1 00:01:38,515 --> 00:01:41,017 БАКІ ХАНМА 2 00:01:59,536 --> 00:02:01,663 Вибачте, що змусив чекати, капітане. 3 00:02:03,289 --> 00:02:05,083 Я маю з кимось зустрітися? 4 00:02:05,667 --> 00:02:08,586 Що це за людина? 5 00:02:13,550 --> 00:02:16,094 Така, якої ти ще не бачив. 6 00:02:18,513 --> 00:02:19,347 Капітане, 7 00:02:20,098 --> 00:02:21,975 вони всі були такими. 8 00:02:22,517 --> 00:02:24,602 Я звик до нових типів. 9 00:02:25,186 --> 00:02:26,312 Ось тобі питання. 10 00:02:26,813 --> 00:02:29,357 Яка найсильніша тварина в історії? 11 00:02:30,817 --> 00:02:32,193 Ви серйозно питаєте? 12 00:02:33,027 --> 00:02:35,155 Ви ж це не про Юджіро Ханму. 13 00:02:35,697 --> 00:02:38,867 Сибірський тигр? Лев? До чого це взагалі? 14 00:02:39,450 --> 00:02:42,996 Найсильніший не на Землі, а найсильніший в історії. 15 00:02:43,580 --> 00:02:45,874 Га? Що це за гра така? 16 00:02:45,957 --> 00:02:47,125 Відповідай. 17 00:02:47,208 --> 00:02:49,752 Може, динозаври? Мамонти? 18 00:02:50,336 --> 00:02:51,254 Динозавр. 19 00:02:51,754 --> 00:02:53,756 Який динозавр найсильніший? 20 00:02:54,799 --> 00:02:56,009 Капітане… 21 00:02:56,092 --> 00:02:57,760 Просто дай відповідь. 22 00:02:58,511 --> 00:02:59,846 Ти-Рекс, так? 23 00:03:00,388 --> 00:03:02,765 Назва виду «тиранозавр королівський». 24 00:03:07,145 --> 00:03:09,272 Я ж не вмію читати англійською. 25 00:03:10,356 --> 00:03:13,276 ХТО ЖИВ У ЮРСЬКИЙ ПЕРІОД!? ЛЮДИНА?! ЧИ ЗВІР?! 26 00:03:15,695 --> 00:03:16,529 Хто це? 27 00:03:16,613 --> 00:03:19,574 Чоловік, який сильніший за Ти-Рекса. 28 00:03:19,657 --> 00:03:22,410 Взагалі-то, я б назвав його «самцем». 29 00:03:28,750 --> 00:03:31,753 Це ж динозавр, так? 30 00:03:31,836 --> 00:03:33,171 Хіба це не Ти-Рекс? 31 00:03:33,755 --> 00:03:35,757 Динаміт, мабуть, викрив його. 32 00:03:35,840 --> 00:03:40,678 Соляна порода — хороший консервант, звісно, але зберігся він неймовірно добре. 33 00:03:40,762 --> 00:03:42,805 А це людина. 34 00:03:42,889 --> 00:03:45,391 Так, у цьому немає сумнівів. 35 00:03:45,475 --> 00:03:47,352 Але як це пояснити? 36 00:03:47,852 --> 00:03:49,103 Хіба це має значення? 37 00:03:49,646 --> 00:03:51,231 Один їхній вигляд… 38 00:03:51,314 --> 00:03:54,275 Хіба в той період взагалі були люди? 39 00:03:54,776 --> 00:03:56,236 Були чи ні, а він ось. 40 00:03:56,319 --> 00:03:58,196 Очевидно, ця людина жила тоді. 41 00:03:58,279 --> 00:04:00,490 Схоже, ніби він нападає на Ти-Рекса. 42 00:04:01,366 --> 00:04:02,200 Але ж… 43 00:04:02,784 --> 00:04:05,703 враховуючи його розмір, це неможливо. 44 00:04:06,287 --> 00:04:10,041 Мабуть, це напружена реакція у відповідь на напад звіра. 45 00:04:10,124 --> 00:04:13,795 Навіть якщо так, він мав бути дуже сміливим. 46 00:04:14,295 --> 00:04:15,880 Що нам тепер робити? 47 00:04:15,964 --> 00:04:17,590 Це неймовірна знахідка. 48 00:04:18,424 --> 00:04:20,051 Зв'яжімося з керівництвом. 49 00:04:27,308 --> 00:04:31,020 Я щиро ціную, що ви відкопали цю неймовірну знахідку. 50 00:04:31,104 --> 00:04:34,232 Чесно кажучи, від цього я геть тремчу. 51 00:04:34,315 --> 00:04:35,858 Дякуємо за ваш час. 52 00:04:35,942 --> 00:04:39,362 Ми навіть не знаємо, що й думати про цю знахідку. 53 00:04:39,445 --> 00:04:41,072 Згоден з вами. 54 00:04:41,155 --> 00:04:45,118 Ми завжди вірили, що люди на Землі з'явилися 7 мільйонів років тому. 55 00:04:45,201 --> 00:04:48,621 Хто б міг подумати, що вони були ще в юрський період. 56 00:04:49,205 --> 00:04:52,625 Звичайно ж, це не можна оприлюднювати. 57 00:04:53,209 --> 00:04:57,714 Цей факт підриває всі сучасні теорії. 58 00:04:57,797 --> 00:05:00,174 Вплив буде занадто великим. 59 00:05:00,258 --> 00:05:03,761 Інформацію про це потрібно оприлюднювати поступово. 60 00:05:03,845 --> 00:05:05,763 Ми його оживимо? 61 00:05:05,847 --> 00:05:08,182 Не сміши мене, Аллене! 62 00:05:08,891 --> 00:05:12,228 Це тобі не штучне дихання біля басейну. 63 00:05:12,812 --> 00:05:16,524 А таке взагалі можливо? 64 00:05:16,607 --> 00:05:18,276 У 2000 році… 65 00:05:19,402 --> 00:05:23,990 перебуваючи в Нью-Мексико, професор Рассел Бріланд виявив 66 00:05:24,073 --> 00:05:29,245 крихітні краплини води в шматку соляної скелі віком 250 мільйонів років. 67 00:05:29,954 --> 00:05:32,206 Обережно вивільнивши їх, 68 00:05:32,290 --> 00:05:35,835 він з'ясував, що це морська вода віком 250 мільйонів років. 69 00:05:35,918 --> 00:05:40,840 Більше того, мікроорганізми того часу теж чудово збереглися. 70 00:05:41,341 --> 00:05:43,384 Він помістив їх в середовище, 71 00:05:43,468 --> 00:05:47,305 що забезпечувало ідеальне харчування, стимуляцію та температуру. 72 00:05:47,805 --> 00:05:50,183 А потім, через 120 днів, 73 00:05:50,725 --> 00:05:54,771 вони всі до останнього відродилися. 74 00:05:55,480 --> 00:05:57,648 Тобто вони не померли? 75 00:05:57,732 --> 00:06:00,526 Звісно, їх не можна було назвати живими. 76 00:06:01,069 --> 00:06:03,404 Але й мертвими вони не були. 77 00:06:03,988 --> 00:06:06,074 Вони чекали 78 00:06:06,157 --> 00:06:10,912 на ідеальне середовище протягом 250 мільйонів років. 79 00:06:12,205 --> 00:06:13,164 Це сіль… 80 00:06:13,831 --> 00:06:18,586 Сильна концентрація солі у шарі соляної породи завтовшки 1000 м 81 00:06:18,669 --> 00:06:22,757 захищала мікроорганізми від непереборної сили часу. 82 00:06:23,758 --> 00:06:26,094 Отже, теоретично можливо 83 00:06:26,177 --> 00:06:28,346 повернути Пікуля до життя. 84 00:06:28,429 --> 00:06:29,263 Аллене! 85 00:06:29,764 --> 00:06:32,850 Відродження життя — це царина Бога. 86 00:06:32,934 --> 00:06:34,560 Прояви більше поваги. 87 00:06:35,144 --> 00:06:37,021 То були амеби, а це — людина. 88 00:06:37,105 --> 00:06:40,942 Вони геть різні, як велосипед і космічний корабель. 89 00:06:41,025 --> 00:06:43,653 Яке влучне порівняння. 90 00:06:44,195 --> 00:06:46,864 Але як ти компенсуєш різницю між ними? 91 00:06:46,948 --> 00:06:49,826 Звісно ж, цим і цим. 92 00:06:51,285 --> 00:06:56,499 Інакше кажучи, космічний корабель і велосипед — це лише види транспорту. 93 00:07:00,294 --> 00:07:02,213 Сьогодні 91-й день 94 00:07:02,922 --> 00:07:05,967 проєкту професора Пейна з відродження Пікуля. 95 00:07:06,717 --> 00:07:10,221 До Пікуля приєднано велику кількість імпульсних електродів. 96 00:07:10,805 --> 00:07:13,182 Оскільки Пікуль жив у юрському періоді, 97 00:07:13,683 --> 00:07:17,186 температуру в лабораторії відрегулювали відповідно. 98 00:07:17,687 --> 00:07:18,604 Гаряче. 99 00:07:19,313 --> 00:07:23,151 Сам Пікуль занурений у розчин, дуже схожий на його тілесні рідини. 100 00:07:23,234 --> 00:07:26,821 А цей пристрій чудово імітує цикл припливів і відпливів, 101 00:07:27,363 --> 00:07:30,199 а також пульс, що є матір'ю всього живого. 102 00:07:31,200 --> 00:07:34,370 Але нічого з цього не пробудило Пікуля. 103 00:07:37,874 --> 00:07:39,625 Експеримент не вдався. 104 00:07:45,423 --> 00:07:46,257 Гидота. 105 00:07:47,091 --> 00:07:48,634 Так хочеться стейка. 106 00:07:52,472 --> 00:07:54,098 Я буду першим чоловіком… 107 00:07:54,182 --> 00:07:56,142 взагалі першим в історії людства… 108 00:08:03,024 --> 00:08:07,361 Я буду першим самцем, який скуштує Ти-Рекса! 109 00:08:10,865 --> 00:08:11,782 Неймовірно… 110 00:08:12,492 --> 00:08:15,536 М'язова тканина Ти-Рекса 111 00:08:15,620 --> 00:08:19,582 відповідає вмісту шлунку цієї людини. 112 00:08:20,124 --> 00:08:22,793 Це може означати лише одне. 113 00:08:23,503 --> 00:08:26,797 Пікуль полював на Ти-Рекса! 114 00:08:28,883 --> 00:08:31,636 Звір важить понад десять тонн, а цей шматочок… 115 00:08:32,678 --> 00:08:35,848 Цих двісті грамів ніхто й не помітить. 116 00:08:51,948 --> 00:08:54,325 Стейк з тиранозавра! 117 00:08:58,079 --> 00:08:59,956 Гм. Схоже на яловичину? 118 00:09:00,039 --> 00:09:01,707 Ні, може, на баранину? 119 00:09:01,791 --> 00:09:04,585 Чи, може, на кита, якого я куштував у Японії? 120 00:09:05,419 --> 00:09:10,091 Хай там як, м'ясо трохи жорсткувате, але на смак досить непогане. 121 00:09:14,178 --> 00:09:17,640 Прокинувшись від сну протяжністю у 200 мільйонів років, 122 00:09:18,140 --> 00:09:19,934 чоловік сидів приголомшений. 123 00:09:21,185 --> 00:09:23,980 Те, що він побачив, було надзвичайно таємничим. 124 00:09:24,689 --> 00:09:26,649 Прямі лінії тягнуться вгору. 125 00:09:27,149 --> 00:09:29,360 Стіна, вкрита яскравими вогнями. 126 00:09:30,278 --> 00:09:32,238 Кола. Прозорі предмети. 127 00:09:32,947 --> 00:09:34,991 Усього, на що падав його погляд, 128 00:09:35,074 --> 00:09:39,078 у його світі не існувало ще кілька хвилин тому. 129 00:09:53,926 --> 00:09:55,595 Оточений таємничими речами 130 00:09:56,095 --> 00:09:59,015 він упізнав лише одне. 131 00:10:00,141 --> 00:10:00,975 Запах. 132 00:10:01,475 --> 00:10:03,436 Так, запах цей був знайомим. 133 00:10:04,228 --> 00:10:07,648 І йшов він з того боку. 134 00:10:17,241 --> 00:10:18,075 Га? 135 00:10:21,037 --> 00:10:23,080 У надзвичайній ситуації не мислиш. 136 00:10:23,623 --> 00:10:28,252 Величезна кількість думок виникає без певного порядку, одночасно. 137 00:10:29,253 --> 00:10:30,087 Пікуль! 138 00:10:30,171 --> 00:10:31,005 Він велетень! 139 00:10:31,088 --> 00:10:33,382 Прокинувся? Чому зараз, а не раніше? 140 00:10:33,466 --> 00:10:35,259 Він знає, що я їм Ти-Рекса! 141 00:10:35,343 --> 00:10:36,677 Дикий, як ми й думали! 142 00:10:36,761 --> 00:10:38,304 Моя єдина зброя — цей ніж. 143 00:10:38,387 --> 00:10:39,889 Ні! Мені його не здолати! 144 00:10:39,972 --> 00:10:42,183 Я одразу помру, хай яку матиму зброю! 145 00:10:42,266 --> 00:10:44,644 Однак у шухляді є пістолет. 146 00:10:44,727 --> 00:10:45,853 Чи встигну дістати? 147 00:10:45,936 --> 00:10:47,146 Навряд чи встигну! 148 00:10:47,647 --> 00:10:48,856 Це нерозумно. Точно. 149 00:10:48,939 --> 00:10:50,316 Він миттєво вдарить! 150 00:10:50,399 --> 00:10:51,942 Він не бачив пістолетів! 151 00:10:52,026 --> 00:10:53,903 Звісно. Він же дикун! 152 00:10:55,279 --> 00:10:58,949 Що?! Він пхає всі 150 грамів у рот одразу? 153 00:10:59,033 --> 00:11:00,743 Та він навіть не жував. 154 00:11:02,161 --> 00:11:03,579 Дивиться! З ворожістю? 155 00:11:03,663 --> 00:11:05,206 Чекай. Що він робить? 156 00:11:07,333 --> 00:11:09,293 Він думає, що я — їжа? 157 00:11:09,377 --> 00:11:11,003 Він не вважає мене ворогом! 158 00:11:11,087 --> 00:11:13,798 Або ж я просто неїстівний. 159 00:11:13,881 --> 00:11:15,841 Він знає, що на смак я огидний. 160 00:11:15,925 --> 00:11:17,093 Хвала небесам! 161 00:11:17,176 --> 00:11:18,469 Все ж це принизливо. 162 00:11:20,930 --> 00:11:22,723 Але про всяк випадок… 163 00:11:23,516 --> 00:11:24,350 На випадок… 164 00:11:25,017 --> 00:11:27,103 Як представник цивілізованих людей, 165 00:11:27,687 --> 00:11:30,856 я проясню цьому хлопцю одну річ. 166 00:11:31,899 --> 00:11:34,360 Стривай. Що він взагалі робить? 167 00:11:34,443 --> 00:11:35,444 Шукає щось? 168 00:11:37,196 --> 00:11:39,115 Ой-ой-ой! 169 00:11:39,198 --> 00:11:41,033 Чому він так дивиться на мене? 170 00:11:42,201 --> 00:11:45,121 Що? Він скажений? Він гарчав! 171 00:11:48,874 --> 00:11:50,418 Чекай! Хвилинку! 172 00:11:50,501 --> 00:11:52,670 Що таке? Скажи мені. Кажи! 173 00:11:52,753 --> 00:11:54,255 Чого ти хочеш? Що таке? 174 00:11:55,464 --> 00:11:57,883 Ані руш! Зупинися! 175 00:11:57,967 --> 00:12:00,177 Стій! Пікулю, зупинися! 176 00:12:00,261 --> 00:12:02,763 Це пістолет! Ясно? Знаєш, що це таке? 177 00:12:02,847 --> 00:12:04,974 Так він не зрозуміє! 178 00:12:05,057 --> 00:12:06,851 Чи варто стріляти? І куди? 179 00:12:07,351 --> 00:12:08,269 У ноги! 180 00:12:08,352 --> 00:12:09,645 Це його налякає! 181 00:12:15,067 --> 00:12:16,318 Що?! 182 00:12:24,994 --> 00:12:27,079 Пістолет, продукт цивілізації, 183 00:12:27,705 --> 00:12:30,332 тричі поцілив у його плоть. 184 00:12:30,416 --> 00:12:33,085 Це… Ти сам винен! 185 00:12:34,003 --> 00:12:37,131 Дев'ятиміліметрові кулі не змогли пробити 186 00:12:37,757 --> 00:12:40,509 м'язи живота юрського мисливця, Пікуля. 187 00:12:41,427 --> 00:12:43,429 Для Аллена, який досі був у шоці, 188 00:12:43,929 --> 00:12:46,682 це було найбільше потрясіння. 189 00:13:01,822 --> 00:13:03,824 Це якесь божевілля! 190 00:13:03,908 --> 00:13:05,201 Чому я один? 191 00:13:05,284 --> 00:13:07,995 Чому серед ночі я сам-один у лабораторії?! 192 00:13:08,078 --> 00:13:09,747 Це фантастичний фільм жахів! 193 00:13:13,167 --> 00:13:15,669 Це кінець. Моє життя закінчиться тут. 194 00:13:27,306 --> 00:13:28,891 Стривай, він… 195 00:13:29,975 --> 00:13:31,227 щось вимагає? 196 00:13:32,019 --> 00:13:34,146 Точно. Він щось вимагає. 197 00:13:35,022 --> 00:13:36,106 Він чогось хоче. 198 00:13:36,607 --> 00:13:38,275 Він хоче, щоб я щось зробив. 199 00:13:38,859 --> 00:13:41,278 Хай там як, він не збирається вбивати… 200 00:13:51,497 --> 00:13:52,790 Я забув… 201 00:13:54,333 --> 00:13:55,292 що він… 202 00:13:55,876 --> 00:13:58,045 наче дикий звір. 203 00:14:00,381 --> 00:14:03,551 Що він може вбити мене, навіть просто граючись. 204 00:14:04,134 --> 00:14:07,179 У будь-якому разі, треба дістатися туди. 205 00:14:08,848 --> 00:14:10,015 Я втечу сюди. 206 00:14:11,392 --> 00:14:13,894 Швидше. Треба поквапитись. 207 00:14:17,898 --> 00:14:19,817 Надто пізно. 208 00:14:29,785 --> 00:14:31,328 Що?! 209 00:14:40,421 --> 00:14:41,338 Хвилинку. 210 00:14:42,756 --> 00:14:45,801 Мені щойно вдалося зловити його в пастку? 211 00:14:48,804 --> 00:14:50,723 Ти його замкнув? 212 00:14:51,307 --> 00:14:53,392 Ваше здивування зрозуміле. 213 00:14:53,893 --> 00:14:55,686 Але це правда. 214 00:14:56,604 --> 00:14:58,647 Те, що Пікуль відродився, 215 00:14:58,731 --> 00:15:01,859 і що довелося замкнути його в морозильній камері. 216 00:15:02,443 --> 00:15:04,862 Отже, це ти викликав 217 00:15:04,945 --> 00:15:07,281 цей натовп недоумків? 218 00:15:07,364 --> 00:15:09,491 Так, це було моє рішення. 219 00:15:09,575 --> 00:15:11,744 І чого ти від них очікував? 220 00:15:11,827 --> 00:15:14,163 Ви зрозумієте, коли побачите його. 221 00:15:14,246 --> 00:15:15,706 Що я зрозумію? 222 00:15:15,789 --> 00:15:19,376 Що п'ять поліцейських машин — це не перебільшення. 223 00:15:19,960 --> 00:15:21,420 Який же ти дурень. 224 00:15:21,503 --> 00:15:22,713 З усією повагою, 225 00:15:23,213 --> 00:15:25,591 тепер я знаю про Пікуля 226 00:15:25,674 --> 00:15:28,135 набагато більше за вас, професоре. 227 00:15:28,719 --> 00:15:31,513 Його тіло відбиває кулі. 228 00:15:32,348 --> 00:15:36,101 Він з такою силою жбурнув кулі назад, що ними пробив мені плече. 229 00:15:36,602 --> 00:15:39,396 Навіть пітчер вищої ліги не зміг би так! 230 00:15:40,189 --> 00:15:42,650 І п'ять поліцейських машин замало буде. 231 00:15:42,733 --> 00:15:45,653 Тепер це не має значення. 232 00:15:45,736 --> 00:15:46,779 Га? 233 00:15:47,404 --> 00:15:48,447 Даруйте. 234 00:15:48,530 --> 00:15:52,326 Ми переглянули плани будівлі й знайшли морозильну камеру. 235 00:15:53,202 --> 00:15:54,912 Зараз ми проведемо штурм. 236 00:15:54,995 --> 00:15:58,040 Можливо, захопити його живим не вдасться. 237 00:15:58,123 --> 00:16:00,584 Що? Стривайте. Як же так? 238 00:16:00,668 --> 00:16:02,419 У вас нічого не вийде. 239 00:16:02,503 --> 00:16:03,337 А ви хто? 240 00:16:03,420 --> 00:16:04,797 Я Альберт Пейн. 241 00:16:05,756 --> 00:16:07,883 Ніколи не думав, 242 00:16:08,384 --> 00:16:11,553 що зустріну в такому місці нобелівського лауреата. 243 00:16:12,262 --> 00:16:15,307 -А я… -Залишмо знайомство на потім. 244 00:16:15,391 --> 00:16:17,685 Я кажу це для вашого ж блага. 245 00:16:17,768 --> 00:16:20,813 Негайно надішліть запит до військових. 246 00:16:22,439 --> 00:16:25,359 Не хочу образити нобелівського лауреата, 247 00:16:25,859 --> 00:16:28,779 але мені сказали, що порушник лише один. 248 00:16:28,862 --> 00:16:31,949 Хай навіть він має силу й витривалість дикого звіра. 249 00:16:32,700 --> 00:16:35,327 Принаймні так мені доповіли. 250 00:16:35,911 --> 00:16:38,956 Коли ж порушник перетворився зі звіра на Кінг-Конга? 251 00:16:39,456 --> 00:16:43,085 Я довго думав, як краще описати цю людину. 252 00:16:43,168 --> 00:16:44,837 Але Кінг-Конг… 253 00:16:45,379 --> 00:16:48,340 Ви підібрали дуже влучне порівняння. 254 00:17:02,438 --> 00:17:04,440 Зв'яжіться зі штабом. 255 00:17:04,940 --> 00:17:07,026 Попросіть підкріплення, 20 чоловік. 256 00:17:07,568 --> 00:17:08,610 Ні, 30! 257 00:17:19,621 --> 00:17:21,665 Негайно викликайте військових! 258 00:17:21,749 --> 00:17:23,167 Терміново! 259 00:17:23,250 --> 00:17:24,543 Він розлючений. 260 00:17:25,586 --> 00:17:26,920 Сенс його життя, 261 00:17:27,463 --> 00:17:28,756 його майбутня здобич, 262 00:17:29,339 --> 00:17:31,341 і навіть його гордість… 263 00:17:31,925 --> 00:17:35,846 Він розлютився, бо в нього відібрали його суперника. 264 00:17:40,893 --> 00:17:44,646 «Збройне вторгнення терористів на сховище ядерних відходів» — 265 00:17:45,355 --> 00:17:48,233 таке повідомлення отримали військові від поліції. 266 00:17:49,318 --> 00:17:52,196 Армія була дуже рада, що її залучили. 267 00:17:52,946 --> 00:17:53,864 А все тому, 268 00:17:55,074 --> 00:18:01,497 що це була чудова нагода випробувати нову зброю, яка ще розробляється. 269 00:18:02,581 --> 00:18:08,087 Неправдиве повідомлення про напад терористів на ядерний об'єкт недопустиме. 270 00:18:08,712 --> 00:18:11,590 Однак, оцінивши ситуацію на місці, я бачу, 271 00:18:12,174 --> 00:18:16,512 що він має таку ж руйнівну силу, як і терорист-смертник. 272 00:18:17,096 --> 00:18:19,765 Але навіть якщо він нарівні з Кінг-Конгом, 273 00:18:19,848 --> 00:18:21,183 він неозброєний. 274 00:18:21,725 --> 00:18:23,644 Чому ви не підстрелили його? 275 00:18:23,727 --> 00:18:25,979 Ви маєте рацію, 276 00:18:26,063 --> 00:18:28,899 але зараз часу на пояснення немає. 277 00:18:28,982 --> 00:18:31,193 Одне можна сказати напевно: 278 00:18:31,693 --> 00:18:35,906 ця людина — скарб для всього людства. 279 00:18:36,865 --> 00:18:40,119 У певному сенсі цей голий дикун 280 00:18:40,202 --> 00:18:44,289 цінніший за президента будь-якої країни. 281 00:18:44,373 --> 00:18:48,043 Вас теж можна назвати скарбом людства. 282 00:18:48,877 --> 00:18:52,339 Оскільки ви нобелівський лауреат, я прийму ваше прохання. 283 00:18:53,132 --> 00:18:55,551 Ми схопимо його, не завдавши йому шкоди! 284 00:18:56,802 --> 00:18:59,680 Багатоцільова бойова машина, БЦБМ, 285 00:18:59,763 --> 00:19:03,433 буде офіційно запущена наступного року. 286 00:19:04,101 --> 00:19:07,396 Щоб досягти цього, оператору довелося останні 2,5 роки 287 00:19:07,479 --> 00:19:09,940 використовувати її у повсякденному житті. 288 00:19:10,691 --> 00:19:13,819 Завдяки цьому він може робити нею все що завгодно. 289 00:19:14,695 --> 00:19:16,822 Він здатен здолати кількох левів, 290 00:19:17,489 --> 00:19:19,074 знищити військову техніку 291 00:19:19,658 --> 00:19:21,577 і навіть в'язати. 292 00:19:27,166 --> 00:19:31,295 Чому він досі там, сидить і нікуди не йде? 293 00:19:31,378 --> 00:19:33,130 Він щось захищає. 294 00:19:33,714 --> 00:19:34,840 Захищає що? 295 00:19:34,923 --> 00:19:36,216 Найімовірніше… 296 00:19:36,300 --> 00:19:37,426 «Найімовірніше»? 297 00:19:37,968 --> 00:19:39,011 Можливо… 298 00:19:39,094 --> 00:19:40,179 «Можливо»? 299 00:19:40,262 --> 00:19:41,096 Свою еру. 300 00:19:41,930 --> 00:19:43,098 «Еру»? 301 00:19:43,182 --> 00:19:45,100 Яку еру, професоре Пейн? 302 00:19:45,684 --> 00:19:46,518 Розумієте… 303 00:19:47,186 --> 00:19:48,687 Яку еру, професоре? 304 00:19:49,188 --> 00:19:51,815 Він захищає свою еру… 305 00:19:51,899 --> 00:19:53,483 «Свою еру»? 306 00:19:55,569 --> 00:19:57,237 …від нашої ери. 307 00:20:06,914 --> 00:20:09,082 Розбив бронепластину одним ударом! 308 00:20:09,166 --> 00:20:10,334 Ви знущаєтеся? 309 00:20:10,417 --> 00:20:11,460 Його шия! 310 00:20:11,543 --> 00:20:13,337 Мені не взяти його живим! 311 00:20:13,420 --> 00:20:14,671 Він мене вб'є! 312 00:20:15,297 --> 00:20:16,340 Його шия! 313 00:20:19,176 --> 00:20:20,427 Що? 314 00:20:44,534 --> 00:20:46,203 Це взагалі можливо? 315 00:20:46,870 --> 00:20:49,039 Викликати збройні сили світу, 316 00:20:49,539 --> 00:20:53,210 найпотужнішу армію з усіх, збройні сили США, 317 00:20:53,794 --> 00:20:56,463 заради одного-єдиного звіра? 318 00:20:57,047 --> 00:20:59,174 Це справді через одну живу істоту? 319 00:21:00,342 --> 00:21:02,052 Ми вивели найновіші танки, 320 00:21:03,095 --> 00:21:04,721 військові гелікоптери, 321 00:21:05,430 --> 00:21:07,474 залучили озброєні загони. 322 00:21:08,058 --> 00:21:09,476 Це взагалі нормально? 323 00:21:09,559 --> 00:21:11,979 Капітане, я вже його бачу. 324 00:21:12,062 --> 00:21:13,730 Звісно ж, ні. 325 00:21:14,773 --> 00:21:15,607 Зупини. 326 00:21:23,699 --> 00:21:25,075 Я повернуся за хвилину. 327 00:21:25,158 --> 00:21:26,702 Що? Капітане! 328 00:21:27,536 --> 00:21:32,124 Солдатові стало соромно, коли він ішов серед жахливого видовища. 329 00:21:33,709 --> 00:21:37,629 Він бачив, що сучасна зброя слабка перед лицем могутньої людини. 330 00:21:39,006 --> 00:21:41,008 Солдат, добре знайомий зі зброєю… 331 00:21:41,591 --> 00:21:43,760 І в нього, дорослої людини, 332 00:21:44,344 --> 00:21:45,679 до того ж чоловіка, 333 00:21:46,221 --> 00:21:48,724 зросло почуття, що перевищувало повагу. 334 00:21:53,228 --> 00:21:59,651 Уперше відтоді, як Пікуль прокинувся, він побачив очі, в яких не було ворожості. 335 00:22:00,319 --> 00:22:02,154 Хочу більше дізнатися про тебе. 336 00:22:02,821 --> 00:22:04,656 Звісно, він не розумів слів. 337 00:22:05,240 --> 00:22:07,909 Та навіть без слів це було спілкування. 338 00:22:08,744 --> 00:22:09,661 Ходімо 339 00:22:09,745 --> 00:22:13,415 туди, де є інші такі, як ти. 340 00:22:16,585 --> 00:22:17,544 У Японію. 341 00:22:18,378 --> 00:22:21,048 Пікуль вирушає до Японії. 342 00:23:48,927 --> 00:23:51,138 Переклад субтитрів: Марина Хижнякова