1 00:01:38,306 --> 00:01:41,017 ‫"(باكي هانما)"‬ 2 00:01:59,536 --> 00:02:02,080 ‫آسف لأنني أبقيتك منتظرًا أيها النقيب.‬ 3 00:02:03,373 --> 00:02:05,083 ‫أتريدني أن أقابل أحدهم؟‬ 4 00:02:05,667 --> 00:02:08,586 ‫من هو هذا الشخص؟‬ 5 00:02:13,550 --> 00:02:16,094 ‫من نوع الأشخاص الذين لم تقابلهم من قبل.‬ 6 00:02:18,513 --> 00:02:19,347 ‫أيها النقيب،‬ 7 00:02:20,098 --> 00:02:22,016 ‫كانوا جميعهم من هذا النوع.‬ 8 00:02:22,517 --> 00:02:24,602 ‫اعتدت الأنواع الجديدة.‬ 9 00:02:25,186 --> 00:02:26,729 ‫سأطرح عليك سؤالًا.‬ 10 00:02:26,813 --> 00:02:29,357 ‫ما أقوى حيوان في التاريخ؟‬ 11 00:02:30,817 --> 00:02:32,402 ‫هل هذا سؤال جاد؟‬ 12 00:02:33,027 --> 00:02:35,155 ‫من الواضح أنك لا تعني "يوجيرو هانما".‬ 13 00:02:35,697 --> 00:02:38,867 ‫نمور سيبيرية؟ أسود؟ ما الموضوع على أيّ حال؟‬ 14 00:02:39,450 --> 00:02:42,996 ‫ليس الأقوى على كوكب "الأرض".‬ ‫بل الأقوى في التاريخ.‬ 15 00:02:43,580 --> 00:02:45,874 ‫ماذا؟ ما هذه اللعبة؟‬ 16 00:02:45,957 --> 00:02:47,208 ‫أجب عن السؤال.‬ 17 00:02:47,292 --> 00:02:49,752 ‫تقصد مثل الديناصورات؟ فيلة الماموث؟‬ 18 00:02:50,336 --> 00:02:51,671 ‫إنه ديناصور.‬ 19 00:02:51,754 --> 00:02:53,756 ‫ما هو أقوى ديناصور؟‬ 20 00:02:54,799 --> 00:02:56,009 ‫أيها النقيب…‬ 21 00:02:56,092 --> 00:02:57,760 ‫أجب عن سؤالي فحسب.‬ 22 00:02:58,511 --> 00:02:59,888 ‫ديناصور الـ"تي ركس"؟‬ 23 00:03:00,430 --> 00:03:02,765 ‫أظن أنه يُدعى الـ"تيرانوصور".‬ 24 00:03:07,145 --> 00:03:09,272 ‫تعرف أنني لا أجيد قراءة الإنجليزية.‬ 25 00:03:10,356 --> 00:03:13,276 ‫أهو رجل أم وحش؟‬ 26 00:03:15,695 --> 00:03:16,529 ‫من هذا؟‬ 27 00:03:16,613 --> 00:03:19,657 ‫رجل أقوى من "تي ركس".‬ 28 00:03:19,741 --> 00:03:22,702 ‫في الواقع، سأدعوه "ذكر".‬ 29 00:03:28,750 --> 00:03:31,753 ‫هذا ديناصور، أليس كذلك؟‬ 30 00:03:31,836 --> 00:03:33,171 ‫أليس "تي ركس"؟‬ 31 00:03:33,755 --> 00:03:35,840 ‫لا بد أنّ الديناميت كشفه.‬ 32 00:03:35,924 --> 00:03:37,717 ‫الملح الصخري هو مادة حافظة جيدة،‬ 33 00:03:37,800 --> 00:03:40,678 ‫لكنه محفوظ في حالة ممتازة لدرجة لا تُصدّق.‬ 34 00:03:40,762 --> 00:03:42,805 ‫وهذا إنسان.‬ 35 00:03:42,889 --> 00:03:45,391 ‫أجل، لا شك في ذلك.‬ 36 00:03:45,475 --> 00:03:47,310 ‫لكن كيف يمكن تفسير ذلك؟‬ 37 00:03:47,852 --> 00:03:49,562 ‫هل هذا ما يهم؟‬ 38 00:03:49,646 --> 00:03:51,231 ‫الأمر كما يبدو تمامًا.‬ 39 00:03:51,314 --> 00:03:54,651 ‫هل كان هناك بشر في تلك الحقبة؟‬ 40 00:03:54,734 --> 00:03:56,361 ‫هل هذا ما يهم حقًا؟‬ 41 00:03:56,444 --> 00:03:58,196 ‫من الواضح أنّ هذا الإنسان عاش حينئذ.‬ 42 00:03:58,279 --> 00:04:00,782 ‫يبدو أنه يهاجم الـ"تي ركس".‬ 43 00:04:01,324 --> 00:04:02,200 ‫لكن…‬ 44 00:04:02,784 --> 00:04:05,703 ‫نظرًا إلى حجمه، فهذا غير ممكن.‬ 45 00:04:06,287 --> 00:04:09,624 ‫من المحتمل أن يكون هذا ردّ فعله العنيف‬ ‫تجاه تعرّضه للهجوم.‬ 46 00:04:10,124 --> 00:04:14,212 ‫حتى لو كان هذا صحيحًا، فهو شجاع جدًا.‬ 47 00:04:14,295 --> 00:04:15,880 ‫ماذا سنفعل الآن؟‬ 48 00:04:15,964 --> 00:04:17,590 ‫هذا اكتشاف مذهل.‬ 49 00:04:18,383 --> 00:04:20,218 ‫أولًا، سنتصل بالمقرّ الرئيسي.‬ 50 00:04:27,308 --> 00:04:31,020 ‫أقدّر حقًا نبشكم لهذا الاكتشاف المذهل.‬ 51 00:04:31,104 --> 00:04:34,232 ‫بصراحة، هذا يجعلني أرتجف.‬ 52 00:04:34,315 --> 00:04:35,858 ‫شكرًا يا سيدي.‬ 53 00:04:35,942 --> 00:04:39,362 ‫لسنا متأكدين تمامًا كيف نفسّر هذا الاكتشاف.‬ 54 00:04:39,445 --> 00:04:41,072 ‫أتفق معكم.‬ 55 00:04:41,155 --> 00:04:45,118 ‫لطالما ظننا أنّ البشر‬ ‫ظهروا لأول مرة منذ سبعة ملايين سنة.‬ 56 00:04:45,201 --> 00:04:48,621 ‫من كان يظن‬ ‫أنّ ظهورهم يرجع إلى العصر الجوراسي؟‬ 57 00:04:49,205 --> 00:04:52,625 ‫وهذا بديهي، لكن لا يمكن نشر هذا على الملأ.‬ 58 00:04:53,209 --> 00:04:57,714 ‫هذا من شأنه أن يدحض النظريات الحالية.‬ 59 00:04:57,797 --> 00:05:00,216 ‫وتأثير ذلك سيكون هائلًا جدًا.‬ 60 00:05:00,300 --> 00:05:03,761 ‫المعلومات حول هذا‬ ‫يجب أن تُنشر للعامة بشكل تدريجي.‬ 61 00:05:04,345 --> 00:05:05,763 ‫سنُعيد إحياءه، صحيح؟‬ 62 00:05:05,847 --> 00:05:08,349 ‫لا تكن سخيفًا يا "ألان".‬ 63 00:05:08,891 --> 00:05:12,729 ‫هذا ليس كإنعاش أحدهم عند المسبح.‬ 64 00:05:12,812 --> 00:05:16,524 ‫هل هذا ممكن أصلًا؟‬ 65 00:05:16,607 --> 00:05:18,276 ‫في العام 2000،‬ 66 00:05:19,402 --> 00:05:23,990 ‫عندما كان في "نيو مكسيكو"،‬ ‫اكتشف البروفيسور "راسل بريلاند"‬ 67 00:05:24,073 --> 00:05:29,245 ‫قطرات صغيرة من الماء في قطعة ملح صخري‬ ‫تعود إلى 250 مليون سنة.‬ 68 00:05:29,954 --> 00:05:32,206 ‫بعد أن استخرجها بحذر شديد،‬ 69 00:05:32,290 --> 00:05:35,251 ‫وجد أنها مياه بحر تعود إلى 250 مليون سنة.‬ 70 00:05:35,877 --> 00:05:40,840 ‫والأكثر من ذلك، أنّ الكائنات الحية الدقيقة‬ ‫من تلك الحقبة قد حُفظت بشكل مثالي.‬ 71 00:05:41,341 --> 00:05:43,384 ‫وضعها في بيئة مثالية،‬ 72 00:05:43,468 --> 00:05:47,680 ‫وأعطاها المغذّيات المثالية‬ ‫بالإضافة إلى التحفيزات والحرارة.‬ 73 00:05:47,764 --> 00:05:50,641 ‫ثم، بعد 120 يومًا،‬ 74 00:05:50,725 --> 00:05:54,979 ‫كان قد أعاد إحياء كل واحدة منها.‬ 75 00:05:55,480 --> 00:05:57,648 ‫هل تعني أنها لم تمت؟‬ 76 00:05:57,732 --> 00:06:00,985 ‫بالطبع، لا يمكن وصفها بأنها حية.‬ 77 00:06:01,069 --> 00:06:03,404 ‫لكنها لم تمت أيضًا.‬ 78 00:06:03,988 --> 00:06:06,115 ‫كانت تنتظر‬ 79 00:06:06,199 --> 00:06:10,912 ‫الظروف المثالية منذ 250 مليون سنة.‬ 80 00:06:12,205 --> 00:06:13,164 ‫كان الملح.‬ 81 00:06:13,831 --> 00:06:18,586 ‫الملح القوي في طبقة الملح الصخري‬ ‫التي تبلغ سماكتها 1,000 متر،‬ 82 00:06:18,669 --> 00:06:23,174 ‫وفّرت الحماية للكائنات الحية الدقيقة‬ ‫من قوّة الزمن التي لا مفرّ منها.‬ 83 00:06:23,758 --> 00:06:26,260 ‫هذا يعني أنه من الممكن نظريًا‬ 84 00:06:26,344 --> 00:06:28,346 ‫إعادة "مخلّل" إلى الحياة.‬ 85 00:06:28,429 --> 00:06:29,263 ‫"ألان"!‬ 86 00:06:29,764 --> 00:06:32,850 ‫إعادة إحياء أحدهم هي بين يديّ الرب.‬ 87 00:06:32,934 --> 00:06:34,560 ‫لذا عامل الأمر باحترام أكبر.‬ 88 00:06:35,103 --> 00:06:37,063 ‫كانت تلك أميبات. هذا إنسان.‬ 89 00:06:37,146 --> 00:06:40,942 ‫إنهما مختلفان‬ ‫بقدر اختلاف الدراجة والمكوك الفضائي.‬ 90 00:06:41,025 --> 00:06:43,653 ‫هذه مقارنة مناسبة.‬ 91 00:06:44,153 --> 00:06:46,864 ‫لكن كيف ستعوّض الفرق بينهما؟‬ 92 00:06:46,948 --> 00:06:49,826 ‫بالطبع، بالعقل والقلب.‬ 93 00:06:51,369 --> 00:06:56,666 ‫خلافًا لذلك، فإنّ المكوك الفضائي والدراجة‬ ‫هما نوعان من المركبات.‬ 94 00:07:00,294 --> 00:07:02,213 ‫إنه اليوم الـ91‬ 95 00:07:02,964 --> 00:07:05,967 ‫من مشروع البروفيسور "باين"‬ ‫لإعادة إحياء "مخلّل".‬ 96 00:07:06,717 --> 00:07:10,221 ‫وضعوا لـ"مخلّل" عددًا هائلًا‬ ‫من الأقطاب الكهربائية لتنظيم النبض.‬ 97 00:07:10,805 --> 00:07:13,599 ‫وبما أنّ "مخلّل" عاش خلال العصر الجوراسي،‬ 98 00:07:13,683 --> 00:07:17,186 ‫فقد عدّلوا الحرارة في المختبر وفقًا لذلك.‬ 99 00:07:17,687 --> 00:07:18,604 ‫الجوّ حار.‬ 100 00:07:19,313 --> 00:07:23,151 ‫"مخلّل" مغمور في محلول يشبه سوائل جسمه.‬ 101 00:07:23,234 --> 00:07:26,779 ‫وهذا الجهاز‬ ‫يحاكي بشكل مثالي دورة المد والجزر‬ 102 00:07:27,280 --> 00:07:30,616 ‫والإيقاع الذي هو أمّ كل أشكال الحياة.‬ 103 00:07:31,200 --> 00:07:34,370 ‫لكن أيًا من هذا لم يوقظ "مخلّل".‬ 104 00:07:37,874 --> 00:07:39,625 ‫فشل الاختبار.‬ 105 00:07:45,423 --> 00:07:46,257 ‫يا للقرف!‬ 106 00:07:47,091 --> 00:07:48,634 ‫أود تناول شريحة لحم.‬ 107 00:07:52,472 --> 00:07:54,140 ‫سأكون أول إنسان…‬ 108 00:07:54,223 --> 00:07:56,142 ‫في الواقع، أول كائن حي في التاريخ…‬ 109 00:08:03,024 --> 00:08:07,361 ‫سأكون أول رجل يأكل لحم الـ"تي ركس".‬ 110 00:08:10,907 --> 00:08:11,782 ‫مستحيل.‬ 111 00:08:12,492 --> 00:08:15,536 ‫النسيج العضلي للـ"تي ركس"‬ 112 00:08:15,620 --> 00:08:20,041 ‫والنسيج الموجود في معدته متطابقان.‬ 113 00:08:20,124 --> 00:08:22,793 ‫قد يعني هذا شيئًا واحدًا فقط.‬ 114 00:08:23,503 --> 00:08:26,797 ‫اصطاد "مخلّل" الـ"تي ريكس"!‬ 115 00:08:28,883 --> 00:08:32,053 ‫يزن هذا الشيء أكثر من عشرة أطنان،‬ ‫لذا فإنّ هذه الكمية الصغيرة‬ 116 00:08:32,678 --> 00:08:36,307 ‫التي تزن 200 غرام لن يفتقدها أحد.‬ 117 00:08:51,948 --> 00:08:54,325 ‫شريحة لحم "تيرانوصور"!‬ 118 00:08:58,079 --> 00:08:59,956 ‫هل يشبه لحم البقر؟‬ 119 00:09:00,039 --> 00:09:01,707 ‫لا، ربما لحم الخروف؟‬ 120 00:09:01,791 --> 00:09:04,585 ‫أو ربما يشبه لحم الحوت‬ ‫الذي تناولته في "اليابان"؟‬ 121 00:09:05,419 --> 00:09:10,091 ‫على أيّ حال، إنها قاسية الألياف قليلًا،‬ ‫لكنها لذيذة في الواقع.‬ 122 00:09:14,178 --> 00:09:17,640 ‫بعد أن استيقظ من نومه الطويل‬ ‫الذي دام 200 مليون سنة،‬ 123 00:09:18,140 --> 00:09:19,934 ‫جلس الرجل مذهولًا.‬ 124 00:09:21,269 --> 00:09:23,980 ‫ما رآه كان مشهدًا غامضًا للغاية.‬ 125 00:09:24,689 --> 00:09:27,066 ‫خطوط مستقيمة تمتد عموديًا.‬ 126 00:09:27,149 --> 00:09:29,360 ‫جدار مغطى بأضواء ساطعة.‬ 127 00:09:30,319 --> 00:09:32,238 ‫دوائر وأشياء شفّافة.‬ 128 00:09:33,072 --> 00:09:34,991 ‫كل ما رآه‬ 129 00:09:35,074 --> 00:09:39,495 ‫هو أشياء لم تكن موجودة‬ ‫منذ وقت قصير بالنسبة إليه.‬ 130 00:09:53,926 --> 00:09:56,012 ‫مُحاطًا بالغموض،‬ 131 00:09:56,095 --> 00:09:59,015 ‫كان هناك شيء واحد يعرفه.‬ 132 00:10:00,141 --> 00:10:01,350 ‫رائحة.‬ 133 00:10:01,434 --> 00:10:03,519 ‫أجل، كانت رائحة يعرفها.‬ 134 00:10:04,228 --> 00:10:07,648 ‫وكانت آتية من ذلك الاتجاه.‬ 135 00:10:17,241 --> 00:10:18,159 ‫ماذا؟‬ 136 00:10:21,120 --> 00:10:23,122 ‫في حالات الطوارئ، لا يفكّر البشر.‬ 137 00:10:23,623 --> 00:10:28,252 ‫يخطر في ذهنهم عدد هائل من الأفكار‬ ‫دفعة واحدة ومن دون أيّ ترتيب محدد.‬ 138 00:10:29,253 --> 00:10:31,005 ‫"مخلّل"! إنه عملاق!‬ 139 00:10:31,088 --> 00:10:33,382 ‫هل استيقظ؟‬ ‫لكنه لم يستيقظ بعد كل ما فعلناه!‬ 140 00:10:33,466 --> 00:10:35,301 ‫يعرف أنني سرقت جزءًا من الـ"تي ريكس"!‬ 141 00:10:35,384 --> 00:10:36,677 ‫يا له من وحش!‬ 142 00:10:36,761 --> 00:10:38,262 ‫سلاحي الوحيد هو سكّين زبدة.‬ 143 00:10:38,346 --> 00:10:39,889 ‫مستحيل! لن أفوز أبدًا!‬ 144 00:10:39,972 --> 00:10:42,183 ‫سأموت على الفور!‬ ‫مهما كان السلاح الذي أحمله.‬ 145 00:10:42,266 --> 00:10:44,644 ‫لكن هناك مسدس في الجارور.‬ 146 00:10:44,727 --> 00:10:45,853 ‫هل يمكنني الفوز بمسدس؟‬ 147 00:10:45,936 --> 00:10:47,146 ‫لا أظن ذلك.‬ 148 00:10:47,647 --> 00:10:48,856 ‫مستحيل. الأمر واضح.‬ 149 00:10:48,939 --> 00:10:50,316 ‫سيلكمني في لحظة!‬ 150 00:10:50,399 --> 00:10:51,942 ‫لا يعرف ما هو المسدس!‬ 151 00:10:52,026 --> 00:10:53,903 ‫بلى، بالطبع. إنه همجي!‬ 152 00:10:55,279 --> 00:10:58,949 ‫مستحيل! هل يضع الـ150 غرامًا بأكملها‬ ‫في فمه دفعة واحدة؟‬ 153 00:10:59,033 --> 00:11:00,743 ‫والأكثر من ذلك، أنه لم يمضغها حتى.‬ 154 00:11:02,161 --> 00:11:03,579 ‫إنه ينظر إليّ! بعدائية؟‬ 155 00:11:03,663 --> 00:11:05,206 ‫مهلًا. ماذا؟ ما الذي يفعله؟‬ 156 00:11:07,333 --> 00:11:09,293 ‫هل يظن أنني طعام؟‬ 157 00:11:09,377 --> 00:11:10,920 ‫لا يظن أنني عدوّه.‬ 158 00:11:11,003 --> 00:11:13,798 ‫أو ربما لست مناسبًا لأكون طعامًا.‬ 159 00:11:13,881 --> 00:11:15,841 ‫يعلم أنّ مذاقي سيكون مقززًا.‬ 160 00:11:15,925 --> 00:11:17,093 ‫حمدًا للرب!‬ 161 00:11:17,176 --> 00:11:18,469 ‫لكنّ هذا مُهين أيضًا.‬ 162 00:11:20,930 --> 00:11:22,723 ‫لكن تحسبًا فقط…‬ 163 00:11:23,516 --> 00:11:24,350 ‫تحسبًا فقط.‬ 164 00:11:25,101 --> 00:11:27,103 ‫بصفتي ممثلًا للبشر المتحضرين،‬ 165 00:11:27,687 --> 00:11:30,856 ‫سأوضح أمرًا واحدًا لهذا الرجل.‬ 166 00:11:31,899 --> 00:11:34,360 ‫مهلًا. ما الذي يفعله هذا الرجل على أيّ حال؟‬ 167 00:11:34,443 --> 00:11:35,861 ‫هل يبحث عن شيء ما؟‬ 168 00:11:39,198 --> 00:11:41,283 ‫مهلًا. لماذا يحدّق فيّ هكذا؟‬ 169 00:11:42,201 --> 00:11:45,121 ‫ماذا؟ إنه مجنون. هل زأر؟‬ 170 00:11:48,874 --> 00:11:50,418 ‫مهلًا! انتظر لحظة.‬ 171 00:11:50,501 --> 00:11:52,670 ‫ما الأمر؟ أخبرني!‬ 172 00:11:52,753 --> 00:11:54,255 ‫ماذا تريد؟ ما الأمر؟‬ 173 00:11:55,715 --> 00:11:57,883 ‫توقّف! قف مكانك!‬ 174 00:11:57,967 --> 00:12:00,177 ‫توقّف يا "مخلّل"، توقّف!‬ 175 00:12:00,261 --> 00:12:02,763 ‫هذا مسدس! حسنًا؟ هل تعرف ذلك؟‬ 176 00:12:02,847 --> 00:12:04,974 ‫من المستحيل أن يفهم!‬ 177 00:12:05,057 --> 00:12:06,851 ‫هل أُطلق النار؟ لكن إلى أين؟‬ 178 00:12:07,351 --> 00:12:08,269 ‫إلى قدميه!‬ 179 00:12:08,352 --> 00:12:09,645 ‫هذا سيخيفه!‬ 180 00:12:15,067 --> 00:12:16,318 ‫ماذا؟‬ 181 00:12:24,994 --> 00:12:27,079 ‫المسدس، نتاج الحضارة،‬ 182 00:12:27,705 --> 00:12:30,332 ‫أُطلق ثلاث مرات إلى جسده العاري.‬ 183 00:12:30,416 --> 00:12:33,085 ‫إنها غلطتك.‬ 184 00:12:33,961 --> 00:12:37,256 ‫الرصاصات عيار 9 ملم لم تكن كافية لاختراق‬ 185 00:12:37,757 --> 00:12:40,843 ‫عضلات بطن المقاتل الجوراسي "مخلّل".‬ 186 00:12:41,427 --> 00:12:43,846 ‫بالنسبة إلى "ألان"، الذي كان في حالة صدمة،‬ 187 00:12:43,929 --> 00:12:46,974 ‫كانت هذه أكبر صدمة لهذه الليلة.‬ 188 00:13:01,822 --> 00:13:03,824 ‫هذا جنونيّ!‬ 189 00:13:03,908 --> 00:13:05,242 ‫لماذا أنا وحدي؟‬ 190 00:13:05,326 --> 00:13:07,995 ‫لماذا أكون وحدي ليلًا في المختبر؟‬ 191 00:13:08,078 --> 00:13:09,747 ‫إنه فيلم خيال علمي مرعب!‬ 192 00:13:13,167 --> 00:13:15,795 ‫لقد انتهى الأمر. ستنتهي حياتي هنا.‬ 193 00:13:27,306 --> 00:13:28,891 ‫مهلًا، هل…‬ 194 00:13:29,975 --> 00:13:31,310 ‫هل يطلب شيئًا ما؟‬ 195 00:13:32,019 --> 00:13:34,980 ‫أجل. إنه يطلب شيئًا ما.‬ 196 00:13:35,064 --> 00:13:36,148 ‫يريد شيئًا ما.‬ 197 00:13:36,232 --> 00:13:38,275 ‫يريدني أن أفعل شيئًا.‬ 198 00:13:38,859 --> 00:13:41,278 ‫على أيّ حال، لن يقتل…‬ 199 00:13:51,497 --> 00:13:52,957 ‫لقد نسيت‬ 200 00:13:54,333 --> 00:13:55,292 ‫أنه…‬ 201 00:13:55,876 --> 00:13:58,045 ‫مثل وحش همجي.‬ 202 00:14:00,339 --> 00:14:03,551 ‫وأنني قد أتعرّض للقتل حتى لو كان يلعب فحسب.‬ 203 00:14:04,134 --> 00:14:07,179 ‫على أيّ حال، يجب أن أصل إلى هناك.‬ 204 00:14:08,848 --> 00:14:10,558 ‫سأهرب إلى الداخل هنا.‬ 205 00:14:11,392 --> 00:14:14,311 ‫بسرعة، يجب أن أُسرع.‬ 206 00:14:17,898 --> 00:14:19,817 ‫لقد تأخرت كثيرًا.‬ 207 00:14:29,702 --> 00:14:31,328 ‫ماذا؟‬ 208 00:14:40,421 --> 00:14:41,463 ‫مهلًا.‬ 209 00:14:42,756 --> 00:14:45,968 ‫هل حبسته للتوّ؟‬ 210 00:14:48,804 --> 00:14:50,723 ‫هل حبسته؟‬ 211 00:14:51,390 --> 00:14:53,809 ‫أفهم سبب دهشتك.‬ 212 00:14:53,893 --> 00:14:55,769 ‫لكن كل هذا صحيح.‬ 213 00:14:56,562 --> 00:14:58,647 ‫أنّ "مخلّل" عاد إلى الحياة‬ 214 00:14:58,731 --> 00:15:01,859 ‫وأنه حُبس في الثلاجة أخيرًا.‬ 215 00:15:02,484 --> 00:15:04,862 ‫ولا بد أنك أنت من استدعى‬ 216 00:15:04,945 --> 00:15:07,281 ‫هذا الحشد السخيف.‬ 217 00:15:07,364 --> 00:15:09,491 ‫أجل، كان ذلك قراري.‬ 218 00:15:09,575 --> 00:15:11,744 ‫ماذا تتوقّع مني أن أفعل؟‬ 219 00:15:11,827 --> 00:15:14,163 ‫ستفهم عندما تراه.‬ 220 00:15:14,246 --> 00:15:15,706 ‫ما الذي سأفهمه؟‬ 221 00:15:15,789 --> 00:15:19,376 ‫سيارات الشرطة الخمسة هذه‬ ‫ليست ردّ فعل مبالغ فيه.‬ 222 00:15:19,960 --> 00:15:21,420 ‫يا لك من أحمق.‬ 223 00:15:21,503 --> 00:15:22,755 ‫مع فائق احترامي،‬ 224 00:15:23,255 --> 00:15:25,674 ‫عندما يتعلّق الأمر بمعرفة "مخلّل"،‬ 225 00:15:25,758 --> 00:15:28,135 ‫فأنا الآن أعرف أكثر منك أيها البروفيسور.‬ 226 00:15:28,719 --> 00:15:31,639 ‫ترتد الرصاصات عن جسده.‬ 227 00:15:32,431 --> 00:15:36,185 ‫بالإضافة إلى ذلك،‬ ‫رمى الرصاصات عليّ وثقب كتفي.‬ 228 00:15:36,685 --> 00:15:39,396 ‫حتى الرامي في دوري المحترفين‬ ‫لا يمكنه فعل ذلك!‬ 229 00:15:40,189 --> 00:15:42,650 ‫لا أعرف حتى إن كانت خمس سيارات شرطة ستكفي.‬ 230 00:15:42,733 --> 00:15:45,653 ‫لم يعد هذا مهمًا الآن.‬ 231 00:15:45,736 --> 00:15:46,779 ‫ماذا؟‬ 232 00:15:47,404 --> 00:15:48,447 ‫آسف.‬ 233 00:15:48,530 --> 00:15:52,326 ‫تفقّدنا مخططات المبنى وحددنا مكان الثلاجة.‬ 234 00:15:53,202 --> 00:15:54,954 ‫سنقتحمها الآن،‬ 235 00:15:55,037 --> 00:15:58,040 ‫لكن من الممكن أن نضطر‬ ‫إلى التخلّي عن خطة القبض عليه حيًا.‬ 236 00:15:58,123 --> 00:16:00,668 ‫ماذا؟ مهلًا، لا يمكنك أن تعني ذلك.‬ 237 00:16:00,751 --> 00:16:02,336 ‫لن تنجحوا أبدًا.‬ 238 00:16:02,419 --> 00:16:03,379 ‫من أنت؟‬ 239 00:16:03,462 --> 00:16:04,797 ‫أنا "ألبرت باين".‬ 240 00:16:05,756 --> 00:16:07,925 ‫من بين كل الأماكن،‬ 241 00:16:08,425 --> 00:16:11,720 ‫لم أتخيل قط أنني سأقابل هنا‬ ‫شخصًا حائزًا على جائزة "نوبل".‬ 242 00:16:12,262 --> 00:16:15,307 ‫- أنا…‬ ‫- أبق التعارف لوقت لاحق.‬ 243 00:16:15,391 --> 00:16:17,685 ‫أقول هذا لمصلحتك.‬ 244 00:16:17,768 --> 00:16:20,813 ‫اطلب إحضار الجيش على الفور.‬ 245 00:16:22,439 --> 00:16:25,359 ‫لا أقصد تحدّي حائز على جائزة "نوبل"،‬ 246 00:16:25,901 --> 00:16:28,821 ‫لكن قيل لي إنه ثمة مجرم واحد فقط.‬ 247 00:16:28,904 --> 00:16:32,032 ‫ربما يتمتع بقوّة وحش بري وقدرته على التحمّل،‬ 248 00:16:32,700 --> 00:16:35,327 ‫لكن هذا كان كل ما ذُكر عنه.‬ 249 00:16:35,911 --> 00:16:38,956 ‫متى تحوّل هذا الوحش إلى "كينغ كونغ" الضخم؟‬ 250 00:16:39,456 --> 00:16:43,085 ‫فكّرت كيف يجب أن أصف الرجل.‬ 251 00:16:43,168 --> 00:16:45,295 ‫لكن وصفه بـ"كينغ كونغ"‬ 252 00:16:45,379 --> 00:16:48,340 ‫هو مقارنة مناسبة بالتأكيد.‬ 253 00:17:02,438 --> 00:17:04,523 ‫اتصلوا بالمقرّ الرئيسي.‬ 254 00:17:05,024 --> 00:17:07,443 ‫اطلبوا الدعم. 20 رجلًا.‬ 255 00:17:07,526 --> 00:17:08,610 ‫لا، بل 30 رجلًا.‬ 256 00:17:19,621 --> 00:17:21,665 ‫استدعوا الجيش فورًا.‬ 257 00:17:21,749 --> 00:17:23,208 ‫إنها حالة طارئة!‬ 258 00:17:23,292 --> 00:17:24,543 ‫إنه غاضب.‬ 259 00:17:25,586 --> 00:17:26,879 ‫سبب عيشه،‬ 260 00:17:27,379 --> 00:17:29,256 ‫وطعامه،‬ 261 00:17:29,339 --> 00:17:31,341 ‫وكبريائه…‬ 262 00:17:31,925 --> 00:17:34,344 ‫أصبح غاضبًا لأنّ خصمه‬ 263 00:17:34,428 --> 00:17:35,846 ‫قد سُرق منه.‬ 264 00:17:40,893 --> 00:17:44,646 ‫أبلغت الشرطة الجيش‬ ‫بأنّ إرهابيًا مسلّحًا قد دخل‬ 265 00:17:45,355 --> 00:17:48,358 ‫إلى مصنع عزل النفايات النووية.‬ 266 00:17:49,318 --> 00:17:52,362 ‫في الواقع، كان الجيش سعيدًا جدًا بانتشاره.‬ 267 00:17:53,030 --> 00:17:54,073 ‫والسبب في ذلك،‬ 268 00:17:55,074 --> 00:17:58,452 ‫أنها كانت فرصة مثالية لاختبار‬ 269 00:17:58,535 --> 00:18:01,497 ‫سلاح جديد لا يزال قيد التطوير.‬ 270 00:18:02,623 --> 00:18:06,502 ‫تقريرك الكاذب‬ ‫عن وجود إرهابي مسلّح في موقع نووي‬ 271 00:18:06,585 --> 00:18:08,212 ‫لا يُغتفر.‬ 272 00:18:08,712 --> 00:18:11,673 ‫لكن الآن، بعد أن رأيت الوضع،‬ 273 00:18:12,174 --> 00:18:16,512 ‫فهو يتمتع بالتأكيد بالقوّة التدميرية‬ ‫لمفجّرين انتحاريين.‬ 274 00:18:17,096 --> 00:18:19,765 ‫لكن حتى لو كان بمستوى "كينغ كونغ"،‬ 275 00:18:19,848 --> 00:18:21,225 ‫إلّا أنه أعزل.‬ 276 00:18:21,725 --> 00:18:23,644 ‫لم لا تطلق النار عليه ببساطة وتقتله؟‬ 277 00:18:23,727 --> 00:18:25,979 ‫أنت محق تمامًا،‬ 278 00:18:26,063 --> 00:18:28,899 ‫لكن لا وقت للشرح الآن.‬ 279 00:18:28,982 --> 00:18:31,235 ‫ثمة شيء واحد مؤكد.‬ 280 00:18:31,735 --> 00:18:35,906 ‫ذلك الرجل هو كنز للجنس البشري بأسره.‬ 281 00:18:36,990 --> 00:18:40,119 ‫ذلك البربري العاري، من ناحية معيّنة،‬ 282 00:18:40,202 --> 00:18:44,289 ‫هو أكثر قيمة من رئيس أيّ بلد.‬ 283 00:18:44,373 --> 00:18:48,043 ‫أنت أيضًا كنز للجنس البشري.‬ 284 00:18:48,877 --> 00:18:52,422 ‫بما أنك حائز على جائزة "نوبل"، سأقبل طلبك.‬ 285 00:18:53,132 --> 00:18:55,551 ‫سنقبض عليه من دون أن نؤذيه.‬ 286 00:18:56,802 --> 00:18:59,680 ‫آلة القتال متعددة الأغراض،‬ ‫الـ"إم بيه بي إم"،‬ 287 00:19:00,264 --> 00:19:03,433 ‫ستُنشر رسميًا العام المقبل.‬ 288 00:19:04,101 --> 00:19:07,437 ‫للوصول إلى هذه المرحلة،‬ ‫أمضى مشغّلها العامين والنصف المنصرمين‬ 289 00:19:07,521 --> 00:19:09,940 ‫وهو يستخدمها في كل شيء في حياته اليومية.‬ 290 00:19:10,566 --> 00:19:13,819 ‫بفضل ذلك، يمكنه استخدامها لفعل أيّ شيء.‬ 291 00:19:14,695 --> 00:19:16,822 ‫يمكنه أن يتحكّم بالكامل بعدد من الأسود،‬ 292 00:19:17,614 --> 00:19:19,074 ‫ويدمّر المركبات العسكرية،‬ 293 00:19:19,658 --> 00:19:21,577 ‫وحتى أن يستعملها للحياكة.‬ 294 00:19:27,166 --> 00:19:31,295 ‫لكن لماذا لا يغادر ذلك المكان؟‬ 295 00:19:31,378 --> 00:19:33,213 ‫إنه يدافع عن شيء ما.‬ 296 00:19:33,714 --> 00:19:34,840 ‫عمّ يدافع؟‬ 297 00:19:34,923 --> 00:19:36,216 ‫على الأرجح…‬ 298 00:19:36,300 --> 00:19:37,467 ‫"على الأرجح"؟‬ 299 00:19:37,968 --> 00:19:39,011 ‫ربما…‬ 300 00:19:39,094 --> 00:19:40,179 ‫"ربما"؟‬ 301 00:19:40,262 --> 00:19:41,096 ‫عن عصره.‬ 302 00:19:41,930 --> 00:19:43,098 ‫"عن عصره"؟‬ 303 00:19:43,182 --> 00:19:45,100 ‫أيّ عصر أيها البروفيسور "باين"؟‬ 304 00:19:45,684 --> 00:19:46,643 ‫حسنًا…‬ 305 00:19:47,227 --> 00:19:49,104 ‫أيّ عصر أيها البروفيسور؟‬ 306 00:19:49,188 --> 00:19:51,815 ‫إنه يدافع عن عصره…‬ 307 00:19:51,899 --> 00:19:53,483 ‫"عن عصره"؟‬ 308 00:19:55,569 --> 00:19:57,237 ‫ضدّ عصرنا.‬ 309 00:20:06,914 --> 00:20:09,082 ‫لقد حطم صفيحة الدرع بلكمة واحدة!‬ 310 00:20:09,166 --> 00:20:10,334 ‫لا بد أنك تمازحني.‬ 311 00:20:10,417 --> 00:20:11,460 ‫عنقه!‬ 312 00:20:11,543 --> 00:20:13,337 ‫تبًا للقبض عليه حيًا!‬ 313 00:20:13,420 --> 00:20:14,671 ‫سيقتلني!‬ 314 00:20:15,297 --> 00:20:16,340 ‫عنقه!‬ 315 00:20:19,176 --> 00:20:20,427 ‫ماذا؟‬ 316 00:20:44,576 --> 00:20:46,370 ‫هل هذا ممكن حتى؟‬ 317 00:20:46,870 --> 00:20:49,414 ‫الشيء الذي يهاجم القوّات المسلّحة العالمية،‬ 318 00:20:49,498 --> 00:20:53,210 ‫في الواقع، الجيش الأقوى على الإطلاق،‬ ‫القوّات المسلّحة الأمريكية،‬ 319 00:20:53,835 --> 00:20:56,463 ‫هو وحش واحد؟‬ 320 00:20:57,047 --> 00:20:59,299 ‫كائن حي واحد يتصدّى للقوّات المسلّحة؟‬ 321 00:21:00,342 --> 00:21:02,469 ‫نحن نستخدم أحدث الدبابات.‬ 322 00:21:03,095 --> 00:21:04,721 ‫ونستخدم مروحيات عسكرية.‬ 323 00:21:05,430 --> 00:21:07,474 ‫ونستخدم جنود المشاة المسلّحين.‬ 324 00:21:08,183 --> 00:21:09,476 ‫هل هذا مقبول؟‬ 325 00:21:09,559 --> 00:21:11,979 ‫أيها النقيب، إننا نراه الآن.‬ 326 00:21:12,062 --> 00:21:14,231 ‫بالطبع لا.‬ 327 00:21:14,773 --> 00:21:15,607 ‫توقّف.‬ 328 00:21:23,699 --> 00:21:25,075 ‫سأعود بعد دقيقة.‬ 329 00:21:25,158 --> 00:21:26,702 ‫ماذا؟ أيها النقيب.‬ 330 00:21:27,536 --> 00:21:32,124 ‫شعر الجندي بالخزي‬ ‫فيما كان يسير وسط هذا المشهد المروّع.‬ 331 00:21:33,709 --> 00:21:38,130 ‫رأى أنّ الأسلحة الحديثة‬ ‫ضعيفة في وجه شخص قوي.‬ 332 00:21:39,006 --> 00:21:41,008 ‫بصفته جنديًا خبيرًا بالأسلحة…‬ 333 00:21:41,591 --> 00:21:43,760 ‫بصفته رجلًا،‬ 334 00:21:44,344 --> 00:21:45,679 ‫وبصفته ذكرًا،‬ 335 00:21:46,221 --> 00:21:48,724 ‫نما بداخله شعور يفوق الاحترام.‬ 336 00:21:53,228 --> 00:21:57,149 ‫لأول مرة منذ أن استيقظ "مخلّل"،‬ 337 00:21:57,232 --> 00:21:59,651 ‫رأى عينين لا تنظران بعداوة.‬ 338 00:22:00,319 --> 00:22:02,154 ‫أريد أن أعرف عنك أكثر.‬ 339 00:22:02,821 --> 00:22:04,656 ‫وبطبيعة الحال، لم يفهم الكلمات.‬ 340 00:22:05,240 --> 00:22:07,909 ‫لكن مع ذلك، حدث تواصل.‬ 341 00:22:08,744 --> 00:22:09,661 ‫لنذهب‬ 342 00:22:09,745 --> 00:22:13,415 ‫إلى حيث يوجد آخرون مثلك.‬ 343 00:22:16,501 --> 00:22:17,753 ‫إلى "اليابان".‬ 344 00:22:18,378 --> 00:22:21,048 ‫سيذهب "مخلّل" إلى "اليابان".‬ 345 00:23:46,133 --> 00:23:51,138 ‫ترجمة "دنيا شعيب"‬