1 00:01:38,515 --> 00:01:41,017 BAKI HANMA 2 00:01:59,410 --> 00:02:02,080 Pardon, že jste na mě musel čekat, kapitáne. 3 00:02:03,289 --> 00:02:05,083 Že mě chcete s někým seznámit? 4 00:02:05,667 --> 00:02:08,586 Koho přesně máte na mysli? 5 00:02:13,550 --> 00:02:16,094 Na nikoho podobného jsi ještě nenarazil. 6 00:02:18,513 --> 00:02:19,347 Kapitáne... 7 00:02:20,098 --> 00:02:22,433 Takových lidí už jsem poznal hodně. 8 00:02:22,517 --> 00:02:24,602 Jsem na tahle setkání zvyklý. 9 00:02:25,186 --> 00:02:26,646 Na něco se tě zeptám. 10 00:02:26,729 --> 00:02:29,357 Víš, jaké zvíře bylo v dějinách nejsilnější? 11 00:02:30,817 --> 00:02:32,318 Mám tu otázku brát vážně? 12 00:02:33,027 --> 00:02:35,155 Určitě nemyslíte Júdžiróa Hanmu. 13 00:02:35,697 --> 00:02:38,867 Tak tygr ussurijský? Lev? Proč se na to vůbec ptáte? 14 00:02:39,450 --> 00:02:42,996 Nemluvím o nejsilnějším zvířeti na světě, ale v dějinách. 15 00:02:43,580 --> 00:02:45,874 Co to se mnou hrajete za hru? 16 00:02:45,957 --> 00:02:47,208 Odpověz. 17 00:02:47,292 --> 00:02:49,752 Myslíte dinosaury? Nebo mamuty? 18 00:02:50,336 --> 00:02:51,254 Dinosaury. 19 00:02:51,754 --> 00:02:53,756 A který z nich byl nejsilnější? 20 00:02:54,799 --> 00:02:56,009 Ale kapitáne… 21 00:02:56,092 --> 00:02:57,760 Tak už mi odpověz. 22 00:02:58,553 --> 00:02:59,888 T-Rex? 23 00:03:00,430 --> 00:03:02,765 Teda tyranosaurus, jestli se nepletu. 24 00:03:07,187 --> 00:03:09,272 Víte, že neumím anglicky. 25 00:03:10,356 --> 00:03:13,276 ČLOVĚK, NEBO ZVÍŘE? 26 00:03:15,695 --> 00:03:16,529 Kdo to je? 27 00:03:16,613 --> 00:03:19,657 Muž, který je silnější než tyranosaurus. 28 00:03:19,741 --> 00:03:22,535 Možná bych o něm měl mluvit spíš jako o samci. 29 00:03:28,750 --> 00:03:31,753 To je… dinosaurus, že jo? 30 00:03:31,836 --> 00:03:33,171 Není to tyranosaurus? 31 00:03:33,755 --> 00:03:35,840 Asi ho odkryl ten dynamit. 32 00:03:35,924 --> 00:03:37,717 Kamenná sůl dobře konzervuje, 33 00:03:37,800 --> 00:03:40,678 ale i tak je neuvěřitelně zachovalý. 34 00:03:40,762 --> 00:03:42,805 A tamhleto je člověk. 35 00:03:42,889 --> 00:03:45,391 Jo, to nelze popřít. 36 00:03:45,475 --> 00:03:47,310 Máte pro to nějaké vysvětlení? 37 00:03:47,852 --> 00:03:49,103 Není to fuk? 38 00:03:49,604 --> 00:03:51,231 Vidíme ho přímo před sebou. 39 00:03:51,314 --> 00:03:54,275 Oni už tehdy existovali lidé? 40 00:03:54,776 --> 00:03:56,236 Záleží na tom? 41 00:03:56,319 --> 00:03:58,196 Tenhle člověk evidentně jo. 42 00:03:58,279 --> 00:04:00,698 Vypadá to, že na toho tyranosaura útočí. 43 00:04:01,324 --> 00:04:02,200 Ne… 44 00:04:02,784 --> 00:04:05,703 To vzhledem k jeho velikosti nedává smysl. 45 00:04:06,287 --> 00:04:09,540 Nejspíš jen reagoval na to, že ho ten dinosaurus napadl. 46 00:04:10,124 --> 00:04:13,795 Tak či tak měl podle všeho pořádnou kuráž. 47 00:04:14,295 --> 00:04:15,880 Co s ním uděláme? 48 00:04:15,964 --> 00:04:17,590 Tohle je úžasný objev! 49 00:04:18,466 --> 00:04:20,468 Nejdřív kontaktujeme ředitelství. 50 00:04:27,308 --> 00:04:31,020 Moc si toho vašeho neuvěřitelného objevu cením. 51 00:04:31,104 --> 00:04:34,232 Popravdě se z toho až třesu. 52 00:04:34,315 --> 00:04:35,858 Děkujeme, pane. 53 00:04:35,942 --> 00:04:39,362 Sami nevíme, co si o tom máme myslet. 54 00:04:39,445 --> 00:04:41,072 To já taky ne. 55 00:04:41,155 --> 00:04:45,118 Věřili jsme, že první lidé se na zemi objevili před 7 miliony lety. 56 00:04:45,201 --> 00:04:48,621 Koho by napadlo, že to bylo už juře. 57 00:04:49,205 --> 00:04:52,625 Určitě je vám jasné, že to nemůžeme oznámit veřejnosti. 58 00:04:53,209 --> 00:04:57,714 Vyvrátilo by to všechny teorie, které dneska o lidstvu máme. 59 00:04:57,797 --> 00:05:00,174 Mělo by to až příliš velký dopad. 60 00:05:00,258 --> 00:05:03,761 Musíme o tom svět informovat postupně. 61 00:05:04,345 --> 00:05:05,763 Ale oživíme ho, že jo? 62 00:05:05,847 --> 00:05:08,182 Neplácej hlouposti, Allene! 63 00:05:08,891 --> 00:05:12,312 Nemluvíme tu o tonoucím, který potřebuje umělé dýchání. 64 00:05:12,812 --> 00:05:16,524 Počkejte, ono je to vážně možné? 65 00:05:16,607 --> 00:05:18,276 V roce 2000… 66 00:05:19,402 --> 00:05:23,990 profesor Russel Breland v Novém Mexiku objevil 67 00:05:24,073 --> 00:05:29,245 drobné kapičky vody v solném kameni starém 250 milionů let. 68 00:05:29,954 --> 00:05:32,206 Když je opatrně extrahoval, 69 00:05:32,290 --> 00:05:35,251 zjistil, že se jedná o stejně starou mořskou vodu. 70 00:05:35,877 --> 00:05:40,840 Dokonce se v ní zachovaly i mikroorganismy z té doby. 71 00:05:41,341 --> 00:05:47,305 A tak jim poskytl vhodné prostředí, živiny, podněty a teplotu. 72 00:05:47,805 --> 00:05:50,183 A o 120 dní později 73 00:05:50,725 --> 00:05:54,771 se všechny vrátily k životu. 74 00:05:55,480 --> 00:05:57,648 Takže ony neumřely? 75 00:05:57,732 --> 00:06:00,526 Samozřejmě se nedá říct, že by zůstaly naživu. 76 00:06:01,069 --> 00:06:03,404 Popravdě ale ani nezemřely. 77 00:06:03,988 --> 00:06:08,743 Čekaly 250 milionů let 78 00:06:08,826 --> 00:06:10,912 na podmínky vhodné k životu. 79 00:06:12,205 --> 00:06:13,164 Umožnila to sůl. 80 00:06:13,831 --> 00:06:18,586 Ta kilometr silná vrstva koncentrované kamenné soli 81 00:06:18,669 --> 00:06:23,174 ty mikroorganismy ochránila před neúprosným tokem času. 82 00:06:23,758 --> 00:06:26,219 Takže je teoreticky možné 83 00:06:26,302 --> 00:06:28,346 tady pana Kvašáka oživit. 84 00:06:28,429 --> 00:06:29,680 Allene! 85 00:06:29,764 --> 00:06:32,850 Vrátit někomu život normálně přísluší Bohu. 86 00:06:32,934 --> 00:06:34,560 Mluv o tom s větší úctou. 87 00:06:35,103 --> 00:06:37,063 Bavíme se o měňavkách o člověku. 88 00:06:37,146 --> 00:06:40,942 Mají spolu společného asi tolik, co jízdní kolo s raketoplánem. 89 00:06:41,025 --> 00:06:43,653 To je výstižné přirovnání. 90 00:06:44,195 --> 00:06:46,864 Jak se ale chceš s těmi rozdíly vypořádat? 91 00:06:46,948 --> 00:06:49,826 Nejdůležitější je samozřejmě tohle a tohle. 92 00:06:51,285 --> 00:06:56,499 Raketoplány i jízdní kola jsou jinak jen různé druhy vozidel. 93 00:07:00,294 --> 00:07:02,213 Tohle je 91. den 94 00:07:02,922 --> 00:07:05,967 projektu profesora Payna s cílem oživit Kvašáka. 95 00:07:06,717 --> 00:07:10,221 Připojili jsme k němu velké množství elektrod. 96 00:07:10,805 --> 00:07:13,599 A protože žil Kvašák v juře, 97 00:07:13,683 --> 00:07:17,186 nastavili jsme v laboratoři odpovídající teplotu. 98 00:07:17,687 --> 00:07:18,604 To je vedro. 99 00:07:19,313 --> 00:07:23,151 Ponořili jsme ho roztoku, který imituje tekutiny v jeho těle. 100 00:07:23,234 --> 00:07:26,821 Tenhle přístroj zase věrně napodobuje příliv a odliv. 101 00:07:27,363 --> 00:07:30,616 Pulzuje v rytmu srdečního tepu, který nám dává život. 102 00:07:31,200 --> 00:07:34,370 Nic z toho ale Kvašáka zatím neprobudilo. 103 00:07:37,874 --> 00:07:39,625 Tento test selhal. 104 00:07:45,423 --> 00:07:46,257 Fuj! 105 00:07:47,091 --> 00:07:48,634 Radši bych si dal steak. 106 00:07:52,472 --> 00:07:54,140 Budu první člověk… 107 00:07:54,223 --> 00:07:56,142 Teda první bytost v dějinách… 108 00:08:03,024 --> 00:08:07,361 Já, Allen, budu první muž na světě, který ochutná maso tyranosaura! 109 00:08:10,907 --> 00:08:11,782 To není možné… 110 00:08:12,492 --> 00:08:15,536 Svalová tkáň toho dinosaura 111 00:08:15,620 --> 00:08:19,582 se shoduje s tou, co jsme našli v žaludku toho muže. 112 00:08:20,124 --> 00:08:22,793 To může znamenat jen jedno. 113 00:08:23,503 --> 00:08:26,797 Ten tyranosaurus byl Kvašákova kořist! 114 00:08:28,883 --> 00:08:32,053 Ta potvora váží přes 10 tun. Trošičku ochutnat můžu. 115 00:08:32,678 --> 00:08:35,848 Nějakých 200 gramů nikomu chybět nebude. 116 00:08:51,948 --> 00:08:54,325 Tyranosauří steak! 117 00:08:58,079 --> 00:08:59,956 Chutná trochu jako hovězí... 118 00:09:00,039 --> 00:09:01,707 Nebo spíš jehněčí? 119 00:09:01,791 --> 00:09:04,585 Anebo jako ta velryba, co jsem měl v Japonsku. 120 00:09:05,419 --> 00:09:10,091 No, je to trochu tuhé, ale chutná to dost dobře. 121 00:09:14,178 --> 00:09:17,640 Když se ten muž po 200 milionech letech probudil, 122 00:09:18,140 --> 00:09:19,934 dokázal jen nehnutě sedět. 123 00:09:21,269 --> 00:09:23,980 Nerozuměl ničemu, co viděl. 124 00:09:24,689 --> 00:09:26,524 Samé vertikální přímky. 125 00:09:27,149 --> 00:09:29,360 Zdi, na kterých zářila světla. 126 00:09:29,902 --> 00:09:30,736 Kruhy. 127 00:09:31,320 --> 00:09:32,238 Průhledná skla. 128 00:09:32,947 --> 00:09:34,991 Nic z toho, co spatřil, 129 00:09:35,074 --> 00:09:39,078 z jeho pohledu ještě před chvílí vůbec neexistovalo. 130 00:09:53,926 --> 00:09:55,595 Všechno mu bylo záhadou. 131 00:09:56,095 --> 00:09:59,015 Kromě jedné jediné věci. 132 00:10:00,141 --> 00:10:01,350 Jistá vůně. 133 00:10:01,434 --> 00:10:03,436 Ano, tu znal moc dobře. 134 00:10:04,228 --> 00:10:07,648 A linula se odtamtud. 135 00:10:21,078 --> 00:10:23,080 Lidé v krizové situaci nepřemýšlí. 136 00:10:23,623 --> 00:10:26,709 Spíš se jim hlavou mihne hromada myšlenek najednou, 137 00:10:26,792 --> 00:10:28,669 bez jakéhokoliv ladu a skladu. 138 00:10:29,253 --> 00:10:30,087 Kvašáku! 139 00:10:30,171 --> 00:10:31,797 To je obr! 140 00:10:31,881 --> 00:10:33,382 Nic jiného ho nevzbudilo. 141 00:10:33,466 --> 00:10:35,301 Ví, že jsem ukradl to maso! 142 00:10:35,384 --> 00:10:36,677 To je divoch! 143 00:10:36,761 --> 00:10:38,262 Já mám jen tenhle nožík. 144 00:10:38,346 --> 00:10:39,889 Ne, s tímhle nevyhraju! 145 00:10:39,972 --> 00:10:42,183 Ani s ničím jiným. Hned bude po mně! 146 00:10:42,266 --> 00:10:44,644 V šuplíku mám pistoli. 147 00:10:44,727 --> 00:10:45,853 Dostal bych ho? 148 00:10:45,936 --> 00:10:47,146 To asi ne. 149 00:10:47,647 --> 00:10:48,856 Samozřejmě že ne! 150 00:10:48,939 --> 00:10:50,316 Dřív mi dá pěstí! 151 00:10:50,399 --> 00:10:51,942 On ale pistoli nepozná. 152 00:10:52,026 --> 00:10:53,944 Ale pozná. Divoši mají instinkt! 153 00:10:55,279 --> 00:10:58,949 To si dělá srandu! On si rve do pusy celých těch 150 gramů? 154 00:10:59,033 --> 00:11:00,743 Ani to nepožvýkal. 155 00:11:02,161 --> 00:11:05,206 Dívá se na mě! Nevraživě? Počkat. Co to dělá? 156 00:11:07,333 --> 00:11:09,293 Myslí si, že jsem k jídlu? 157 00:11:09,377 --> 00:11:11,045 Takže asi nejsem nepřítel. 158 00:11:11,128 --> 00:11:13,798 Nebo mě prostě nepovažuje za vhodné jídlo? 159 00:11:13,881 --> 00:11:15,841 Ví, že bych chutnal hnusně. 160 00:11:15,925 --> 00:11:17,051 Díkybohu! 161 00:11:17,134 --> 00:11:18,469 Ale taky je to ostuda. 162 00:11:20,930 --> 00:11:22,723 No, pro jistotu... 163 00:11:23,516 --> 00:11:24,350 Pro jistotu... 164 00:11:25,017 --> 00:11:27,103 Jakožto zástupce moderní civilizace 165 00:11:27,687 --> 00:11:30,856 tomu chlápkovi ukážu, kdo tady má navrch. 166 00:11:31,899 --> 00:11:34,360 Počkat. Co to tam furt dělá? 167 00:11:34,443 --> 00:11:35,861 Že by něco hledal? 168 00:11:37,196 --> 00:11:39,115 Ale ne… 169 00:11:39,198 --> 00:11:41,283 Co to? Proč má ten zlostný pohled? 170 00:11:42,201 --> 00:11:45,121 Co je? Očividně fakt zuří. To teď zavrčel? 171 00:11:48,874 --> 00:11:50,418 Počkej! Vydrž! 172 00:11:50,501 --> 00:11:52,670 Co se děje? Mluv se mnou! 173 00:11:52,753 --> 00:11:54,255 Co chceš? No tak. 174 00:11:55,715 --> 00:11:57,883 Stůj! Už ani krok! 175 00:11:57,967 --> 00:12:00,177 No tak stůj, Kvašáku! 176 00:12:00,261 --> 00:12:02,763 Tohle je pistole. Víš, co to je? 177 00:12:02,847 --> 00:12:04,974 Jasně že neví. 178 00:12:05,057 --> 00:12:07,268 Vystřelím? Ale kam mám mířit? 179 00:12:07,351 --> 00:12:08,269 K jeho nohám! 180 00:12:08,352 --> 00:12:09,645 To ho vyděsí! 181 00:12:15,067 --> 00:12:16,318 Cože? 182 00:12:24,994 --> 00:12:27,079 Jeho tělo zasáhly tři rány z pistole, 183 00:12:27,705 --> 00:12:30,332 produktu moderní civilizace. 184 00:12:30,416 --> 00:12:33,085 Můžeš si za to sám! 185 00:12:34,003 --> 00:12:37,006 Kulky ráže 9 mm ale nestačily na to, 186 00:12:37,715 --> 00:12:40,926 aby prorazily břišní svaly tohoto jurského bojovníka. 187 00:12:41,427 --> 00:12:43,429 Nejvíc ale zaskočil 188 00:12:43,929 --> 00:12:46,974 už tak šokovaného Allena až teď. 189 00:13:01,822 --> 00:13:03,824 To není normální! 190 00:13:03,908 --> 00:13:05,242 Proč jsem tady sám? 191 00:13:05,326 --> 00:13:07,995 Co dělám v noci sám v laboratoři? 192 00:13:08,078 --> 00:13:09,914 Ocitl jsem se ve sci-fi hororu! 193 00:13:13,167 --> 00:13:15,669 Je po všem. Můj život je u konce. 194 00:13:27,306 --> 00:13:28,891 Počkat, on… 195 00:13:29,975 --> 00:13:31,227 po mně něco chce? 196 00:13:32,019 --> 00:13:34,146 Jo! Něčeho se dožaduje. 197 00:13:35,022 --> 00:13:36,148 O něco mu jde. 198 00:13:36,232 --> 00:13:37,900 Mám něco udělat. 199 00:13:38,859 --> 00:13:41,278 To znamená, že mě nezabije… 200 00:13:51,497 --> 00:13:52,957 Zapomněl jsem… 201 00:13:54,333 --> 00:13:55,292 že je jako… 202 00:13:55,876 --> 00:13:58,045 divoké zvíře. 203 00:14:00,381 --> 00:14:03,551 Že mě může zabít i při hře. 204 00:14:04,134 --> 00:14:07,179 Nejdřív se musím dostat tamhle. 205 00:14:08,848 --> 00:14:10,474 Tam budu v bezpečí. 206 00:14:11,392 --> 00:14:12,393 Rychle. 207 00:14:13,060 --> 00:14:14,311 Musím si pospíšit. 208 00:14:17,898 --> 00:14:19,817 Nestihl jsem to. 209 00:14:29,785 --> 00:14:31,328 Cože? 210 00:14:40,462 --> 00:14:41,338 Počkat. 211 00:14:42,756 --> 00:14:45,801 Já jsem ho dostal do pasti? 212 00:14:48,804 --> 00:14:50,723 Takže jsi ho lapil? 213 00:14:51,307 --> 00:14:53,809 Chápu, že jste v šoku. 214 00:14:53,893 --> 00:14:55,686 Všechno je to ale pravda. 215 00:14:56,604 --> 00:14:58,647 Kvašák se probral 216 00:14:58,731 --> 00:15:01,859 a nakonec se mi ho povedlo lapit v mrazáku. 217 00:15:02,526 --> 00:15:04,862 A to ty jsi sem zavolal 218 00:15:04,945 --> 00:15:07,281 to směšné množství lidí, že? 219 00:15:07,364 --> 00:15:09,491 Ano, to bylo moje rozhodnutí. 220 00:15:09,575 --> 00:15:11,744 Co jsi čekal, že udělají? 221 00:15:11,827 --> 00:15:14,163 Až ho uvidíte, pochopíte to. 222 00:15:14,246 --> 00:15:15,706 Co pochopím? 223 00:15:15,789 --> 00:15:19,376 Že jsem nepřeháněl, když jsem chtěl, aby vyslali pět vozů. 224 00:15:19,960 --> 00:15:21,420 Jsi vážně hlupák. 225 00:15:21,503 --> 00:15:22,755 Při vší úctě, 226 00:15:23,255 --> 00:15:28,135 já toho teď o Kvašákovi vím daleko víc než vy, pane profesore. 227 00:15:28,719 --> 00:15:31,513 Kulky se mu od těla jen odrážejí. 228 00:15:32,348 --> 00:15:36,101 Navíc je po mně pak hodil a prostřelily mi rameno. 229 00:15:36,602 --> 00:15:39,396 To by nedokázal ani nadhazovač v nejvyšší lize! 230 00:15:40,189 --> 00:15:42,650 Pět vozů možná ani nebude stačit. 231 00:15:42,733 --> 00:15:45,653 Na tom teď vůbec nezáleží. 232 00:15:45,736 --> 00:15:46,779 Cože? 233 00:15:47,404 --> 00:15:48,447 Pardon, že ruším. 234 00:15:48,530 --> 00:15:52,326 Prošli jsme plány budovy a našli ten mrazák. 235 00:15:53,285 --> 00:15:54,954 Chystáme se tam vtrhnout, 236 00:15:55,037 --> 00:15:58,040 ale je možné, že ho nedokážeme zajmout živého. 237 00:15:58,123 --> 00:16:00,584 Cože? To přece… 238 00:16:00,668 --> 00:16:02,419 To se vám nikdy nepovede. 239 00:16:02,503 --> 00:16:03,337 A kdo jste vy? 240 00:16:03,420 --> 00:16:04,797 Albert Payne. 241 00:16:05,756 --> 00:16:07,883 Nikdy mě nenapadlo, 242 00:16:08,384 --> 00:16:11,553 že zrovna tady narazím na nobelistu. 243 00:16:12,262 --> 00:16:13,097 Já jsem... 244 00:16:13,180 --> 00:16:15,307 Představit se můžete později. 245 00:16:15,391 --> 00:16:17,685 Říkám to pro vaše dobro. 246 00:16:17,768 --> 00:16:20,813 Okamžitě požádejte, aby sem poslali armádu. 247 00:16:22,439 --> 00:16:25,359 Nechci vzdorovat nositeli Nobelovy ceny, 248 00:16:25,901 --> 00:16:28,779 ale bylo mi řečeno, že čelíme jednomu člověku. 249 00:16:28,862 --> 00:16:31,949 Má sice sílu a vytrvalost divokého zvířete, 250 00:16:32,700 --> 00:16:35,327 ale to by mělo být všechno. 251 00:16:35,911 --> 00:16:38,956 Kdy se z něj stihl stát King Kong? 252 00:16:39,456 --> 00:16:43,085 Sám jsem přemýšlel, jak toho muže popsat, 253 00:16:43,168 --> 00:16:44,837 ale ten King Kong 254 00:16:45,379 --> 00:16:48,340 je rozhodně výstižný. 255 00:17:02,438 --> 00:17:04,440 Zavolejte na velitelství. 256 00:17:05,024 --> 00:17:07,026 Ať pošlou posily. Dvacet mužů. 257 00:17:07,568 --> 00:17:08,610 Teda třicet! 258 00:17:19,621 --> 00:17:21,665 Okamžitě kontaktujte armádu! 259 00:17:21,749 --> 00:17:23,208 Že je to naléhavé! 260 00:17:23,292 --> 00:17:24,543 Zuří. 261 00:17:25,586 --> 00:17:26,920 Přišel o smysl života, 262 00:17:27,463 --> 00:17:28,756 svou kořist 263 00:17:29,339 --> 00:17:31,341 i hrdost... 264 00:17:31,925 --> 00:17:35,846 Zuří, protože jsme ho připravili o rivala! 265 00:17:40,893 --> 00:17:44,646 Policie informovala armádu, že nějaký ozbrojený terorista 266 00:17:45,355 --> 00:17:48,150 vnikl do zařízení, kde se ukládal jaderný odpad. 267 00:17:49,318 --> 00:17:52,196 Armáda byla ráda, že může vyjet do akce. 268 00:17:52,946 --> 00:17:53,864 Bylo to proto, 269 00:17:55,074 --> 00:17:58,452 že se jí naskytla skvělá příležitost 270 00:17:58,535 --> 00:18:01,497 vyzkoušet novou zbraň, na které pracovala. 271 00:18:02,581 --> 00:18:06,502 Lhát o teroristech a radioaktivním materiálu 272 00:18:06,585 --> 00:18:08,128 je neprominutelné. 273 00:18:08,712 --> 00:18:11,673 Ovšem soudě podle toho, jak to tu vypadá, 274 00:18:12,174 --> 00:18:16,512 může ten muž napáchat stejné škody jako sebevražedný atentátník. 275 00:18:17,096 --> 00:18:19,765 I když se dá ale srovnávat s King Kongem, 276 00:18:19,848 --> 00:18:21,183 pořád je neozbrojený. 277 00:18:21,725 --> 00:18:23,644 Proč ho prostě nezastřelíte? 278 00:18:23,727 --> 00:18:25,979 To je výborná otázka, 279 00:18:26,063 --> 00:18:28,899 ale na vysvětlování teď není čas. 280 00:18:28,982 --> 00:18:31,235 Jsem si jistý jednou jedinou věcí. 281 00:18:31,777 --> 00:18:35,906 Ten muž představuje poklad pro celé lidstvo. 282 00:18:36,990 --> 00:18:40,119 Svým způsobem je ten nahý barbar 283 00:18:40,202 --> 00:18:44,289 důležitější než prezident jakéhokoliv státu na světě. 284 00:18:44,373 --> 00:18:48,043 Vy jste pro lidstvo stejně cenný jako on. 285 00:18:48,877 --> 00:18:52,339 Jste přece jenom nobelista, takže dám na vaši žádost. 286 00:18:53,132 --> 00:18:55,551 Zajmeme ho, aniž bychom mu ublížili! 287 00:18:56,802 --> 00:18:59,680 Víceúčelový bojový stroj, VBS, 288 00:18:59,763 --> 00:19:03,433 bude oficiálně nasazen do akce příští rok. 289 00:19:04,101 --> 00:19:07,396 Proto v něm jeho pilot posledního dva a půl roku 290 00:19:07,479 --> 00:19:09,940 dělal úplně všechno. 291 00:19:10,566 --> 00:19:13,819 Díky tomu v něm teď zvládne cokoliv. 292 00:19:14,695 --> 00:19:17,406 Dokáže si poradit se smečkou lvů, 293 00:19:17,489 --> 00:19:19,074 ničit vojenská vozidla, 294 00:19:19,658 --> 00:19:21,577 nebo klidně i plést. 295 00:19:27,166 --> 00:19:31,295 Proč ale pořád sedí na stejném místě? 296 00:19:31,378 --> 00:19:33,213 Snaží se něco bránit. 297 00:19:33,714 --> 00:19:34,840 Co přesně? 298 00:19:34,923 --> 00:19:36,216 Nejspíš… 299 00:19:36,300 --> 00:19:37,426 „Nejspíš“? 300 00:19:37,968 --> 00:19:39,011 Možná... 301 00:19:39,094 --> 00:19:40,179 „Možná“? 302 00:19:40,262 --> 00:19:41,096 Svoji dobu. 303 00:19:41,930 --> 00:19:43,098 Dobu? 304 00:19:43,182 --> 00:19:45,100 Jakou dobu to máte na mysli? 305 00:19:45,684 --> 00:19:46,518 Víte... 306 00:19:47,186 --> 00:19:48,687 Mluvte, pane profesore. 307 00:19:49,188 --> 00:19:51,815 Brání svoji dobu... 308 00:19:51,899 --> 00:19:53,483 Svoji dobu? 309 00:19:55,569 --> 00:19:57,237 ...před tou naší. 310 00:20:06,914 --> 00:20:09,082 Jednou ranou prorazil pancíř! 311 00:20:09,166 --> 00:20:10,334 To si děláte prdel! 312 00:20:10,417 --> 00:20:11,460 Jeho krk! 313 00:20:11,543 --> 00:20:13,337 Nebudu se ho pokoušet zajmout! 314 00:20:13,420 --> 00:20:14,796 Akorát by zabil on mě! 315 00:20:15,297 --> 00:20:16,340 Provrtám mu krk! 316 00:20:19,176 --> 00:20:20,427 Cože? 317 00:20:44,576 --> 00:20:46,370 Jak je to vůbec možné? 318 00:20:46,870 --> 00:20:49,414 Vážně se ozbrojené jednotky celého světa, 319 00:20:49,498 --> 00:20:53,210 obzvlášť ty americké, které jsou nejsilnější ze všech, 320 00:20:53,835 --> 00:20:56,463 nedokážou vypořádat s jedním zvířetem? 321 00:20:57,047 --> 00:20:59,258 S jedním živočichem? 322 00:21:00,342 --> 00:21:02,469 Nasadili jsme ty nejnovější tanky, 323 00:21:03,095 --> 00:21:04,721 vojenské vrtulníky 324 00:21:05,430 --> 00:21:07,474 i pěchotu. 325 00:21:08,183 --> 00:21:09,476 To že mám přijmout? 326 00:21:09,559 --> 00:21:11,561 Kapitáne, už jsme na dohled. 327 00:21:12,062 --> 00:21:13,689 Tak to v žádném případě. 328 00:21:14,773 --> 00:21:15,607 Zastavte. 329 00:21:23,699 --> 00:21:25,075 Za chvilku jsem zpátky. 330 00:21:25,158 --> 00:21:26,702 Cože? Ale kapitáne! 331 00:21:27,536 --> 00:21:32,124 Když viděl ten masakr kolem, cítil se zahanben. 332 00:21:33,709 --> 00:21:38,130 Viděl, že moderní zbraně proti mocnému člověku pořád nic nezmůžou. 333 00:21:39,006 --> 00:21:41,008 Jakožto voják, který se v nich vyznal… 334 00:21:41,591 --> 00:21:43,760 a taky jakožto muž 335 00:21:44,344 --> 00:21:45,679 a samec 336 00:21:46,221 --> 00:21:48,724 pocítil k tomu tvoru obrovský respekt. 337 00:21:53,228 --> 00:21:57,149 Poprvé od chvíle, co se probudil, Kvašák uviděl oči, 338 00:21:57,232 --> 00:21:59,651 ve kterých se nezračilo nepřátelství. 339 00:22:00,319 --> 00:22:02,154 Chtěl bych tě poznat. 340 00:22:02,821 --> 00:22:04,656 Samozřejmě mu nerozuměl. 341 00:22:05,240 --> 00:22:07,909 Přesto spolu ale dokázali komunikovat. 342 00:22:08,744 --> 00:22:09,661 Pojď se mnou. 343 00:22:09,745 --> 00:22:13,415 Vydáme se někam, kde žijí další, jako jsi ty. 344 00:22:16,585 --> 00:22:17,544 Do Japonska. 345 00:22:18,378 --> 00:22:21,048 A tak měl Kvašák vyrazit do Japonska. 346 00:23:46,800 --> 00:23:51,138 Překlad titulků: Veronika Kursová