1 00:01:59,536 --> 00:02:01,663 Oprostite što ste čekali, kapetane. 2 00:02:03,414 --> 00:02:05,083 Želite da upoznam nekoga? 3 00:02:05,667 --> 00:02:08,586 A tko je ta osoba? 4 00:02:13,550 --> 00:02:16,094 To je tip osobe kakvu još nisi upoznao. 5 00:02:18,513 --> 00:02:19,347 Kapetane, 6 00:02:20,098 --> 00:02:22,016 svi su takvi. 7 00:02:22,517 --> 00:02:24,602 Naviknut sam na nove tipove. 8 00:02:25,186 --> 00:02:26,729 Evo pitanja za tebe. 9 00:02:26,813 --> 00:02:29,357 Koja je najmoćnija životinja u povijesti? 10 00:02:30,817 --> 00:02:32,527 Je li to ozbiljno pitanje? 11 00:02:33,027 --> 00:02:35,196 Sigurno ne mislite na Yujiroa Hanmu. 12 00:02:35,697 --> 00:02:38,867 Sibirski tigrovi? Lavovi? O čemu se tu uopće radi? 13 00:02:39,450 --> 00:02:42,996 Ne najmoćnija na Zemlji. Najmoćnija u povijesti. 14 00:02:43,580 --> 00:02:45,915 Što? Kakva je ovo igra? 15 00:02:45,999 --> 00:02:47,208 Odgovori na pitanje. 16 00:02:47,292 --> 00:02:49,752 Mislite na dinosaure? Mamute? 17 00:02:50,336 --> 00:02:51,671 Dinosaur je. 18 00:02:51,754 --> 00:02:53,756 Koji je najmoćniji dinosaur? 19 00:02:54,799 --> 00:02:56,009 Kapetane… 20 00:02:56,092 --> 00:02:57,760 Samo odgovori na pitanje. 21 00:02:58,511 --> 00:02:59,888 T-Rex? 22 00:03:00,388 --> 00:03:02,765 Mislim da se zove Tyrannosaurus rex. 23 00:03:07,228 --> 00:03:09,272 Znate da ne znam engleski. 24 00:03:10,356 --> 00:03:11,774 ČOVJEK? 25 00:03:11,858 --> 00:03:13,276 ILI ZVIJER? 26 00:03:15,987 --> 00:03:19,657 -Tko je ovo? -Čovjek snažniji od T-Rexa. 27 00:03:19,741 --> 00:03:22,619 Zapravo, nazvao bih ga pravim mužjakom. 28 00:03:28,750 --> 00:03:31,753 To je dinosaur, zar ne? 29 00:03:31,836 --> 00:03:33,171 Nije li to T-Rex? 30 00:03:33,755 --> 00:03:35,798 Dinamit ga je sigurno razotkrio. 31 00:03:35,882 --> 00:03:40,678 Kamena sol dobra je za konzervaciju, ali ovo je doista u odličnom stanju. 32 00:03:40,762 --> 00:03:42,805 To je čovjek. 33 00:03:42,889 --> 00:03:45,391 Da, nema sumnje. 34 00:03:45,475 --> 00:03:47,352 Ali kako to objasniti? 35 00:03:47,852 --> 00:03:49,562 Je li uopće važno? 36 00:03:49,646 --> 00:03:51,231 Tako je kako izgleda. 37 00:03:51,314 --> 00:03:54,275 Je li uopće bilo ljudi u to doba? 38 00:03:54,776 --> 00:03:58,196 Je li to uopće važno? Očito je ovaj čovjek tada živio. 39 00:03:58,279 --> 00:04:00,782 Izgleda kao da napada T-Rexa. 40 00:04:01,282 --> 00:04:02,200 Ali… 41 00:04:02,784 --> 00:04:05,703 S obzirom na veličinu, to nije moguće. 42 00:04:06,287 --> 00:04:09,624 Vjerojatno je ovo njegova snažna reakcija na napad. 43 00:04:10,124 --> 00:04:14,212 Čak i ako je to istina, stvarno je hrabar. 44 00:04:14,295 --> 00:04:17,590 Što ćemo sad? Ovo je nevjerojatno otkriće. 45 00:04:18,383 --> 00:04:20,301 Prvo ćemo javiti stožeru. 46 00:04:27,308 --> 00:04:31,020 Iskreno cijenim što ste iskopali ovo nevjerojatno otkriće. 47 00:04:31,104 --> 00:04:34,232 Doista drhtim zbog toga. 48 00:04:34,315 --> 00:04:35,858 Hvala, gospodine. 49 00:04:35,942 --> 00:04:39,362 Nismo sigurni što da mislimo o ovom otkriću. 50 00:04:39,445 --> 00:04:45,118 Da, uvijek smo vjerovali da su se ljudi pojavili prije sedam milijuna godina. 51 00:04:45,201 --> 00:04:48,621 Tko bi mislio da su postojali i u vrijeme jure? 52 00:04:49,205 --> 00:04:52,625 Podrazumijeva se, ali ovo ne smije izaći u javnost. 53 00:04:53,209 --> 00:04:57,714 Ovo bi bilo u suprotnosti sa svim današnjim teorijama. 54 00:04:57,797 --> 00:05:00,133 Posljedice bi bile prevelike. 55 00:05:00,216 --> 00:05:03,761 Informacije o ovome moraju biti postupno objavljene. 56 00:05:03,845 --> 00:05:05,763 Oživjet ćemo ga, zar ne? 57 00:05:05,847 --> 00:05:08,391 Ne budi smiješan, Allene! 58 00:05:08,891 --> 00:05:12,395 Ovo nije poput davanja umjetnog disanja na bazenu. 59 00:05:12,895 --> 00:05:16,524 Je li to uopće moguće? 60 00:05:16,607 --> 00:05:18,276 Godine 2000., 61 00:05:19,402 --> 00:05:23,990 dok je bio u Novom Meksiku, profesor Russel Breland otkrio je 62 00:05:24,073 --> 00:05:29,245 sitne kapljice vode u komadu kamene soli stare 250 milijuna godina. 63 00:05:29,954 --> 00:05:35,251 Pažljivo ih je izvadio i otkrio da je to morska voda stara 250 milijuna godina. 64 00:05:35,835 --> 00:05:40,840 Štoviše, tadašnji mikroorganizmi bili su savršeno očuvani. 65 00:05:41,341 --> 00:05:43,426 Smjestio ih je u idealno okruženje, 66 00:05:43,509 --> 00:05:47,305 uz savršenu prehranu, stimulaciju i temperaturu. 67 00:05:47,805 --> 00:05:50,641 I 120 dana poslije 68 00:05:50,725 --> 00:05:54,979 svi do posljednjeg su oživjeli. 69 00:05:55,480 --> 00:05:57,648 Želite reći da nisu umrli? 70 00:05:57,732 --> 00:06:00,985 Naravno, nije ih se moglo opisati kao žive. 71 00:06:01,069 --> 00:06:03,404 Ali nisu ni umrli. 72 00:06:03,988 --> 00:06:06,157 Čekali su idealne uvjete, 73 00:06:06,240 --> 00:06:10,912 i to 250 milijuna godina. 74 00:06:12,205 --> 00:06:13,164 To je zbog soli. 75 00:06:13,831 --> 00:06:18,586 Snažna sol u 1000 metara debelom sloju stijene 76 00:06:18,669 --> 00:06:23,174 štitila je mikroorganizme od neizbježne sile vremena. 77 00:06:23,758 --> 00:06:28,346 Znači da je teoretski moguće oživjeti Konzerviranog. 78 00:06:28,429 --> 00:06:29,680 Allene! 79 00:06:29,764 --> 00:06:34,560 Oživljavanje života Božje je područje. Pokaži više poštovanja. 80 00:06:35,144 --> 00:06:37,063 To su bile amebe. Ovo je čovjek. 81 00:06:37,146 --> 00:06:40,942 Razlikuju se poput bicikla i svemirskog šatla. 82 00:06:41,025 --> 00:06:43,694 To je prikladna usporedba. 83 00:06:44,195 --> 00:06:46,864 Ali na temelju čega ćeš ih razlikovati? 84 00:06:46,948 --> 00:06:49,826 Naravno, na temelju ovoga i ovoga. 85 00:06:51,369 --> 00:06:56,791 Inače su svemirski šatl i bicikl samo vozila. 86 00:07:00,294 --> 00:07:02,213 Danas je 91. dan 87 00:07:02,880 --> 00:07:05,967 projekta prof. Paynea, oživljavanja Konzerviranog. 88 00:07:06,717 --> 00:07:10,221 Mnogo impulsnih elektroda pričvršćeno je za Konzerviranog. 89 00:07:10,805 --> 00:07:13,641 Konzervirani je živio tijekom razdoblja jure 90 00:07:13,724 --> 00:07:17,186 pa je temperatura u laboratoriju prilagođena. 91 00:07:17,687 --> 00:07:18,604 Vruće je. 92 00:07:19,313 --> 00:07:23,151 Konzervirani je uronjen u otopinu koja sliči tjelesnim tekućinama. 93 00:07:23,234 --> 00:07:26,821 Ovaj uređaj savršeno oponaša ciklus mijena 94 00:07:27,321 --> 00:07:30,616 i pulsa koji je majka sveg života. 95 00:07:31,200 --> 00:07:34,370 Ali ništa od toga nije probudilo Konzerviranog. 96 00:07:37,957 --> 00:07:39,625 Test je neuspješan. 97 00:07:45,423 --> 00:07:46,257 Fuj. 98 00:07:47,091 --> 00:07:48,634 Godio bi mi odrezak. 99 00:07:52,472 --> 00:07:54,140 Bit ću prvi čovjek… 100 00:07:54,223 --> 00:07:56,142 Zapravo, prvo biće u povijesti… 101 00:08:03,024 --> 00:08:07,653 Bit ću prvi čovjek koji će pojesti T-Rexa! 102 00:08:10,865 --> 00:08:11,782 Nemoguće… 103 00:08:12,492 --> 00:08:15,536 Mišićno tkivo T-Rexa 104 00:08:15,620 --> 00:08:19,624 i tkivo u želucu čovjeka se podudaraju. 105 00:08:20,124 --> 00:08:22,793 Ovo može značiti samo jedno. 106 00:08:23,503 --> 00:08:26,797 Konzervirani je lovio T-Rexa! 107 00:08:28,883 --> 00:08:32,053 On teži više od deset tona i mali komad… 108 00:08:32,762 --> 00:08:35,890 Dvjesto grama neće nedostajati. 109 00:08:51,906 --> 00:08:54,325 Tyrannosaurusov odrezak! 110 00:08:58,079 --> 00:08:59,956 Hm… Je li ovo poput govedine? 111 00:09:00,039 --> 00:09:01,707 Ne, možda janjetine? 112 00:09:01,791 --> 00:09:04,585 Ili poput kita kojeg sam jeo u Japanu? 113 00:09:05,419 --> 00:09:10,091 Uglavnom, malo je žilavo, ali zapravo je jako dobro. 114 00:09:14,178 --> 00:09:17,682 Nakon što se probudio iz sna dugog 200 milijuna godina, 115 00:09:18,182 --> 00:09:19,934 čovjek je ostao zapanjen. 116 00:09:21,185 --> 00:09:23,980 Vidio je misteriozan prizor. 117 00:09:24,689 --> 00:09:27,066 Ravne linije koje stoje okomito. 118 00:09:27,149 --> 00:09:29,360 Zid prekriven jarkim svjetlima. 119 00:09:30,319 --> 00:09:32,238 Krugove. Prozirne predmete. 120 00:09:33,072 --> 00:09:34,991 Sve što je ugledao 121 00:09:35,074 --> 00:09:39,078 bile su stvari koje, za njega, donedavno nisu postojale. 122 00:09:53,926 --> 00:09:55,595 Okružen misterijem, 123 00:09:56,095 --> 00:09:59,015 prepoznao je samo jedno. 124 00:10:00,141 --> 00:10:01,350 Miris. 125 00:10:01,434 --> 00:10:03,728 Da, to mu je bilo poznato. 126 00:10:04,228 --> 00:10:07,648 I dolazio je iz onog smjera. 127 00:10:21,037 --> 00:10:23,539 U hitnim slučajevima ljudi ne razmišljaju. 128 00:10:23,623 --> 00:10:28,252 Golemi broj misli odjednom se javlja bez određenog redoslijeda. 129 00:10:29,253 --> 00:10:30,212 Konzervirani! 130 00:10:30,296 --> 00:10:31,881 On je div! 131 00:10:31,964 --> 00:10:33,382 Tek se sad probudio? 132 00:10:33,466 --> 00:10:35,301 Zna da sam ukrao dio T-Rexa! 133 00:10:35,384 --> 00:10:36,677 Kakva zvijer! 134 00:10:36,761 --> 00:10:39,722 Imam samo skalpel. Nemoguće! Nikad neću pobijediti! 135 00:10:39,805 --> 00:10:42,183 Odmah ću umrijeti! Bez obzira na oružje! 136 00:10:42,266 --> 00:10:45,853 Ali u ladici je pištolj. Mogu li pobijediti pištoljem? 137 00:10:45,936 --> 00:10:47,146 Mislim da ne mogu! 138 00:10:47,647 --> 00:10:48,898 Nemoguće! Očito je! 139 00:10:48,981 --> 00:10:51,942 Udarit će me istog trena! On ne zna što je pištolj! 140 00:10:52,026 --> 00:10:53,903 Naravno da zna. On je divljak! 141 00:10:55,279 --> 00:10:58,949 Nema šanse! Odjednom stavlja svih 150 grama u usta. 142 00:10:59,033 --> 00:11:00,743 Nije ni prožvakao. 143 00:11:02,161 --> 00:11:03,579 Gleda! Neprijateljski? 144 00:11:03,663 --> 00:11:05,206 Čekaj. Što? Što radi? 145 00:11:07,333 --> 00:11:09,293 Misli li da sam hrana? 146 00:11:09,377 --> 00:11:11,712 Ne misli da sam mu neprijatelj! 147 00:11:11,796 --> 00:11:13,798 Ili možda nisam za jelo. 148 00:11:13,881 --> 00:11:15,841 Zna da bih bio odvratnog okusa. 149 00:11:15,925 --> 00:11:17,093 Hvala Bogu! 150 00:11:17,176 --> 00:11:18,469 Ali i ponižavajuće. 151 00:11:20,930 --> 00:11:24,350 Ali za svaki slučaj… Za svaki slučaj. 152 00:11:25,101 --> 00:11:30,856 Kao predstavnik civiliziranih ljudi, nešto ću mu dati do znanja. 153 00:11:31,899 --> 00:11:34,360 Čekaj malo. Što uopće radi? 154 00:11:34,443 --> 00:11:35,861 Traži li nešto? 155 00:11:39,198 --> 00:11:41,283 Čekaj. Zašto me tako gleda? 156 00:11:42,201 --> 00:11:45,121 Što? Ljut je. Je li zarežao? 157 00:11:48,874 --> 00:11:50,418 Čekaj! Samo trenutak! 158 00:11:50,501 --> 00:11:52,670 Što je? Reci mi! 159 00:11:52,753 --> 00:11:54,255 Što želiš? Što? 160 00:11:55,464 --> 00:11:57,883 Stani! Ne miči se! 161 00:11:57,967 --> 00:12:00,177 Stani! Konzervirani. Stani! 162 00:12:00,261 --> 00:12:02,763 Ovo je pištolj! Dobro? Znaš? 163 00:12:02,847 --> 00:12:04,974 Nema šanse da shvaća! 164 00:12:05,057 --> 00:12:06,851 Da pucam? Ali gdje? 165 00:12:07,351 --> 00:12:08,269 U stopala! 166 00:12:08,352 --> 00:12:09,645 To će ga uplašiti! 167 00:12:15,067 --> 00:12:16,318 Što? 168 00:12:24,994 --> 00:12:27,079 Pištolj, proizvod civilizacije, 169 00:12:27,705 --> 00:12:30,332 opalio je tri puta u njegovo golo tijelo. 170 00:12:30,416 --> 00:12:33,085 Sâm si si kriv! 171 00:12:34,003 --> 00:12:37,256 Meci od 9 mm nisu bili sposobni probiti 172 00:12:37,757 --> 00:12:40,926 trbušne mišiće jurskog borca, Konzerviranog. 173 00:12:41,427 --> 00:12:46,474 Za Allena, koji je još uvijek bio u šoku, ovo je bio najveći šok te noći. 174 00:13:01,822 --> 00:13:03,824 Ovo je ludost! 175 00:13:03,908 --> 00:13:05,242 Zašto sam sâm? 176 00:13:05,326 --> 00:13:09,747 Zašto sam sâm po noći u laboratoriju? To je znanstveno-fantastični film! 177 00:13:13,167 --> 00:13:15,586 Gotovo je. Moj život ovdje završava. 178 00:13:27,306 --> 00:13:28,891 Čekaj, zar on 179 00:13:29,975 --> 00:13:31,227 zahtjeva nešto? 180 00:13:32,019 --> 00:13:34,146 To je to. Postavlja zahtjev. 181 00:13:35,022 --> 00:13:36,148 Želi nešto. 182 00:13:36,232 --> 00:13:37,858 Želi da nešto učinim. 183 00:13:38,859 --> 00:13:41,278 U svakom slučaju, neće ubiti… 184 00:13:51,497 --> 00:13:52,998 Zaboravio sam 185 00:13:54,333 --> 00:13:55,292 da je on 186 00:13:55,876 --> 00:13:58,045 poput divlje zvijeri. 187 00:14:00,381 --> 00:14:03,551 Mogu poginuti, čak i ako se samo igra. 188 00:14:04,134 --> 00:14:07,179 U svakom slučaju, moram stići do ondje. 189 00:14:08,848 --> 00:14:10,474 Pobjeći ću ovamo. 190 00:14:11,392 --> 00:14:14,311 Požuri se. Moram se požuriti. 191 00:14:17,898 --> 00:14:19,817 Zakasnio sam. 192 00:14:29,660 --> 00:14:31,328 Što? 193 00:14:40,421 --> 00:14:41,338 Samo malo. 194 00:14:42,756 --> 00:14:46,176 Jesam li ga upravo uhvatio? 195 00:14:48,804 --> 00:14:50,723 Zatvorio si ga? 196 00:14:51,307 --> 00:14:53,809 Razumijem zašto ste iznenađeni. 197 00:14:53,893 --> 00:14:56,020 Ali sve je istina, 198 00:14:56,520 --> 00:14:58,772 činjenica da je Konzervirani oživljen 199 00:14:58,856 --> 00:15:01,859 i da je na kraju zatvoren u zamrzivaču. 200 00:15:02,443 --> 00:15:07,281 I sigurno si ti pozvao ovu smiješnu gomilu. 201 00:15:07,364 --> 00:15:09,491 Da, to je bila moja odluka. 202 00:15:09,575 --> 00:15:11,744 Što si očekivao da će napraviti? 203 00:15:11,827 --> 00:15:14,163 Shvatit ćete kad ga vidite. 204 00:15:14,246 --> 00:15:15,706 Što ću shvatiti? 205 00:15:15,789 --> 00:15:19,376 Tih pet policijskih auta nije pretjerivanje. 206 00:15:19,960 --> 00:15:21,420 Kakva budala. 207 00:15:21,503 --> 00:15:23,172 Uz dužno poštovanje, 208 00:15:23,255 --> 00:15:25,674 što se tiče znanja o Konzerviranom, 209 00:15:25,758 --> 00:15:28,135 sada znam više od vas, profesore. 210 00:15:28,719 --> 00:15:31,931 Meci mu se odbijaju od tijela. 211 00:15:32,431 --> 00:15:36,185 Osim toga, bacio je metke natrag i probio mi rame. 212 00:15:36,685 --> 00:15:39,396 Čak ni bacač prvoligaša to ne bi mogao! 213 00:15:40,189 --> 00:15:42,650 Možda ni pet auta nije dovoljno. 214 00:15:42,733 --> 00:15:45,653 To sad nije ni važno. 215 00:15:47,404 --> 00:15:48,447 Oprostite. 216 00:15:48,530 --> 00:15:52,701 Provjerili smo tlocrte zgrade i pronašli zamrzivač. 217 00:15:53,202 --> 00:15:58,040 Sad ćemo ući, ali možda ćemo morati odustati od toga da ga uhvatimo živog. 218 00:15:58,123 --> 00:16:00,584 Što? Ma niste ozbiljni. 219 00:16:00,668 --> 00:16:02,419 Nećete uspjeti. 220 00:16:02,503 --> 00:16:03,337 Tko ste vi? 221 00:16:03,420 --> 00:16:04,797 Ja sam Albert Payne. 222 00:16:05,756 --> 00:16:08,300 Od svih mjesta, 223 00:16:08,384 --> 00:16:11,762 nisam mislio da ću ovdje sresti nobelovca. 224 00:16:12,262 --> 00:16:15,307 -Ja sam… -Sačuvaj uvod za poslije. 225 00:16:15,391 --> 00:16:17,685 Govorim ovo za vaše dobro. 226 00:16:17,768 --> 00:16:20,813 Odmah zatražite da se dovede vojska. 227 00:16:22,439 --> 00:16:25,818 Ne želim prkositi nobelovcu, 228 00:16:25,901 --> 00:16:28,862 ali rečeno mi je da je samo jedan počinitelj. 229 00:16:28,946 --> 00:16:32,199 Možda ima snagu i izdržljivost divlje zvijeri, 230 00:16:32,700 --> 00:16:35,327 ali to je sve. 231 00:16:35,911 --> 00:16:39,373 Kad se ova zvijer pretvorila u King Konga? 232 00:16:39,456 --> 00:16:43,085 Razmišljao sam kako da ga opišem. 233 00:16:43,168 --> 00:16:44,837 No King Kong 234 00:16:45,379 --> 00:16:48,340 svakako je primjerena usporedba. 235 00:17:02,438 --> 00:17:04,940 Kontaktirajte stožer. 236 00:17:05,024 --> 00:17:07,401 Zatražite pojačanje, 20 ljudi… 237 00:17:07,484 --> 00:17:08,610 Ne, 30! 238 00:17:19,621 --> 00:17:21,665 Odmah kontaktirajte vojsku! 239 00:17:21,749 --> 00:17:23,208 Ovo je hitan slučaj! 240 00:17:23,292 --> 00:17:24,543 Pobjesnio je. 241 00:17:25,586 --> 00:17:27,254 Razlog njegovog postojanja, 242 00:17:27,337 --> 00:17:29,214 njegova hrana 243 00:17:29,298 --> 00:17:31,341 i njegov ponos… 244 00:17:31,925 --> 00:17:34,428 Razbjesnio se što je njegov suparnik 245 00:17:34,511 --> 00:17:35,846 ukraden od njega. 246 00:17:40,893 --> 00:17:44,646 Policija je obavijestila vojsku da je naoružani terorist ušao 247 00:17:45,355 --> 00:17:48,484 u postrojenje za izolaciju nuklearnog otpada. 248 00:17:49,318 --> 00:17:52,446 Vojska je bila sretna što je poslana. 249 00:17:52,946 --> 00:17:54,073 Zato što je to 250 00:17:55,074 --> 00:17:58,452 bila savršena prilika za testiranje 251 00:17:58,535 --> 00:18:01,497 novog oružja koje se i dalje razvija. 252 00:18:02,581 --> 00:18:05,167 Vaša lažna dojava o naoružanom teroristu 253 00:18:05,250 --> 00:18:08,212 u nuklearnom postrojenju neoprostiva je. 254 00:18:08,712 --> 00:18:11,590 Ali sad kad vidim situaciju, 255 00:18:12,174 --> 00:18:16,512 definitivno ima razornu moć bombaša samoubojice. 256 00:18:17,096 --> 00:18:19,765 Čak i ako je ravnopravan s King Kongom, 257 00:18:19,848 --> 00:18:21,600 nenaoružan je. 258 00:18:21,683 --> 00:18:23,644 Zašto ga ne upucate i ubijete? 259 00:18:23,727 --> 00:18:25,979 Imate pravo, 260 00:18:26,063 --> 00:18:28,899 ali nemamo vremena za objašnjavanje. 261 00:18:28,982 --> 00:18:31,568 Sigurno je samo jedno. 262 00:18:31,652 --> 00:18:35,906 Taj je čovjek blago cijeloj ljudskoj rasi. 263 00:18:37,032 --> 00:18:40,119 Taj je goli barbar, u određenom pogledu, 264 00:18:40,202 --> 00:18:44,289 vrjedniji od predsjednika bilo koje zemlje. 265 00:18:44,373 --> 00:18:48,043 I vi ste blago ljudske rase. 266 00:18:48,877 --> 00:18:52,589 Budući da ste nobelovac, prihvatit ću vaš zahtjev. 267 00:18:53,090 --> 00:18:55,551 Uhvatit ćemo ga neozlijeđenog! 268 00:18:56,802 --> 00:18:59,680 Višenamjenski bojni stroj, VBS, 269 00:18:59,763 --> 00:19:03,433 od sljedeće godine bit će službeno u službi. 270 00:19:04,101 --> 00:19:07,396 Operater ga je posljednje dvije i pol godine koristio 271 00:19:07,479 --> 00:19:09,940 za sve u svakodnevnom životu. 272 00:19:10,524 --> 00:19:13,819 Zahvaljujući tome, može ga koristiti za sve. 273 00:19:14,695 --> 00:19:17,406 Može kontrolirati više lavova, 274 00:19:17,489 --> 00:19:19,074 uništavati vojna vozila, 275 00:19:19,658 --> 00:19:21,577 pa čak i plesti. 276 00:19:27,166 --> 00:19:31,295 Zašto ne ode odavde? 277 00:19:31,378 --> 00:19:33,172 Nešto brani. 278 00:19:33,672 --> 00:19:34,840 Što brani? 279 00:19:34,923 --> 00:19:36,216 Najvjerojatnije… 280 00:19:36,300 --> 00:19:37,843 „Najvjerojatnije?” 281 00:19:37,926 --> 00:19:39,011 Vjerojatno… 282 00:19:39,094 --> 00:19:40,179 „Vjerojatno?” 283 00:19:40,262 --> 00:19:41,096 Svoje doba. 284 00:19:41,930 --> 00:19:43,098 „Doba?” 285 00:19:43,182 --> 00:19:45,601 Koje doba, profesore Payne? 286 00:19:45,684 --> 00:19:46,643 Vidite… 287 00:19:47,144 --> 00:19:49,104 Koje doba, profesore? 288 00:19:49,188 --> 00:19:51,815 On brani svoje doba… 289 00:19:51,899 --> 00:19:53,483 „Svoje doba”? 290 00:19:55,569 --> 00:19:57,237 …od našeg doba. 291 00:20:06,914 --> 00:20:09,082 Jednim je udarcem razbio oklop! 292 00:20:09,166 --> 00:20:10,334 Mora da se šališ! 293 00:20:10,417 --> 00:20:11,460 Njegov vrat! 294 00:20:11,543 --> 00:20:13,337 Vraga ćemo ga uhvatiti živog! 295 00:20:13,420 --> 00:20:14,796 Ubit će me! 296 00:20:15,297 --> 00:20:16,340 Njegov vrat! 297 00:20:19,176 --> 00:20:20,427 Što? 298 00:20:44,534 --> 00:20:46,370 Je li ovo uopće moguće? 299 00:20:46,870 --> 00:20:49,414 Da oružanim snagama svijeta, 300 00:20:49,498 --> 00:20:53,210 najjačoj vojsci svijeta, SAD-ovoj vojsci, 301 00:20:53,794 --> 00:20:56,463 probleme zadaje jedna zvijer? 302 00:20:57,047 --> 00:20:59,299 Napada ih jedno biće? 303 00:21:00,300 --> 00:21:02,469 Koristimo najnovije tenkove. 304 00:21:03,053 --> 00:21:04,721 Koristimo vojne helikoptere. 305 00:21:05,430 --> 00:21:07,474 Koristimo naoružane trupe. 306 00:21:08,058 --> 00:21:09,476 Je li to prihvatljivo? 307 00:21:09,559 --> 00:21:11,979 Kapetane, na vidiku je. 308 00:21:12,062 --> 00:21:13,814 Naravno da nije. 309 00:21:14,773 --> 00:21:15,607 Stani. 310 00:21:23,699 --> 00:21:25,117 Odmah se vraćam. 311 00:21:25,200 --> 00:21:26,702 Što? Kapetane! 312 00:21:27,536 --> 00:21:32,124 Vojnik se posramio dok je gledao taj grozan prizor. 313 00:21:33,709 --> 00:21:38,130 Vidio je da je moderno oružje krhko pred moćnom osobom. 314 00:21:39,006 --> 00:21:41,008 Kao vojniku upućenom u oružje, 315 00:21:41,591 --> 00:21:43,760 kao čovjeku 316 00:21:44,344 --> 00:21:46,054 i kao muškarcu, 317 00:21:46,138 --> 00:21:49,099 u njemu je rastao osjećaj koji nadilazi poštovanje. 318 00:21:53,228 --> 00:21:57,149 Po prvi put otkad se Konzervirani probudio, 319 00:21:57,232 --> 00:21:59,651 vidio je oči u kojima nema animoziteta. 320 00:22:00,360 --> 00:22:02,154 Želim saznati više o tebi. 321 00:22:02,821 --> 00:22:04,656 Naravno da nije razumio riječi. 322 00:22:05,240 --> 00:22:08,243 Unatoč tome, postojala je komunikacija. 323 00:22:08,744 --> 00:22:13,415 Idemo gdje su i ostali poput tebe. 324 00:22:16,501 --> 00:22:17,878 U Japan. 325 00:22:18,378 --> 00:22:21,048 Konzervirani ide prema Japanu. 326 00:23:49,136 --> 00:23:51,138 Prijevod titlova: Dejan Rakar