1 00:00:09,342 --> 00:00:10,932 ОРИГИНАЛЬНЫЙ АНИМЕ-СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:13,430 --> 00:00:14,720 Итак, началось. 3 00:00:16,015 --> 00:00:18,435 Я буду следить за этой войной. 4 00:00:24,607 --> 00:00:26,027 Мама! 5 00:00:28,361 --> 00:00:30,451 Что это со мной? 6 00:00:30,530 --> 00:00:32,950 Как услышала тот голос… 7 00:00:38,621 --> 00:00:40,461 Это что еще такое? 8 00:00:49,674 --> 00:00:50,974 Поймал? 9 00:00:51,050 --> 00:00:55,560 Ясно, Айкава, значит, нанял киллера-ветерана. 10 00:00:55,638 --> 00:00:56,468 Ну, тогда… 11 00:01:02,020 --> 00:01:06,780 АВТОР ЦУИНА МИУРА ХУДОЖНИК ТАКАХИРО ОБА 12 00:02:32,193 --> 00:02:34,203 «Небесное вторжение начинается». 13 00:02:37,615 --> 00:02:39,195 Пока внутри поищу. 14 00:02:40,160 --> 00:02:41,330 Чёрт. 15 00:02:41,411 --> 00:02:45,211 Видок у него, конечно, тот еще, но вот скорость реакции поражает. 16 00:02:45,957 --> 00:02:47,457 Куон, замерзла? 17 00:02:48,751 --> 00:02:49,591 Нет. 18 00:02:50,170 --> 00:02:55,510 У меня, если честно, всё оцепенело… 19 00:02:55,592 --> 00:02:56,592 Куон. 20 00:02:57,427 --> 00:02:58,597 Куон. 21 00:02:59,554 --> 00:03:00,564 Иди ко мне. 22 00:03:02,098 --> 00:03:03,348 Прости. 23 00:03:03,850 --> 00:03:06,270 Тебе сейчас о сражениях можно не переживать. 24 00:03:06,352 --> 00:03:07,942 Я тебя защищу. 25 00:03:15,987 --> 00:03:17,947 Господин Маска. 26 00:03:23,578 --> 00:03:24,948 Вкусняшка! 27 00:03:25,538 --> 00:03:27,328 Остыла, но всё равно вкусняшка! 28 00:03:27,415 --> 00:03:30,165 Какие ж на голодный желудок битвы. 29 00:03:37,133 --> 00:03:38,553 Это просто образ остался. 30 00:03:41,429 --> 00:03:43,309 Решила во время еды врасплох застать? 31 00:03:43,389 --> 00:03:45,849 Вижу, ты противник свирепый. 32 00:03:46,893 --> 00:03:48,063 Спасибо, вкусно было. 33 00:03:51,981 --> 00:03:52,901 Не попадаю. 34 00:03:53,483 --> 00:03:54,483 Слишком быстрый. 35 00:03:56,986 --> 00:03:59,406 Мечом, да? Неплохо. 36 00:04:02,325 --> 00:04:03,405 Давай! 37 00:04:16,256 --> 00:04:17,256 Я победил. 38 00:04:19,509 --> 00:04:20,509 Теперь умри. 39 00:04:22,553 --> 00:04:23,393 А? 40 00:04:27,308 --> 00:04:29,518 За мной женщина. 41 00:04:31,104 --> 00:04:34,524 Передо мной мужчина. 42 00:04:36,901 --> 00:04:38,111 Белый халат? 43 00:04:38,194 --> 00:04:39,364 А, ясно. 44 00:04:39,445 --> 00:04:41,525 Ты, наверное, ученый-злодей. 45 00:04:42,240 --> 00:04:46,790 Какое-то мгновение я подумывал всё бросить и сбежать. 46 00:04:47,662 --> 00:04:50,542 И Айн бросить, и всех. 47 00:04:51,040 --> 00:04:53,290 Умрешь — всему конец. Смерть ужасна. 48 00:04:55,420 --> 00:04:56,420 Но… 49 00:04:57,005 --> 00:05:00,675 Как человек и как доктор — не могу повернуться спиной! 50 00:05:03,052 --> 00:05:04,222 Ну, давай! 51 00:05:04,304 --> 00:05:08,604 Всем несправедливостям конец! 52 00:05:09,600 --> 00:05:10,520 Секунда. 53 00:05:11,019 --> 00:05:12,689 Всего секунда, но… 54 00:05:13,896 --> 00:05:14,806 А? 55 00:05:18,192 --> 00:05:21,032 О, Ангел. Остановись! 56 00:05:21,112 --> 00:05:21,952 Чего? 57 00:05:22,530 --> 00:05:24,070 Это… 58 00:05:36,169 --> 00:05:38,499 Остановился всего на 0,8 секунды, 59 00:05:38,588 --> 00:05:40,168 но у нас теперь преимущество! 60 00:05:41,424 --> 00:05:43,264 Ура, получилось! 61 00:05:43,760 --> 00:05:45,340 И это моя способность! 62 00:05:45,845 --> 00:05:47,925 Передохну немного, и еще раз. 63 00:05:48,014 --> 00:05:51,774 А, так ты чародей, а не ученый. 64 00:05:52,268 --> 00:05:53,898 Это уже настораживает. 65 00:05:54,479 --> 00:05:55,899 Что он задумал? 66 00:06:01,611 --> 00:06:02,821 Осторожно, пуля! 67 00:06:02,904 --> 00:06:04,074 Щелк. 68 00:06:18,586 --> 00:06:19,836 Айн, спускайся бегом! 69 00:06:20,421 --> 00:06:21,461 Беги. 70 00:06:21,547 --> 00:06:22,837 Я с ним разберусь. 71 00:06:24,133 --> 00:06:27,353 Ладно, хватит дурачиться. 72 00:06:31,432 --> 00:06:32,352 Эй, ты. 73 00:06:33,267 --> 00:06:35,017 Хочу с тобой поговорить. 74 00:06:36,395 --> 00:06:39,765 Есть ли способ его победить? 75 00:06:40,358 --> 00:06:43,188 Можно увеличить шансы на победу. 76 00:06:45,738 --> 00:06:46,778 Поняла. 77 00:06:47,698 --> 00:06:50,868 Запускаю процесс дефрагментации. 78 00:06:50,952 --> 00:06:53,792 Кто на стороне зла — сам зло! 79 00:06:54,914 --> 00:06:56,754 До завершения три минуты. 80 00:06:56,833 --> 00:06:59,253 Советую выиграть время. 81 00:06:59,335 --> 00:07:02,755 Злодейка, готовься! 82 00:07:03,798 --> 00:07:05,798 Я? Злодейка? 83 00:07:06,968 --> 00:07:09,888 Да неважно. 84 00:07:09,971 --> 00:07:11,811 Сейчас главное — выиграть время. 85 00:07:11,889 --> 00:07:13,059 А? 86 00:07:31,075 --> 00:07:32,655 Просто повреждение перепонок. 87 00:07:33,161 --> 00:07:37,251 Способность анализа и обработки звуковых волн полностью восстановлена. 88 00:07:38,040 --> 00:07:40,750 Так и знал, злодеи не умеют проигрывать. 89 00:07:41,544 --> 00:07:44,764 До завершения процесса две минуты 42 секунды. 90 00:07:44,839 --> 00:07:46,129 Выиграй еще время. 91 00:07:50,219 --> 00:07:54,269 Не умру, пока посерьезнее тебя не раню. 92 00:07:54,849 --> 00:07:56,139 Ради Хонджо! 93 00:07:56,225 --> 00:07:59,645 Злодейка, готовься давай. 94 00:08:00,146 --> 00:08:01,226 Стоять. 95 00:08:01,731 --> 00:08:02,651 Чего? 96 00:08:03,900 --> 00:08:04,900 Ты кто? 97 00:08:04,984 --> 00:08:06,784 Стоп, Танабе? 98 00:08:06,861 --> 00:08:08,281 Сволочь! 99 00:08:08,362 --> 00:08:09,492 Кто, я? 100 00:08:09,989 --> 00:08:12,449 На раненую девочку нападаешь? 101 00:08:12,533 --> 00:08:14,543 Вот же мерзкий злодей. 102 00:08:14,619 --> 00:08:15,619 Пришел. 103 00:08:15,703 --> 00:08:22,713 Я, Сачио Танабе, тебя накажу своим копьем! 104 00:08:22,793 --> 00:08:24,053 Стоп, чего? 105 00:08:24,128 --> 00:08:25,838 Нет, правда, ты кто такой? 106 00:08:25,922 --> 00:08:30,182 Ощущаю, что похож на меня, только жестче. 107 00:08:30,259 --> 00:08:32,429 Никаких оправданий! 108 00:08:32,512 --> 00:08:35,562 Лучше готовься! 109 00:08:42,897 --> 00:08:45,147 Только не умирайте, господин Танабе. 110 00:08:45,942 --> 00:08:49,202 Процесс дефрагментации завершится через две минуты. 111 00:09:02,583 --> 00:09:04,633 Ненужное из сознания сотрется? 112 00:09:05,211 --> 00:09:09,221 Да, а освободившееся место позволит улучшить мыслительные процессы. 113 00:09:10,216 --> 00:09:11,296 Это как? 114 00:09:11,384 --> 00:09:13,684 Воспоминания надо стереть? 115 00:09:14,262 --> 00:09:17,272 Память не пострадает. 116 00:09:18,057 --> 00:09:22,057 То ненужное, что сотрется… Это я. 117 00:09:22,144 --> 00:09:22,984 Чего? 118 00:09:25,106 --> 00:09:26,976 До завершения десять секунд. 119 00:09:27,608 --> 00:09:29,398 Девять, восемь… 120 00:09:29,485 --> 00:09:33,775 - Семь, шесть, пять, четыре, три… - Как-то грустно без тебя будет. 121 00:09:34,365 --> 00:09:36,115 Два, один. 122 00:09:36,617 --> 00:09:38,827 Дефрагментация завершена. 123 00:09:47,211 --> 00:09:48,381 Маюко Нисэ. 124 00:09:51,966 --> 00:09:53,046 Прощай. 125 00:10:04,895 --> 00:10:07,895 Даже смешно. Я его чуть пальцем тронул. 126 00:10:08,399 --> 00:10:11,149 Да кто же это был? 127 00:10:12,278 --> 00:10:13,398 Что такое? 128 00:10:21,412 --> 00:10:24,332 Злодейка вся сияет? 129 00:10:38,220 --> 00:10:40,220 Улучшились мыслительные процессы! 130 00:10:40,306 --> 00:10:42,636 Лишившись «ее», я стала сильнее. 131 00:10:43,643 --> 00:10:46,653 От этого я еще больше отрешилась от человечества. 132 00:10:47,897 --> 00:10:48,897 Но мне плевать. 133 00:10:48,981 --> 00:10:51,401 Плевать, что будет с моим телом. 134 00:10:52,443 --> 00:10:55,993 Только хочу, чтобы со мной была Хонджо. 135 00:10:56,072 --> 00:10:57,372 Маюко! 136 00:10:57,448 --> 00:10:59,988 Хонджо для меня всё! 137 00:11:01,869 --> 00:11:04,369 Как-то ты на глазах изменилась! 138 00:11:04,455 --> 00:11:06,915 От тебя исходит какое-то ужасно сильное чувство. 139 00:11:08,209 --> 00:11:11,419 Но пусть так — я всё равно выиграю. 140 00:11:21,847 --> 00:11:22,677 А? 141 00:11:26,352 --> 00:11:27,602 Где он? 142 00:11:27,686 --> 00:11:28,936 Откуда нападет? 143 00:11:51,502 --> 00:11:53,672 Маюко, я к тебе иду! 144 00:11:55,089 --> 00:11:57,009 Чёрт. 145 00:11:57,842 --> 00:11:59,222 Вот блин! 146 00:11:59,718 --> 00:12:02,508 Я что, умру? 147 00:12:03,013 --> 00:12:07,443 Интересно, был ли смысл в моей жизни? 148 00:12:10,271 --> 00:12:12,061 Побег? 149 00:12:13,566 --> 00:12:16,606 То есть, мы отсюда сбежим, что ли? 150 00:12:17,278 --> 00:12:19,608 И бросим остальных, которые… 151 00:12:19,697 --> 00:12:21,067 Не говори так, Узаки. 152 00:12:22,408 --> 00:12:24,408 Я сюда вернусь. 153 00:12:24,493 --> 00:12:26,203 Никого я не бросаю. 154 00:12:27,121 --> 00:12:28,161 Господин Снайпер. 155 00:12:31,459 --> 00:12:33,089 Я всех спасу. 156 00:12:34,003 --> 00:12:37,923 Я, конечно, еще маленький, не всё понимаю — 157 00:12:39,008 --> 00:12:40,968 но знаю, что так будет правильно! 158 00:12:44,096 --> 00:12:45,056 Узуки. 159 00:12:48,309 --> 00:12:50,229 Не могу перестать дрожать. 160 00:12:51,061 --> 00:12:54,361 Не могу перестать… 161 00:12:55,232 --> 00:12:56,362 …дрожать… 162 00:12:58,527 --> 00:12:59,607 Маюко. 163 00:13:00,112 --> 00:13:02,202 Маюко! 164 00:13:09,538 --> 00:13:10,868 Ой, злодейка. 165 00:13:11,916 --> 00:13:14,956 Молодец, конечно, заставила меня попотеть. 166 00:13:16,045 --> 00:13:20,835 - Но ты мне всё равно не ровня! - Я теперь сильнее, и всё равно… 167 00:13:20,925 --> 00:13:22,635 О, Ангел, остановись! 168 00:13:22,718 --> 00:13:24,758 - Все сделали, что могли! - Я тебя накажу! 169 00:13:24,845 --> 00:13:25,845 Прощай. 170 00:13:26,430 --> 00:13:28,720 Не может быть, чтобы всё зря! 171 00:13:29,558 --> 00:13:31,598 Я же справедливость! 172 00:13:32,311 --> 00:13:35,941 Во имя справедливости я тебя с удовольствием убью… 173 00:13:36,023 --> 00:13:38,443 Упс… 174 00:13:40,653 --> 00:13:42,453 Ничего не зря! 175 00:13:42,530 --> 00:13:44,910 Мы его неплохо так вымотали! 176 00:13:46,784 --> 00:13:48,164 Я дрожу… 177 00:13:48,244 --> 00:13:49,914 От отчаяния? От смятения? 178 00:13:50,871 --> 00:13:53,421 Это чувства господина Маски? 179 00:13:54,083 --> 00:13:56,503 И еще… Что? 180 00:13:57,503 --> 00:13:59,003 А? 181 00:14:00,172 --> 00:14:04,932 Будь я хоть сто раз жалок — не хочу, чтобы Куон умерла! 182 00:14:33,789 --> 00:14:34,789 Вот оно! 183 00:14:38,419 --> 00:14:41,419 Как почувствуете, что шанс удачный, кричите сигнальную фразу. 184 00:14:42,256 --> 00:14:44,926 Я по звуку точно определю ваше местоположение. 185 00:14:46,427 --> 00:14:50,427 Сигнальная фраза — та, что вы бы никогда не сказали. 186 00:14:53,183 --> 00:14:56,943 Больше не могу! 187 00:14:57,438 --> 00:14:58,438 Сигнал? 188 00:14:59,773 --> 00:15:01,733 Подтверждаю сигнальную фразу от Маюко Нисэ. 189 00:15:02,401 --> 00:15:07,701 Внешняя стена на юго-западе, 35 метров вниз от буфета. 190 00:15:08,407 --> 00:15:09,947 Еще раз спрошу. 191 00:15:10,034 --> 00:15:11,874 Куон, ты точно сможешь? 192 00:15:12,369 --> 00:15:13,199 Да. 193 00:15:14,330 --> 00:15:15,250 Смогу. 194 00:15:16,248 --> 00:15:17,078 Сейчас будет! 195 00:15:19,251 --> 00:15:21,881 Да ну, так быстро? 196 00:15:24,006 --> 00:15:24,876 Заряжается. 197 00:15:27,927 --> 00:15:28,927 Серьезно? 198 00:15:30,721 --> 00:15:31,851 Что такое? 199 00:15:32,598 --> 00:15:34,728 Что за жутко мощная энергия? 200 00:15:39,396 --> 00:15:40,356 Какого… 201 00:15:45,736 --> 00:15:47,606 Снимаю шляпу. 202 00:15:47,696 --> 00:15:49,736 По себе пальнули из рельсовой пушки. 203 00:15:50,324 --> 00:15:52,704 Выхода нет. 204 00:15:53,535 --> 00:15:55,905 Придется доложить Хозяину Аю. 205 00:15:57,748 --> 00:15:59,828 А? Выстрел? 206 00:15:59,917 --> 00:16:01,087 Откуда? 207 00:16:02,586 --> 00:16:04,086 Снайпер. 208 00:16:05,881 --> 00:16:07,841 Тот мальчик — мой… 209 00:16:07,925 --> 00:16:08,835 Мама! 210 00:16:18,394 --> 00:16:20,314 Отлично, бежать пустилась. 211 00:16:20,813 --> 00:16:21,773 Простите. 212 00:16:21,855 --> 00:16:22,975 Ничего. 213 00:16:23,065 --> 00:16:25,395 - Сейчас главное… - Вот-вот. 214 00:16:25,901 --> 00:16:28,321 Есть вероятность, что враг еще жив. 215 00:16:28,904 --> 00:16:31,824 Нам нужно на поле боя, всё проверить. 216 00:16:35,285 --> 00:16:36,865 И это самая низкая мощность? 217 00:16:37,871 --> 00:16:40,291 Хоть бы здание не обвалилось. 218 00:16:44,086 --> 00:16:44,916 Да ну. 219 00:16:48,257 --> 00:16:52,257 Какого фига он жив еще? 220 00:16:58,142 --> 00:17:03,652 Я все силы задействовал, чтобы от снаряда увернуться. 221 00:17:04,231 --> 00:17:08,991 Но из-за сильнейшей взрывной волны у меня аж органы повредились. 222 00:17:10,654 --> 00:17:15,374 Только вот ради справедливости я не могу себе позволить умереть. 223 00:17:16,493 --> 00:17:17,623 Пока отступлю. 224 00:17:18,537 --> 00:17:21,117 Но сначала злодейку добью. 225 00:17:22,416 --> 00:17:25,286 Удар Справедливости! 226 00:17:29,339 --> 00:17:30,299 А? 227 00:17:37,056 --> 00:17:39,266 Хонджо! 228 00:17:43,937 --> 00:17:44,767 Маюко. 229 00:17:45,856 --> 00:17:48,686 Прости, что так долго. 230 00:17:50,527 --> 00:17:51,567 Хонджо. 231 00:17:55,741 --> 00:18:00,161 Маюко, Куон и остальные… Я здесь только благодаря вам. 232 00:18:00,746 --> 00:18:03,666 Застрелю его — и конец этой битве. 233 00:18:06,627 --> 00:18:08,247 Понимаю, немного внезапно — 234 00:18:08,337 --> 00:18:12,337 но у вас активировалась способность управлять Ангелом. 235 00:18:13,008 --> 00:18:14,088 Чего? 236 00:18:14,676 --> 00:18:17,346 У вас совпали волны с этим Ангелом. 237 00:18:17,429 --> 00:18:18,469 А? 238 00:18:19,223 --> 00:18:20,103 Чего? 239 00:18:20,182 --> 00:18:21,932 Нет, ты серьезно? 240 00:18:22,976 --> 00:18:24,646 Что-то не так, Хонджо? 241 00:18:24,728 --> 00:18:26,228 А, ну… 242 00:18:26,897 --> 00:18:28,937 Тут одна неожиданность вылезла. 243 00:18:29,024 --> 00:18:29,864 Что? 244 00:18:30,776 --> 00:18:32,856 Но ничего, всё нормально! 245 00:18:33,445 --> 00:18:34,445 Хонджо. 246 00:18:34,530 --> 00:18:35,530 «Хонджо»? 247 00:18:36,031 --> 00:18:37,161 Мне не послышалось? 248 00:18:37,241 --> 00:18:40,121 Та же фамилия, что у заложника Хозяина Айкавы? 249 00:18:40,202 --> 00:18:41,452 Это надо доложить. 250 00:18:41,537 --> 00:18:44,367 Этот Ангел невероятно силен, 251 00:18:44,456 --> 00:18:47,326 так что придется его способности запечатать, чтобы управлять. 252 00:18:47,417 --> 00:18:48,457 Как поступите? 253 00:18:48,544 --> 00:18:50,054 Нет, не могу. 254 00:18:50,129 --> 00:18:51,709 Надо его убить. 255 00:18:51,797 --> 00:18:52,967 Он враг! 256 00:18:53,048 --> 00:18:55,468 Я его убью! 257 00:18:57,761 --> 00:18:58,601 Стой. 258 00:18:59,263 --> 00:19:00,353 Господин Танабе? 259 00:19:00,931 --> 00:19:03,681 По-моему, ты уже всё сделала. 260 00:19:04,685 --> 00:19:07,855 Он парень молодой, 261 00:19:07,938 --> 00:19:10,978 да и вроде не такой плохой. 262 00:19:11,066 --> 00:19:17,316 Несправедливо как-то все силы бросать на то, 263 00:19:17,406 --> 00:19:19,906 чтобы добить противника, который уже и так проиграл. 264 00:19:20,826 --> 00:19:21,986 Справедливость… 265 00:19:22,786 --> 00:19:24,116 Признаю свое поражение. 266 00:19:24,621 --> 00:19:26,501 Поступайте, как знаете. 267 00:19:31,253 --> 00:19:32,253 Хонджо? 268 00:19:37,259 --> 00:19:40,599 Чтобы этот мир уничтожить, 269 00:19:41,263 --> 00:19:43,853 я как можно больше его правил стремлюсь нарушать. 270 00:19:45,475 --> 00:19:50,265 Я запечатаю твою силу и стану твоим хозяином! 271 00:19:54,776 --> 00:19:55,776 А? 272 00:19:55,861 --> 00:19:58,911 Ого, как скукожился! 273 00:20:00,073 --> 00:20:01,413 Отлично! 274 00:20:01,491 --> 00:20:03,491 Юри Хонджо с ребятами победили! 275 00:20:03,577 --> 00:20:05,867 Да? Как хорошо. 276 00:20:06,455 --> 00:20:08,955 Осталось только Хонджо спасти! 277 00:20:11,460 --> 00:20:12,960 Битва окончена. 278 00:20:13,962 --> 00:20:15,512 Мы победили. 279 00:20:16,465 --> 00:20:20,045 Но ценой огромной потери. 280 00:20:24,681 --> 00:20:25,721 Доктор. 281 00:20:26,975 --> 00:20:28,225 Доктор Аохара. 282 00:20:28,727 --> 00:20:30,017 Слушай, Айн. 283 00:20:30,520 --> 00:20:32,900 Ты сейчас в каком состоянии? 284 00:20:34,149 --> 00:20:35,649 Ничего не изменилось. 285 00:20:36,860 --> 00:20:38,860 Аохара мне напоследок дал приказ. 286 00:20:40,280 --> 00:20:44,990 «Слушайся Юри Хонджо и покончи с этим ужасным миром». 287 00:20:45,077 --> 00:20:45,907 И всё. 288 00:20:55,337 --> 00:20:56,167 Рика. 289 00:20:59,216 --> 00:21:00,086 Алло? 290 00:21:00,676 --> 00:21:04,546 А ты насчет Снайпера прямо в яблочко попал. 291 00:21:04,638 --> 00:21:07,718 Сильным же противником оказался этот твой друг. 292 00:21:07,808 --> 00:21:10,808 Увы, убить его не удалось. 293 00:21:11,603 --> 00:21:13,483 А, ясно. 294 00:21:14,064 --> 00:21:15,614 Молодчина, Ю! 295 00:21:15,691 --> 00:21:18,491 А, и насчет твоей младшей сестры. 296 00:21:18,986 --> 00:21:21,316 Она тоже крепкий орешек. 297 00:21:21,405 --> 00:21:24,315 - Вот это ты меня подловил. - Ты о чём вообще? 298 00:21:24,408 --> 00:21:27,618 - Как думаешь, она из каких? - Нет у меня сестер. 299 00:21:27,703 --> 00:21:32,623 Было бы проще, окажись она из тех, кто сдастся, если тебя пригрожу убить. 300 00:21:32,708 --> 00:21:33,958 Нет у меня никакой сестры. 301 00:21:34,042 --> 00:21:37,552 Раз так, я ее в порошок сотру. 302 00:21:37,629 --> 00:21:40,669 Так убей, если сможешь, тварь несчастная! 303 00:21:43,427 --> 00:21:46,257 Это ты впервые так распереживался. 304 00:21:46,346 --> 00:21:49,266 Значит, точно сестра твоя. 305 00:21:51,435 --> 00:21:52,265 Юри. 306 00:21:58,734 --> 00:22:01,284 Готова, Юри Хонджо? 307 00:22:02,404 --> 00:22:03,284 Да. 308 00:22:04,573 --> 00:22:07,083 Что бы ни случилось, я спасу брата 309 00:22:07,576 --> 00:22:10,746 и покончу с этим безумным миром! 310 00:22:11,997 --> 00:22:13,327 И все вместе… 311 00:22:18,920 --> 00:22:20,590 Мы вернемся домой! 312 00:23:58,436 --> 00:24:01,436 От всей души отвергаю твое предложение! 313 00:24:02,649 --> 00:24:06,399 Я верю в его силы и в свою сестру. 314 00:24:07,445 --> 00:24:10,865 А так хотелось с тобой еще поболтать. 315 00:24:11,449 --> 00:24:12,529 Чего? 316 00:24:14,619 --> 00:24:16,369 Это что? 317 00:24:16,454 --> 00:24:17,544 Код? 318 00:24:27,340 --> 00:24:30,090 ЦАРСТВО ПРОДОЛЖИТ СУЩЕСТВОВАТЬ 319 00:26:00,517 --> 00:26:05,517 Перевод субтитров: Вероника Яковлева