إن أردت أن تأكل فحسب،‬ ‫فقد كانت هناك طرائق أخرى لفعل ذلك.‬ 245 00:18:47,501 --> 00:18:49,461 ‫لكنك بدلًا من ذلك، سعيت وراءه.‬ 246 00:18:50,045 --> 00:18:51,463 ‫لقد أثرت اهتمامي.‬ 247 00:19:27,332 --> 00:19:28,333 ‫حقير.‬ 248 00:19:28,876 --> 00:19:31,253 ‫جعلني أقوم بحركة.‬ 249 00:19:36,258 --> 00:19:37,509 ‫لقد وقف.‬ 250 00:19:38,343 --> 00:19:40,012 ‫هذه الحركة البسيطة وحدها‬ 251 00:19:41,013 --> 00:19:43,265 ‫أذهلت المحاربين.‬ 252 00:19:44,433 --> 00:19:50,063 ‫من خلال الخضوع للحضارة،‬ ‫خسرنا العديد من قدراتنا الجسدية.‬ 253 00:19:50,772 --> 00:19:53,567 ‫لكن من جسد يحافظ على كامل تلك القدرات،‬ 254 00:19:53,650 --> 00:19:56,862 ‫فحتى أبسط الحركات تكون جميلة.‬ 255 00:19:58,071 --> 00:20:01,658 ‫بعد أن رأوا هذا، كيف سيرحلون بخنوع؟‬ 256 00:20:01,742 --> 00:20:05,537 ‫بلغت غيرة المحاربين ذروتها، عندما…‬ 257 00:20:05,621 --> 00:20:07,122 ‫توقّف!‬ 258 00:20:08,165 --> 00:20:11,543 ‫سيد "يوجيرو هانما". توقّف مكانك.‬ 259 00:20:12,628 --> 00:20:14,087 ‫اخرج.‬ 260 00:20:14,171 --> 00:20:16,798 ‫المبنى محاصر بالكامل.‬ 261 00:20:25,849 --> 00:20:28,685 ‫أعتذر على إزعاجك بينما كنت تستمتع بوقتك.‬ 262 00:20:28,769 --> 00:20:33,982 ‫أنا القائد "هنري"‬ ‫من السرية الثانية في الكتيبة 301.‬ 263 00:20:34,650 --> 00:20:38,695 ‫هذه طريقة مهذبة لاعتقال متسلل.‬ 264 00:20:38,779 --> 00:20:40,197 ‫هذا ليس اعتقالًا!‬ 265 00:20:40,280 --> 00:20:43,575 ‫لا يملك الجيش الأمريكي القدرة لاعتقالك.‬ 266 00:20:43,659 --> 00:20:46,828 ‫كيف عرفت أنني المتسلل؟‬ 267 00:20:47,412 --> 00:20:51,833 ‫لم يكن ذلك تسللًا.‬ ‫فقد دخلت من البوّابة الأمامية ببساطة.‬ 268 00:20:52,584 --> 00:20:57,589 ‫نظرًا إلى أن الحرّاس عند البوّابة‬ ‫لم يتمكنوا من طلب الدعم،‬ 269 00:20:58,465 --> 00:21:02,844 ‫علمت أنه لا بد أن يكون "الغول"،‬ ‫"يوجيرو هانما".‬ 270 00:21:03,679 --> 00:21:05,847 ‫أنت جريء كونك تحاول تملّقي.‬ 271 00:21:06,431 --> 00:21:07,599 ‫بصفتي جنديًا،‬ 272 00:21:07,683 --> 00:21:10,936 ‫أنا أستمتع بشرف مقابلتك.‬ 273 00:21:11,019 --> 00:21:12,938 ‫إذًا، ماذا تريد؟‬ 274 00:21:13,981 --> 00:21:15,107 ‫سأصل إلى ذلك.‬ 275 00:21:15,691 --> 00:21:20,404 ‫"مخلّل" هو كنز ثقافي للبشرية جمعاء.‬ 276 00:21:20,487 --> 00:21:22,364 ‫إنه إرث عالمي حي.‬ 277 00:21:23,699 --> 00:21:26,118 ‫أرجوك أن تنسحب الآن.‬ 278 00:21:28,704 --> 00:21:29,621 ‫بشرط واحد.‬ 279 00:21:31,164 --> 00:21:33,125 ‫اترك الثمانية الآخرين يغادرون أيضًا.‬ 280 00:21:34,376 --> 00:21:36,378 ‫هل تعنيهم هم أيضًا؟‬ 281 00:21:37,045 --> 00:21:41,883 ‫أنت تعرف جيدًا أن هؤلاء الرجال‬ ‫لم يأتوا لتدمير شيء ولا السرقة.‬ 282 00:21:42,718 --> 00:21:45,387 ‫لقد جاؤوا لإلقاء التحية مثلي.‬ 283 00:21:46,179 --> 00:21:48,724 ‫لكن إن لم يرقك ذلك، فلا بأس.‬ 284 00:21:49,391 --> 00:21:50,642 ‫لا!‬ 285 00:21:54,062 --> 00:21:57,149 ‫وهكذا، أُغلق الستار بهدوء‬ 286 00:21:57,232 --> 00:21:59,651 ‫على ملحمة أكثر تسلل مسائي مخيف في العالم.‬ 287 00:22:00,235 --> 00:22:02,154 ‫تروقني هذه النظرة في عينيك يا بنيّ.‬ 288 00:22:03,196 --> 00:22:07,909 ‫أُطلق سراح المحاربين على بُعد عشرة كيلومترات‬ ‫من القاعدة العسكرية.‬ 289 00:22:09,161 --> 00:22:10,954 ‫جميعهم باستثناء واحد.‬ 290 00:22:11,455 --> 00:22:14,666 ‫ثمانية، صحيح؟ كان يعرف جيدًا أنني هنا.‬ 291 00:22:16,418 --> 00:22:17,627 ‫سُررت بلقائك.‬ 292 00:23:46,133 --> 00:23:51,138 ‫ترجمة "دنيا شعيب"‬