1
00:00:09,342 --> 00:00:10,932
LOẠT PHIM HOẠT HÌNH CỦA NETFLIX
2
00:00:13,430 --> 00:00:14,720
Vậy là bắt đầu rồi.
3
00:00:16,015 --> 00:00:18,435
Mình sẽ theo dõi sát sao cuộc chiến này.
4
00:00:24,607 --> 00:00:26,027
Mẹ ơi!
5
00:00:28,361 --> 00:00:30,451
Từ khi nghe thấy giọng nói đó,
6
00:00:30,530 --> 00:00:32,950
tự dưng mình bị sao thế này?
7
00:00:38,621 --> 00:00:40,461
Cái quái gì vậy?
8
00:00:49,674 --> 00:00:50,974
Hắn bắt được đạn ư?
9
00:00:51,050 --> 00:00:55,560
Xem ra Aikawa đã thuê
một sát thủ kinh nghiệm.
10
00:00:55,638 --> 00:00:56,468
Nếu vậy thì…
11
00:01:02,020 --> 00:01:06,780
NGUYÊN TÁC: MIURA TSUINA
MINH HỌA: OBA TAKAHIRO
12
00:02:32,193 --> 00:02:34,203
"Đây là Cao ốc đẫm máu".
13
00:02:37,615 --> 00:02:39,195
Mình sẽ bắt đầu từ bên trong.
14
00:02:40,160 --> 00:02:41,330
Chết tiệt.
15
00:02:41,411 --> 00:02:45,001
Trông hắn như trò đùa
nhưng tốc độ phản ứng thật đáng nể.
16
00:02:45,957 --> 00:02:47,457
Kuon, cô lạnh à?
17
00:02:48,751 --> 00:02:49,591
Không.
18
00:02:50,170 --> 00:02:55,510
Nói đúng ra là em không cử động được…
19
00:02:55,592 --> 00:02:56,592
Chị Kuon.
20
00:02:57,427 --> 00:02:58,597
Kuon.
21
00:02:59,554 --> 00:03:00,564
Lại đây.
22
00:03:02,098 --> 00:03:03,348
Tôi xin lỗi.
23
00:03:03,850 --> 00:03:06,270
Giờ cô đừng nghĩ đến chuyện chiến đấu.
24
00:03:06,352 --> 00:03:07,942
Tôi sẽ bảo vệ cô.
25
00:03:15,987 --> 00:03:17,947
Anh Mặt Nạ!
26
00:03:23,578 --> 00:03:24,948
Ngon quá!
27
00:03:25,538 --> 00:03:27,328
Lạnh nhưng rất ngon!
28
00:03:27,415 --> 00:03:30,165
Không thể chiến đấu
với cái bụng rỗng được.
29
00:03:37,133 --> 00:03:38,553
Là tàn ảnh thôi.
30
00:03:41,429 --> 00:03:43,309
Tấn công bất ngờ giữa bữa ăn ư?
31
00:03:43,389 --> 00:03:45,849
Ngươi cũng hung ác đấy.
32
00:03:46,893 --> 00:03:48,063
Cảm ơn vì bữa ăn.
33
00:03:51,981 --> 00:03:52,901
Không hề trúng.
34
00:03:53,483 --> 00:03:54,483
Hắn quá nhanh.
35
00:03:56,986 --> 00:03:59,406
Kiếm thuật hả? Cũng không tệ.
36
00:04:02,325 --> 00:04:03,405
Lại đây!
37
00:04:16,256 --> 00:04:17,256
Ta thắng rồi.
38
00:04:19,509 --> 00:04:20,509
Giờ thì chết đi.
39
00:04:22,553 --> 00:04:23,393
Hả?
40
00:04:27,308 --> 00:04:29,518
Phía sau ta có một ả đàn bà.
41
00:04:31,104 --> 00:04:34,524
Và trước mặt là một gã đàn ông.
42
00:04:36,901 --> 00:04:38,111
Áo khoác trắng?
43
00:04:38,194 --> 00:04:39,364
Ta hiểu rồi.
44
00:04:39,445 --> 00:04:41,525
Ngươi nhất định là nhà khoa học xấu xa.
45
00:04:42,240 --> 00:04:46,790
Đã có lúc mình nghĩ đến việc
từ bỏ tất cả và bỏ chạy.
46
00:04:47,662 --> 00:04:50,542
Bỏ mặc Ein và tất cả mọi người.
47
00:04:51,040 --> 00:04:53,290
Chết là hết. Cái chết rất đáng sợ.
48
00:04:55,420 --> 00:04:56,420
Nhưng mà…
49
00:04:57,005 --> 00:05:00,675
là một con người, là một bác sĩ,
mình không thể quay lưng bỏ chạy!
50
00:05:03,052 --> 00:05:04,222
Nào, lên đi!
51
00:05:04,304 --> 00:05:08,604
Ta sẽ trực tiếp tiêu diệt
mọi vũ khí bất công.
52
00:05:09,600 --> 00:05:10,520
Một giây.
53
00:05:11,019 --> 00:05:12,689
Dù chỉ là một giây, nhưng…
54
00:05:13,896 --> 00:05:14,806
Hả?
55
00:05:18,192 --> 00:05:21,032
Hỡi Thiên Sứ, hãy dừng tay!
56
00:05:21,112 --> 00:05:21,952
Hả?
57
00:05:22,530 --> 00:05:24,070
Đây là…
58
00:05:36,169 --> 00:05:38,499
Dù chỉ dừng được 0,8 giây
59
00:05:38,588 --> 00:05:40,168
nhưng vẫn là một lợi thế lớn!
60
00:05:41,424 --> 00:05:43,264
Tuyệt quá, thành công rồi!
61
00:05:43,760 --> 00:05:45,340
Đây là năng lực của mình!
62
00:05:45,845 --> 00:05:47,925
Mình sẽ lấy hơi rồi thử lại.
63
00:05:48,014 --> 00:05:51,774
Hóa ra ngươi không phải nhà khoa học
mà là phù thủy.
64
00:05:52,268 --> 00:05:53,898
Thế thì hơi phiền đấy.
65
00:05:54,479 --> 00:05:55,899
Hắn định làm gì vậy?
66
00:06:01,611 --> 00:06:02,821
Cẩn thận viên đạn!
67
00:06:02,904 --> 00:06:04,074
Búng ngón tay.
68
00:06:18,628 --> 00:06:19,838
Ein, xuống dưới lầu đi!
69
00:06:20,421 --> 00:06:21,461
Mau chạy đi.
70
00:06:21,547 --> 00:06:22,837
Tên này để chị xử lý.
71
00:06:24,133 --> 00:06:27,353
Đến lúc nghiêm túc hơn rồi.
72
00:06:31,432 --> 00:06:32,352
Này.
73
00:06:33,267 --> 00:06:35,017
Tôi muốn nói chuyện với cô.
74
00:06:36,395 --> 00:06:39,765
Có cách nào đánh bại hắn không?
75
00:06:40,358 --> 00:06:43,188
Muốn tăng khả năng đánh bại hắn
thì có một cách.
76
00:06:45,738 --> 00:06:46,778
Hiểu rồi.
77
00:06:47,698 --> 00:06:50,868
Tôi sẽ khởi động công cụ chống phân mảnh.
78
00:06:50,952 --> 00:06:53,792
Những kẻ phò tá ác quỷ thì cũng là ác quỷ!
79
00:06:54,914 --> 00:06:56,754
Còn ba phút trước khi hoàn thành.
80
00:06:56,833 --> 00:06:58,843
Cô nên tìm cách kéo dài thời gian.
81
00:06:59,335 --> 00:07:02,755
Sẵn sàng đi, nữ quỷ kia!
82
00:07:03,798 --> 00:07:05,798
Mình là quỷ dữ ư?
83
00:07:06,968 --> 00:07:09,888
Chuyện đó không quan trọng.
84
00:07:09,971 --> 00:07:11,811
Điều mình cần làm là câu giờ.
85
00:07:11,889 --> 00:07:13,059
Hả?
86
00:07:31,075 --> 00:07:32,655
Tổn thương màng nhĩ thôi.
87
00:07:33,161 --> 00:07:37,251
Khả năng phân tích và xử lý sóng âm
đã hoàn toàn khôi phục.
88
00:07:38,040 --> 00:07:40,750
Quả nhiên kẻ xấu
chẳng bao giờ biết bỏ cuộc.
89
00:07:41,544 --> 00:07:44,764
Còn 2 phút 42 giây
trước khi công cụ hoàn thành nhiệm vụ.
90
00:07:44,839 --> 00:07:46,129
Cố câu giờ thêm đi.
91
00:07:50,428 --> 00:07:54,268
Có chết tôi cũng phải
làm anh bị thương nặng.
92
00:07:54,849 --> 00:07:56,139
Vì Honjo!
93
00:07:56,225 --> 00:07:59,645
Sẵn sàng đi, nữ quỷ.
94
00:08:00,146 --> 00:08:01,226
Chờ đã.
95
00:08:01,731 --> 00:08:02,651
Hả?
96
00:08:03,900 --> 00:08:04,900
Ngươi là ai?
97
00:08:04,984 --> 00:08:06,784
Ông Tanabe?
98
00:08:06,861 --> 00:08:08,281
Tên khốn!
99
00:08:08,362 --> 00:08:09,492
Cái gì, ta sao?
100
00:08:09,989 --> 00:08:12,449
Tấn công một cô gái đang bị thương ư?
101
00:08:12,533 --> 00:08:14,543
Ngươi đúng là một tên xấu xa lố bịch.
102
00:08:14,619 --> 00:08:15,619
Ông ấy đến rồi.
103
00:08:15,703 --> 00:08:22,713
Ta, Tanabe Sachio,
sẽ trừng phạt ngươi bằng ngọn giáo này!
104
00:08:22,793 --> 00:08:24,053
Hả, gì cơ?
105
00:08:24,128 --> 00:08:25,838
Rốt cuộc ngươi là ai vậy?
106
00:08:25,922 --> 00:08:30,182
Ta cảm giác ngươi cũng như ta,
thậm chí còn mãnh liệt hơn.
107
00:08:30,259 --> 00:08:32,049
Đừng ngụy biện!
108
00:08:32,637 --> 00:08:35,557
Chuẩn bị tinh thần đi!
109
00:08:42,897 --> 00:08:45,147
Cố gắng sống sót nhé, ông Tanabe.
110
00:08:45,942 --> 00:08:49,202
Công cụ chống phân mảnh
sẽ hoàn thành nhiệm vụ trong hai phút.
111
00:09:02,583 --> 00:09:04,633
Xóa những thứ thừa thãi khỏi đầu tôi ư?
112
00:09:05,211 --> 00:09:09,221
Đúng vậy, không gian trống ra sẽ được dùng
để tăng cường khả năng xử lý.
113
00:09:10,216 --> 00:09:11,296
Nghĩa là sao?
114
00:09:11,384 --> 00:09:13,684
Tôi phải xóa ký ức ư?
115
00:09:14,262 --> 00:09:17,272
Việc này sẽ không ảnh hưởng đến
ký ức của cô.
116
00:09:18,057 --> 00:09:22,057
Thứ thừa thãi cần phải xóa bỏ… là tôi.
117
00:09:22,144 --> 00:09:22,984
Hả?
118
00:09:25,106 --> 00:09:26,976
Còn mười giây nữa sẽ hoàn thành.
119
00:09:27,608 --> 00:09:29,398
Chín, tám…
120
00:09:29,485 --> 00:09:33,775
- Bảy, sáu, năm, bốn, ba.
- Tự dưng tôi lại thấy hơi buồn đấy.
121
00:09:34,365 --> 00:09:36,115
Hai, một.
122
00:09:36,617 --> 00:09:38,827
Hoàn tất chống phân mảnh.
123
00:09:47,211 --> 00:09:48,381
Nise Mayuko.
124
00:09:51,966 --> 00:09:53,046
Vĩnh biệt.
125
00:10:04,895 --> 00:10:07,895
Vớ vẩn. Mới động ngón tay thôi
là ông ta đã gục.
126
00:10:08,399 --> 00:10:11,149
Rốt cuộc người này là sao vậy?
127
00:10:12,278 --> 00:10:13,398
Gì thế này?
128
00:10:21,412 --> 00:10:24,332
Nữ quỷ đang phát sáng?
129
00:10:38,220 --> 00:10:40,220
Năng lực xử lý của mình đã tiến bộ!
130
00:10:40,306 --> 00:10:42,636
Mình đã đánh đổi "cậu ấy"
để trở nên mạnh mẽ hơn.
131
00:10:43,643 --> 00:10:46,653
Nhưng cũng vì thế, mình có cảm giác
như đang mất dần nhân tính.
132
00:10:47,897 --> 00:10:48,897
Nhưng mặc kệ.
133
00:10:48,981 --> 00:10:51,401
Cơ thể mình bị gì không quan trọng.
134
00:10:52,443 --> 00:10:55,993
Miễn là có Honjo bên cạnh.
135
00:10:56,072 --> 00:10:57,372
Mayuko!
136
00:10:57,448 --> 00:10:59,988
Honjo là tất cả với mình!
137
00:11:01,869 --> 00:11:04,369
Ngươi đã khác xa so với lúc nãy.
138
00:11:04,455 --> 00:11:06,915
Một cảm xúc vô cùng mãnh liệt
đang phát ra từ ngươi.
139
00:11:08,209 --> 00:11:11,419
Nhưng dù vậy, ta vẫn sẽ thắng.
140
00:11:21,847 --> 00:11:22,677
Cái gì?
141
00:11:26,352 --> 00:11:27,602
Hắn đâu rồi?
142
00:11:27,686 --> 00:11:28,936
Hắn sẽ tới từ đâu?
143
00:11:51,502 --> 00:11:53,672
Mayuko, tớ đến đây!
144
00:11:55,089 --> 00:11:57,009
Chết tiệt.
145
00:11:57,842 --> 00:11:59,222
Chết tiệt!
146
00:11:59,718 --> 00:12:02,508
Mình sẽ chết thật ư?
147
00:12:03,013 --> 00:12:07,443
Ý nghĩa cuộc đời mình là gì đây?
148
00:12:10,271 --> 00:12:12,061
Rút lui?
149
00:12:13,566 --> 00:12:16,606
Nghĩa là chúng ta sẽ bỏ chạy khỏi đây ư?
150
00:12:17,278 --> 00:12:19,608
Anh định bỏ rơi
những người đang chiến đấu…
151
00:12:19,697 --> 00:12:21,067
Đừng nói thế, Uzuki.
152
00:12:22,408 --> 00:12:24,408
Tôi sẽ quay lại đây.
153
00:12:24,493 --> 00:12:26,203
Tôi sẽ không bỏ rơi ai cả.
154
00:12:27,121 --> 00:12:28,161
Anh Bắn Tỉa.
155
00:12:31,459 --> 00:12:33,089
Em sẽ đi cứu mọi người.
156
00:12:34,003 --> 00:12:37,923
Em còn nhỏ
nên không hiểu những thứ phức tạp,
157
00:12:39,008 --> 00:12:40,968
nhưng em biết đây là việc nên làm!
158
00:12:44,096 --> 00:12:45,056
Uzuki.
159
00:12:48,309 --> 00:12:50,229
Tôi không thể ngừng run rẩy.
160
00:12:51,061 --> 00:12:54,361
Không thể ngừng…
161
00:12:55,232 --> 00:12:56,362
run rẩy…
162
00:12:58,527 --> 00:12:59,607
Mayuko.
163
00:13:00,112 --> 00:13:02,202
Mayuko!
164
00:13:09,538 --> 00:13:10,868
Nữ quỷ kia.
165
00:13:11,916 --> 00:13:14,956
Khá khen cho ngươi
đã buộc ta phải nghiêm túc.
166
00:13:16,045 --> 00:13:20,835
- Nhưng ngươi chưa phải là đối thủ của ta!
- Mình đã mạnh mẽ hơn, vậy mà…
167
00:13:20,925 --> 00:13:22,635
Hỡi Thiên Sứ, mau dừng tay!
168
00:13:22,718 --> 00:13:24,758
- Tất cả đều đã nỗ lực!
- Chịu phạt đi!
169
00:13:24,845 --> 00:13:25,845
Vĩnh biệt.
170
00:13:26,430 --> 00:13:28,720
Chẳng lẽ tất cả đều vô nghĩa?
171
00:13:29,558 --> 00:13:31,598
Ta là chính nghĩa cơ mà!
172
00:13:32,311 --> 00:13:35,941
Nhân danh công lý,
ta rất sung sướng được giết…
173
00:13:36,023 --> 00:13:38,443
Đau…
174
00:13:40,653 --> 00:13:42,453
Không hề vô nghĩa!
175
00:13:42,530 --> 00:13:44,910
Mình đã khiến hắn mất sức
nhiều hơn mình nghĩ.
176
00:13:46,784 --> 00:13:48,164
Sự run rẩy này…
177
00:13:48,244 --> 00:13:49,914
Vì bối rối ư? Hay là bồn chồn?
178
00:13:50,871 --> 00:13:53,421
Đây là cảm xúc của anh Mặt Nạ ư?
179
00:13:54,083 --> 00:13:56,503
Với cả… Gì thế này?
180
00:13:57,503 --> 00:13:59,003
Hả?
181
00:14:00,172 --> 00:14:04,932
Dù cảm thấy thảm hại thế nào
thì tôi cũng không muốn Kuon phải chết!
182
00:14:33,789 --> 00:14:34,789
Đây rồi!
183
00:14:38,419 --> 00:14:41,419
Khi thấy cơ hội, hãy hét lớn ám hiệu.
184
00:14:42,256 --> 00:14:44,926
Tai tôi sẽ xác định được vị trí của cô.
185
00:14:46,427 --> 00:14:50,427
Ám hiệu là thứ cô sẽ không bao giờ nói.
186
00:14:53,183 --> 00:14:56,943
Tôi không chịu được nữa!
187
00:14:57,563 --> 00:14:58,443
Là ám hiệu?
188
00:14:59,773 --> 00:15:01,733
Xác nhận ám hiệu từ Nise Mayuko.
189
00:15:02,401 --> 00:15:07,701
Tường ngoài của phía Tây Nam,
chếch xuống 35m từ sàn nhà ăn.
190
00:15:08,407 --> 00:15:09,947
Anh hỏi lại lần nữa.
191
00:15:10,034 --> 00:15:11,874
Em sẽ làm thật ư, Kuon?
192
00:15:12,369 --> 00:15:13,199
Vâng.
193
00:15:14,330 --> 00:15:15,250
Em sẽ làm.
194
00:15:16,248 --> 00:15:17,118
Tới rồi!
195
00:15:19,251 --> 00:15:21,881
Không thể nào,
chỉ trong thời gian ngắn như vậy?
196
00:15:24,006 --> 00:15:24,876
Bắt đầu phóng.
197
00:15:27,927 --> 00:15:28,927
Thật ư?
198
00:15:30,721 --> 00:15:31,851
Chuyện gì vậy?
199
00:15:32,598 --> 00:15:34,728
Sức mạnh điên rồ này là sao?
200
00:15:39,396 --> 00:15:40,356
Cái quái…
201
00:15:45,736 --> 00:15:47,606
Thật đáng ngưỡng mộ.
202
00:15:47,696 --> 00:15:49,736
Dám bắn súng điện từ về phía chính mình.
203
00:15:50,324 --> 00:15:52,704
Tuyệt đối không thể tránh.
204
00:15:53,535 --> 00:15:55,905
Mình phải báo cáo tình hình với ngài Ai.
205
00:15:57,748 --> 00:15:59,828
Hả? Đạn ư?
206
00:15:59,917 --> 00:16:01,087
Từ đâu chứ?
207
00:16:02,586 --> 00:16:04,086
Tên Bắn Tỉa!
208
00:16:05,881 --> 00:16:07,841
Thằng bé đó là…
209
00:16:07,925 --> 00:16:08,835
Mẹ!
210
00:16:18,394 --> 00:16:20,314
Tốt, cô ta bỏ chạy rồi.
211
00:16:20,813 --> 00:16:21,773
Xin lỗi anh.
212
00:16:21,855 --> 00:16:22,975
Đừng bận tâm.
213
00:16:23,065 --> 00:16:25,395
- Giờ việc cần làm là…
- Đúng vậy.
214
00:16:25,901 --> 00:16:28,321
Có thể kẻ thù vẫn còn sống.
215
00:16:28,904 --> 00:16:31,824
Ta cần đến tận nơi để xác nhận.
216
00:16:35,285 --> 00:16:36,865
Đó là mức năng lượng thấp nhất ư?
217
00:16:37,871 --> 00:16:40,291
Hy vọng tòa nhà này sẽ không sập.
218
00:16:44,086 --> 00:16:44,916
Không thể nào.
219
00:16:48,257 --> 00:16:52,257
Sao tên khốn đó vẫn còn sống?
220
00:16:58,142 --> 00:17:03,652
Ta đã dốc toàn lực và né được đường đạn.
221
00:17:04,231 --> 00:17:08,991
Nhưng do sóng xung kích quá dữ dội
nên tổn thương lớn đến nội tạng.
222
00:17:10,654 --> 00:17:15,374
Dẫu vậy, vì công lý,
ta không thể chết ở đây.
223
00:17:16,493 --> 00:17:17,623
Ta sẽ tạm thời rút lui.
224
00:17:18,537 --> 00:17:21,117
Sau khi kết liễu con nữ quỷ này.
225
00:17:22,416 --> 00:17:25,286
Đòn đánh Công lý!
226
00:17:29,339 --> 00:17:30,299
Hả?
227
00:17:37,056 --> 00:17:39,266
Honjo!
228
00:17:43,937 --> 00:17:44,767
Mayuko,
229
00:17:45,856 --> 00:17:48,686
rất xin lỗi vì đã tới muộn.
230
00:17:50,527 --> 00:17:51,567
Honjo!
231
00:17:55,741 --> 00:18:00,161
Mayuko, Kuon và những người khác nữa…
Tất cả đều nhờ có mọi người.
232
00:18:00,746 --> 00:18:03,666
Giờ mình sẽ bắn chết hắn
và chấm dứt trận chiến này.
233
00:18:06,627 --> 00:18:08,247
Xin lỗi đã chen ngang,
234
00:18:08,337 --> 00:18:12,337
nhưng cô đã mở khóa được
khả năng điều khiển Thiên Sứ.
235
00:18:13,008 --> 00:18:14,088
Hả?
236
00:18:14,676 --> 00:18:17,346
Sóng não của cô
trùng khớp với Thiên Sứ trước mặt.
237
00:18:17,429 --> 00:18:18,469
Hả?
238
00:18:19,223 --> 00:18:20,103
Gì cơ?
239
00:18:20,182 --> 00:18:21,932
Khoan đã, sao tự nhiên lại thế?
240
00:18:22,976 --> 00:18:24,646
Có chuyện gì à, Honjo?
241
00:18:24,728 --> 00:18:26,228
À…
242
00:18:26,897 --> 00:18:28,937
Đã có một tình huống bất ngờ xảy ra.
243
00:18:29,024 --> 00:18:29,864
Hả?
244
00:18:30,776 --> 00:18:32,856
Nhưng không sao, mọi chuyện sẽ ổn thôi!
245
00:18:33,445 --> 00:18:34,445
Honjo à.
246
00:18:34,530 --> 00:18:35,530
"Honjo?"
247
00:18:36,031 --> 00:18:37,161
Cô ta vừa nói "Honjo" ư?
248
00:18:37,241 --> 00:18:40,121
Cùng họ với con tin của ngài Aikawa!
249
00:18:40,202 --> 00:18:41,452
Mình phải báo cáo việc này.
250
00:18:41,537 --> 00:18:44,367
Vì Thiên Sứ này rất mạnh mẽ,
251
00:18:44,456 --> 00:18:47,326
cô sẽ phải phong ấn để chế ngự anh ta.
252
00:18:47,417 --> 00:18:48,457
Cô định thế nào?
253
00:18:48,544 --> 00:18:50,054
Không được.
254
00:18:50,129 --> 00:18:51,709
Mình phải giết hắn.
255
00:18:51,797 --> 00:18:52,967
Hắn là kẻ thù!
256
00:18:53,048 --> 00:18:55,468
Mình sẽ giết hắn!
257
00:18:57,761 --> 00:18:58,601
Chờ đã.
258
00:18:59,263 --> 00:19:00,353
Ông Tanabe?
259
00:19:00,931 --> 00:19:03,681
Như thế là quá đủ rồi.
260
00:19:04,685 --> 00:19:07,855
Thanh niên này còn trẻ,
261
00:19:07,938 --> 00:19:10,978
và có vẻ cũng không tệ lắm.
262
00:19:11,066 --> 00:19:17,316
Toàn lực tấn công
để tiêu diệt một kẻ địch đã thua
263
00:19:17,406 --> 00:19:19,906
đâu phải là chính nghĩa.
264
00:19:20,826 --> 00:19:21,986
Chính nghĩa…
265
00:19:22,786 --> 00:19:24,116
Ta nhận thua.
266
00:19:24,621 --> 00:19:26,501
Các người muốn làm gì thì làm.
267
00:19:31,253 --> 00:19:32,253
Honjo?
268
00:19:37,259 --> 00:19:40,599
Mục tiêu của mình là chấm dứt thế giới này
269
00:19:41,263 --> 00:19:43,853
bằng cách vi phạm mọi luật lệ của nó.
270
00:19:45,475 --> 00:19:50,265
Tôi sẽ phong ấn sức mạnh của anh
và chế ngự anh!
271
00:19:54,776 --> 00:19:55,776
Hả?
272
00:19:55,861 --> 00:19:58,911
Ôi trời, cậu ta teo lại ư?
273
00:20:00,073 --> 00:20:01,413
Hay quá!
274
00:20:01,491 --> 00:20:03,491
Honjo Yuri và đội của em ấy đã thắng!
275
00:20:03,577 --> 00:20:05,867
Thật ư? Mừng quá.
276
00:20:06,455 --> 00:20:08,955
Giờ chỉ cần cứu anh Honjo nữa thôi!
277
00:20:11,460 --> 00:20:12,960
Trận chiến đã kết thúc.
278
00:20:13,962 --> 00:20:15,512
Chúng ta là người thắng cuộc.
279
00:20:16,465 --> 00:20:20,045
Nhưng cũng chịu tổn thất lớn.
280
00:20:24,681 --> 00:20:25,721
Bác sĩ.
281
00:20:26,975 --> 00:20:28,225
Bác sĩ Aohara.
282
00:20:28,727 --> 00:20:30,017
Ein à,
283
00:20:30,520 --> 00:20:32,900
tình trạng của em sao rồi?
284
00:20:34,149 --> 00:20:35,649
Không có gì thay đổi cả.
285
00:20:36,860 --> 00:20:39,150
Trong giây phút cuối,
anh Aohara đã ra lệnh cho em:
286
00:20:40,280 --> 00:20:44,990
"Nghe lời Honjo Yuri
và kết thúc thế giới tồi tệ này".
287
00:20:45,077 --> 00:20:45,907
Hết.
288
00:20:55,337 --> 00:20:56,167
Rika.
289
00:20:59,216 --> 00:21:00,086
Alô?
290
00:21:00,676 --> 00:21:04,546
Cậu đã nói đúng về tay bắn tỉa.
291
00:21:04,638 --> 00:21:07,718
Xem ra bạn cậu
là một đối thủ rất đáng gờm.
292
00:21:07,808 --> 00:21:10,808
Tiếc là chúng tôi không thể giết hắn.
293
00:21:11,603 --> 00:21:13,483
À, ra là vậy.
294
00:21:14,064 --> 00:21:15,614
Hay lắm, Yu!
295
00:21:15,691 --> 00:21:18,491
À, còn về em gái cậu.
296
00:21:18,986 --> 00:21:21,316
Cô ta cũng khá lợi hại.
297
00:21:21,405 --> 00:21:24,315
- Làm tôi bất ngờ đấy.
- Anh đang nói gì vậy?
298
00:21:24,408 --> 00:21:27,618
- Em cậu thuộc mẫu người thế nào?
- Tôi không có anh em.
299
00:21:27,703 --> 00:21:32,623
Sẽ đơn giản hơn nhiều nếu cô ta thuộc dạng
sẽ đầu hàng nếu tôi dọa giết cậu.
300
00:21:32,708 --> 00:21:33,958
Tôi không có em gái.
301
00:21:34,042 --> 00:21:37,552
Nếu vậy tôi sẽ dốc hết sức kết liễu cô ta.
302
00:21:37,629 --> 00:21:40,669
Làm được thì cứ làm, đồ khốn!
303
00:21:43,427 --> 00:21:46,257
Lần đầu thấy cậu kích động
khi nói chuyện với tôi đấy.
304
00:21:46,346 --> 00:21:49,266
Xem ra hai người đúng là anh em.
305
00:21:51,435 --> 00:21:52,265
Yuri.
306
00:21:58,734 --> 00:22:01,284
Sẵn sàng chưa, Honjo Yuri?
307
00:22:02,404 --> 00:22:03,284
Vâng.
308
00:22:04,573 --> 00:22:07,083
Mình sẽ cứu được anh Rika bằng mọi giá,
309
00:22:07,576 --> 00:22:10,746
sau đó, kết thúc thế giới lố bịch này!
310
00:22:11,997 --> 00:22:13,327
Rồi cùng tất cả mọi người…
311
00:22:18,920 --> 00:22:20,590
trở về nhà!
312
00:23:58,436 --> 00:24:01,436
Tôi tuyệt đối từ chối lời đề nghị của anh!
313
00:24:02,649 --> 00:24:06,399
Tôi tin tưởng vào sức mạnh
của anh ta và em gái tôi.
314
00:24:07,445 --> 00:24:10,865
Giá mà có thể nói chuyện với cậu lâu hơn.
315
00:24:11,449 --> 00:24:12,529
Gì cơ?
316
00:24:14,619 --> 00:24:16,369
Cái gì đây?
317
00:24:16,454 --> 00:24:17,544
Một đoạn mã?
318
00:24:27,340 --> 00:24:30,090
LÃNH ĐỊA NÀY SẼ KHÔNG KẾT THÚC
319
00:26:00,517 --> 00:26:05,517
Biên dịch: Nguyễn Phi Ngọc