1
00:00:09,342 --> 00:00:10,932
ОРИГИНАЛЬНЫЙ АНИМЕ-СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:00:13,430 --> 00:00:14,720
Итак, началось.
3
00:00:16,015 --> 00:00:18,435
Я буду следить за этой войной.
4
00:00:24,607 --> 00:00:26,027
Мама!
5
00:00:28,361 --> 00:00:30,451
Что это со мной?
6
00:00:30,530 --> 00:00:32,950
Как услышала тот голос…
7
00:00:38,621 --> 00:00:40,461
Это что еще такое?
8
00:00:49,674 --> 00:00:50,974
Поймал?
9
00:00:51,050 --> 00:00:55,560
Ясно, Айкава, значит,
нанял киллера-ветерана.
10
00:00:55,638 --> 00:00:56,468
Ну, тогда…
11
00:01:02,020 --> 00:01:06,780
АВТОР ЦУИНА МИУРА
ХУДОЖНИК ТАКАХИРО ОБА
12
00:02:32,193 --> 00:02:34,203
«Небесное вторжение начинается».
13
00:02:37,615 --> 00:02:39,195
Пока внутри поищу.
14
00:02:40,160 --> 00:02:41,330
Чёрт.
15
00:02:41,411 --> 00:02:45,211
Видок у него, конечно, тот еще,
но вот скорость реакции поражает.
16
00:02:45,957 --> 00:02:47,457
Куон, замерзла?
17
00:02:48,751 --> 00:02:49,591
Нет.
18
00:02:50,170 --> 00:02:55,510
У меня, если честно, всё оцепенело…
19
00:02:55,592 --> 00:02:56,592
Куон.
20
00:02:57,427 --> 00:02:58,597
Куон.
21
00:02:59,554 --> 00:03:00,564
Иди ко мне.
22
00:03:02,098 --> 00:03:03,348
Прости.
23
00:03:03,850 --> 00:03:06,270
Тебе сейчас о сражениях
можно не переживать.
24
00:03:06,352 --> 00:03:07,942
Я тебя защищу.
25
00:03:15,987 --> 00:03:17,947
Господин Маска.
26
00:03:23,578 --> 00:03:24,948
Вкусняшка!
27
00:03:25,538 --> 00:03:27,328
Остыла, но всё равно вкусняшка!
28
00:03:27,415 --> 00:03:30,165
Какие ж на голодный желудок битвы.
29
00:03:37,133 --> 00:03:38,553
Это просто образ остался.
30
00:03:41,429 --> 00:03:43,309
Решила во время еды врасплох застать?
31
00:03:43,389 --> 00:03:45,849
Вижу, ты противник свирепый.
32
00:03:46,893 --> 00:03:48,063
Спасибо, вкусно было.
33
00:03:51,981 --> 00:03:52,901
Не попадаю.
34
00:03:53,483 --> 00:03:54,483
Слишком быстрый.
35
00:03:56,986 --> 00:03:59,406
Мечом, да? Неплохо.
36
00:04:02,325 --> 00:04:03,405
Давай!
37
00:04:16,256 --> 00:04:17,256
Я победил.
38
00:04:19,509 --> 00:04:20,509
Теперь умри.
39
00:04:22,553 --> 00:04:23,393
А?
40
00:04:27,308 --> 00:04:29,518
За мной женщина.
41
00:04:31,104 --> 00:04:34,524
Передо мной мужчина.
42
00:04:36,901 --> 00:04:38,111
Белый халат?
43
00:04:38,194 --> 00:04:39,364
А, ясно.
44
00:04:39,445 --> 00:04:41,525
Ты, наверное, ученый-злодей.
45
00:04:42,240 --> 00:04:46,790
Какое-то мгновение я подумывал
всё бросить и сбежать.
46
00:04:47,662 --> 00:04:50,542
И Айн бросить, и всех.
47
00:04:51,040 --> 00:04:53,290
Умрешь — всему конец. Смерть ужасна.
48
00:04:55,420 --> 00:04:56,420
Но…
49
00:04:57,005 --> 00:05:00,675
Как человек и как доктор —
не могу повернуться спиной!
50
00:05:03,052 --> 00:05:04,222
Ну, давай!
51
00:05:04,304 --> 00:05:08,604
Всем несправедливостям конец!
52
00:05:09,600 --> 00:05:10,520
Секунда.
53
00:05:11,019 --> 00:05:12,689
Всего секунда, но…
54
00:05:13,896 --> 00:05:14,806
А?
55
00:05:18,192 --> 00:05:21,032
О, Ангел. Остановись!
56
00:05:21,112 --> 00:05:21,952
Чего?
57
00:05:22,530 --> 00:05:24,070
Это…
58
00:05:36,169 --> 00:05:38,499
Остановился всего на 0,8 секунды,
59
00:05:38,588 --> 00:05:40,168
но у нас теперь преимущество!
60
00:05:41,424 --> 00:05:43,264
Ура, получилось!
61
00:05:43,760 --> 00:05:45,340
И это моя способность!
62
00:05:45,845 --> 00:05:47,925
Передохну немного, и еще раз.
63
00:05:48,014 --> 00:05:51,774
А, так ты чародей, а не ученый.
64
00:05:52,268 --> 00:05:53,898
Это уже настораживает.
65
00:05:54,479 --> 00:05:55,899
Что он задумал?
66
00:06:01,611 --> 00:06:02,821
Осторожно, пуля!
67
00:06:02,904 --> 00:06:04,074
Щелк.
68
00:06:18,586 --> 00:06:19,836
Айн, спускайся бегом!
69
00:06:20,421 --> 00:06:21,461
Беги.
70
00:06:21,547 --> 00:06:22,837
Я с ним разберусь.
71
00:06:24,133 --> 00:06:27,353
Ладно, хватит дурачиться.
72
00:06:31,432 --> 00:06:32,352
Эй, ты.
73
00:06:33,267 --> 00:06:35,017
Хочу с тобой поговорить.
74
00:06:36,395 --> 00:06:39,765
Есть ли способ его победить?
75
00:06:40,358 --> 00:06:43,188
Можно увеличить шансы на победу.
76
00:06:45,738 --> 00:06:46,778
Поняла.
77
00:06:47,698 --> 00:06:50,868
Запускаю процесс дефрагментации.
78
00:06:50,952 --> 00:06:53,792
Кто на стороне зла — сам зло!
79
00:06:54,914 --> 00:06:56,754
До завершения три минуты.
80
00:06:56,833 --> 00:06:59,253
Советую выиграть время.
81
00:06:59,335 --> 00:07:02,755
Злодейка, готовься!
82
00:07:03,798 --> 00:07:05,798
Я? Злодейка?
83
00:07:06,968 --> 00:07:09,888
Да неважно.
84
00:07:09,971 --> 00:07:11,811
Сейчас главное — выиграть время.
85
00:07:11,889 --> 00:07:13,059
А?
86
00:07:31,075 --> 00:07:32,655
Просто повреждение перепонок.
87
00:07:33,161 --> 00:07:37,251
Способность анализа и обработки
звуковых волн полностью восстановлена.
88
00:07:38,040 --> 00:07:40,750
Так и знал, злодеи
не умеют проигрывать.
89
00:07:41,544 --> 00:07:44,764
До завершения процесса
две минуты 42 секунды.
90
00:07:44,839 --> 00:07:46,129
Выиграй еще время.
91
00:07:50,219 --> 00:07:54,269
Не умру, пока посерьезнее тебя не раню.
92
00:07:54,849 --> 00:07:56,139
Ради Хонджо!
93
00:07:56,225 --> 00:07:59,645
Злодейка, готовься давай.
94
00:08:00,146 --> 00:08:01,226
Стоять.
95
00:08:01,731 --> 00:08:02,651
Чего?
96
00:08:03,900 --> 00:08:04,900
Ты кто?
97
00:08:04,984 --> 00:08:06,784
Стоп, Танабе?
98
00:08:06,861 --> 00:08:08,281
Сволочь!
99
00:08:08,362 --> 00:08:09,492
Кто, я?
100
00:08:09,989 --> 00:08:12,449
На раненую девочку нападаешь?
101
00:08:12,533 --> 00:08:14,543
Вот же мерзкий злодей.
102
00:08:14,619 --> 00:08:15,619
Пришел.
103
00:08:15,703 --> 00:08:22,713
Я, Сачио Танабе,
тебя накажу своим копьем!
104
00:08:22,793 --> 00:08:24,053
Стоп, чего?
105
00:08:24,128 --> 00:08:25,838
Нет, правда, ты кто такой?
106
00:08:25,922 --> 00:08:30,182
Ощущаю, что похож на меня,
только жестче.
107
00:08:30,259 --> 00:08:32,429
Никаких оправданий!
108
00:08:32,512 --> 00:08:35,562
Лучше готовься!
109
00:08:42,897 --> 00:08:45,147
Только не умирайте, господин Танабе.
110
00:08:45,942 --> 00:08:49,202
Процесс дефрагментации завершится
через две минуты.
111
00:09:02,583 --> 00:09:04,633
Ненужное из сознания сотрется?
112
00:09:05,211 --> 00:09:09,221
Да, а освободившееся место позволит
улучшить мыслительные процессы.
113
00:09:10,216 --> 00:09:11,296
Это как?
114
00:09:11,384 --> 00:09:13,684
Воспоминания надо стереть?
115
00:09:14,262 --> 00:09:17,272
Память не пострадает.
116
00:09:18,057 --> 00:09:22,057
То ненужное, что сотрется… Это я.
117
00:09:22,144 --> 00:09:22,984
Чего?
118
00:09:25,106 --> 00:09:26,976
До завершения десять секунд.
119
00:09:27,608 --> 00:09:29,398
Девять, восемь…
120
00:09:29,485 --> 00:09:33,775
- Семь, шесть, пять, четыре, три…
- Как-то грустно без тебя будет.
121
00:09:34,365 --> 00:09:36,115
Два, один.
122
00:09:36,617 --> 00:09:38,827
Дефрагментация завершена.
123
00:09:47,211 --> 00:09:48,381
Маюко Нисэ.
124
00:09:51,966 --> 00:09:53,046
Прощай.
125
00:10:04,895 --> 00:10:07,895
Даже смешно. Я его чуть пальцем тронул.
126
00:10:08,399 --> 00:10:11,149
Да кто же это был?
127
00:10:12,278 --> 00:10:13,398
Что такое?
128
00:10:21,412 --> 00:10:24,332
Злодейка вся сияет?
129
00:10:38,220 --> 00:10:40,220
Улучшились мыслительные процессы!
130
00:10:40,306 --> 00:10:42,636
Лишившись «ее», я стала сильнее.
131
00:10:43,643 --> 00:10:46,653
От этого я еще больше
отрешилась от человечества.
132
00:10:47,897 --> 00:10:48,897
Но мне плевать.
133
00:10:48,981 --> 00:10:51,401
Плевать, что будет с моим телом.
134
00:10:52,443 --> 00:10:55,993
Только хочу, чтобы со мной была Хонджо.
135
00:10:56,072 --> 00:10:57,372
Маюко!
136
00:10:57,448 --> 00:10:59,988
Хонджо для меня всё!
137
00:11:01,869 --> 00:11:04,369
Как-то ты на глазах изменилась!
138
00:11:04,455 --> 00:11:06,915
От тебя исходит какое-то
ужасно сильное чувство.
139
00:11:08,209 --> 00:11:11,419
Но пусть так — я всё равно выиграю.
140
00:11:21,847 --> 00:11:22,677
А?
141
00:11:26,352 --> 00:11:27,602
Где он?
142
00:11:27,686 --> 00:11:28,936
Откуда нападет?
143
00:11:51,502 --> 00:11:53,672
Маюко, я к тебе иду!
144
00:11:55,089 --> 00:11:57,009
Чёрт.
145
00:11:57,842 --> 00:11:59,222
Вот блин!
146
00:11:59,718 --> 00:12:02,508
Я что, умру?
147
00:12:03,013 --> 00:12:07,443
Интересно, был ли смысл в моей жизни?
148
00:12:10,271 --> 00:12:12,061
Побег?
149
00:12:13,566 --> 00:12:16,606
То есть, мы отсюда сбежим, что ли?
150
00:12:17,278 --> 00:12:19,608
И бросим остальных, которые…
151
00:12:19,697 --> 00:12:21,067
Не говори так, Узаки.
152
00:12:22,408 --> 00:12:24,408
Я сюда вернусь.
153
00:12:24,493 --> 00:12:26,203
Никого я не бросаю.
154
00:12:27,121 --> 00:12:28,161
Господин Снайпер.
155
00:12:31,459 --> 00:12:33,089
Я всех спасу.
156
00:12:34,003 --> 00:12:37,923
Я, конечно, еще маленький,
не всё понимаю —
157
00:12:39,008 --> 00:12:40,968
но знаю, что так будет правильно!
158
00:12:44,096 --> 00:12:45,056
Узуки.
159
00:12:48,309 --> 00:12:50,229
Не могу перестать дрожать.
160
00:12:51,061 --> 00:12:54,361
Не могу перестать…
161
00:12:55,232 --> 00:12:56,362
…дрожать…
162
00:12:58,527 --> 00:12:59,607
Маюко.
163
00:13:00,112 --> 00:13:02,202
Маюко!
164
00:13:09,538 --> 00:13:10,868
Ой, злодейка.
165
00:13:11,916 --> 00:13:14,956
Молодец, конечно,
заставила меня попотеть.
166
00:13:16,045 --> 00:13:20,835
- Но ты мне всё равно не ровня!
- Я теперь сильнее, и всё равно…
167
00:13:20,925 --> 00:13:22,635
О, Ангел, остановись!
168
00:13:22,718 --> 00:13:24,758
- Все сделали, что могли!
- Я тебя накажу!
169
00:13:24,845 --> 00:13:25,845
Прощай.
170
00:13:26,430 --> 00:13:28,720
Не может быть, чтобы всё зря!
171
00:13:29,558 --> 00:13:31,598
Я же справедливость!
172
00:13:32,311 --> 00:13:35,941
Во имя справедливости
я тебя с удовольствием убью…
173
00:13:36,023 --> 00:13:38,443
Упс…
174
00:13:40,653 --> 00:13:42,453
Ничего не зря!
175
00:13:42,530 --> 00:13:44,910
Мы его неплохо так вымотали!
176
00:13:46,784 --> 00:13:48,164
Я дрожу…
177
00:13:48,244 --> 00:13:49,914
От отчаяния? От смятения?
178
00:13:50,871 --> 00:13:53,421
Это чувства господина Маски?
179
00:13:54,083 --> 00:13:56,503
И еще… Что?
180
00:13:57,503 --> 00:13:59,003
А?
181
00:14:00,172 --> 00:14:04,932
Будь я хоть сто раз жалок —
не хочу, чтобы Куон умерла!
182
00:14:33,789 --> 00:14:34,789
Вот оно!
183
00:14:38,419 --> 00:14:41,419
Как почувствуете, что шанс удачный,
кричите сигнальную фразу.
184
00:14:42,256 --> 00:14:44,926
Я по звуку точно определю
ваше местоположение.
185
00:14:46,427 --> 00:14:50,427
Сигнальная фраза —
та, что вы бы никогда не сказали.
186
00:14:53,183 --> 00:14:56,943
Больше не могу!
187
00:14:57,438 --> 00:14:58,438
Сигнал?
188
00:14:59,773 --> 00:15:01,733
Подтверждаю сигнальную фразу
от Маюко Нисэ.
189
00:15:02,401 --> 00:15:07,701
Внешняя стена на юго-западе,
35 метров вниз от буфета.
190
00:15:08,407 --> 00:15:09,947
Еще раз спрошу.
191
00:15:10,034 --> 00:15:11,874
Куон, ты точно сможешь?
192
00:15:12,369 --> 00:15:13,199
Да.
193
00:15:14,330 --> 00:15:15,250
Смогу.
194
00:15:16,248 --> 00:15:17,078
Сейчас будет!
195
00:15:19,251 --> 00:15:21,881
Да ну, так быстро?
196
00:15:24,006 --> 00:15:24,876
Заряжается.
197
00:15:27,927 --> 00:15:28,927
Серьезно?
198
00:15:30,721 --> 00:15:31,851
Что такое?
199
00:15:32,598 --> 00:15:34,728
Что за жутко мощная энергия?
200
00:15:39,396 --> 00:15:40,356
Какого…
201
00:15:45,736 --> 00:15:47,606
Снимаю шляпу.
202
00:15:47,696 --> 00:15:49,736
По себе пальнули из рельсовой пушки.
203
00:15:50,324 --> 00:15:52,704
Выхода нет.
204
00:15:53,535 --> 00:15:55,905
Придется доложить Хозяину Аю.
205
00:15:57,748 --> 00:15:59,828
А? Выстрел?
206
00:15:59,917 --> 00:16:01,087
Откуда?
207
00:16:02,586 --> 00:16:04,086
Снайпер.
208
00:16:05,881 --> 00:16:07,841
Тот мальчик — мой…
209
00:16:07,925 --> 00:16:08,835
Мама!
210
00:16:18,394 --> 00:16:20,314
Отлично, бежать пустилась.
211
00:16:20,813 --> 00:16:21,773
Простите.
212
00:16:21,855 --> 00:16:22,975
Ничего.
213
00:16:23,065 --> 00:16:25,395
- Сейчас главное…
- Вот-вот.
214
00:16:25,901 --> 00:16:28,321
Есть вероятность, что враг еще жив.
215
00:16:28,904 --> 00:16:31,824
Нам нужно на поле боя, всё проверить.
216
00:16:35,285 --> 00:16:36,865
И это самая низкая мощность?
217
00:16:37,871 --> 00:16:40,291
Хоть бы здание не обвалилось.
218
00:16:44,086 --> 00:16:44,916
Да ну.
219
00:16:48,257 --> 00:16:52,257
Какого фига он жив еще?
220
00:16:58,142 --> 00:17:03,652
Я все силы задействовал,
чтобы от снаряда увернуться.
221
00:17:04,231 --> 00:17:08,991
Но из-за сильнейшей взрывной волны
у меня аж органы повредились.
222
00:17:10,654 --> 00:17:15,374
Только вот ради справедливости
я не могу себе позволить умереть.
223
00:17:16,493 --> 00:17:17,623
Пока отступлю.
224
00:17:18,537 --> 00:17:21,117
Но сначала злодейку добью.
225
00:17:22,416 --> 00:17:25,286
Удар Справедливости!
226
00:17:29,339 --> 00:17:30,299
А?
227
00:17:37,056 --> 00:17:39,266
Хонджо!
228
00:17:43,937 --> 00:17:44,767
Маюко.
229
00:17:45,856 --> 00:17:48,686
Прости, что так долго.
230
00:17:50,527 --> 00:17:51,567
Хонджо.
231
00:17:55,741 --> 00:18:00,161
Маюко, Куон и остальные…
Я здесь только благодаря вам.
232
00:18:00,746 --> 00:18:03,666
Застрелю его — и конец этой битве.
233
00:18:06,627 --> 00:18:08,247
Понимаю, немного внезапно —
234
00:18:08,337 --> 00:18:12,337
но у вас активировалась способность
управлять Ангелом.
235
00:18:13,008 --> 00:18:14,088
Чего?
236
00:18:14,676 --> 00:18:17,346
У вас совпали волны с этим Ангелом.
237
00:18:17,429 --> 00:18:18,469
А?
238
00:18:19,223 --> 00:18:20,103
Чего?
239
00:18:20,182 --> 00:18:21,932
Нет, ты серьезно?
240
00:18:22,976 --> 00:18:24,646
Что-то не так, Хонджо?
241
00:18:24,728 --> 00:18:26,228
А, ну…
242
00:18:26,897 --> 00:18:28,937
Тут одна неожиданность вылезла.
243
00:18:29,024 --> 00:18:29,864
Что?
244
00:18:30,776 --> 00:18:32,856
Но ничего, всё нормально!
245
00:18:33,445 --> 00:18:34,445
Хонджо.
246
00:18:34,530 --> 00:18:35,530
«Хонджо»?
247
00:18:36,031 --> 00:18:37,161
Мне не послышалось?
248
00:18:37,241 --> 00:18:40,121
Та же фамилия, что у заложника
Хозяина Айкавы?
249
00:18:40,202 --> 00:18:41,452
Это надо доложить.
250
00:18:41,537 --> 00:18:44,367
Этот Ангел невероятно силен,
251
00:18:44,456 --> 00:18:47,326
так что придется его способности
запечатать, чтобы управлять.
252
00:18:47,417 --> 00:18:48,457
Как поступите?
253
00:18:48,544 --> 00:18:50,054
Нет, не могу.
254
00:18:50,129 --> 00:18:51,709
Надо его убить.
255
00:18:51,797 --> 00:18:52,967
Он враг!
256
00:18:53,048 --> 00:18:55,468
Я его убью!
257
00:18:57,761 --> 00:18:58,601
Стой.
258
00:18:59,263 --> 00:19:00,353
Господин Танабе?
259
00:19:00,931 --> 00:19:03,681
По-моему, ты уже всё сделала.
260
00:19:04,685 --> 00:19:07,855
Он парень молодой,
261
00:19:07,938 --> 00:19:10,978
да и вроде не такой плохой.
262
00:19:11,066 --> 00:19:17,316
Несправедливо как-то
все силы бросать на то,
263
00:19:17,406 --> 00:19:19,906
чтобы добить противника,
который уже и так проиграл.
264
00:19:20,826 --> 00:19:21,986
Справедливость…
265
00:19:22,786 --> 00:19:24,116
Признаю свое поражение.
266
00:19:24,621 --> 00:19:26,501
Поступайте, как знаете.
267
00:19:31,253 --> 00:19:32,253
Хонджо?
268
00:19:37,259 --> 00:19:40,599
Чтобы этот мир уничтожить,
269
00:19:41,263 --> 00:19:43,853
я как можно больше его правил
стремлюсь нарушать.
270
00:19:45,475 --> 00:19:50,265
Я запечатаю твою силу
и стану твоим хозяином!
271
00:19:54,776 --> 00:19:55,776
А?
272
00:19:55,861 --> 00:19:58,911
Ого, как скукожился!
273
00:20:00,073 --> 00:20:01,413
Отлично!
274
00:20:01,491 --> 00:20:03,491
Юри Хонджо с ребятами победили!
275
00:20:03,577 --> 00:20:05,867
Да? Как хорошо.
276
00:20:06,455 --> 00:20:08,955
Осталось только Хонджо спасти!
277
00:20:11,460 --> 00:20:12,960
Битва окончена.
278
00:20:13,962 --> 00:20:15,512
Мы победили.
279
00:20:16,465 --> 00:20:20,045
Но ценой огромной потери.
280
00:20:24,681 --> 00:20:25,721
Доктор.
281
00:20:26,975 --> 00:20:28,225
Доктор Аохара.
282
00:20:28,727 --> 00:20:30,017
Слушай, Айн.
283
00:20:30,520 --> 00:20:32,900
Ты сейчас в каком состоянии?
284
00:20:34,149 --> 00:20:35,649
Ничего не изменилось.
285
00:20:36,860 --> 00:20:38,860
Аохара мне напоследок дал приказ.
286
00:20:40,280 --> 00:20:44,990
«Слушайся Юри Хонджо
и покончи с этим ужасным миром».
287
00:20:45,077 --> 00:20:45,907
И всё.
288
00:20:55,337 --> 00:20:56,167
Рика.
289
00:20:59,216 --> 00:21:00,086
Алло?
290
00:21:00,676 --> 00:21:04,546
А ты насчет Снайпера
прямо в яблочко попал.
291
00:21:04,638 --> 00:21:07,718
Сильным же противником
оказался этот твой друг.
292
00:21:07,808 --> 00:21:10,808
Увы, убить его не удалось.
293
00:21:11,603 --> 00:21:13,483
А, ясно.
294
00:21:14,064 --> 00:21:15,614
Молодчина, Ю!
295
00:21:15,691 --> 00:21:18,491
А, и насчет твоей младшей сестры.
296
00:21:18,986 --> 00:21:21,316
Она тоже крепкий орешек.
297
00:21:21,405 --> 00:21:24,315
- Вот это ты меня подловил.
- Ты о чём вообще?
298
00:21:24,408 --> 00:21:27,618
- Как думаешь, она из каких?
- Нет у меня сестер.
299
00:21:27,703 --> 00:21:32,623
Было бы проще, окажись она из тех,
кто сдастся, если тебя пригрожу убить.
300
00:21:32,708 --> 00:21:33,958
Нет у меня никакой сестры.
301
00:21:34,042 --> 00:21:37,552
Раз так, я ее в порошок сотру.
302
00:21:37,629 --> 00:21:40,669
Так убей, если сможешь,
тварь несчастная!
303
00:21:43,427 --> 00:21:46,257
Это ты впервые так распереживался.
304
00:21:46,346 --> 00:21:49,266
Значит, точно сестра твоя.
305
00:21:51,435 --> 00:21:52,265
Юри.
306
00:21:58,734 --> 00:22:01,284
Готова, Юри Хонджо?
307
00:22:02,404 --> 00:22:03,284
Да.
308
00:22:04,573 --> 00:22:07,083
Что бы ни случилось, я спасу брата
309
00:22:07,576 --> 00:22:10,746
и покончу с этим безумным миром!
310
00:22:11,997 --> 00:22:13,327
И все вместе…
311
00:22:18,920 --> 00:22:20,590
Мы вернемся домой!
312
00:23:58,436 --> 00:24:01,436
От всей души отвергаю твое предложение!
313
00:24:02,649 --> 00:24:06,399
Я верю в его силы и в свою сестру.
314
00:24:07,445 --> 00:24:10,865
А так хотелось с тобой еще поболтать.
315
00:24:11,449 --> 00:24:12,529
Чего?
316
00:24:14,619 --> 00:24:16,369
Это что?
317
00:24:16,454 --> 00:24:17,544
Код?
318
00:24:27,340 --> 00:24:30,090
ЦАРСТВО ПРОДОЛЖИТ СУЩЕСТВОВАТЬ
319
00:26:00,517 --> 00:26:05,517
Перевод субтитров: Вероника Яковлева